﻿1
00:00:03,033 --> 00:00:05,161
‫"بعد أن أخبر السيد (كوبر) السيدة (كوبر)"‬

2
00:00:05,286 --> 00:00:08,289
‫"بأنّ (بيتي) كانت ترقص أمام نافذتها‬
‫وهي ترتدي ملابسها الداخلية"‬

3
00:00:08,414 --> 00:00:11,625
‫"لمصلحة (أرتشي)"‬

4
00:00:12,030 --> 00:00:14,324
‫"اتصلت السيدة (كوبر)‬
‫بـ(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

5
00:00:15,045 --> 00:00:16,547
‫- لذا...‬
‫- "لمنح (هيرمايوني لودج)"‬

6
00:00:16,672 --> 00:00:19,216
‫"توبيخاً قديم الطراز‬
‫من (الساحل الشرقي)"‬

7
00:00:20,176 --> 00:00:22,595
‫"بما أنّ (فيرونيكا) التي وفّرت‬
‫الملابس الداخلية ذات الصلة"‬

8
00:00:24,889 --> 00:00:27,224
‫"ثم (أليس) اتصلت بصديقتها‬
‫العزيزة (بينيلوبي بلوسوم)"‬

9
00:00:27,322 --> 00:00:28,907
‫"للحصول على نصيحة‬
‫بشأن ما عليها فعله"‬

10
00:00:29,453 --> 00:00:31,246
‫- "من أم لأم"‬
‫- حسناً‬

11
00:00:31,455 --> 00:00:33,707
‫لا يمكنني أن أقول إنّني متفاجئة‬

12
00:00:34,375 --> 00:00:35,834
‫ماذا فاجأكِ يا أمي؟‬

13
00:00:38,128 --> 00:00:41,382
‫يا عامل التشغيل، أيمكنك أن توصلني‬
‫بمنزل (ستراتفورد)، ٧٤٧؟‬

14
00:00:41,966 --> 00:00:45,803
‫(أليس كوبر) تحتاج إلى مساعدة‬
‫بشأن ابنتها الصغيرة الفاجرة‬

15
00:00:47,596 --> 00:00:49,056
‫(أغنيس)‬

16
00:00:49,640 --> 00:00:51,517
‫- لن تصدقي...‬
‫- "عندما حلّ الصباح"‬

17
00:00:51,642 --> 00:00:53,894
‫"عرف الجميع نسخة ما عمّا حدث"‬

18
00:00:54,019 --> 00:00:55,479
‫"ومعظم ما يعرفونه غير صحيح"‬

19
00:00:55,604 --> 00:00:58,190
‫"وأحسوا بالعواقب القريبة والبعيدة"‬

20
00:00:58,315 --> 00:00:59,900
‫لن تتحدث إليّ مجدداً، أصحيح؟‬

21
00:01:00,025 --> 00:01:03,696
‫على والدتك أن تفهم‬
‫أنّك شاب أمريكي جريء‬

22
00:01:03,821 --> 00:01:07,366
‫وأنّ (بيتي) تعد فتاة ناضجة مغرية‬

23
00:01:09,034 --> 00:01:11,662
‫أنا محرج جداً أيّها العم (فرانك)‬

24
00:01:11,787 --> 00:01:14,999
‫حسناً، ضُبطت وقد خلعت بنطالك‬

25
00:01:15,791 --> 00:01:18,252
‫أجل، ماذا كنت تفعل؟‬
‫أكان ذلك مثيراً جنسياً؟‬

26
00:01:19,253 --> 00:01:20,713
‫ربما‬

27
00:01:20,963 --> 00:01:23,799
‫ولكنّني كنت سأكون أكثر قلقاً‬
‫بشأنك إن لم تُعِر تلك الفتاة اهتماماً‬

28
00:01:24,633 --> 00:01:26,427
‫والآن عليك أن تركز على أعمالك المدرسية‬

29
00:01:26,552 --> 00:01:28,012
‫وركز على فريق كرة السلة‬

30
00:01:28,137 --> 00:01:29,596
‫وابقَ بعيداً عن (بيتي)‬

31
00:01:29,763 --> 00:01:31,432
‫واستحم كثيراً بالماء البارد‬

32
00:01:31,724 --> 00:01:33,267
‫سنساعدك على تجاوز هذا يا (أرتشي)‬

33
00:01:33,475 --> 00:01:34,935
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

34
00:01:36,311 --> 00:01:37,771
‫جيد‬

35
00:01:42,443 --> 00:01:45,404
‫لا يمكنكِ أن تستعرضي‬
‫نفسكِ عارية أمام الأولاد‬

36
00:01:45,529 --> 00:01:48,574
‫حسناً، مجدداً‬
‫لم أكن و(أرتشي) عاريين‬

37
00:01:48,699 --> 00:01:54,121
‫كنّا نستمتع فقط، نحن‬
‫في منزلين منفصلين يا أمي‬

38
00:01:54,246 --> 00:01:55,831
‫ماذا تظنين أنّه كان سيحدث؟‬

39
00:01:55,956 --> 00:01:57,624
‫أيّ شيء ممكن معكِ‬

40
00:01:58,333 --> 00:02:01,295
‫ولهذا بدءاً من اليوم‬
‫ستقومين بالرقص‬

41
00:02:01,420 --> 00:02:02,921
‫في برنامج (ريفردايل غراند ستاند)‬

42
00:02:03,589 --> 00:02:05,299
‫أمي، لا‬

43
00:02:05,591 --> 00:02:07,384
‫لا أريد أن أشارك في برنامج أبي للرقص‬

44
00:02:07,509 --> 00:02:10,804
‫المهووسون والمتحفظون فقط‬
‫يشاركون في برنامج أبي للرقص‬

45
00:02:10,929 --> 00:02:12,389
‫حسناً، توقفي عن تصرفاتكِ الوقحة‬

46
00:02:12,514 --> 00:02:15,267
‫أيّتها الشابة، سترقصين‬
‫من الساعة الـ٣ إلى الـ٦‬

47
00:02:15,392 --> 00:02:16,894
‫بعد الظهر كل يوم بعد المدرسة‬

48
00:02:17,019 --> 00:02:19,229
‫سنحرص على أن تتعبي كثيراً‬

49
00:02:19,354 --> 00:02:21,440
‫لكي تنتهي عروض ما بعد منتصف الليل‬

50
00:02:21,565 --> 00:02:25,152
‫مع شاب خرج من السجن ولديه‬
‫شهوة جنسية كبيرة مثل (أرتشي)‬

51
00:02:25,277 --> 00:02:28,655
‫وإن رأيتكِ تلقين التحية‬
‫حتى على ذلك الأصهب المنحرف‬

52
00:02:28,906 --> 00:02:30,365
‫حسناً...‬

53
00:02:31,033 --> 00:02:32,910
‫لا تريدين أن تريني غاضبة أيّتها الشابة‬

54
00:02:38,874 --> 00:02:43,212
‫"غنّي"‬

55
00:02:44,922 --> 00:02:48,550
‫"أنا سعيدة للغاية"‬

56
00:02:48,759 --> 00:02:50,469
‫آنسة (فيرونيكا)‬
‫اعذريني على مقاطعتكِ‬

57
00:02:50,594 --> 00:02:54,389
‫ولكن وصلت برقية من والديكِ يا آنسة‬

58
00:02:55,599 --> 00:02:58,435
‫لا بدّ من أنّهما لا يزالان غاضبين‬
‫لأنّ السيدة (كوبر) وشت بي‬

59
00:03:01,146 --> 00:03:02,606
‫"ابنتنا"‬

60
00:03:02,815 --> 00:03:04,733
‫"كنتِ فتاة شقية، نقطة"‬

61
00:03:05,359 --> 00:03:07,111
‫"حان الوقت لنعلمكِ درساً، نقطة"‬

62
00:03:07,444 --> 00:03:09,154
‫"لن يكون هناك مصروف بعد الآن، نقطة"‬

63
00:03:09,738 --> 00:03:13,742
‫"اذهبي للعمل في مسرح (بابلونيوم)‬
‫اليوم في تمام الساعة الـ٣ والنصف"‬

64
00:03:14,076 --> 00:03:15,536
‫"نقطة"‬

65
00:03:15,661 --> 00:03:17,412
‫هل سيوقفان مصروفي؟‬

66
00:03:18,122 --> 00:03:20,582
‫ويجعلانني أعمل في وظيفة بعد المدرسة؟‬

67
00:03:21,583 --> 00:03:23,335
‫(سميذرز)، هذا يعد إيذاءً للأطفال‬

68
00:03:26,421 --> 00:03:28,423
‫حسناً، إن ظنّا أنّه يمكنهما تثبيط عزيمتي‬

69
00:03:28,549 --> 00:03:30,884
‫وكأنّني مهرة فهناك‬
‫صدمة عنيفة بانتظارهما‬

70
00:03:35,722 --> 00:03:38,475
‫"صور لكمال الأجسام"‬

71
00:03:43,564 --> 00:03:45,023
‫مرحباً يا أبي‬

72
00:03:45,649 --> 00:03:47,317
‫(كيفن)، ماذا تفعل بهذه؟‬

73
00:03:49,069 --> 00:03:51,822
‫إنّها مجلة لكمال الأجسام‬

74
00:03:53,782 --> 00:03:57,327
‫ومن أين حصلت عليها؟ أهي من صديقك‬
‫الجديد (كلاي) غريب الأطوار؟‬

75
00:03:57,536 --> 00:03:59,121
‫اسمه (كلاي ووكر)، لا‬

76
00:03:59,580 --> 00:04:02,583
‫لا يا أبي، ماذا يحدث؟‬

77
00:04:03,208 --> 00:04:06,837
‫لا أعلم يا (كيفن)‬

78
00:04:07,963 --> 00:04:09,840
‫عندما قطعت علاقتك بعشيقتك...‬

79
00:04:10,257 --> 00:04:12,676
‫بدأت تمضي وقتك مع أولاد غريبين‬

80
00:04:12,801 --> 00:04:16,930
‫وتقرأ مجلات كهذه‬

81
00:04:19,349 --> 00:04:20,934
‫لا يعجبني أي من هذا‬

82
00:04:25,314 --> 00:04:27,482
‫"بغضون ذلك، كنت أتعذب‬
‫من شعوري بالذنب"‬

83
00:04:27,608 --> 00:04:29,401
‫"بسبب حقيقة أنّني خنت قدوتي"‬

84
00:04:29,526 --> 00:04:31,570
‫"كاتب الروايات العلمية‬
‫الخيالية، (براد رايبيري)"‬

85
00:04:31,695 --> 00:04:33,447
‫- "عندما..."‬
‫- سيد (جونز)‬

86
00:04:34,531 --> 00:04:36,658
‫"(فيذرهيد) ناداني لينتقدني على فعلتي"‬

87
00:04:41,538 --> 00:04:42,998
‫أيمكنك أن تفسر هذا؟‬

88
00:04:43,874 --> 00:04:46,376
‫لديّ عمل بدوام جزئي لتأليف‬
‫الكتب الهزلية بعد المدرسة‬

89
00:04:46,501 --> 00:04:49,129
‫نحن قلقون بشأن المحتوى يا سيد (جونز)‬

90
00:04:49,254 --> 00:04:52,966
‫المحتوى العنيف والشنيع والجنسي للغاية‬

91
00:04:53,091 --> 00:04:56,970
‫من الواضح أنّ كل ما يحدث للطلاب مستوحى‬
‫من أقرانك هنا في ثانوية (ريفردايل)‬

92
00:04:57,554 --> 00:05:04,269
‫ألا تشعر بالخزي لكونك مشتركاً في شيء‬
‫عديم القيمة يستحق الشجب كهذا؟‬

93
00:05:04,394 --> 00:05:07,439
‫لا، أنا فخور جداً في الواقع‬
‫بوجود اسمي على ذلك الغلاف‬

94
00:05:07,564 --> 00:05:10,984
‫ومن يهمه ما أفعله بوقتي بعد المدرسة؟‬

95
00:05:12,194 --> 00:05:13,987
‫إن علمنا أنّ أحد طلابنا‬

96
00:05:14,112 --> 00:05:17,074
‫كان مشتركاً في إنتاج‬
‫وتوزيع المجلات الإباحية‬

97
00:05:17,199 --> 00:05:19,826
‫فسنطرده بكل تأكيد‬

98
00:05:20,911 --> 00:05:23,830
‫هذا كتاب هزلي يا سيدي‬
‫وليس مجلة إباحية‬

99
00:05:24,289 --> 00:05:27,542
‫حسناً، لسنا نرى اختلافاً كبيراً‬
‫بينهما يا سيد (جونز)‬

100
00:05:28,043 --> 00:05:30,087
‫كلاهما غير مناسبين للأطفال‬

101
00:05:30,212 --> 00:05:32,297
‫كلاهما يشوهان عقولهم وأرواحهم‬

102
00:05:32,422 --> 00:05:33,882
‫اصمت‬

103
00:05:34,049 --> 00:05:36,927
‫هذا أكبر قدر من الهراء‬
‫الذي سمعته في حياتي قط‬

104
00:05:37,052 --> 00:05:38,804
‫الأمر بسيط جداً يا سيد (جونز)‬

105
00:05:38,929 --> 00:05:41,807
‫وقع هذا الاتفاق الذي يشير‬
‫إلى أنّك ستتوقف عن كتابة‬

106
00:05:41,932 --> 00:05:43,767
‫الكتب الهزلية المخيفة‬
‫والمتعلقة بالجرائم‬

107
00:05:44,101 --> 00:05:46,228
‫- وستبقى طالباً هنا‬
‫- "عقد اتفاق"‬

108
00:05:46,353 --> 00:05:50,148
‫ارفض التوقيع عليه‬
‫وسنتّخذ إجراءات طردك‬

109
00:06:01,660 --> 00:06:04,037
‫يا إلهي، ها هي‬

110
00:06:14,798 --> 00:06:16,258
‫(أندروز)‬

111
00:06:31,565 --> 00:06:34,026
‫"أيمكنني أن أطرح عليكِ سؤالاً؟‬
‫إلى أيّ مدى وصلتِ في الأمر؟"‬

112
00:06:34,735 --> 00:06:36,403
‫لأنّني أسمع أقوالاً متعارضة‬

113
00:06:36,862 --> 00:06:39,489
‫كل ما فعلناه هو النظر إلى بعضنا بعضاً‬

114
00:06:40,073 --> 00:06:42,034
‫كلماتي المفضّلة في اللغة الإنجليزية‬

115
00:06:42,159 --> 00:06:43,785
‫يمكنكِ النظر ولكن لا يمكنكِ اللمس‬

116
00:06:43,910 --> 00:06:46,788
‫حسناً، لن أتلامس و(أرتشي)‬
‫في أيّ وقت قريب‬

117
00:06:46,913 --> 00:06:48,999
‫ولن ننظر إلى بعضنا بعضاً‬
‫فيما يخص هذا الأمر‬

118
00:06:49,124 --> 00:06:52,627
‫خاصة ليس الآن لوجودي في برنامج‬
‫أبي الكريه للرقص كل يوم‬

119
00:06:53,503 --> 00:06:55,172
‫(ريفردايل غراند ستاند)؟‬

120
00:06:55,756 --> 00:06:58,592
‫لم أشاهده قط، تعلمين‬
‫أنّ التلفاز يُشعرني بالاشمئزاز‬

121
00:06:58,717 --> 00:07:00,552
‫ولكن يبدو أنّه قد يكون ممتعاً‬

122
00:07:00,677 --> 00:07:02,846
‫ستكون فرصة فخمة، والأكثر من ذلك‬

123
00:07:02,971 --> 00:07:04,431
‫إنّها شرف‬

124
00:07:04,723 --> 00:07:07,601
‫هذا أمر آخذه بجدية تامة‬
‫لكوني قائدة فريق الرقص‬

125
00:07:07,726 --> 00:07:10,562
‫(شيرل)، كيف ولماذا‬
‫أنتِ قائدة فريق الرقص‬

126
00:07:10,687 --> 00:07:12,147
‫في (ريفردايل غراند ستاند)؟‬

127
00:07:12,272 --> 00:07:14,691
‫والداها من أكبر راعيين‬
‫قناة (أر أي في دبليو)‬

128
00:07:14,816 --> 00:07:17,486
‫أقوم بدوري على أكمل وجه كقائدة‬
‫فريق الرقص ومتحدثة باسمه‬

129
00:07:18,028 --> 00:07:19,696
‫(في)، لِمَ لا تنضمين إلى برنامج الرقص؟‬

130
00:07:19,821 --> 00:07:21,531
‫بالطبع لا‬

131
00:07:23,533 --> 00:07:25,410
‫سأود ذلك ولكن...‬

132
00:07:26,161 --> 00:07:28,663
‫سأبدأ وظيفتي الجديدة في مسرح‬
‫الأفلام بعد ظهر اليوم‬

133
00:07:28,789 --> 00:07:32,626
‫هذا جزء من عقابي بسبب‬
‫تشجيعي على فساد القاصرين‬

134
00:07:33,877 --> 00:07:36,046
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫إليكِ قائمة قوانين‬

135
00:07:36,171 --> 00:07:38,924
‫للمشاركين في حال راودتكِ‬
‫أفكار منحرفة أخرى‬

136
00:07:39,466 --> 00:07:41,843
‫"لا يسمح بمضغ العلكة‬
‫تُطبق قوانين الملابس بصرامة"‬

137
00:07:41,968 --> 00:07:44,429
‫"لا يُسمح بتبادل القبلات‬
‫ولا يُسمح بتلامس الأربية"‬

138
00:07:45,097 --> 00:07:47,182
‫سأراكِ في الساعة الـ٣ والنصف بالضبط‬

139
00:08:12,165 --> 00:08:13,625
‫استمتع‬

140
00:08:16,711 --> 00:08:18,171
‫حسناً جميعاً، تجمّعوا‬

141
00:08:20,715 --> 00:08:23,051
‫أنا متأكد من أنّ معظمكم تعرفون‬
‫زميلكم في الصف (كيفن كيلير)‬

142
00:08:23,176 --> 00:08:25,470
‫وبدءاً من اليوم سيكون أجدد عضو في فريقنا‬

143
00:08:25,595 --> 00:08:27,806
‫إذاً، فلنرحب به بحرارة‬

144
00:08:31,435 --> 00:08:34,438
‫رائع، هذا ما نحتاج إليه‬
‫رجل حساس جداً لا يستسلم أبداً‬

145
00:08:43,530 --> 00:08:48,243
‫"يُعرض الآن، (بلاك بورد)، (جانغل)"‬

146
00:09:00,881 --> 00:09:02,424
‫إنّها مذهلة‬

147
00:09:03,133 --> 00:09:05,385
‫- أليست كذلك؟‬
‫- هذا صحيح‬

148
00:09:05,844 --> 00:09:08,805
‫إنّه مكان مريح ولا بدّ‬
‫من أنّك مديري الجديد‬

149
00:09:08,930 --> 00:09:11,141
‫سيد (ليملي)، أنا (فيرونيكا لودج)‬

150
00:09:12,184 --> 00:09:15,187
‫ورجاءً، مهما كانت ترتيبات والديّ معك‬

151
00:09:15,604 --> 00:09:18,815
‫دعني أؤكد لك أنّ مسارح الأفلام‬
‫تعد مكاني المفضّل‬

152
00:09:19,483 --> 00:09:21,902
‫إنّها كذلك منذ أن حضرت‬
‫عرضي السينمائي الأول‬

153
00:09:22,027 --> 00:09:24,112
‫(بايبز إن أرمز)‬
‫إذاً، ما هي وظيفتي؟‬

154
00:09:24,696 --> 00:09:27,282
‫هل سآخذ التذاكر؟ أم سأبيع الفشار؟‬
‫أم سأكون عاملة في صالة العرض؟‬

155
00:09:27,407 --> 00:09:30,994
‫جميع ما سبق، يمكنني تحمل تكلفة‬
‫الحد الأدنى من طاقم العمل حالياً‬

156
00:09:31,203 --> 00:09:33,038
‫وهذا يتضمنكِ وأنا...‬

157
00:09:33,163 --> 00:09:34,623
‫وأنا‬

158
00:09:37,125 --> 00:09:38,877
‫أشغل آلة العرض و...‬

159
00:09:39,002 --> 00:09:42,422
‫أحاول أن أهتم بالتصليحات‬
‫لكيلا ينهار المكان على نفسه‬

160
00:09:43,048 --> 00:09:45,091
‫- سررت بلقائك يا (كلاي)‬
‫- سررت بلقائكِ‬

161
00:09:45,217 --> 00:09:48,136
‫أتطلع إلى التعرف عليك أكثر‬
‫وأن أكون جزءاً من الفريق‬

162
00:09:49,304 --> 00:09:53,058
‫حسناً يا شباب، حان الوقت‬
‫للرقص على موسيقى البوب‬

163
00:10:16,081 --> 00:10:18,208
‫(بيتي)، لماذا لستِ ترقصين؟‬

164
00:10:18,458 --> 00:10:21,169
‫لأنّني لا أريد أن أكون هنا‬
‫ولا أريد أن أرقص‬

165
00:10:21,294 --> 00:10:23,129
‫عليكِ أن ترقصي‬
‫ستتضرر التقييمات‬

166
00:10:23,255 --> 00:10:26,841
‫إن التفتت الكاميرا إلى هنا ورأت‬
‫ابنة مقدمنا المميز العزيز‬

167
00:10:26,967 --> 00:10:28,426
‫تتصرف كشخص لا قيمة لوجوده‬

168
00:10:28,635 --> 00:10:31,096
‫ماذا تريدين منّي أن أفعل يا (شيرل)‬
‫وجد الجميع شريكاً بالفعل‬

169
00:10:31,221 --> 00:10:33,807
‫هذا ليس صحيحاً، ماذا عن (دالتون)؟‬

170
00:10:35,433 --> 00:10:38,061
‫لم تكن لديه شريكة ثابتة منذ أن انتقلت‬
‫(إيثل) إلى (سيسترز أوف كوايت ميرسي)‬

171
00:10:38,186 --> 00:10:40,605
‫لا تعامليه بخشونة فحسب‬
‫من أجل مصلحة (بيت)‬

172
00:10:40,939 --> 00:10:42,399
‫حسناً‬

173
00:10:48,488 --> 00:10:49,948
‫جئت للاطمئنان عليك فقط‬

174
00:10:50,198 --> 00:10:52,200
‫- لا تبقَ مستيقظاً لساعة متأخرة‬
‫- أيّها العم (فرانك)‬

175
00:10:54,828 --> 00:10:57,289
‫عمّ كنت والمأمور (كيلير) تتحدثان‬
‫عنه في التدريب اليوم؟‬

176
00:10:58,081 --> 00:11:00,375
‫يريد من (كيفن) أن يلعب الرياضة أكثر‬

177
00:11:00,917 --> 00:11:03,003
‫يظن أنّه قد يستفيد‬
‫من أمثال ذكرية أفضل يحتذى بها‬

178
00:11:03,587 --> 00:11:05,171
‫أشخاص عاديين مثلنا‬

179
00:11:07,716 --> 00:11:09,301
‫أهناك خطب بـ(كيفن)؟‬

180
00:11:12,554 --> 00:11:14,014
‫حسناً‬

181
00:11:14,806 --> 00:11:17,475
‫يرتبك الأولاد أحياناً‬

182
00:11:18,101 --> 00:11:19,686
‫بشأن الكيفية التي عليهم التصرف بها‬

183
00:11:20,061 --> 00:11:22,606
‫ولكن لا تقلق يا (أرتشي)‬
‫فقد وعدت (توم)، أنا وأنت‬

184
00:11:23,648 --> 00:11:25,108
‫سنحسّن سلوك (كيفن)‬

185
00:11:31,282 --> 00:11:34,575
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

186
00:11:38,372 --> 00:11:41,458
{\an8}‫مرحباً يا (كيف)، ماذا‬
‫ستفعل في استراحة الغداء؟‬

187
00:11:42,835 --> 00:11:45,212
{\an8}‫ظننت أنّنا قد نتمكن من التسكع‬
‫معاً ولعب كرة السلة‬

188
00:11:46,672 --> 00:11:49,091
{\an8}‫- أجل، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

189
00:11:49,592 --> 00:11:51,886
{\an8}‫سأراك في الصالة الرياضية‬
‫سأراك لاحقاً يا (كلاي)‬

190
00:12:08,319 --> 00:12:10,070
{\an8}‫- سيد (رايبيري)‬
‫- كنت أتساءل‬

191
00:12:10,195 --> 00:12:12,573
{\an8}‫إن كان بإمكاني أن أصرف‬
‫هذا الشيك لأحصل على النقد‬

192
00:12:13,490 --> 00:12:16,410
{\an8}‫- لا أثق بالبنوك‬
‫- بالطبع يا سيد (رايبيري)‬

193
00:12:17,953 --> 00:12:19,413
{\an8}‫دعني أتحدث إلى قسم الرواتب والأجور‬

194
00:12:20,289 --> 00:12:21,749
{\an8}‫شكراً لك‬

195
00:12:21,999 --> 00:12:23,834
{\an8}‫- مجدداً، أنا آسف جداً...‬
‫- إنّها الساعة الـ١٢ والنصف‬

196
00:12:24,919 --> 00:12:26,378
{\an8}‫ألا يجدر بك أن تكون بالمدرسة؟‬

197
00:12:26,816 --> 00:12:28,276
‫ربما تركت الدراسة‬

198
00:12:28,714 --> 00:12:30,174
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- حسناً‬

199
00:12:30,841 --> 00:12:34,011
{\an8}‫قال المخبرون من الإدارة العليا‬
‫إن لم أتوقف عن كتابة الكتب الهزلية‬

200
00:12:34,136 --> 00:12:35,971
{\an8}‫وإفساد شباب (أمريكا)‬

201
00:12:36,096 --> 00:12:39,350
{\an8}‫فسيطردونني بسبب هراء مُختلق‬

202
00:12:39,475 --> 00:12:41,018
{\an8}‫لذا هربت‬

203
00:12:43,270 --> 00:12:44,730
{\an8}‫آمل أنّ هذا يستحق ما فعلته‬

204
00:12:47,942 --> 00:12:49,485
‫متى موعد استراحة‬
‫غدائك على أيّ حال؟‬

205
00:12:52,321 --> 00:12:53,822
{\an8}‫في أيّ وقت، كما أظن‬

206
00:12:59,161 --> 00:13:02,915
‫(كيف)، كنّا معاً في الصفوف‬
‫ذاتها منذ الروضة‬

207
00:13:05,876 --> 00:13:07,461
{\an8}‫لماذا اخترت كرة السلة؟‬

208
00:13:07,586 --> 00:13:09,964
{\an8}‫- لماذا الآن؟‬
‫- كانت فكرة والدي‬

209
00:13:11,632 --> 00:13:13,842
{\an8}‫أظن أنّه يريد منّي أن أكون شاباً عادياً‬

210
00:13:14,635 --> 00:13:17,346
{\an8}‫- وألاّ أكون منحرفاً عن مساري‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

211
00:13:18,889 --> 00:13:20,516
{\an8}‫كما تعلم، شاب يحب الرياضة‬

212
00:13:20,808 --> 00:13:25,145
{\an8}‫يفعل ما فعلته أنت مع (بيتي)‬

213
00:13:26,522 --> 00:13:29,066
{\an8}‫غير مهتم بأمور مثل...‬

214
00:13:29,358 --> 00:13:33,529
{\an8}‫الشعر والدراما والموسيقى ونجوم الأفلام‬

215
00:13:33,946 --> 00:13:36,991
{\an8}‫- أحب تلك الأشياء‬
‫- أجل ولكنّك...‬

216
00:13:40,202 --> 00:13:41,662
{\an8}‫ماذا؟‬

217
00:13:42,866 --> 00:13:44,826
‫- ماذا أكون؟‬
‫- أنت طبيعي يا (أرتشي)‬

218
00:13:46,291 --> 00:13:47,960
‫(كيفن)، أنت كذلك‬

219
00:13:49,044 --> 00:13:50,921
{\an8}‫أجل، أريد أن أكون كذلك‬

220
00:13:51,296 --> 00:13:52,756
‫أكثر من أيّ شيء‬

221
00:13:53,745 --> 00:13:55,205
‫أريد أن أكون مثل الآخرين‬

222
00:14:10,093 --> 00:14:13,179
{\an8}‫مجدداً ولبقية حياتي‬
‫أود أن أعتذر...‬

223
00:14:13,318 --> 00:14:15,654
‫عن سرقة وقراءة روايتي؟‬

224
00:14:16,989 --> 00:14:18,449
‫عن ذلك، أجل‬

225
00:14:18,574 --> 00:14:21,702
‫كانت حركة حمقاء‬
‫وكان لديك كامل الحق لتقضي عليّ‬

226
00:14:21,827 --> 00:14:25,456
‫هذا صحيح، ومع قول ذلك أنا...‬

227
00:14:26,915 --> 00:14:29,418
‫ربما بالغت في رد فعلي‬

228
00:14:29,960 --> 00:14:34,882
‫لا، أتفهّم سبب حرصك على رواية‬
‫(ذا جوبتر جورنالز)‬

229
00:14:35,007 --> 00:14:36,467
‫يا سيد (رايبيري)، أنا...‬

230
00:14:37,676 --> 00:14:39,136
‫أظن أنّها رائعة‬

231
00:14:41,555 --> 00:14:44,516
‫إن كتبت تلك المخطوطة‬
‫فأظن أنّني سأموت سعيداً‬

232
00:14:45,059 --> 00:14:48,437
‫حسناً، قبل أن نبدأ بالتخطيط لجنازتك‬

233
00:14:48,562 --> 00:14:50,314
‫فلنتحدث عن تركك للدراسة‬

234
00:14:50,981 --> 00:14:53,734
‫عليك أن تعود، التعليم مهم‬

235
00:14:55,110 --> 00:15:00,449
‫لا أفهم السبب الذي يرغمني على الاختيار‬
‫بين الكتب الهزلية والتعليم‬

236
00:15:00,574 --> 00:15:04,328
‫ليس عليك ذلك وهذا يا سيدي الشاب‬

237
00:15:04,453 --> 00:15:08,290
‫يُعرف بالعقدة الغوردية‬

238
00:15:11,168 --> 00:15:13,337
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫بشأن مهرج (ويرذرس)‬

239
00:15:13,670 --> 00:15:15,756
‫هويته وجنسيته‬

240
00:15:15,881 --> 00:15:17,341
‫وشأنه ومعتقداته‬

241
00:15:20,135 --> 00:15:21,595
‫يا رفاق، لديّ إعلان‬

242
00:15:22,221 --> 00:15:25,182
‫فلنحيّي (روجرز) بحرارة‬

243
00:15:25,307 --> 00:15:29,228
‫لأنّه قام وأخيراً بالعمل القذر‬
‫مع (جيني ستيفن) ليلة أمس‬

244
00:15:29,645 --> 00:15:32,606
‫في مؤخرة سيارة (ثاندربيرد) التي لأبيه‬

245
00:15:34,858 --> 00:15:38,445
‫بين (روجرز) وعرض (أندروز)‬
‫الجنسي مع (بيتي كوبر)‬

246
00:15:38,570 --> 00:15:41,740
‫ربما أود أن أعيد تسمية‬
‫فريقنا بالشهوانيين‬

247
00:15:43,534 --> 00:15:46,453
‫السؤال هو، من التالي منكم أيّها الحمقى؟‬

248
00:15:47,704 --> 00:15:50,290
‫لا يمكنك أن تكون رجلاً حقيقياً‬
‫إلاّ إن مارست علاقة كاملة مع امرأة‬

249
00:15:50,582 --> 00:15:52,042
‫جميعنا نعلم أنّه يمكننا‬
‫الاعتماد على (فوغرتي)‬

250
00:15:52,292 --> 00:15:55,546
‫- أنت و(ميدج)، أصحيح؟‬
‫- هذا ليس من شأنك يا (بلوسوم)‬

251
00:15:56,672 --> 00:15:58,382
‫الرجل الغامض، حسناً‬

252
00:16:00,342 --> 00:16:01,802
‫ماذا عنك يا (كيلير)؟‬

253
00:16:02,594 --> 00:16:04,888
‫ماذا عنك يا (جوليان)؟‬

254
00:16:06,223 --> 00:16:07,683
‫أنا متأكد من أنّك لا تزال بتولاً‬

255
00:16:08,225 --> 00:16:12,062
‫واصل الحلم، مارست أول‬
‫علاقة في عيد ميلادي الـ١٦‬

256
00:16:13,021 --> 00:16:14,940
‫عندما اصطحبني‬
‫أبي لأرى (توايلا تويست)‬

257
00:16:15,440 --> 00:16:17,234
‫- من (توايلا تويست)؟‬
‫- امرأة فاسقة‬

258
00:16:17,359 --> 00:16:20,779
‫تعمل في نزل (كوزي تايم)‬
‫خلف المدرسة‬

259
00:16:20,904 --> 00:16:25,534
‫اقضِ ليلة معها، سأمنحك ساعة‬
‫معها ولن تبقى كما أنت‬

260
00:16:27,995 --> 00:16:29,454
‫ما رأيك يا (كيلير)؟‬

261
00:16:30,831 --> 00:16:33,083
‫- هل أنت مستعد لذلك؟‬
‫- توقف يا (جوليان)‬

262
00:16:33,208 --> 00:16:35,169
‫- (كيفن)...‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

263
00:16:35,669 --> 00:16:37,129
‫سأذهب لأقابلها‬

264
00:16:37,462 --> 00:16:38,922
‫أحسنت يا (كيلير)‬

265
00:16:39,798 --> 00:16:41,925
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬
‫- أطلعني على المكان والزمان‬

266
00:16:46,638 --> 00:16:49,224
‫إذاً يا (كلاي)، أطلعني على المستجدات‬

267
00:16:50,225 --> 00:16:52,436
‫هل أشعر أنّك زميل عاشق للسينما؟‬

268
00:16:52,853 --> 00:16:54,980
‫في الواقع هذا‬
‫ما أريد دراسته في الجامعة‬

269
00:16:55,689 --> 00:16:57,149
‫صناعة الأفلام‬

270
00:16:57,274 --> 00:16:59,151
‫أعلم، هذا يبدو جنونياً تماماً‬

271
00:17:00,110 --> 00:17:03,906
‫ولكنّني أحلم أن أتمكن يوماً ما‬
‫من إلهام الناس كما ألهمني بطلي‬

272
00:17:04,573 --> 00:17:06,158
‫- (أوسكار ميشو)‬
‫- من يكون؟‬

273
00:17:06,325 --> 00:17:08,410
‫مخرج من أصحاب البشرة السوداء‬
‫بدأ في الوقت ذاته‬

274
00:17:08,535 --> 00:17:10,245
‫- مع (دي دبليو غريفث) و(ماري بيكفورد)‬
‫- حسناً‬

275
00:17:10,621 --> 00:17:13,957
‫إن كنّا سننغمس في أحلام اليقظة اليوم‬

276
00:17:15,000 --> 00:17:18,212
‫لم أكن مهتمة قط بأن أكون‬
‫أمام الكاميرات ولكن...‬

277
00:17:18,337 --> 00:17:20,547
‫أحب أن أكون قريبة منها‬

278
00:17:21,590 --> 00:17:26,303
‫حسناً، ربما قدركِ هو‬
‫إدارة أستوديو في يوم ما‬

279
00:17:26,595 --> 00:17:29,264
‫ثم يمكنكِ أن تعيّنيني لأخرج أول فيلم لي‬

280
00:17:30,766 --> 00:17:32,226
‫اتفقنا؟‬

281
00:17:35,229 --> 00:17:38,232
‫سيد (ليملي)، متى يبدأ الناس بالقدوم؟‬

282
00:17:40,150 --> 00:17:43,654
‫أنتِ تنظرين إلى ذلك الموعد‬
‫يبدو أنّها ستكون ليلة بطيئة أخرى‬

283
00:17:44,363 --> 00:17:48,283
‫كونها بطيئة يعد أمراً عادياً‬
‫ولكن عدم وجود أيّ أحد يعد مختلفاً‬

284
00:17:49,076 --> 00:17:53,121
‫- ما السبب؟‬
‫- استولى التلفاز على جزء كبير من عملنا‬

285
00:17:53,580 --> 00:17:57,042
‫بالإضافة إلى سينما السيارات‬
‫التي افتُتحت مؤخراً‬

286
00:17:57,167 --> 00:18:00,254
‫(ذا ستارلايت)، لا تفيدنا أيضاً‬

287
00:18:00,379 --> 00:18:03,882
‫المعذرة، غرف المعيشة وسينما السيارات‬

288
00:18:04,007 --> 00:18:09,179
‫لا يمكنهما أن يتنافسا مع تجربة‬
‫مشاهدة فيلم في قصر مثل (بابلونيوم)‬

289
00:18:10,222 --> 00:18:12,057
‫يجب أن نُذكّر الناس بهذا‬

290
00:18:12,307 --> 00:18:14,142
‫ماذا عن إعلان في صحيفة‬
‫(ريفردايل ريجستر)؟‬

291
00:18:15,435 --> 00:18:18,188
‫أو ماذا عن إعلان تجاري‬

292
00:18:18,772 --> 00:18:22,150
‫على التلفاز، يُبث خلال برنامج‬
‫(ريفردايل غراند ستاند)؟‬

293
00:18:22,859 --> 00:18:24,319
‫جميع الأطفال سيرونه بتلك الطريقة‬

294
00:18:28,657 --> 00:18:30,492
‫الرقص بحماس وطاقة‬
‫يعد عملاً شاقاً من دون شك‬

295
00:18:30,701 --> 00:18:33,662
‫لهذا أحب أن أقوي نفسي‬
‫خلال اليوم بوجبات لذيذة‬

296
00:18:33,787 --> 00:18:36,081
‫باستخدام شراب قيقب (بلوسوم)‬
‫جرّبوه على الكعك المحلى‬

297
00:18:36,206 --> 00:18:37,666
‫- على الـ(وافل)‬
‫- والبسكويت‬

298
00:18:37,791 --> 00:18:39,835
‫وحتى بوظتكم المفضّلة‬

299
00:18:40,335 --> 00:18:42,587
‫٩ من أصل ١٠ أمريكيين‬
‫يؤيدون عدم وجود مثيل‬

300
00:18:42,713 --> 00:18:44,798
‫لشراب قيقب (بلوسوم)‬
‫بمذاقه الحلو المضاعف‬

301
00:18:44,923 --> 00:18:47,217
‫وتذكروا أيّها الأطفال‬
‫لم يعد مخصصاً للفطور فقط‬

302
00:18:47,509 --> 00:18:49,344
‫أصبح الآن متوفراً بعلب بحجم اقتصادي‬

303
00:18:50,304 --> 00:18:51,763
‫وأوقف التصوير‬

304
00:18:54,182 --> 00:18:56,393
‫حسناً أيّها الشباب‬
‫فلنرقص مجدداً‬

305
00:18:56,518 --> 00:18:58,562
‫على أنغام (ليسن تو مي بايبي)‬

306
00:19:06,862 --> 00:19:08,322
‫مرحباً‬

307
00:19:08,655 --> 00:19:10,115
‫أنتِ (بيتي)، أصحيح؟‬

308
00:19:11,283 --> 00:19:13,744
‫أنا (تروي)، شريكتي المعتادة (جودي)‬

309
00:19:13,869 --> 00:19:17,039
‫مصابة بالنُكاف‬
‫اسمحي لي بأن أرقص معكِ‬

310
00:19:17,372 --> 00:19:18,915
‫بالطبع، يمكنك ذلك‬

311
00:19:19,291 --> 00:19:20,751
‫هذا رائع‬

312
00:19:35,015 --> 00:19:36,475
‫إذاً، هل ذلك صحيح؟‬

313
00:19:38,935 --> 00:19:42,522
‫أنّكِ تحبين مشاهدة الرجال لكِ؟‬

314
00:19:44,483 --> 00:19:46,568
‫لا أعرف ما تتحدث عنه‬

315
00:19:47,694 --> 00:19:50,405
‫هيّا، اعترفي‬
‫جميعنا سمعنا القصة‬

316
00:19:52,115 --> 00:19:55,535
‫بعد أن ننتهي من التصوير‬
‫ما رأيكِ بأن نذهب إلى النهر‬

317
00:19:56,495 --> 00:19:59,539
‫ويمكنكِ أن تقدمي لي عرضاً خاصاً‬

318
00:19:59,956 --> 00:20:01,416
‫أيمكنكِ ذلك؟‬

319
00:20:01,958 --> 00:20:03,919
‫أزل يديك عنّي أيّها المختل‬

320
00:20:07,089 --> 00:20:08,882
‫"(بيتي)"‬

321
00:20:09,508 --> 00:20:11,635
‫"لا يمكنكِ فعل هذا على البث المباشر"‬

322
00:20:12,761 --> 00:20:14,221
‫أحسنتِ‬

323
00:20:17,521 --> 00:20:20,107
‫للمرة المئة، لم يكن ذلك خطئي‬

324
00:20:20,232 --> 00:20:22,109
‫تجاوز (تروي) حدوده معي وأمسك...‬

325
00:20:22,234 --> 00:20:26,071
‫إن فعل فذلك لأنّكِ صنعتِ سمعة لنفسكِ‬

326
00:20:26,197 --> 00:20:28,782
‫بالكاد لمسته‬

327
00:20:28,908 --> 00:20:30,826
‫ما خطبكِ؟‬

328
00:20:30,951 --> 00:20:32,411
‫أتعرفين ما سيحل هذه المشكلة؟‬

329
00:20:32,536 --> 00:20:34,663
‫إن سمحتِ لي بالخروج من فريق‬
‫رقص برنامج (ريفردايل غراند ستاند)‬

330
00:20:34,788 --> 00:20:38,417
‫أتعلمين؟ سأجري محادثة صغيرة‬
‫مع جميع الشبان في برنامجنا‬

331
00:20:38,751 --> 00:20:41,003
‫ولا أحد منهم سيرقص معكِ‬

332
00:20:41,962 --> 00:20:43,631
‫مهلاً، ماذا سأفعل إذاً؟‬

333
00:20:43,756 --> 00:20:47,009
‫يمكنكِ الجلوس في الزاوية‬
‫لتغلي غضباً فهذا آخر شيء يهمني‬

334
00:20:52,431 --> 00:20:53,891
‫مرحباً يا سيد (رايبيري)‬

335
00:20:54,183 --> 00:20:55,935
‫آسف، أيمكنني الدخول؟‬

336
00:20:56,227 --> 00:20:58,687
‫بالطبع، طالما أنّك لن تسرق شيئاً‬

337
00:20:59,605 --> 00:21:02,191
‫أنصت، كنت أفكر في الأمر‬
‫لا أريد أن أتخلى عن الكتابة‬

338
00:21:02,900 --> 00:21:04,360
‫ولتحل اللعنة على شهادتي الثانوية‬

339
00:21:04,526 --> 00:21:06,278
‫أوافقك الرأي وأنت محق‬

340
00:21:06,403 --> 00:21:09,698
‫لا يجدر بك التوقف عن الكتابة‬
‫ولكنّك بحاجة إلى واجهة وحماية‬

341
00:21:09,823 --> 00:21:11,992
‫- واجهة؟‬
‫- لديّ أصدقاء في (هوليوود)‬

342
00:21:12,117 --> 00:21:15,204
‫وُضعوا في قائمة المشبوهين‬
‫عندما كان (ماكارثي)...‬

343
00:21:16,288 --> 00:21:18,958
‫يحذر الناس من شيء‬
‫يدعى التهديد الشيوعي‬

344
00:21:19,792 --> 00:21:22,419
‫واستمروا بالكتابة ولكن بأسماء مستعارة‬

345
00:21:23,462 --> 00:21:24,922
‫عليك أن تفعل ذلك‬

346
00:21:25,881 --> 00:21:27,758
‫انشر ما تريده باسم مختلف‬

347
00:21:27,883 --> 00:21:29,343
‫و(ويرذرز) لن يكتشف ذلك أبداً‬

348
00:21:30,010 --> 00:21:34,598
‫أجل، ولكن أتظن أنّ (ويرذرز) سيصدق‬
‫أنّني سأتوقف عن تأليف الكتب الهزلية؟‬

349
00:21:34,723 --> 00:21:36,684
‫هذا يبدو مبسطاً للغاية‬

350
00:21:36,809 --> 00:21:38,269
‫ليس إن اختلقت قصة لإرباكه‬

351
00:21:38,394 --> 00:21:41,146
‫أعني، مثلاً إن أخبرت (ويرذرز) بأنّك...‬

352
00:21:41,355 --> 00:21:43,899
‫ستحوّل تركيزك من الكتب الهزلية‬

353
00:21:44,024 --> 00:21:47,861
‫إلى... لا أعلم، كتب هزلية‬
‫عن الحيوانات السعيدة‬

354
00:21:49,363 --> 00:21:51,657
‫أجل، مثل (سوبر داك)‬

355
00:21:51,907 --> 00:21:53,450
‫أجل، بالضبط‬

356
00:21:53,867 --> 00:21:55,577
‫أخبر (ويرذرز) بأنّك ستكتب‬
‫عن (سوبر داك)‬

357
00:21:56,328 --> 00:22:00,040
‫وواصل تداول قصص الرعب باسم‬
‫مستعار وستُحل المشكلة، أصحيح؟‬

358
00:22:08,424 --> 00:22:09,925
‫يا إلهي، (أرتشي)‬

359
00:22:10,134 --> 00:22:11,593
‫ماذا سأفعل؟‬

360
00:22:12,177 --> 00:22:13,637
‫ماذا سأفعل؟‬

361
00:22:13,887 --> 00:22:15,347
‫ماذا سأفعل؟‬

362
00:22:18,017 --> 00:22:19,476
‫أصغ إليّ‬

363
00:22:19,685 --> 00:22:21,562
‫دعها تقود الأمر يا (كيفن)‬

364
00:22:22,354 --> 00:22:23,814
‫واترك الطبيعة تقوم بدورها‬

365
00:22:24,273 --> 00:22:25,733
‫أهكذا فعلت في مرتك الأولى؟‬

366
00:22:29,737 --> 00:22:31,196
‫يا (كيفن)‬

367
00:22:32,114 --> 00:22:33,574
‫أنا لا زلت بتولاً أيضاً‬

368
00:22:33,866 --> 00:22:35,326
‫أأنت كذلك؟‬

369
00:22:35,868 --> 00:22:37,328
‫أجل‬

370
00:22:40,372 --> 00:22:41,832
‫أليس هذا عجيباً؟‬

371
00:22:43,292 --> 00:22:44,752
‫إذا كنت أنا بتولاً وأنت بتولاً‬

372
00:22:44,877 --> 00:22:46,462
‫لمَ عليّ أن أذهب إلى (توايلا) وأنت لا؟‬

373
00:22:47,004 --> 00:22:48,839
‫لمَ عليّ إثبات شيء وأنت لا؟‬

374
00:22:50,424 --> 00:22:51,884
‫من المضحك طريقة تعامل‬
‫الناس مع المواقف، أليس كذلك؟‬

375
00:22:55,804 --> 00:22:57,806
‫"عقد الاتفاق"‬

376
00:23:06,315 --> 00:23:09,151
‫نحن مسرورون‬
‫لعودتك إلى صوابك يا سيد (جونز)‬

377
00:23:09,276 --> 00:23:11,862
‫تريث فقط، فلدينا بعض الشروط‬

378
00:23:12,988 --> 00:23:16,200
‫وما هي استفادتك بالضبط‬
‫من هذا يا سيد (رايبيري)؟‬

379
00:23:16,325 --> 00:23:18,702
‫وكيف عرفت سيد (جونز) حتى؟‬

380
00:23:19,119 --> 00:23:22,164
‫حسناً، نحن زميلا عمل‬
‫في متجر (بيب) للكتب الهزلية‬

381
00:23:22,456 --> 00:23:25,918
‫وأيضاً بدأت مؤخراً‬
‫في إرشاد (جاغهيد)‬

382
00:23:26,126 --> 00:23:28,754
‫يا لشهامتك‬

383
00:23:29,880 --> 00:23:32,299
‫وافق (جاغهيد) على التوقف‬
‫عن كتابة قصص الرعب الهزلية‬

384
00:23:32,466 --> 00:23:36,136
‫- بناءً على اتفاقنا‬
‫- ولكنّي سأستمر في كتابة الكتب الهزلية لـ(بيب)‬

385
00:23:36,261 --> 00:23:41,350
‫وبالأخص، كتابة (البطة الخارقة)‬
‫والتي هي رائعة ومناسبة للأطفال‬

386
00:23:41,475 --> 00:23:43,227
‫ولا يمكن الاعتراض عليها‬
‫إذا كان يحق لي قول هذا‬

387
00:23:43,894 --> 00:23:49,024
‫حسناً، بالرغم من تقديرنا‬
‫لـ(جاغهيد) على وقف المحتوى العنيف‬

388
00:23:49,149 --> 00:23:51,860
‫- لكتاباته السابقة‬
‫- حسناً، لنتوقف عن الهراء أيها الطبيب‬

389
00:23:52,111 --> 00:23:55,239
‫أهذا مفهوم؟‬
‫ما كنت تفعله لتلميذي‬

390
00:23:55,364 --> 00:23:57,449
‫شيء غير مشروع‬

391
00:23:59,118 --> 00:24:00,661
‫وإذا استمررت في مضايقته‬

392
00:24:00,911 --> 00:24:03,747
‫أنا مستعد لتصعيد هذا‬
‫إلى أقصى ما بحاجتنا لفعله‬

393
00:24:04,039 --> 00:24:06,583
‫أتتحدث عن رابطة الآباء‬
‫والمعلمين يا سيد (رايبيري)؟‬

394
00:24:06,708 --> 00:24:08,293
‫لا، لا أتحدث عن هذا‬

395
00:24:09,128 --> 00:24:12,381
‫أتحدث عن منظمة صغيرة‬
‫تُدعى المحكمة العليا للولايات المتحدة‬

396
00:24:14,925 --> 00:24:18,345
‫فما رأيكما في عنوان‬
‫"(جونز) ضد مجلس التعليم"؟‬

397
00:24:18,637 --> 00:24:21,098
‫أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫إذا ما كانت المحكمة ستتخذ نفس الموقف‬

398
00:24:21,223 --> 00:24:23,934
‫فيما يتعلق بالكتب الهزلية‬
‫مثل موقفكما، يا سيد (ويرذرز)‬

399
00:24:24,601 --> 00:24:28,439
‫ولا سيما أنّها تسبب مشاكل‬
‫مثلها مثل المحتوى الإباحي العنيف‬

400
00:24:28,564 --> 00:24:31,608
‫أيها السيدان، دعونا لا نغضب‬

401
00:24:32,109 --> 00:24:35,571
‫أنا متأكد من أن جميعنا‬
‫لا يرغب في تضخيم الموقف‬

402
00:24:35,737 --> 00:24:37,990
‫وأنا لست بخبير‬
‫لكن يبدو الأمر بالنسبة إليّ‬

403
00:24:38,115 --> 00:24:40,909
‫أن شخصية (البطة الخارقة) هذه‬

404
00:24:42,995 --> 00:24:44,455
‫غير مؤذية‬

405
00:24:48,208 --> 00:24:50,169
‫ألا توافقني أيها الطبيب (ويرذرز)؟‬

406
00:24:52,087 --> 00:24:54,256
‫أجل، أوافقك في الوقت الحالي‬

407
00:24:54,590 --> 00:24:57,301
‫- رائع‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

408
00:24:58,469 --> 00:24:59,928
‫أنا سعيد بعودتي‬

409
00:25:14,485 --> 00:25:17,321
‫حسناً يا (عزيزي) أخبرني (جوليان)‬
‫أنّك تبحث عن وقت ممتع‬

410
00:25:22,868 --> 00:25:25,037
‫تعال، ارقص معي‬

411
00:25:29,541 --> 00:25:31,001
‫يمكنك أن تتبع خطواتي‬

412
00:25:32,336 --> 00:25:33,879
‫دع (توايلا) تهتم بك‬

413
00:25:43,764 --> 00:25:45,390
‫مرحباً، الطلب باسم (كوبر)‬

414
00:25:49,603 --> 00:25:51,063
‫شكراً لك‬

415
00:25:55,192 --> 00:25:57,528
‫- (بيتي)‬
‫- (أرتشي)‬

416
00:25:59,738 --> 00:26:01,198
‫شكراً لك‬

417
00:26:01,782 --> 00:26:03,242
‫ماذا تنوي فعله؟‬

418
00:26:05,077 --> 00:26:09,414
‫كما تعلم، أحضر فقط الطعام‬
‫في طريق عودتي من الأستديو إلى البيت‬

419
00:26:13,168 --> 00:26:14,628
‫لحظة يا (بيتي)‬

420
00:26:15,420 --> 00:26:16,880
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

421
00:26:18,006 --> 00:26:19,466
‫أجل‬

422
00:26:23,887 --> 00:26:26,139
‫عندما كنتِ تواعدين (كيفن)‬

423
00:26:27,891 --> 00:26:30,102
‫كيف كانت أحواله؟‬

424
00:26:31,270 --> 00:26:33,313
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعلم، أنا...‬

425
00:26:34,940 --> 00:26:38,235
‫تلاعب والده بعقله‬
‫وأقنعه بأنّه غريب‬

426
00:26:38,360 --> 00:26:39,820
‫كما تعلمين، هو مختلف‬

427
00:26:40,654 --> 00:26:42,114
‫متشبه بالسيدات على ما أعتقد‬

428
00:26:47,369 --> 00:26:49,871
‫أنت لا تتوقع مني يا (أرتشي)‬
‫بأنّ أخبرك بأسرار علاقتنا، أليس كذلك؟‬

429
00:26:49,997 --> 00:26:52,291
‫لا، لا، بالطبع لا‬

430
00:26:54,084 --> 00:26:57,713
‫على أي حال، آمل أن‬
‫تتعدل أحوال (كيفن) بعد الليلة‬

431
00:26:57,921 --> 00:26:59,756
‫ماذا تعني؟ لماذا؟‬
‫ماذا سيحدث الليلة؟‬

432
00:27:01,508 --> 00:27:02,968
‫لا شيء‬

433
00:27:03,468 --> 00:27:06,972
‫- يا إلهي، ما كان يجب أن أقول شيئاً‬
‫- ماذا تعني (أرتشي)، أخبرني ماذا سيحدث الليلة؟‬

434
00:27:12,639 --> 00:27:14,099
‫لا تفعلها يا (كيفن)‬

435
00:27:18,724 --> 00:27:20,183
‫يا إلهي‬

436
00:27:20,809 --> 00:27:22,519
‫هل تأخرت؟ هل حدث مكروه؟‬

437
00:27:23,437 --> 00:27:26,064
‫ما حدث هنا‬
‫هو الكثير من اللا شيء‬

438
00:27:27,858 --> 00:27:29,693
‫حظينا بحفلة راقصة صغيرة‬

439
00:27:30,694 --> 00:27:32,487
‫وأسدلت شعري قليلاً‬

440
00:27:33,322 --> 00:27:35,157
‫وشرع في البكاء كالأطفال‬

441
00:27:35,532 --> 00:27:37,242
‫وقال "لا يمكنني فعلها"‬

442
00:27:42,039 --> 00:27:44,291
‫ولكن ربما لن تكون الليلة سيئة تماماً‬

443
00:27:45,000 --> 00:27:47,294
‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬
‫تبدو كفتى قوي جذاب‬

444
00:27:47,419 --> 00:27:50,047
‫- تعال إلى (توايلا)‬
‫- أنا هنا من أجل صديقي فقط‬

445
00:27:53,759 --> 00:27:55,218
‫أهو صديقك؟‬

446
00:27:56,136 --> 00:27:57,596
‫هذا يبدو منطقياً‬

447
00:27:57,721 --> 00:28:00,599
‫تعرف (توايلا) النتيجة‬
‫فهي تتردد على المنطقة أكثر من مرة‬

448
00:28:01,600 --> 00:28:04,144
‫خذه، هو لك بالكامل‬

449
00:28:05,437 --> 00:28:06,980
‫هيّا يا (كيفن)‬

450
00:28:11,360 --> 00:28:12,819
‫لمَ أتيت لتأخذني يا (أرتشي)؟‬

451
00:28:13,362 --> 00:28:14,905
‫قابلت (بيتي) صدفةً في (بوبس)‬

452
00:28:15,906 --> 00:28:18,408
‫أخبرتها بما يحدث فغضبت بشدة‬

453
00:28:18,617 --> 00:28:21,703
‫وقالت إنّه عليّ أن آتي وأنقذك‬

454
00:28:21,828 --> 00:28:24,331
‫من فعل شيء‬
‫قد يؤثر عليك للأبد‬

455
00:28:24,623 --> 00:28:26,083
‫كانت غاضبة جداً‬

456
00:28:26,416 --> 00:28:27,959
‫ماذا سأخبر الفتيان يا (أرتشي)؟‬

457
00:28:28,418 --> 00:28:31,963
‫عندما يعلمون بما حدث‬
‫أو بما لم يحدث، ستكون هذه نهايتي‬

458
00:28:32,881 --> 00:28:34,466
‫لن أصبح أبداً صديقهم الطبيعي‬

459
00:28:35,008 --> 00:28:36,468
‫مهلاً، إليك ما الحل‬

460
00:28:36,885 --> 00:28:38,345
‫سنخبرهم‬

461
00:28:38,637 --> 00:28:41,431
‫سنخبرهم بأنّك فعلتها مع (توايلا)‬
‫قمت بكامل الفعل، وسوف أدعمك في هذا‬

462
00:28:41,765 --> 00:28:43,225
‫وسأخبرك ببعض الأشياء لتقولها‬

463
00:28:44,351 --> 00:28:48,730
‫أشياء قرأتها في المجلات‬
‫أو سمعت عمي (فرانك) يقولها‬

464
00:28:51,191 --> 00:28:52,651
‫لا تقلق يا (كيفن)‬

465
00:28:53,819 --> 00:28:55,404
‫سنخبرهم بالأمر ونقنعهم ليصدقوه‬

466
00:28:59,616 --> 00:29:01,076
‫حسناً‬

467
00:29:02,953 --> 00:29:04,413
‫"يُعرض الآن (بلاك بورد جانغل)"‬

468
00:29:04,538 --> 00:29:05,997
‫"بغض النظر عن هويتك"‬

469
00:29:06,331 --> 00:29:07,791
‫"كونك سائقاً متهوراً جذاباً‬
‫أم كونكِ مشجعة"‬

470
00:29:07,916 --> 00:29:10,502
‫"مثقف أم رياضي‬
‫شخص حقيقي أم غير مثير"‬

471
00:29:11,211 --> 00:29:13,755
‫"نتوق جميعاً في أعماقنا إلى نفس الأشياء"‬

472
00:29:14,089 --> 00:29:16,800
‫"المغامرة والرومانسية والإثارة"‬

473
00:29:17,759 --> 00:29:20,262
‫"ماذا إذا أخبرتك‬
‫بأنّه بدفعك لـ٤٩ سنتاً؟"‬

474
00:29:20,512 --> 00:29:22,597
‫"يمكنك أن تحصل على كل هذا وأكثر"‬

475
00:29:22,723 --> 00:29:26,017
‫"فلدى الأفلام القدرة على‬
‫نقلنا إلى جميع أنحاء العالم"‬

476
00:29:26,393 --> 00:29:29,855
‫"ولكن هذا فقط إذا رأيتها‬
‫في دار عرض كـ(بابيلونيام)"‬

477
00:29:31,022 --> 00:29:32,816
‫"إنّها أماكن ساحرة ومميزة"‬

478
00:29:32,941 --> 00:29:34,401
‫"أماكن حتى تشعر بالراحة بالبكاء فيها"‬

479
00:29:34,943 --> 00:29:38,655
‫"إنّها حقيقة علمية أن الأفلام تصبح‬
‫أفضل بمشاهدتها في دور العرض"‬

480
00:29:38,989 --> 00:29:40,449
‫"تعال إلى (بابيلونيام)"‬

481
00:29:40,657 --> 00:29:42,367
‫"لتضحك وتبكي"‬

482
00:29:42,784 --> 00:29:46,371
‫"لتجلس في الظلام‬
‫وتخوض تجربة شيء قوي"‬

483
00:29:46,913 --> 00:29:49,082
‫"وتقع في غرام الأفلام مرة أخرى"‬

484
00:29:49,708 --> 00:29:51,168
‫"للمرة الأولى"‬

485
00:30:02,137 --> 00:30:03,597
‫حسناً يا سيد (ليملي)‬

486
00:30:04,181 --> 00:30:05,640
‫ما رأيك في الإعلان؟‬

487
00:30:06,391 --> 00:30:07,851
‫إنّه مثالي‬

488
00:30:08,018 --> 00:30:11,188
‫إذن، لمَ لا تشتري بعض الأماكن‬

489
00:30:11,313 --> 00:30:13,690
‫وترى إذا ما سيدور حولها الكلام وتنتشر؟‬

490
00:30:13,815 --> 00:30:17,068
‫كنت أتفاوض يا (فيرونيكا) لبيع (بابيلونيام)‬

491
00:30:17,194 --> 00:30:19,488
‫لشريك مثير للاهتمام‬
‫في الأشهر القليلة الماضية‬

492
00:30:20,447 --> 00:30:22,699
‫وجاء العرض الرسمي أخيراً‬

493
00:30:23,742 --> 00:30:25,202
‫من سيشتريها؟‬

494
00:30:26,787 --> 00:30:28,872
‫لماذا تسألين؟ والداكِ‬

495
00:30:30,290 --> 00:30:32,876
‫- لهذا تعارفنا‬
‫- والداي‬

496
00:30:36,296 --> 00:30:38,924
‫إنّهما حتى لا يعملان‬
‫في مجال دور العرض‬

497
00:30:40,467 --> 00:30:42,302
‫إنّهما حتى لا يقدران الأفلام‬

498
00:30:42,427 --> 00:30:43,887
‫توقعت أنّكِ تعلمين‬

499
00:30:45,263 --> 00:30:47,682
‫على حد فهمي‬
‫إنّهما سيحولان (بابيلونيام)‬

500
00:30:47,808 --> 00:30:49,309
‫إلى موقف سيارات‬

501
00:30:54,022 --> 00:30:57,692
‫يا سيد (رايبيري)، هذا الجزء‬
‫الذي ذكرت فيه المحكمة العليا كان رائعاً‬

502
00:30:57,859 --> 00:30:59,861
‫أذعرت الطبيب (ويرذرز)‬

503
00:30:59,986 --> 00:31:03,281
‫وتعبيرات وجه‬
‫المشرف (ويرذرز) كانت لا مثيل لها‬

504
00:31:03,615 --> 00:31:05,659
‫الرجال ذوو السلطات الكاذبة يتساقطون بسهولة‬

505
00:31:05,784 --> 00:31:07,244
‫ولكنّي سعيد على الرغم من ذلك‬

506
00:31:07,661 --> 00:31:11,456
‫لأنّك ستعود إلى المدرسة‬
‫وستستمر في كتابة القصص الهزلية‬

507
00:31:11,623 --> 00:31:13,250
‫أردت التحدث إليك بشأن هذا‬

508
00:31:14,042 --> 00:31:16,086
‫ماذا إذا أصبحت مرشدي بالفعل؟‬

509
00:31:17,796 --> 00:31:19,256
‫أنا موافق‬

510
00:31:19,840 --> 00:31:21,633
‫لكن دعني أنتهي من شرب مخفوق الحليب‬

511
00:31:21,758 --> 00:31:23,677
‫قبل أن نوقع أي أوراق اعتماد‬

512
00:31:24,219 --> 00:31:26,304
‫حسناً، بالطبع‬

513
00:31:27,973 --> 00:31:33,103
‫أردت إخبارك بأنني قررت‬
‫أن أعيد قراءة روايتي‬

514
00:31:34,980 --> 00:31:36,439
‫أعتقد أنّه حان الوقت‬

515
00:31:54,708 --> 00:31:57,168
‫"لوحة (هوبر) الأصلية"‬

516
00:31:59,212 --> 00:32:00,964
‫أراهن أنّكِ تستحقين الكثير من المال‬

517
00:32:05,343 --> 00:32:06,803
‫أبي؟‬

518
00:32:07,679 --> 00:32:09,556
‫هل حظيت بليلة حافلة؟‬

519
00:32:12,142 --> 00:32:13,935
‫أعرف أنّك ذهبت ورأيت (تويلا)‬

520
00:32:15,937 --> 00:32:18,398
‫كيف عرفت؟‬
‫هل أخبرك (جوليان)؟‬

521
00:32:19,149 --> 00:32:22,652
‫فقط لأنّي طلبت منه أن يقترح عليك‬
‫زيارة (تويلا) في المقام الأول‬

522
00:32:26,156 --> 00:32:31,786
‫ظننت أنّه إذا اقترح عليك الفكرة أحد زملائك‬
‫فقد تكون أكثر ميلاً للقيام بذلك‬

523
00:32:39,336 --> 00:32:41,421
‫- حسناً...‬
‫- تحدثت إلى (تويلا)‬

524
00:32:43,048 --> 00:32:46,176
‫مباشرة بعد أن أنقذك (أرتشي)‬

525
00:32:47,677 --> 00:32:49,262
‫أخبرتني بما حدث‬

526
00:32:50,096 --> 00:32:52,015
‫كيف لم تستطع وكيف لم تفعل‬

527
00:32:54,726 --> 00:32:56,186
‫كيف بدأت بالبكاء‬

528
00:33:25,827 --> 00:33:28,330
‫لا أعرف بالتحديد ماذا حدث ليلة أمس‬

529
00:33:28,496 --> 00:33:32,500
‫ولكن اتصل (توم) للتو وأخبرني أن (كيفن)‬
‫لن يكون في فريق كرة السلة بعد الآن‬

530
00:33:35,712 --> 00:33:38,465
‫(توم) المسكين، أشعر به‬

531
00:33:39,007 --> 00:33:40,508
‫أن يكون لديك ابن ينحرف‬

532
00:33:41,509 --> 00:33:42,969
‫يا له من عار‬

533
00:33:46,848 --> 00:33:49,768
‫- أكمل إفطارك‬
‫- فقدت الشهية‬

534
00:34:01,196 --> 00:34:05,158
‫لقد كنت أفكر في محادثتنا ليلة أمس‬
‫يا سيد (ليملي)‬

535
00:34:05,575 --> 00:34:08,078
‫وأود شراء (البابيلونيوم)‬

536
00:34:09,871 --> 00:34:14,209
‫تحديداً، أود أن أستبدل هذه اللوحة‬
‫من مجموعتي الخاصة‬

537
00:34:14,959 --> 00:34:17,420
‫بمسرحك‬
‫لقد تحدثت إلى (كريستبي)‬

538
00:34:17,545 --> 00:34:19,881
‫وأعتقد أنّك ستكتشف، في السوق المفتوح‬

539
00:34:20,256 --> 00:34:24,511
‫أنّ لوحة (هوبر) الأصلية تساوي أكثر‬
‫مما يعرضه عليك والدي‬

540
00:34:26,554 --> 00:34:28,890
‫أنا غارق في المفاوضات مع عائلتك‬

541
00:34:29,099 --> 00:34:30,809
‫أعرف، ولكن...‬

542
00:34:31,893 --> 00:34:35,063
‫لم يكُن إعلاننا كاذباً‬

543
00:34:36,022 --> 00:34:39,192
‫إنّ الذهاب إلى السينما أمر مميز‬

544
00:34:40,693 --> 00:34:42,946
‫والعمل هنا في (البابيلونيوم)،‬
‫ولو لفترة وجيزة‬

545
00:34:43,071 --> 00:34:45,782
‫أشعل شيئاً بداخلي‬

546
00:34:46,449 --> 00:34:50,161
‫بالإضافة إلى ذلك، ألن تشعر بتحسن‬
‫بمعرفة أنّ هناك من...‬

547
00:34:50,787 --> 00:34:53,164
‫يبقي الأضواء مضاءة وجهاز العرض يعمل؟‬

548
00:34:53,415 --> 00:34:56,292
‫وإظهار نفس الحب والاحترام‬

549
00:34:56,501 --> 00:34:57,961
‫الذي كان لديك كل هذه السنوات؟‬

550
00:35:04,175 --> 00:35:07,637
‫لا أعلم، أظن أنني عبثت مع (كيفن) يا (بيتي)‬
‫أعتقد أنني جعلت الوضع أسوأ‬

551
00:35:07,846 --> 00:35:12,684
‫لا، لقد كنت تحاول أن تجعله يشعر أنّ له وجوداً‬

552
00:35:14,060 --> 00:35:16,229
‫أنت حميته بأفضل ما يمكنك‬

553
00:35:17,439 --> 00:35:20,525
‫حسناً، أليس هذا منظراً يجب أن نحتجزه؟‬

554
00:35:21,401 --> 00:35:25,613
‫أراد والدي دعوة جميع الطلاب إلى تسجيل‬
‫هذا المساء لمنصة (ريفرديل)‬

555
00:35:25,864 --> 00:35:28,283
‫- لماذا اليوم؟‬
‫- لأنّها حلقتنا الخمسون‬

556
00:35:28,408 --> 00:35:31,202
‫ووالدي يريدان رؤية بعض الوجوه الجديدة‬
‫على الشاشة‬

557
00:35:32,454 --> 00:35:33,913
‫إلى اللقاء‬

558
00:35:37,459 --> 00:35:39,669
‫لا أستطيع أن أصدق بشاعة العالم!‬

559
00:35:40,003 --> 00:35:42,130
‫أعلم، إنّه النفاق‬

560
00:35:42,589 --> 00:35:46,009
‫لا يهم ما نمر به، ولا ما نشعر به بسبب آبائنا‬

561
00:35:46,342 --> 00:35:50,054
‫ما دمنا نقف على المسرح، نبتسم ونرقص‬
‫مثل الفقمات المدربة‬

562
00:35:50,180 --> 00:35:52,098
‫فكل شيء على ما يرام‬

563
00:35:52,223 --> 00:35:55,477
‫وكل ما يفعله البالغون هو إخبارنا بما نفكر‬
‫وكيف نتصرف‬

564
00:35:55,602 --> 00:35:58,605
‫- بأي شكل نرتدي الملابس ومن نواعد‬
‫- يحاولون السيطرة على حياتنا بأكملها‬

565
00:35:58,730 --> 00:36:00,440
‫وليس هناك شيء لنفعله حيال ذلك‬

566
00:36:03,526 --> 00:36:04,986
‫ربما...‬

567
00:36:06,863 --> 00:36:08,323
‫وربما لا‬

568
00:36:25,423 --> 00:36:29,636
‫"تحدثي إلي يا عزيزتي، اهمسي في أذني"‬

569
00:36:31,471 --> 00:36:36,267
‫"تحدثي إلي يا عزيزتي، اهمسي في أذني"‬

570
00:36:37,227 --> 00:36:41,439
‫"لقد اقتربت أكثر، ولست خائفاً"‬

571
00:36:45,610 --> 00:36:47,278
‫حسناً يا أولاد ويا بنات‬

572
00:36:48,071 --> 00:36:52,575
‫لقد حان الوقت لآخر رقصات (أمريكا)‬

573
00:36:54,160 --> 00:36:55,662
‫رقصة الدوارة!‬

574
00:37:17,392 --> 00:37:21,145
‫مرحباً، أتريدون رؤية رقصة الدوارة الحقيقية؟‬

575
00:37:52,844 --> 00:37:54,887
‫لا، لا،‬
‫توقف عن التصوير‬

576
00:37:56,139 --> 00:37:57,331
{\an8}‫ابدأ بالإعلان!‬

577
00:37:57,391 --> 00:38:00,104
{\an8}‫"نعتذر‬
‫نواجه خطأ فني، لا تغير بالإعدادات"‬

578
00:38:02,503 --> 00:38:06,966
‫هل لديك أي فكرة عن كم المشاكل‬
‫التي يمكن أن تدخل بها المحطة؟‬

579
00:38:07,339 --> 00:38:09,592
‫- أنتِ خارجة عن السيطرة‬
‫- لا يا أمي‬

580
00:38:10,134 --> 00:38:12,178
‫أنا تماماً تحت السيطرة‬

581
00:38:12,720 --> 00:38:14,930
‫أنا أعرف بالضبط ماذا كنت أفعل ولمَ فعلته‬

582
00:38:18,559 --> 00:38:23,147
‫والآن هل يمكن أن أعتذر عن الحلقات المستقبلية‬
‫لمنصة (ريفرديل)؟‬

583
00:38:27,359 --> 00:38:28,819
‫أنتِ خارج البرنامج‬

584
00:38:30,780 --> 00:38:32,948
‫لكنّكِ فطرت قلبي يا (بيتي)‬

585
00:38:43,459 --> 00:38:45,127
‫هل تريدين شيئاً يا آنسة (فيرونيكا)؟‬

586
00:38:46,670 --> 00:38:48,130
‫أجل يا (سميذر)‬

587
00:38:48,923 --> 00:38:51,425
‫أود منك أن ترسل برقية إلى والدي‬

588
00:38:53,636 --> 00:38:55,763
‫أمي وأبي العزيزين،‬
‫توقف‬

589
00:38:56,388 --> 00:38:59,475
‫أنا الآن المالكة الجديدة لـ(البابيلونيوم)،‬
‫توقف‬

590
00:39:00,309 --> 00:39:03,395
‫الذي لن يتحول إلى موقف سيارات،‬
‫توقف‬

591
00:39:05,731 --> 00:39:07,608
‫حظاً سعيداً للعم (أورسون)،‬
‫توقف‬

592
00:39:15,950 --> 00:39:17,785
‫مرحباً (كيفن)، (كلاي)‬

593
00:39:18,953 --> 00:39:20,454
‫ماذا ستفعلان وقت الغداء؟‬

594
00:39:23,666 --> 00:39:26,502
‫أنا آسف يا (أرشي)،‬
‫لقد انتهت أيامي مع كرة السلة‬

595
00:39:26,710 --> 00:39:29,797
‫لقد سمعت بذلك،‬
‫ولكن في الواقع كنت أود تناول الغداء معكم‬

596
00:39:30,297 --> 00:39:33,717
‫والتحدث معكم عن أشياء مثل الموسيقى،‬
‫والمسرحيات، ونجوم السينما‬

597
00:39:37,513 --> 00:39:38,973
‫ولمَ لا؟‬

598
00:39:39,932 --> 00:39:42,601
‫- أجل، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

599
00:39:43,269 --> 00:39:44,728
‫احتفظوا لي بمكان‬

600
00:40:27,897 --> 00:40:31,984
‫أود التحدث إليكِ في مكتبي يا آنسة (كوبر)‬

601
00:40:33,944 --> 00:40:35,529
‫اتصلت بي والدتك ليلة أمس‬

602
00:40:36,030 --> 00:40:38,782
‫إنّها قلقة جداً عليكِ‬

603
00:40:38,949 --> 00:40:40,409
‫و...‬

604
00:40:40,951 --> 00:40:43,245
‫- وسلوكك الشاذ‬
‫- أجل، حسناً...‬

605
00:40:43,370 --> 00:40:49,210
‫فتاة مراهقة لديها عقل ورغبات خاصة بها،‬
‫كل هذا مثير للقلق، أليس كذلك؟‬

606
00:41:01,764 --> 00:41:03,224
‫أنتِ...‬

607
00:41:03,682 --> 00:41:05,184
‫أنتِ متعذبة جداً يا (بيتي)‬

608
00:41:07,686 --> 00:41:09,480
‫ما الذي سنفعله بكِ؟‬

609
00:41:12,524 --> 00:41:16,445
‫"ومع تحول الدكتور (ويرذرز) من انتباهه إلي‬
‫إلى (بيتي)"‬

610
00:41:17,988 --> 00:41:21,158
‫"أصبحت قادراً على استكمال مهنة القصص الهزلية"‬

611
00:41:22,493 --> 00:41:24,578
‫"مع احتمال أن يكون السيد (ريبيري) هو مرشدي"‬

612
00:41:24,703 --> 00:41:27,623
‫"الذي يبقيني مستيقظاً لأكتب‬
‫في وقت متأخر من الليل..."‬

613
00:41:44,390 --> 00:41:47,726
‫مساء الخير يا سيدي،‬
‫أعتذر عن التأخير‬

