﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
‫يا للهول.

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,510
‫ها نحن أولاء، نبذل قصارى
‫جهدنا لإبعاد هذه المخدرات،

3
00:00:10,593 --> 00:00:12,387
‫وحكومتنا تحضرها إلى هنا.

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,015
‫- بماذا تفكر إذًا؟
‫- نحرق كل شيء.

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,517
‫لماذا تلاحقني إدارة مكافحة المخدرات؟

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,561
‫ليس اسمي "ريد تومبسون"،
‫بل "تيدي ماكدونالد"،

7
00:00:19,644 --> 00:00:20,812
‫أنا ضابط في المخابرات المركزية.

8
00:00:20,895 --> 00:00:22,188
‫يجب أن تخرج من ذلك المنزل.

9
00:00:22,272 --> 00:00:23,898
‫ولا تتوقف حتى لحزم حقائبك، هل فهمت؟

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,237
‫لقد أفسدت عمليتي بأكملها.

11
00:00:29,320 --> 00:00:33,783
‫كشفت أمر جميع مصادري، هل فقدت عقلك؟

12
00:00:33,867 --> 00:00:37,078
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته،
‫جلب الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"؟

13
00:00:37,162 --> 00:00:39,414
‫وكشف نفسك والوكالة وأنا؟

14
00:00:39,497 --> 00:00:40,999
‫أنت لا تحتفظ بالمخدرات في منزلك.

15
00:00:41,082 --> 00:00:42,917
‫تعرف أنه لا يحمل الشارة والمسدس.

16
00:00:43,001 --> 00:00:47,047
‫هناك شيء آخر مفقود،
‫ملف يشرح بالتفصيل عملي مع "ريد تومسون".

17
00:00:47,130 --> 00:00:49,299
‫انس أنك رأيت أيًا من هذا يا "أندريه".

18
00:00:49,382 --> 00:00:51,760
‫قضيت 18 سنة من الـ20 سنة
‫التي عملتها في هذه القضية،

19
00:00:51,843 --> 00:00:53,970
‫ولن أدعك تدمر هذا المجتمع.

20
00:00:54,054 --> 00:00:55,346
‫ها هو ملفك.

21
00:00:55,930 --> 00:00:57,223
‫والآن اخرج من منزلي.

22
00:02:33,486 --> 00:02:35,780
‫- في أي وقت كنت هنا؟
‫- وقت العشاء، حوالي الساعة الـ7.

23
00:02:35,864 --> 00:02:37,991
‫تناولنا بيتزا مجمدة، "سيلينتانو".

24
00:02:38,074 --> 00:02:40,368
‫- البيبروني، أحرقتها نوعًا ما.
‫- وبعد ذلك؟

25
00:02:40,451 --> 00:02:44,247
‫شاهدنا إعادة لمسلسل "سانت إيلسوير"
‫على التلفاز، كان عن مغتصب في المشفى.

26
00:02:44,330 --> 00:02:46,791
‫- ونمت على الأريكة.
‫- حسنًا، جيد.

27
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
‫جيد، ومتى كان ذلك؟

28
00:02:48,459 --> 00:02:50,295
‫كانت الـ11:30 تقريبًا، نمت هنا طوال الليل.

29
00:02:50,378 --> 00:02:52,213
‫استيقظت نحو الـ8 بسبب شاحنات القمامة.

30
00:02:53,423 --> 00:02:54,632
‫أي شاحنات قمامة؟

31
00:02:55,175 --> 00:02:56,968
‫كان هناك شاحنات قمامة هذا الصباح.

32
00:02:57,969 --> 00:02:58,803
‫أجل.

33
00:02:59,387 --> 00:03:01,222
‫- صحيح.
‫- جيد.

34
00:03:01,306 --> 00:03:03,808
‫ألن تعطيني أي فكرة عما يحدث؟

35
00:03:03,892 --> 00:03:05,018
‫كلما قلت معرفتك، كان أفضل.

36
00:03:06,644 --> 00:03:07,979
‫احرص على التخلص من هذا.

37
00:03:14,569 --> 00:03:15,904
‫ماذا نفعل هنا يا ابن أختي؟

38
00:03:33,379 --> 00:03:37,467
‫"أندريه"، أطلق النار على نفسه ليلة أمس.

39
00:03:38,051 --> 00:03:39,802
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تتحدث عن؟

40
00:03:41,721 --> 00:03:42,931
‫كيف تعرف ذلك؟

41
00:03:44,057 --> 00:03:45,058
‫اتصلت الأمهات.

42
00:03:45,808 --> 00:03:46,851
‫الشرطة في كل مكان.

43
00:03:47,518 --> 00:03:50,897
‫كنت في الوادي في منزل "روب"،
‫لكنكم تعرفون كيف هو الأمر.

44
00:03:51,397 --> 00:03:55,985
‫ستطرح الشرطة أسئلة وتأتي بإجاباتها الخاصة.

45
00:03:56,653 --> 00:03:58,696
‫لذا أظن أنه من الأفضل أن نتوارى
‫عن الأنظار لفترة.

46
00:03:59,906 --> 00:04:01,950
‫- نتوارى عن الأنظار أين؟
‫- منزل "روب".

47
00:04:03,159 --> 00:04:05,286
‫لديه مكان متسع، إنه بعيد عن هنا.

48
00:04:05,370 --> 00:04:07,705
‫إن كانت الشرطة تريد النيل منا
‫فلن يهم أين نحن.

49
00:04:07,789 --> 00:04:09,415
‫ما من سبب لتسهيل الأمر عليهم.

50
00:04:10,792 --> 00:04:13,753
‫"برينتيس" ورجاله، إنهم مستعدون
‫وينتظرون، في حال تم اعتقالكم.

51
00:04:14,462 --> 00:04:16,547
‫ماذا لو كان اصطحابنا ليس ما يدور في خلدهم؟

52
00:04:55,586 --> 00:04:58,715
‫"الطبيب الشرعي"

53
00:05:01,801 --> 00:05:03,052
‫ماذا حدث أيها الضابط؟

54
00:05:05,847 --> 00:05:07,265
‫"فرانكلين"؟

55
00:05:09,517 --> 00:05:10,601
‫"فرانكلين".

56
00:05:12,228 --> 00:05:13,521
‫أمك تناديك.

57
00:06:00,401 --> 00:06:01,444
‫"ليور"، راقب الباب.

58
00:06:13,706 --> 00:06:15,333
‫أحب ما فعلته بالمكان.

59
00:06:20,380 --> 00:06:22,298
‫ألن يكون من الأسهل إغلاق الستائر؟

60
00:06:25,093 --> 00:06:28,971
‫تعرف ما يكفي لتحذرني، لكن ليس
‫ما يكفي لمنع رجالي من الموت.

61
00:06:29,055 --> 00:06:30,765
‫أنا آسف جدًا بشأن "يودا".

62
00:06:30,848 --> 00:06:32,350
‫أفشى أحدهم أمري في حملتك.

63
00:06:37,397 --> 00:06:40,191
‫لكن ما يهم هو أننا لم نضغط على الزناد.

64
00:06:41,359 --> 00:06:44,404
‫المهم أن رجلي قد مات.

65
00:06:44,487 --> 00:06:47,490
‫وما زلت لا تجيبني بوضوح عن السبب.

66
00:06:49,325 --> 00:06:50,368
‫لديك أعداء.

67
00:06:52,829 --> 00:06:53,955
‫الناس يريدون موتك.

68
00:06:54,664 --> 00:06:56,999
‫أريد أن أعرف من هم وسأبعد عنك الهدف.

69
00:06:59,168 --> 00:07:01,671
‫التوقيت، القناص.

70
00:07:03,589 --> 00:07:04,590
‫إنه الموساد.

71
00:07:07,802 --> 00:07:09,470
‫دولتك تلاحقك؟ لماذا؟

72
00:07:12,849 --> 00:07:15,059
‫منذ بضع سنوات، اشتريت دوائر توقيت

73
00:07:15,143 --> 00:07:17,895
‫في السوق السوداء من لواء
‫في حركة الـ"فيت كونغ".

74
00:07:20,273 --> 00:07:24,902
‫استدرت وبعتها، دون أن أدرك
‫أنهم كانوا شراة وسطاء فحسب.

75
00:07:26,279 --> 00:07:27,488
‫ولمن باعوها؟

76
00:07:29,031 --> 00:07:31,492
‫"الحرس الإسلامي الثوري".

77
00:07:31,576 --> 00:07:33,411
‫كانوا يستخدمونها في العبوات الناسفة.

78
00:07:33,995 --> 00:07:34,871
‫ضدّ "إسرائيل".

79
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
‫حاولت التكفير عن أخطائي.

80
00:07:43,212 --> 00:07:45,798
‫قمت برشوة مسؤولين ومبتزين علاوة على ذلك.

81
00:07:45,882 --> 00:07:47,842
‫ظننت أنني انتهيت من هذا الأمر.

82
00:07:49,343 --> 00:07:52,054
‫قام أحدهم بحجة إعادة استهدافك.

83
00:07:52,138 --> 00:07:52,972
‫من؟

84
00:07:54,599 --> 00:07:55,766
‫من فعل هذا؟

85
00:08:00,396 --> 00:08:01,689
‫يتم الاهتمام بهم.

86
00:08:06,360 --> 00:08:07,862
‫سأصلح الوضع.

87
00:08:09,405 --> 00:08:10,615
‫أحتاج إلى بضعة أيام.

88
00:08:20,875 --> 00:08:21,918
‫هل وجدته "ميل"؟

89
00:08:24,295 --> 00:08:25,588
‫وهي منهارة تمامًا.

90
00:08:25,671 --> 00:08:28,633
‫أجل، والمحقق "أفيليس" كان هنا

91
00:08:28,716 --> 00:08:30,259
‫يتساءل أين كنت الليلة الماضية.

92
00:08:30,343 --> 00:08:32,845
‫أخبرتك، كنت في منزل "روب".

93
00:08:34,639 --> 00:08:36,682
‫- في منزل والده؟
‫- لا.

94
00:08:37,433 --> 00:08:39,018
‫أصبح لديه منزله الخاص الآن.

95
00:08:41,687 --> 00:08:45,066
‫كنت أفكر في أن تقيما
‫في إحدى شققنا الجديدة.

96
00:08:45,650 --> 00:08:46,859
‫لبضعة أيام فحسب.

97
00:08:49,820 --> 00:08:52,114
‫لا، لماذا؟ لن نغادر.

98
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
‫لم نقترف أي خطأ.

99
00:08:54,492 --> 00:08:58,412
‫لم يقل أحد إنكما فعلتما،
‫أظن أنه من الذكاء القيام بذلك فحسب.

100
00:08:59,163 --> 00:09:00,206
‫صحيح؟

101
00:09:02,291 --> 00:09:03,751
‫حسنًا، لا تقلق بشأننا يا بنيّ.

102
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
‫نعرف أنا وأمك كيف نتعامل مع عاصفة كهذه.

103
00:09:06,837 --> 00:09:08,256
‫- جيد.
‫- أجل.

104
00:09:08,798 --> 00:09:09,924
‫سوف أغادر.

105
00:09:10,841 --> 00:09:12,051
‫هل أنت بخير؟

106
00:09:12,843 --> 00:09:13,844
‫هل أنت بخير؟

107
00:09:14,971 --> 00:09:15,805
‫نعم.

108
00:09:28,859 --> 00:09:30,903
‫رجال الشرطة يفرطون
‫في تحملهم أكثر من غيرهم.

109
00:09:30,987 --> 00:09:32,905
‫أجل، لكنه لم يبد من هذا النوع.

110
00:09:32,989 --> 00:09:35,408
‫لا بد أن بائعة الهوى تلك عبثت معه.

111
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
‫قال إنها لم تكن بائعة هوى.

112
00:09:38,828 --> 00:09:41,414
‫ولا تنسوا أن ابنته مدمنة مخدرات.

113
00:09:41,497 --> 00:09:43,207
‫هذا كفيل بإدخال أي شخص في دوامة.

114
00:09:43,291 --> 00:09:44,875
‫ناهيك عن "نام".

115
00:09:44,959 --> 00:09:46,085
‫مهلًا.

116
00:09:46,168 --> 00:09:47,461
‫خدم الكثير منا في الجيش.

117
00:09:47,545 --> 00:09:49,380
‫أعلم أنني لا أفكر في ذلك الأمر.

118
00:09:50,089 --> 00:09:53,301
‫تكلم كثيرًا عن ذلك الفتى "سانت"، إنه جاره.

119
00:09:53,384 --> 00:09:55,344
‫هل سمعت أنهم يكسبون مليون
‫دولار أسبوعيًا في الشارع؟

120
00:09:55,428 --> 00:09:58,681
‫- مليون في الأسبوع؟ ذلك الفتى؟
‫- هذا ما أسمعه.

121
00:09:59,265 --> 00:10:00,600
‫ذلك الوغد.

122
00:10:01,434 --> 00:10:05,354
‫كل ما أعرفه، إن أظهر تقرير
‫الطبيب الشرعي أي شيء مريب…

123
00:10:06,606 --> 00:10:08,274
‫سنبدأ التحقيق مع الجميع.

124
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
‫هيا.

125
00:10:11,986 --> 00:10:13,821
‫مهلًا جميعًا لحظة.

126
00:10:47,938 --> 00:10:50,316
‫"ريغو فاسكو"، أقدّم لك "ستيفن هافماير".

127
00:10:51,442 --> 00:10:54,487
‫يتعامل السيد "هافماير"
‫مع القضايا المنفصلة الخاصة

128
00:10:54,570 --> 00:10:56,697
‫لمدير وكالة المخابرات المركزية،

129
00:10:56,781 --> 00:10:59,533
‫وسيكون قادرًا على تسهيل أي طلبات قد تطلبها

130
00:10:59,617 --> 00:11:00,951
‫أثناء عملك مع الوكالة.

131
00:11:01,994 --> 00:11:02,828
‫حقًا؟

132
00:11:06,082 --> 00:11:08,042
‫لا أعرف، ربما.

133
00:11:11,003 --> 00:11:12,713
‫أود الحصول على جواز سفر دبلوماسي.

134
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
‫بالطبع، لك ذلك، سنهتم بالأمر.

135
00:11:15,383 --> 00:11:17,426
‫شكرًا لكونك متعاونًا يا "ريغو".

136
00:11:18,260 --> 00:11:20,805
‫أستطيع أن أرى أن
‫هذه ستكون شراكة مثمرة جدًا.

137
00:11:20,888 --> 00:11:22,390
‫حسنًا، شكرًا.

138
00:11:23,349 --> 00:11:26,018
‫أتطلع قدمًا للحديث أكثر.

139
00:11:28,646 --> 00:11:30,022
‫بُوركت يا صديقي.

140
00:11:36,821 --> 00:11:38,072
‫يا "ستيفن".

141
00:11:39,115 --> 00:11:42,702
‫تعال إلى نادينا في أي وقت،
‫هناك الكثير من الفتيات يا رجل.

142
00:11:54,296 --> 00:11:56,090
‫ما الذي تفعله؟

143
00:11:56,841 --> 00:11:58,968
‫سأنقذ هذه العملية.

144
00:11:59,051 --> 00:12:00,928
‫- تنقذ؟
‫- تم خداعك.

145
00:12:02,138 --> 00:12:04,932
‫لم تأت "جوليا" إلى هنا
‫كي تأخذ مني العملية.

146
00:12:05,015 --> 00:12:07,059
‫جاءت إلى هنا لتفسدها.

147
00:12:09,103 --> 00:12:13,399
‫ويمكنني أن أعرف من النظرة
‫على وجهك أنه لم تكن لديك أدنى فكرة.

148
00:12:14,191 --> 00:12:16,068
‫لذا سأبسط الأمر لك.

149
00:12:16,152 --> 00:12:17,987
‫في هذه المرحلة، أمامك خياران.

150
00:12:18,070 --> 00:12:20,072
‫أول خيار هو أن تتصل بالمدير بنفسك

151
00:12:20,156 --> 00:12:22,408
‫وتخبره كيف سمحت لواحدة من عملائك

152
00:12:22,491 --> 00:12:26,704
‫بتدمير هذه العملية وإيقاف
‫تدفّق عشرات ملايين الدولارات

153
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
‫لدعم جهود الحرب.

154
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
‫أو؟

155
00:12:31,959 --> 00:12:35,588
‫ثق بأنني أعرف ما أفعله

156
00:12:35,671 --> 00:12:39,467
‫واستخدم نفوذك الكبيرة لإصلاح
‫ما سمحت دون قصد لـ"جوليا"

157
00:12:39,550 --> 00:12:41,093
‫أن تفسده في المقام الأول.

158
00:12:41,969 --> 00:12:44,013
‫ابدأ بالاتصال بالموساد، رتّب لاجتماع.

159
00:12:45,514 --> 00:12:47,057
‫ماذا تريد من الموساد؟

160
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
‫لا وقت لديّ لشرح هذا لك.

161
00:12:49,226 --> 00:12:50,644
‫الناس يموتون.

162
00:12:53,189 --> 00:12:54,523
‫أي قرار ستتخذه؟

163
00:13:01,530 --> 00:13:05,659
‫أعلنت شركة كهرباء جنوب "كاليفورنيا" اليوم
‫أنه بسبب تسجيل درجات الحرارة المرتفعة

164
00:13:05,743 --> 00:13:08,204
‫في موجة الحر المستمرة،
‫من المرجح أن انقطاع التيار الكهربائي

165
00:13:08,287 --> 00:13:10,331
‫سيستمر خلال الأيام القليلة القادمة.

166
00:13:10,414 --> 00:13:13,459
‫في أخبار محلية مأساوية، وُجد رقيب
‫شرطة "لوس أنجلوس"، "أندريه رايت"

167
00:13:13,542 --> 00:13:17,296
‫ميتًا في منزله الليلة الماضية
‫في وسط جنوب "لوس أنجلوس".

168
00:13:17,379 --> 00:13:19,590
‫ظروف موته مجهولة.

169
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
‫قال متحدث باسم شرطة "لوس أنجلوس"

170
00:13:21,759 --> 00:13:23,260
‫- إن سياسة القسم…
‫- يا للهول.

171
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
‫…عدم التعليق على التحقيقات الجارية،

172
00:13:25,179 --> 00:13:27,014
‫سنتابع القصة بتفاصيلها.

173
00:13:34,104 --> 00:13:35,147
‫أين "ميلودي"؟

174
00:13:37,733 --> 00:13:40,361
‫ما تزال نائمة يا أمي،
‫تعلمين أنها بحاجة إلى الراحة.

175
00:13:40,444 --> 00:13:43,614
‫لا، ما تحتاج إليه هو الطعام وأن تكون
‫مع الناس الذين يحبونها.

176
00:13:43,697 --> 00:13:45,950
‫- "ميل"؟ عزيزتي؟
‫- أمي، لا.

177
00:13:51,121 --> 00:13:52,456
‫يا للهول.

178
00:13:54,959 --> 00:13:56,585
‫- لست منتشية، صحيح؟
‫- لا يا أمي.

179
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
‫لم أكن أريدها أن تغادر وحسب.

180
00:14:00,005 --> 00:14:02,466
‫"ميل"؟ لا أريدك في هذا المنزل.

181
00:14:02,550 --> 00:14:06,554
‫- أمي، لا.
‫- لا يمكنني السماح بدخول هذا السم منزلي.

182
00:14:06,637 --> 00:14:08,639
‫لا يمكنني المخاطرة بكل شيء.

183
00:14:08,722 --> 00:14:09,765
‫هل تفهمين ما أقوله؟

184
00:14:09,849 --> 00:14:12,768
‫- لا يمكننا أن نطردها وحسب.
‫- هذا كل ما يمكننا فعله يا عزيزتي.

185
00:14:12,852 --> 00:14:16,605
‫ذلك المخدر مرض يصيب كل من يقترب منه.

186
00:14:21,402 --> 00:14:22,695
‫اخرجي من منزلي.

187
00:14:28,075 --> 00:14:29,326
‫- اخرجي.
‫- سأذهب.

188
00:14:29,410 --> 00:14:31,871
‫- لا بأس يا سيدة "ووكر".
‫- لا تلمسيني.

189
00:14:31,954 --> 00:14:33,622
‫- لا يا "ميل"، ابقي وحسب.
‫- أراك لاحقًا.

190
00:14:33,706 --> 00:14:34,665
‫- لا بأس، سأراك.
‫- "ميل".

191
00:14:34,748 --> 00:14:35,749
‫لا.

192
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
‫مهلًا، أنا آسفة.

193
00:14:51,891 --> 00:14:54,685
‫"مبنى 13"

194
00:15:19,793 --> 00:15:21,128
‫ظننت أننا سنكون وحدنا فقط.

195
00:15:22,004 --> 00:15:24,590
‫أي شيء تريد قوله لي يمكنك قوله أمام "لي".

196
00:15:29,053 --> 00:15:29,887
‫حسنًا.

197
00:15:30,930 --> 00:15:32,932
‫"لي" الصغير يعبث مع رجالي.

198
00:15:34,016 --> 00:15:35,559
‫يحاول الاستيلاء على منطقتنا.

199
00:15:35,643 --> 00:15:37,478
‫لم أحاول، بل استوليت عليها بالفعل.

200
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
‫دع الرجل يتكلم.

201
00:15:40,064 --> 00:15:42,524
‫أشعر أننا نحتاج إلى إعادة التفاوض
‫على الشروط.

202
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‫حسنًا.

203
00:15:45,569 --> 00:15:47,029
‫عشرة كيلوغرامات من الآن فصاعدًا.

204
00:15:48,447 --> 00:15:51,742
‫إما هذا أو سيصبح هذا الرأس كرتي.

205
00:15:54,036 --> 00:15:55,287
‫هذه شروطي.

206
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
‫ستبقى الأسعار على حالها.

207
00:16:03,087 --> 00:16:06,799
‫إن لم يعجبك الأمر، فابحث
‫عن مورد جديد لنفسك.

208
00:16:08,550 --> 00:16:09,843
‫و"ليون" هنا…

209
00:16:11,261 --> 00:16:12,388
‫إنه من العائلة.

210
00:16:13,973 --> 00:16:15,683
‫إن عبثت معه، فستعبث معي.

211
00:16:17,476 --> 00:16:18,519
‫مفهوم؟

212
00:16:23,065 --> 00:16:24,191
‫هذا لا يصح.

213
00:16:25,442 --> 00:16:26,276
‫صحيح.

214
00:16:27,861 --> 00:16:29,196
‫لكن هذا هو الحال.

215
00:16:35,744 --> 00:16:36,578
‫هيا.

216
00:16:46,130 --> 00:16:47,089
‫حسنًا.

217
00:17:03,105 --> 00:17:05,315
‫شكرًا على دعمي أمام ذلك الوغد.

218
00:17:05,858 --> 00:17:07,609
‫أنت تعلم أنه يريد الاستحواذ و…

219
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
‫- اركن السيارة.
‫- ماذا؟

220
00:17:09,695 --> 00:17:10,529
‫اركن السيارة.

221
00:17:21,915 --> 00:17:25,461
‫تعلم أنني أواجه مشاكل كثيرة.

222
00:17:26,795 --> 00:17:29,298
‫لكنك تحاول بدء حرب مع شركائنا؟

223
00:17:29,381 --> 00:17:31,550
‫ذلك الرجل يسخر مني في كل مرة أراه فيها.

224
00:17:31,633 --> 00:17:33,427
‫يتصرف كأنه المسؤول عن كل شيء.

225
00:17:33,510 --> 00:17:34,887
‫إنه الشخص المسؤول في "كومبتون".

226
00:17:35,929 --> 00:17:37,097
‫أنت تخسر…

227
00:17:38,015 --> 00:17:40,934
‫في كل مرة تتشاجر فيها مع ذلك الرجل،
‫وأنا من يدفع ثمن ذلك.

228
00:17:42,728 --> 00:17:46,607
‫الآن عليك أن تبتعد
‫عن منطقته وتترك رجاله وشأنهم،

229
00:17:46,690 --> 00:17:49,068
‫وإلا أنت من سيجد لنفسه مورّدًا جديدًا.

230
00:17:49,151 --> 00:17:51,570
‫- أنت لا تعني ذلك.
‫- بل أعنيه.

231
00:17:52,863 --> 00:17:56,575
‫أنا من بنيت هذا، شيئًا فشيئًا.

232
00:17:56,658 --> 00:17:58,744
‫وسأكون ملعونًا ومحال أن أسمح لك بهدمه

233
00:17:58,827 --> 00:18:01,330
‫فقط لأنك لا تحب الطريقة
‫التي يتكلم بها رجل آخر.

234
00:18:10,172 --> 00:18:11,548
‫قُد السيارة أيها السافل.

235
00:18:13,008 --> 00:18:14,301
‫كيف يعيش هذا الرجل؟

236
00:18:17,179 --> 00:18:18,972
‫صديقك "روب" يبلي حسنًا.

237
00:18:20,599 --> 00:18:21,892
‫وكذلك نحن.

238
00:18:23,185 --> 00:18:25,312
‫ربما حان الوقت لنحصل على منزل أكبر.

239
00:18:25,813 --> 00:18:27,022
‫ليس هنا بالأعلى.

240
00:18:27,106 --> 00:18:28,107
‫بالطبع لا.

241
00:18:34,988 --> 00:18:36,240
‫كنت تعرف…

242
00:18:37,908 --> 00:18:39,576
‫أن المطاف سينتهي بهذا الشكل.

243
00:18:42,913 --> 00:18:43,872
‫هل تلومني؟

244
00:18:45,499 --> 00:18:48,669
‫لأنني أخذت "فرانكلين" وذلك الأحمق
‫إلى منزل "كلوديا" في تلك الليلة؟

245
00:18:57,386 --> 00:18:59,138
‫إن لم أكن أريد المشاركة في هذه اللعبة،

246
00:19:00,305 --> 00:19:01,390
‫ما كنت لأفعل ذلك.

247
00:19:02,933 --> 00:19:04,101
‫ولا أنت أيضًا.

248
00:19:06,395 --> 00:19:08,939
‫كل ما يهم الآن هو أن ننجو.

249
00:19:10,065 --> 00:19:10,899
‫هذا كل شيء.

250
00:19:17,072 --> 00:19:17,948
‫هذا كل شيء.

251
00:19:25,122 --> 00:19:30,586
‫{\an8}"لا تتجاوز خط الشرطة"

252
00:19:37,176 --> 00:19:38,385
‫"ممنوع الدخول إلى مسرح الجريمة"

253
00:20:47,621 --> 00:20:48,830
‫سأفتح الباب.

254
00:20:53,710 --> 00:20:55,003
‫من أنت؟

255
00:20:55,671 --> 00:20:58,340
‫"ميلودي"، عزيزتي، تفضلي بالدخول.

256
00:21:01,551 --> 00:21:03,262
‫"هيرب"، لديك زائرة.

257
00:21:10,602 --> 00:21:13,063
‫يا أولاد، لنذهب ونلعب
‫في غرفة المعيشة، اتفقنا؟

258
00:21:13,146 --> 00:21:14,481
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

259
00:21:15,107 --> 00:21:16,358
‫سُررت برؤيتك يا "ميلودي".

260
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
‫مرحبًا يا "ميل".

261
00:21:21,154 --> 00:21:22,531
‫ماذا تفعلين هنا؟

262
00:21:22,614 --> 00:21:23,657
‫هل كان لديك طفلان دائمًا؟

263
00:21:25,158 --> 00:21:28,120
‫لا، تبنينا "أنطوني" العام الماضي.

264
00:21:29,830 --> 00:21:30,872
‫كيف حالك؟

265
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "ميل"؟

266
00:21:35,544 --> 00:21:36,628
‫أخبريني بما تحتاجين إليه.

267
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
‫"فرانكلين" قتل أبي.

268
00:21:44,970 --> 00:21:47,597
‫"فرانكلين" قتل أبي.

269
00:21:54,521 --> 00:21:56,398
‫"مثلجات (ساند)، سبورتس بار"

270
00:22:10,203 --> 00:22:11,246
‫انظروا إلى هذا.

271
00:22:12,205 --> 00:22:13,165
‫حصلت على اثنين آخرين.

272
00:22:20,047 --> 00:22:22,674
‫"حافلة المدرسة"

273
00:22:47,491 --> 00:22:48,575
‫إنه مفتوح.

274
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
‫مرحبًا يا "برنيس".

275
00:23:04,007 --> 00:23:04,925
‫أنا "سيسي".

276
00:23:05,008 --> 00:23:07,469
‫- نحن نعيش في المنزل المجاور.
‫- أجل.

277
00:23:07,552 --> 00:23:08,887
‫ألست لطيفة؟ تفضلي بالدخول.

278
00:23:10,597 --> 00:23:13,475
‫يمكنك وضع هذا فوق المجلة على الطاولة.

279
00:23:13,558 --> 00:23:15,227
‫- بالطبع.
‫- واجلسي.

280
00:23:15,727 --> 00:23:17,354
‫لا أريد أن أزعجك.

281
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
‫لا تكوني سخيفة.

282
00:23:18,522 --> 00:23:21,108
‫أحتاج إلى صحبة ناضجة.

283
00:23:22,317 --> 00:23:23,235
‫كيف حالها؟

284
00:23:27,656 --> 00:23:29,741
‫كان عليّ أن أغلق نافذتها بالمسامير.

285
00:23:29,825 --> 00:23:33,912
‫حدثت بيننا ستة شجارات بالفعل
‫كادت تؤدي للضرب.

286
00:23:34,871 --> 00:23:40,127
‫بين الحزن والمخدرات،
‫من العجيب أنها لم تنفجر.

287
00:23:41,545 --> 00:23:42,963
‫أنا آسفة جدًا.

288
00:23:48,844 --> 00:23:52,222
‫أنوي إصلاح هذا المنزل وبيعه،

289
00:23:53,432 --> 00:23:55,434
‫ثم سأنقل "ميل" إلى "تايلر"…

290
00:23:56,393 --> 00:23:59,146
‫- حتى يتعافى قلبها وجسدها.
‫- بالطبع.

291
00:23:59,229 --> 00:24:01,982
‫هل هناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟

292
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
‫ما بين التنظيف ومراقبة
‫تلك الفتاة الجامحة والحزن،

293
00:24:05,694 --> 00:24:07,612
‫بالكاد يمكنني التفكير في الجنازة.

294
00:24:08,155 --> 00:24:09,531
‫يمكننا أن نتولى أمر مأدبة الطعام.

295
00:24:10,574 --> 00:24:12,117
‫سيكون هذا هبة من السماء.

296
00:24:12,200 --> 00:24:14,119
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع، وكذلك…

297
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
‫ستبيعين هذا المنزل، صحيح؟

298
00:24:18,081 --> 00:24:21,209
‫أملك عملًا عقاريًا صغيرًا.

299
00:24:21,293 --> 00:24:22,836
‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك.

300
00:24:22,919 --> 00:24:24,796
‫أعتقد أن مأدبة الطعام ستكون كافية.

301
00:24:25,547 --> 00:24:26,965
‫بالطبع.

302
00:24:27,674 --> 00:24:28,800
‫بالطبع.

303
00:24:29,426 --> 00:24:31,094
‫أخبرني "أندريه" بكل شيء.

304
00:24:32,137 --> 00:24:35,140
‫أنت امرأة صالحة، لكن ابنك.

305
00:24:36,224 --> 00:24:41,146
‫ماله وكل أعماله، حتى في مجال العقارات،

306
00:24:41,229 --> 00:24:42,439
‫إنها أموال الشيطان.

307
00:24:42,522 --> 00:24:44,733
‫ولن تكون لي علاقة بذلك.

308
00:24:56,369 --> 00:24:57,746
‫"خليط (أورانغ بانغ)"

309
00:25:04,002 --> 00:25:05,587
‫بدأت أظن أنك لن تأتي.

310
00:25:10,884 --> 00:25:11,718
‫هل أنت بخير؟

311
00:25:13,678 --> 00:25:14,804
‫هل سنفعل هذا مجددًا؟

312
00:25:16,348 --> 00:25:17,432
‫نفعل ماذا؟

313
00:25:17,516 --> 00:25:18,850
‫استدعاؤك لي إلى هنا.

314
00:25:19,768 --> 00:25:21,728
‫لتعرف إن كانت فوضاي ستصل إليك؟

315
00:25:22,395 --> 00:25:23,230
‫وهل سيحصل هذا؟

316
00:25:24,814 --> 00:25:26,316
‫ليس عليك أن تقلق، اتفقنا؟

317
00:25:26,983 --> 00:25:28,777
‫فعلت ما يجب فعله.

318
00:25:28,860 --> 00:25:31,196
‫لطالما فعلت ما كان ينبغي فعله بالضبط.

319
00:25:31,279 --> 00:25:33,615
‫لأبقيك محميًا وسعيدًا، ولأحافظ
‫على نقل المنتج،

320
00:25:33,698 --> 00:25:35,033
‫ولأجني المال وكل شيء!

321
00:25:40,664 --> 00:25:41,498
‫كل شيء.

322
00:25:42,707 --> 00:25:44,334
‫أفهم ما تمرّ به.

323
00:25:47,879 --> 00:25:51,758
‫أنت لا تفهم شيئًا على الإطلاق
‫مما أمر به يا "ريد".

324
00:25:56,304 --> 00:25:57,806
‫يداك ملطختان بالدماء.

325
00:26:00,767 --> 00:26:02,602
‫حتى إن يديك ملطختان بدماء بريئة.

326
00:26:04,396 --> 00:26:09,276
‫أنت مسؤول عن حياة كل من تحب،

327
00:26:10,026 --> 00:26:11,486
‫وأنت قلق طوال الوقت.

328
00:26:12,612 --> 00:26:13,738
‫وأنت خائف.

329
00:26:14,447 --> 00:26:16,575
‫ماذا لو أخطأت كثيرًا في الحسابات؟

330
00:26:18,034 --> 00:26:22,831
‫وداخل كل ذلك، أنت وحيد تمامًا.

331
00:26:24,165 --> 00:26:27,502
‫"كويساديلا سبيسيال"

332
00:26:30,463 --> 00:26:31,923
‫متى ينتهي هذا يا "ريد"؟

333
00:26:34,301 --> 00:26:35,135
‫لا أعرف.

334
00:26:37,596 --> 00:26:38,430
‫لكن…

335
00:26:40,015 --> 00:26:40,849
‫حتى ذلك الحين…

336
00:26:44,311 --> 00:26:45,395
‫سأكون هنا معك.

337
00:27:02,454 --> 00:27:03,913
‫هناك أشياء أردت قولها.

338
00:27:05,874 --> 00:27:08,376
‫لأنني أظن أنه بعد أن أغادر،

339
00:27:09,419 --> 00:27:13,048
‫ما لم يكن الأمر متعلقًا بـ"بول"،
‫فلن نتحدث أنا وأنت لبعض الوقت.

340
00:27:16,676 --> 00:27:18,595
‫أردتك أن تعرف كم أنا آسفة.

341
00:27:19,763 --> 00:27:23,141
‫ليس بسبب ما فعلته، بل بسبب أنني اضطُررت
‫إلى إيذائك لفعل ذلك.

342
00:27:25,644 --> 00:27:28,897
‫لا أعرف كيف أجعلك تفهم بطريقة أخرى

343
00:27:28,980 --> 00:27:30,440
‫كم أنا خائفة عليك،

344
00:27:31,149 --> 00:27:35,820
‫باستثناء القول إن الاختيار ما بين خسارتك…

345
00:27:37,697 --> 00:27:38,990
‫ورؤيتك تُدمر،

346
00:27:39,074 --> 00:27:41,576
‫فعلت الشيء الوحيد
‫الذي شعرت أنه بإمكاني التعايش معه.

347
00:27:46,623 --> 00:27:48,625
‫أعلم أنه لا يمكنك تصديقي الآن، لكن…

348
00:27:50,418 --> 00:27:51,628
‫كل ما قلته…

349
00:27:53,838 --> 00:27:55,215
‫كل شيء شعرت به…

350
00:27:56,633 --> 00:27:57,467
‫كان حقيقيًا.

351
00:28:05,684 --> 00:28:07,143
‫لم يفت الأوان يا "تيدي".

352
00:28:09,479 --> 00:28:11,106
‫يمكننا أن نحظى بحياة.

353
00:28:14,401 --> 00:28:15,568
‫تعال معي من فضلك.

354
00:28:22,075 --> 00:28:24,577
‫يجب أن تتركي مفاتيحك
‫على الطاولة قبل أن تذهبي.

355
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
‫إنني أرد على اتصالك.

356
00:28:58,486 --> 00:29:00,321
‫أجل، يمكنني أن أصل خلال 30 دقيقة.

357
00:30:18,191 --> 00:30:19,234
‫أبق يديك على المقود.

358
00:30:26,491 --> 00:30:27,659
‫هل تعتقلني؟

359
00:30:32,163 --> 00:30:34,999
‫كان "أندريه رايت" صديقي.

360
00:30:37,502 --> 00:30:39,504
‫والأهم من ذلك، كان شريكي.

361
00:30:42,632 --> 00:30:44,342
‫هل تفهم ما يعنيه ذلك؟

362
00:30:46,970 --> 00:30:48,263
‫لديّ فكرة.

363
00:30:51,850 --> 00:30:53,434
‫كنت معه قبل ساعات من موته.

364
00:30:54,060 --> 00:30:56,688
‫لم يكن هذا رجلًا يفكر في الانتحار.

365
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
‫لكن ما لم أتمكن من معرفته

366
00:31:01,025 --> 00:31:03,278
‫هو كيف جعل أحدهم الأمر يبدو مقنعًا.

367
00:31:04,237 --> 00:31:07,323
‫وكيف سمح لشخص بأن يقترب منه إلى هذا الحد.

368
00:31:08,616 --> 00:31:09,951
‫أنت تعرفه منذ وقت طويل، صحيح؟

369
00:31:12,412 --> 00:31:13,997
‫منذ أن كنت طفلًا.

370
00:31:14,080 --> 00:31:17,083
‫لذا أراهن أنه سمح لك بالاقتراب منه كثيرًا.

371
00:31:24,299 --> 00:31:25,133
‫هكذا.

372
00:31:37,103 --> 00:31:39,647
‫ظن "أندريه" أنه يستطيع منع المطر
‫من الهطول.

373
00:31:42,817 --> 00:31:45,361
‫ليس هناك شيء يمكنك فعله مع رجل كهذا.

374
00:31:51,075 --> 00:31:52,327
‫إن كنت ستقتلني…

375
00:31:56,039 --> 00:31:57,040
‫امض قدمًا.

376
00:32:00,501 --> 00:32:05,006
‫إن أردت رصاصة، فسيكون
‫من دواعي سروري أن أعطيك إياها.

377
00:32:09,177 --> 00:32:11,429
‫لكن إن أردت أن تعيش…

378
00:32:16,184 --> 00:32:17,727
‫ربما يمكننا أن نجد حلًا.

379
00:32:29,113 --> 00:32:31,991
‫- الدولارات القادرة على كل شيء.
‫- أجل.

380
00:32:33,618 --> 00:32:35,620
‫طالما أن لديك ما يكفي منها.

381
00:32:35,703 --> 00:32:36,829
‫لديّ الكثير.

382
00:32:38,957 --> 00:32:41,292
‫وستحرص على ألّا يتمرد أحد أصدقائك…

383
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
‫ويقرر النيل مني ومن عائلتي؟

384
00:32:46,255 --> 00:32:47,423
‫ستكون مؤمّنًا.

385
00:32:48,967 --> 00:32:50,093
‫لكن افهم أمرًا واحدًا،

386
00:32:50,885 --> 00:32:52,053
‫أنت تعمل لصالحي.

387
00:32:52,679 --> 00:32:55,014
‫ستفعل أي شيء أريد حينما أريد.

388
00:32:55,098 --> 00:32:56,099
‫هل تفهم؟

389
00:32:58,476 --> 00:32:59,435
‫نعم أيها الضابط.

390
00:33:00,186 --> 00:33:01,521
‫لا تتذاكى يا "فرانكلين".

391
00:33:02,480 --> 00:33:06,567
‫لأنني أعدك أنني لن أدعك
‫تقترب مني لهذه الدرجة.

392
00:33:10,446 --> 00:33:11,572
‫قُد بحذر.

393
00:33:40,560 --> 00:33:42,395
‫ما حدث لـ"أندريه" أمر فظيع.

394
00:33:43,855 --> 00:33:46,232
‫الأسبوع الماضي، رأيته عائدًا
‫من العمل إلى المنزل و…

395
00:33:47,608 --> 00:33:48,651
‫والآن قد مات.

396
00:33:49,444 --> 00:33:51,738
‫لم أظن قط أنه قادر على شيء كهذا.

397
00:33:52,363 --> 00:33:53,573
‫هذا محزن جدًا.

398
00:33:59,704 --> 00:34:01,205
‫تعرفين أنه الفاعل، صحيح؟

399
00:34:08,629 --> 00:34:11,215
‫إما أن "فرانكلين" قتل "أندريه"
‫أو أمر بقتله.

400
00:34:11,299 --> 00:34:12,759
‫قررت الشرطة أنه انتحار.

401
00:34:12,842 --> 00:34:15,261
‫ربما، لكنك ترين كيف كان يتصرف "فرانكلين".

402
00:34:17,221 --> 00:34:19,599
‫- العبء الذي يحمله…
‫- لا أريد التحدث عن هذا.

403
00:34:20,600 --> 00:34:22,101
‫ولا أريد أن أقول هذا،

404
00:34:22,185 --> 00:34:24,270
‫لكن إن كنا سنظل في حياته،

405
00:34:24,353 --> 00:34:26,064
‫فعلينا أن نعرف إلى أين نحن متجهون.

406
00:34:37,075 --> 00:34:40,661
‫لم يقض الليلة في الوادي منذ وقت طويل.

407
00:34:48,127 --> 00:34:51,172
‫- يجب أن…
‫- مهلًا.

408
00:35:07,230 --> 00:35:08,231
‫"ميلودي"؟

409
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
‫هل أنت نائمة؟

410
00:35:12,110 --> 00:35:14,195
‫الضابط "نيكس" هنا لرؤيتك.

411
00:35:16,197 --> 00:35:17,740
‫قال إنك سترغبين في الاستماع إليه.

412
00:35:28,000 --> 00:35:29,460
‫لا تتأخر.

413
00:35:29,544 --> 00:35:32,130
‫- إنها في حالة فوضى وعلينا الاستعداد.
‫- نعم يا سيدتي.

414
00:35:34,507 --> 00:35:35,925
‫سأكون في المطبخ إن احتجت إليّ يا عزيزتي.

415
00:35:41,180 --> 00:35:42,890
‫وصل تقرير الطبيب الشرعي.

416
00:35:45,810 --> 00:35:47,145
‫كان انتحارًا.

417
00:35:49,188 --> 00:35:50,690
‫هذا هراء وأنت تعلم هذا.

418
00:35:52,150 --> 00:35:55,736
‫بصماته على المسدس، زاوية واتجاه الطلقة،

419
00:35:55,820 --> 00:35:58,322
‫- السلاح الذي استخدمه…
‫- "فرانكلين سانت" قتل أبي.

420
00:36:00,199 --> 00:36:01,325
‫"فرانكلين" قتله!

421
00:36:02,910 --> 00:36:04,120
‫هذه الأشياء تحدث.

422
00:36:04,203 --> 00:36:05,329
‫لا يمكنك معرفة رد فعل الشخص…

423
00:36:05,913 --> 00:36:06,831
‫- ماذا تقول؟
‫- كان موقوفًا عن العمل،

424
00:36:06,914 --> 00:36:08,416
‫ووقع في الكثير من المشاكل.

425
00:36:08,499 --> 00:36:09,458
‫أنا قتلته؟

426
00:36:10,042 --> 00:36:11,794
‫أنا قتلته، رائع.

427
00:36:11,878 --> 00:36:13,045
‫هل تعلم شيئًا؟ اخرج من هنا.

428
00:36:13,629 --> 00:36:15,631
‫- اخرج!
‫- أنا آسف.

429
00:36:16,215 --> 00:36:17,300
‫- عزيزتي…
‫- اخرج، لا تلمسيني.

430
00:36:26,184 --> 00:36:28,561
‫لا يمكننا استخدام
‫هذا كوسيلة لنقل المخدرات.

431
00:36:28,644 --> 00:36:30,479
‫- إنه قريب جدًا من الحدود.
‫- أعلم.

432
00:36:32,231 --> 00:36:33,774
‫"ريد"، هذا "هرنان".

433
00:36:35,109 --> 00:36:36,068
‫إنه يساعدني.

434
00:36:37,153 --> 00:36:38,029
‫يساعدك بماذا؟

435
00:36:38,529 --> 00:36:42,575
‫فكرت في الأمر لأول مرة في تلك
‫الليلة في الغابة وأنا أحفر، أتتذكر؟

436
00:36:42,658 --> 00:36:45,828
‫ماذا يمكننا أن نفعل كي لا نحتاج
‫إلى مزرعة أو مسارات أحد،

437
00:36:45,912 --> 00:36:47,538
‫أو أيًا يكن؟

438
00:36:47,622 --> 00:36:50,416
‫كي لا نقلق بشأن الهجرة والجمارك.

439
00:36:51,751 --> 00:36:53,127
‫إذًا، ما ذلك الصوت؟

440
00:36:53,211 --> 00:36:54,503
‫أجل، تفضل بالدخول.

441
00:36:57,757 --> 00:36:59,258
‫"نوفيا"، تعالي إلى هنا.

442
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‫هذا هو الزعيم.

443
00:37:04,722 --> 00:37:06,515
‫- مرحبًا.
‫- تفضل بالدخول.

444
00:37:16,192 --> 00:37:17,193
‫أنتم تحفرون نفقًا.

445
00:37:18,569 --> 00:37:19,695
‫بدأنا ذلك.

446
00:37:19,779 --> 00:37:21,697
‫لكن نعم.

447
00:37:23,282 --> 00:37:25,284
‫وسيصل إلى أسفل الحدود؟

448
00:37:25,368 --> 00:37:26,202
‫صحيح.

449
00:37:28,663 --> 00:37:30,498
‫إننا نعمل ببطء على الجانب الآخر.

450
00:37:30,581 --> 00:37:31,499
‫في "سان يسيدرو".

451
00:37:32,083 --> 00:37:33,084
‫إنه متجر ملابس.

452
00:37:35,878 --> 00:37:38,005
‫سيكون النفق جاهزًا في أقل من شهر.

453
00:37:47,515 --> 00:37:48,349
‫إذًا؟

454
00:37:49,183 --> 00:37:50,017
‫ما رأيك؟

455
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
‫هل لديك جعة؟

456
00:37:55,690 --> 00:37:57,650
‫- ماذا؟
‫- جعة؟

457
00:37:59,235 --> 00:38:00,278
‫جعة؟

458
00:38:01,320 --> 00:38:02,363
‫بالتأكيد.

459
00:38:04,699 --> 00:38:08,619
‫جعة باردة وشهية.

460
00:38:41,902 --> 00:38:44,030
‫شكرًا جزيلًا لاستضافتنا.

461
00:38:44,113 --> 00:38:45,906
‫يؤسفني أننا لم نستطع فعل المزيد.

462
00:38:51,537 --> 00:38:52,538
‫آسف يا "ميل".

463
00:38:54,749 --> 00:38:56,000
‫أعرف هذا الشعور.

464
00:38:57,251 --> 00:38:58,127
‫حقًا؟

465
00:38:58,919 --> 00:38:59,754
‫نعم.

466
00:39:00,504 --> 00:39:02,214
‫تُوفي والدي عندما كنت في الخامسة.

467
00:39:04,342 --> 00:39:05,551
‫لا بد أن ذلك كان فظيعًا.

468
00:39:49,637 --> 00:39:50,596
‫كيف حالك؟

469
00:39:51,222 --> 00:39:52,056
‫أهلًا بك.

470
00:40:07,822 --> 00:40:08,656
‫"ميل"؟

471
00:40:15,621 --> 00:40:16,747
‫"ميل"، هل…

472
00:40:23,921 --> 00:40:25,339
‫لست بحاجة إلى ذلك يا "ميل".

473
00:40:32,179 --> 00:40:33,180
‫أرجوك يا حبيبتي.

474
00:40:49,321 --> 00:40:50,448
‫"ميل".

475
00:41:11,135 --> 00:41:12,845
‫"ميل"، ماذا تفعلين؟

476
00:41:22,438 --> 00:41:23,355
‫"ميل"؟

477
00:41:25,399 --> 00:41:26,233
‫"ميل".

478
00:41:27,943 --> 00:41:28,777
‫"ميل".

479
00:41:35,701 --> 00:41:36,911
‫لا تفعلي يا "ميل".

480
00:43:46,415 --> 00:43:48,417
‫ترجمة "ولاء فواز"

