﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:08,335
‫يا للهول.

2
00:00:08,418 --> 00:00:11,421
‫ها نحن أولاء، نبذل قصارى
‫جهدنا لإبعاد هذه المخدرات،

3
00:00:11,504 --> 00:00:13,298
‫وحكومتنا تحضرها إلى هنا.

4
00:00:13,381 --> 00:00:15,926
‫- بماذا تفكر إذًا؟
‫- نحرق كل شيء.

5
00:00:16,009 --> 00:00:18,428
‫لماذا تلاحقني إدارة مكافحة المخدرات؟

6
00:00:18,511 --> 00:00:20,472
‫ليس اسمي "ريد تومبسون"،
‫بل "تيدي ماكدونالد"،

7
00:00:20,555 --> 00:00:21,723
‫أنا ضابط في المخابرات المركزية.

8
00:00:21,806 --> 00:00:23,099
‫يجب أن تخرج من ذلك المنزل.

9
00:00:23,183 --> 00:00:24,809
‫ولا تتوقف حتى لحزم حقائبك، هل فهمت؟

10
00:00:28,355 --> 00:00:30,148
‫لقد أفسدت عمليتي بأكملها.

11
00:00:30,231 --> 00:00:34,694
‫كشفت أمر جميع مصادري، هل فقدت عقلك؟

12
00:00:34,778 --> 00:00:37,989
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته،
‫جلب الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"؟

13
00:00:38,073 --> 00:00:40,325
‫وكشف نفسك والوكالة وأنا؟

14
00:00:40,408 --> 00:00:41,910
‫أنت لا تحتفظ بالمخدرات في منزلك.

15
00:00:41,993 --> 00:00:43,828
‫تعرف أنه لا يحمل الشارة والمسدس.

16
00:00:43,912 --> 00:00:47,958
‫هناك شيء آخر مفقود،
‫ملف يشرح بالتفصيل عملي مع "ريد تومسون".

17
00:00:48,041 --> 00:00:50,210
‫انس أنك رأيت أيًا من هذا يا "أندريه".

18
00:00:50,293 --> 00:00:52,671
‫قضيت 18 سنة من الـ20 سنة
‫التي عملتها في هذه القضية،

19
00:00:52,754 --> 00:00:54,881
‫ولن أدعك تدمر هذا المجتمع.

20
00:00:54,965 --> 00:00:56,257
‫ها هو ملفك.

21
00:00:56,841 --> 00:00:58,134
‫والآن اخرج من منزلي.

22
00:02:34,397 --> 00:02:36,691
‫- في أي وقت كنت هنا؟
‫- وقت العشاء، حوالي الساعة الـ7.

23
00:02:36,775 --> 00:02:38,902
‫تناولنا بيتزا مجمدة، "سيلينتانو".

24
00:02:38,985 --> 00:02:41,279
‫- البيبروني، أحرقتها نوعًا ما.
‫- وبعد ذلك؟

25
00:02:41,362 --> 00:02:45,158
‫شاهدنا إعادة لمسلسل "سانت إيلسوير"
‫على التلفاز، كان عن مغتصب في المشفى.

26
00:02:45,241 --> 00:02:47,702
‫- ونمت على الأريكة.
‫- حسنًا، جيد.

27
00:02:47,786 --> 00:02:49,287
‫جيد، ومتى كان ذلك؟

28
00:02:49,370 --> 00:02:51,206
‫كانت الـ11:30 تقريبًا، نمت هنا طوال الليل.

29
00:02:51,289 --> 00:02:53,124
‫استيقظت نحو الـ8 بسبب شاحنات القمامة.

30
00:02:54,334 --> 00:02:55,543
‫أي شاحنات قمامة؟

31
00:02:56,086 --> 00:02:57,879
‫كان هناك شاحنات قمامة هذا الصباح.

32
00:02:58,880 --> 00:02:59,714
‫أجل.

33
00:03:00,298 --> 00:03:02,133
‫- صحيح.
‫- جيد.

34
00:03:02,217 --> 00:03:04,719
‫ألن تعطيني أي فكرة عما يحدث؟

35
00:03:04,803 --> 00:03:05,929
‫كلما قلت معرفتك، كان أفضل.

36
00:03:07,555 --> 00:03:08,890
‫احرص على التخلص من هذا.

37
00:03:15,480 --> 00:03:16,815
‫ماذا نفعل هنا يا ابن أختي؟

38
00:03:34,290 --> 00:03:38,378
‫"أندريه"، أطلق النار على نفسه ليلة أمس.

39
00:03:38,962 --> 00:03:40,713
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تتحدث عن؟

40
00:03:42,632 --> 00:03:43,842
‫كيف تعرف ذلك؟

41
00:03:44,968 --> 00:03:45,969
‫اتصلت الأمهات.

42
00:03:46,719 --> 00:03:47,762
‫الشرطة في كل مكان.

43
00:03:48,429 --> 00:03:51,808
‫كنت في الوادي في منزل "روب"،
‫لكنكم تعرفون كيف هو الأمر.

44
00:03:52,308 --> 00:03:56,896
‫ستطرح الشرطة أسئلة وتأتي بإجاباتها الخاصة.

45
00:03:57,564 --> 00:03:59,607
‫لذا أظن أنه من الأفضل أن نتوارى
‫عن الأنظار لفترة.

46
00:04:00,817 --> 00:04:02,861
‫- نتوارى عن الأنظار أين؟
‫- منزل "روب".

47
00:04:04,070 --> 00:04:06,197
‫لديه مكان متسع، إنه بعيد عن هنا.

48
00:04:06,281 --> 00:04:08,616
‫إن كانت الشرطة تريد النيل منا
‫فلن يهم أين نحن.

49
00:04:08,700 --> 00:04:10,326
‫ما من سبب لتسهيل الأمر عليهم.

50
00:04:11,703 --> 00:04:14,664
‫"برينتيس" ورجاله، إنهم مستعدون
‫وينتظرون، في حال تم اعتقالكم.

51
00:04:15,373 --> 00:04:17,458
‫ماذا لو كان اصطحابنا ليس ما يدور في خلدهم؟

52
00:04:56,497 --> 00:04:59,626
‫"الطبيب الشرعي"

53
00:05:02,712 --> 00:05:03,963
‫ماذا حدث أيها الضابط؟

54
00:05:06,758 --> 00:05:08,176
‫"فرانكلين"؟

55
00:05:10,428 --> 00:05:11,512
‫"فرانكلين".

56
00:05:13,139 --> 00:05:14,432
‫أمك تناديك.

57
00:06:01,312 --> 00:06:02,355
‫"ليور"، راقب الباب.

58
00:06:14,617 --> 00:06:16,244
‫أحب ما فعلته بالمكان.

59
00:06:21,291 --> 00:06:23,209
‫ألن يكون من الأسهل إغلاق الستائر؟

60
00:06:26,004 --> 00:06:29,882
‫تعرف ما يكفي لتحذرني، لكن ليس
‫ما يكفي لمنع رجالي من الموت.

61
00:06:29,966 --> 00:06:31,676
‫أنا آسف جدًا بشأن "يودا".

62
00:06:31,759 --> 00:06:33,261
‫أفشى أحدهم أمري في حملتك.

63
00:06:38,308 --> 00:06:41,102
‫لكن ما يهم هو أننا لم نضغط على الزناد.

64
00:06:42,270 --> 00:06:45,315
‫المهم أن رجلي قد مات.

65
00:06:45,398 --> 00:06:48,401
‫وما زلت لا تجيبني بوضوح عن السبب.

66
00:06:50,236 --> 00:06:51,279
‫لديك أعداء.

67
00:06:53,740 --> 00:06:54,866
‫الناس يريدون موتك.

68
00:06:55,575 --> 00:06:57,910
‫أريد أن أعرف من هم وسأبعد عنك الهدف.

69
00:07:00,079 --> 00:07:02,582
‫التوقيت، القناص.

70
00:07:04,500 --> 00:07:05,501
‫إنه الموساد.

71
00:07:08,713 --> 00:07:10,381
‫دولتك تلاحقك؟ لماذا؟

72
00:07:13,760 --> 00:07:15,970
‫منذ بضع سنوات، اشتريت دوائر توقيت

73
00:07:16,054 --> 00:07:18,806
‫في السوق السوداء من لواء
‫في حركة الـ"فيت كونغ".

74
00:07:21,184 --> 00:07:25,813
‫استدرت وبعتها، دون أن أدرك
‫أنهم كانوا شراة وسطاء فحسب.

75
00:07:27,190 --> 00:07:28,399
‫ولمن باعوها؟

76
00:07:29,942 --> 00:07:32,403
‫"الحرس الإسلامي الثوري".

77
00:07:32,487 --> 00:07:34,322
‫كانوا يستخدمونها في العبوات الناسفة.

78
00:07:34,906 --> 00:07:35,782
‫ضدّ "إسرائيل".

79
00:07:42,747 --> 00:07:44,040
‫حاولت التكفير عن أخطائي.

80
00:07:44,123 --> 00:07:46,709
‫قمت برشوة مسؤولين ومبتزين علاوة على ذلك.

81
00:07:46,793 --> 00:07:48,753
‫ظننت أنني انتهيت من هذا الأمر.

82
00:07:50,254 --> 00:07:52,965
‫قام أحدهم بحجة إعادة استهدافك.

83
00:07:53,049 --> 00:07:53,883
‫من؟

84
00:07:55,510 --> 00:07:56,677
‫من فعل هذا؟

85
00:08:01,307 --> 00:08:02,600
‫يتم الاهتمام بهم.

86
00:08:07,271 --> 00:08:08,773
‫سأصلح الوضع.

87
00:08:10,316 --> 00:08:11,526
‫أحتاج إلى بضعة أيام.

88
00:08:21,786 --> 00:08:22,829
‫هل وجدته "ميل"؟

89
00:08:25,206 --> 00:08:26,499
‫وهي منهارة تمامًا.

90
00:08:26,582 --> 00:08:29,544
‫أجل، والمحقق "أفيليس" كان هنا

91
00:08:29,627 --> 00:08:31,170
‫يتساءل أين كنت الليلة الماضية.

92
00:08:31,254 --> 00:08:33,756
‫أخبرتك، كنت في منزل "روب".

93
00:08:35,550 --> 00:08:37,593
‫- في منزل والده؟
‫- لا.

94
00:08:38,344 --> 00:08:39,929
‫أصبح لديه منزله الخاص الآن.

95
00:08:42,598 --> 00:08:45,977
‫كنت أفكر في أن تقيما
‫في إحدى شققنا الجديدة.

96
00:08:46,561 --> 00:08:47,770
‫لبضعة أيام فحسب.

97
00:08:50,731 --> 00:08:53,025
‫لا، لماذا؟ لن نغادر.

98
00:08:53,693 --> 00:08:55,319
‫لم نقترف أي خطأ.

99
00:08:55,403 --> 00:08:59,323
‫لم يقل أحد إنكما فعلتما،
‫أظن أنه من الذكاء القيام بذلك فحسب.

100
00:09:00,074 --> 00:09:01,117
‫صحيح؟

101
00:09:03,202 --> 00:09:04,662
‫حسنًا، لا تقلق بشأننا يا بنيّ.

102
00:09:04,745 --> 00:09:07,165
‫نعرف أنا وأمك كيف نتعامل مع عاصفة كهذه.

103
00:09:07,748 --> 00:09:09,167
‫- جيد.
‫- أجل.

104
00:09:09,709 --> 00:09:10,835
‫سوف أغادر.

105
00:09:11,752 --> 00:09:12,962
‫هل أنت بخير؟

106
00:09:13,754 --> 00:09:14,755
‫هل أنت بخير؟

107
00:09:15,882 --> 00:09:16,716
‫نعم.

108
00:09:29,770 --> 00:09:31,814
‫رجال الشرطة يفرطون
‫في تحملهم أكثر من غيرهم.

109
00:09:31,898 --> 00:09:33,816
‫أجل، لكنه لم يبد من هذا النوع.

110
00:09:33,900 --> 00:09:36,319
‫لا بد أن بائعة الهوى تلك عبثت معه.

111
00:09:36,402 --> 00:09:37,737
‫قال إنها لم تكن بائعة هوى.

112
00:09:39,739 --> 00:09:42,325
‫ولا تنسوا أن ابنته مدمنة مخدرات.

113
00:09:42,408 --> 00:09:44,118
‫هذا كفيل بإدخال أي شخص في دوامة.

114
00:09:44,202 --> 00:09:45,786
‫ناهيك عن "نام".

115
00:09:45,870 --> 00:09:46,996
‫مهلًا.

116
00:09:47,079 --> 00:09:48,372
‫خدم الكثير منا في الجيش.

117
00:09:48,456 --> 00:09:50,291
‫أعلم أنني لا أفكر في ذلك الأمر.

118
00:09:51,000 --> 00:09:54,212
‫تكلم كثيرًا عن ذلك الفتى "سانت"، إنه جاره.

119
00:09:54,295 --> 00:09:56,255
‫هل سمعت أنهم يكسبون مليون
‫دولار أسبوعيًا في الشارع؟

120
00:09:56,339 --> 00:09:59,592
‫- مليون في الأسبوع؟ ذلك الفتى؟
‫- هذا ما أسمعه.

121
00:10:00,176 --> 00:10:01,511
‫ذلك الوغد.

122
00:10:02,345 --> 00:10:06,265
‫كل ما أعرفه، إن أظهر تقرير
‫الطبيب الشرعي أي شيء مريب…

123
00:10:07,517 --> 00:10:09,185
‫سنبدأ التحقيق مع الجميع.

124
00:10:10,478 --> 00:10:11,771
‫هيا.

125
00:10:12,897 --> 00:10:14,732
‫مهلًا جميعًا لحظة.

126
00:10:48,849 --> 00:10:51,227
‫"ريغو فاسكو"، أقدّم لك "ستيفن هافماير".

127
00:10:52,353 --> 00:10:55,398
‫يتعامل السيد "هافماير"
‫مع القضايا المنفصلة الخاصة

128
00:10:55,481 --> 00:10:57,608
‫لمدير وكالة المخابرات المركزية،

129
00:10:57,692 --> 00:11:00,444
‫وسيكون قادرًا على تسهيل أي طلبات قد تطلبها

130
00:11:00,528 --> 00:11:01,862
‫أثناء عملك مع الوكالة.

131
00:11:02,905 --> 00:11:03,739
‫حقًا؟

132
00:11:06,993 --> 00:11:08,953
‫لا أعرف، ربما.

133
00:11:11,914 --> 00:11:13,624
‫أود الحصول على جواز سفر دبلوماسي.

134
00:11:14,917 --> 00:11:16,210
‫بالطبع، لك ذلك، سنهتم بالأمر.

135
00:11:16,294 --> 00:11:18,337
‫شكرًا لكونك متعاونًا يا "ريغو".

136
00:11:19,171 --> 00:11:21,716
‫أستطيع أن أرى أن
‫هذه ستكون شراكة مثمرة جدًا.

137
00:11:21,799 --> 00:11:23,301
‫حسنًا، شكرًا.

138
00:11:24,260 --> 00:11:26,929
‫أتطلع قدمًا للحديث أكثر.

139
00:11:29,557 --> 00:11:30,933
‫بُوركت يا صديقي.

140
00:11:37,732 --> 00:11:38,983
‫يا "ستيفن".

141
00:11:40,026 --> 00:11:43,613
‫تعال إلى نادينا في أي وقت،
‫هناك الكثير من الفتيات يا رجل.

142
00:11:55,207 --> 00:11:57,001
‫ما الذي تفعله؟

143
00:11:57,752 --> 00:11:59,879
‫سأنقذ هذه العملية.

144
00:11:59,962 --> 00:12:01,839
‫- تنقذ؟
‫- تم خداعك.

145
00:12:03,049 --> 00:12:05,843
‫لم تأت "جوليا" إلى هنا
‫كي تأخذ مني العملية.

146
00:12:05,926 --> 00:12:07,970
‫جاءت إلى هنا لتفسدها.

147
00:12:10,014 --> 00:12:14,310
‫ويمكنني أن أعرف من النظرة
‫على وجهك أنه لم تكن لديك أدنى فكرة.

148
00:12:15,102 --> 00:12:16,979
‫لذا سأبسط الأمر لك.

149
00:12:17,063 --> 00:12:18,898
‫في هذه المرحلة، أمامك خياران.

150
00:12:18,981 --> 00:12:20,983
‫أول خيار هو أن تتصل بالمدير بنفسك

151
00:12:21,067 --> 00:12:23,319
‫وتخبره كيف سمحت لواحدة من عملائك

152
00:12:23,402 --> 00:12:27,615
‫بتدمير هذه العملية وإيقاف
‫تدفّق عشرات ملايين الدولارات

153
00:12:27,698 --> 00:12:28,658
‫لدعم جهود الحرب.

154
00:12:30,785 --> 00:12:31,619
‫أو؟

155
00:12:32,870 --> 00:12:36,499
‫ثق بأنني أعرف ما أفعله

156
00:12:36,582 --> 00:12:40,378
‫واستخدم نفوذك الكبيرة لإصلاح
‫ما سمحت دون قصد لـ"جوليا"

157
00:12:40,461 --> 00:12:42,004
‫أن تفسده في المقام الأول.

158
00:12:42,880 --> 00:12:44,924
‫ابدأ بالاتصال بالموساد، رتّب لاجتماع.

159
00:12:46,425 --> 00:12:47,968
‫ماذا تريد من الموساد؟

160
00:12:48,052 --> 00:12:50,054
‫لا وقت لديّ لشرح هذا لك.

161
00:12:50,137 --> 00:12:51,555
‫الناس يموتون.

162
00:12:54,100 --> 00:12:55,434
‫أي قرار ستتخذه؟

163
00:13:02,441 --> 00:13:06,570
‫أعلنت شركة كهرباء جنوب "كاليفورنيا" اليوم
‫أنه بسبب تسجيل درجات الحرارة المرتفعة

164
00:13:06,654 --> 00:13:09,115
‫في موجة الحر المستمرة،
‫من المرجح أن انقطاع التيار الكهربائي

165
00:13:09,198 --> 00:13:11,242
‫سيستمر خلال الأيام القليلة القادمة.

166
00:13:11,325 --> 00:13:14,370
‫في أخبار محلية مأساوية، وُجد رقيب
‫شرطة "لوس أنجلوس"، "أندريه رايت"

167
00:13:14,453 --> 00:13:18,207
‫ميتًا في منزله الليلة الماضية
‫في وسط جنوب "لوس أنجلوس".

168
00:13:18,290 --> 00:13:20,501
‫ظروف موته مجهولة.

169
00:13:20,584 --> 00:13:22,586
‫قال متحدث باسم شرطة "لوس أنجلوس"

170
00:13:22,670 --> 00:13:24,171
‫- إن سياسة القسم…
‫- يا للهول.

171
00:13:24,255 --> 00:13:26,006
‫…عدم التعليق على التحقيقات الجارية،

172
00:13:26,090 --> 00:13:27,925
‫سنتابع القصة بتفاصيلها.

173
00:13:35,015 --> 00:13:36,058
‫أين "ميلودي"؟

174
00:13:38,644 --> 00:13:41,272
‫ما تزال نائمة يا أمي،
‫تعلمين أنها بحاجة إلى الراحة.

175
00:13:41,355 --> 00:13:44,525
‫لا، ما تحتاج إليه هو الطعام وأن تكون
‫مع الناس الذين يحبونها.

176
00:13:44,608 --> 00:13:46,861
‫- "ميل"؟ عزيزتي؟
‫- أمي، لا.

177
00:13:52,032 --> 00:13:53,367
‫يا للهول.

178
00:13:55,870 --> 00:13:57,496
‫- لست منتشية، صحيح؟
‫- لا يا أمي.

179
00:13:57,580 --> 00:13:59,415
‫لم أكن أريدها أن تغادر وحسب.

180
00:14:00,916 --> 00:14:03,377
‫"ميل"؟ لا أريدك في هذا المنزل.

181
00:14:03,461 --> 00:14:07,465
‫- أمي، لا.
‫- لا يمكنني السماح بدخول هذا السم منزلي.

182
00:14:07,548 --> 00:14:09,550
‫لا يمكنني المخاطرة بكل شيء.

183
00:14:09,633 --> 00:14:10,676
‫هل تفهمين ما أقوله؟

184
00:14:10,760 --> 00:14:13,679
‫- لا يمكننا أن نطردها وحسب.
‫- هذا كل ما يمكننا فعله يا عزيزتي.

185
00:14:13,763 --> 00:14:17,516
‫ذلك المخدر مرض يصيب كل من يقترب منه.

186
00:14:22,313 --> 00:14:23,606
‫اخرجي من منزلي.

187
00:14:28,986 --> 00:14:30,237
‫- اخرجي.
‫- سأذهب.

188
00:14:30,321 --> 00:14:32,782
‫- لا بأس يا سيدة "ووكر".
‫- لا تلمسيني.

189
00:14:32,865 --> 00:14:34,533
‫- لا يا "ميل"، ابقي وحسب.
‫- أراك لاحقًا.

190
00:14:34,617 --> 00:14:35,576
‫- لا بأس، سأراك.
‫- "ميل".

191
00:14:35,659 --> 00:14:36,660
‫لا.

192
00:14:42,041 --> 00:14:44,001
‫مهلًا، أنا آسفة.

193
00:14:52,802 --> 00:14:55,596
‫"مبنى 13"

194
00:15:20,704 --> 00:15:22,039
‫ظننت أننا سنكون وحدنا فقط.

195
00:15:22,915 --> 00:15:25,501
‫أي شيء تريد قوله لي يمكنك قوله أمام "لي".

196
00:15:29,964 --> 00:15:30,798
‫حسنًا.

197
00:15:31,841 --> 00:15:33,843
‫"لي" الصغير يعبث مع رجالي.

198
00:15:34,927 --> 00:15:36,470
‫يحاول الاستيلاء على منطقتنا.

199
00:15:36,554 --> 00:15:38,389
‫لم أحاول، بل استوليت عليها بالفعل.

200
00:15:38,472 --> 00:15:39,473
‫دع الرجل يتكلم.

201
00:15:40,975 --> 00:15:43,435
‫أشعر أننا نحتاج إلى إعادة التفاوض
‫على الشروط.

202
00:15:44,979 --> 00:15:45,813
‫حسنًا.

203
00:15:46,480 --> 00:15:47,940
‫عشرة كيلوغرامات من الآن فصاعدًا.

204
00:15:49,358 --> 00:15:52,653
‫إما هذا أو سيصبح هذا الرأس كرتي.

205
00:15:54,947 --> 00:15:56,198
‫هذه شروطي.

206
00:16:00,619 --> 00:16:02,955
‫ستبقى الأسعار على حالها.

207
00:16:03,998 --> 00:16:07,710
‫إن لم يعجبك الأمر، فابحث
‫عن مورد جديد لنفسك.

208
00:16:09,461 --> 00:16:10,754
‫و"ليون" هنا…

209
00:16:12,172 --> 00:16:13,299
‫إنه من العائلة.

210
00:16:14,884 --> 00:16:16,594
‫إن عبثت معه، فستعبث معي.

211
00:16:18,387 --> 00:16:19,430
‫مفهوم؟

212
00:16:23,976 --> 00:16:25,102
‫هذا لا يصح.

213
00:16:26,353 --> 00:16:27,187
‫صحيح.

214
00:16:28,772 --> 00:16:30,107
‫لكن هذا هو الحال.

215
00:16:36,655 --> 00:16:37,489
‫هيا.

216
00:16:47,041 --> 00:16:48,000
‫حسنًا.

217
00:17:04,016 --> 00:17:06,226
‫شكرًا على دعمي أمام ذلك الوغد.

218
00:17:06,769 --> 00:17:08,520
‫أنت تعلم أنه يريد الاستحواذ و…

219
00:17:08,604 --> 00:17:10,522
‫- اركن السيارة.
‫- ماذا؟

220
00:17:10,606 --> 00:17:11,440
‫اركن السيارة.

221
00:17:22,826 --> 00:17:26,372
‫تعلم أنني أواجه مشاكل كثيرة.

222
00:17:27,706 --> 00:17:30,209
‫لكنك تحاول بدء حرب مع شركائنا؟

223
00:17:30,292 --> 00:17:32,461
‫ذلك الرجل يسخر مني في كل مرة أراه فيها.

224
00:17:32,544 --> 00:17:34,338
‫يتصرف كأنه المسؤول عن كل شيء.

225
00:17:34,421 --> 00:17:35,798
‫إنه الشخص المسؤول في "كومبتون".

226
00:17:36,840 --> 00:17:38,008
‫أنت تخسر…

227
00:17:38,926 --> 00:17:41,845
‫في كل مرة تتشاجر فيها مع ذلك الرجل،
‫وأنا من يدفع ثمن ذلك.

228
00:17:43,639 --> 00:17:47,518
‫الآن عليك أن تبتعد
‫عن منطقته وتترك رجاله وشأنهم،

229
00:17:47,601 --> 00:17:49,979
‫وإلا أنت من سيجد لنفسه مورّدًا جديدًا.

230
00:17:50,062 --> 00:17:52,481
‫- أنت لا تعني ذلك.
‫- بل أعنيه.

231
00:17:53,774 --> 00:17:57,486
‫أنا من بنيت هذا، شيئًا فشيئًا.

232
00:17:57,569 --> 00:17:59,655
‫وسأكون ملعونًا ومحال أن أسمح لك بهدمه

233
00:17:59,738 --> 00:18:02,241
‫فقط لأنك لا تحب الطريقة
‫التي يتكلم بها رجل آخر.

234
00:18:11,083 --> 00:18:12,459
‫قُد السيارة أيها السافل.

235
00:18:13,919 --> 00:18:15,212
‫كيف يعيش هذا الرجل؟

236
00:18:18,090 --> 00:18:19,883
‫صديقك "روب" يبلي حسنًا.

237
00:18:21,510 --> 00:18:22,803
‫وكذلك نحن.

238
00:18:24,096 --> 00:18:26,223
‫ربما حان الوقت لنحصل على منزل أكبر.

239
00:18:26,724 --> 00:18:27,933
‫ليس هنا بالأعلى.

240
00:18:28,017 --> 00:18:29,018
‫بالطبع لا.

241
00:18:35,899 --> 00:18:37,151
‫كنت تعرف…

242
00:18:38,819 --> 00:18:40,487
‫أن المطاف سينتهي بهذا الشكل.

243
00:18:43,824 --> 00:18:44,783
‫هل تلومني؟

244
00:18:46,410 --> 00:18:49,580
‫لأنني أخذت "فرانكلين" وذلك الأحمق
‫إلى منزل "كلوديا" في تلك الليلة؟

245
00:18:58,297 --> 00:19:00,049
‫إن لم أكن أريد المشاركة في هذه اللعبة،

246
00:19:01,216 --> 00:19:02,301
‫ما كنت لأفعل ذلك.

247
00:19:03,844 --> 00:19:05,012
‫ولا أنت أيضًا.

248
00:19:07,306 --> 00:19:09,850
‫كل ما يهم الآن هو أن ننجو.

249
00:19:10,976 --> 00:19:11,810
‫هذا كل شيء.

250
00:19:17,983 --> 00:19:18,859
‫هذا كل شيء.

251
00:19:26,033 --> 00:19:31,497
‫{\an8}"لا تتجاوز خط الشرطة"

252
00:19:38,087 --> 00:19:39,296
‫"ممنوع الدخول إلى مسرح الجريمة"

253
00:20:48,532 --> 00:20:49,741
‫سأفتح الباب.

254
00:20:54,621 --> 00:20:55,914
‫من أنت؟

255
00:20:56,582 --> 00:20:59,251
‫"ميلودي"، عزيزتي، تفضلي بالدخول.

256
00:21:02,462 --> 00:21:04,173
‫"هيرب"، لديك زائرة.

257
00:21:11,513 --> 00:21:13,974
‫يا أولاد، لنذهب ونلعب
‫في غرفة المعيشة، اتفقنا؟

258
00:21:14,057 --> 00:21:15,392
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

259
00:21:16,018 --> 00:21:17,269
‫سُررت برؤيتك يا "ميلودي".

260
00:21:19,813 --> 00:21:20,647
‫مرحبًا يا "ميل".

261
00:21:22,065 --> 00:21:23,442
‫ماذا تفعلين هنا؟

262
00:21:23,525 --> 00:21:24,568
‫هل كان لديك طفلان دائمًا؟

263
00:21:26,069 --> 00:21:29,031
‫لا، تبنينا "أنطوني" العام الماضي.

264
00:21:30,741 --> 00:21:31,783
‫كيف حالك؟

265
00:21:33,994 --> 00:21:35,245
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "ميل"؟

266
00:21:36,455 --> 00:21:37,539
‫أخبريني بما تحتاجين إليه.

267
00:21:42,127 --> 00:21:43,545
‫"فرانكلين" قتل أبي.

268
00:21:45,881 --> 00:21:48,508
‫"فرانكلين" قتل أبي.

269
00:21:55,432 --> 00:21:57,309
‫"مثلجات (ساند)، سبورتس بار"

270
00:22:11,114 --> 00:22:12,157
‫انظروا إلى هذا.

271
00:22:13,116 --> 00:22:14,076
‫حصلت على اثنين آخرين.

272
00:22:20,958 --> 00:22:23,585
‫"حافلة المدرسة"

273
00:22:48,402 --> 00:22:49,486
‫إنه مفتوح.

274
00:23:01,915 --> 00:23:03,583
‫مرحبًا يا "برنيس".

275
00:23:04,918 --> 00:23:05,836
‫أنا "سيسي".

276
00:23:05,919 --> 00:23:08,380
‫- نحن نعيش في المنزل المجاور.
‫- أجل.

277
00:23:08,463 --> 00:23:09,798
‫ألست لطيفة؟ تفضلي بالدخول.

278
00:23:11,508 --> 00:23:14,386
‫يمكنك وضع هذا فوق المجلة على الطاولة.

279
00:23:14,469 --> 00:23:16,138
‫- بالطبع.
‫- واجلسي.

280
00:23:16,638 --> 00:23:18,265
‫لا أريد أن أزعجك.

281
00:23:18,348 --> 00:23:19,349
‫لا تكوني سخيفة.

282
00:23:19,433 --> 00:23:22,019
‫أحتاج إلى صحبة ناضجة.

283
00:23:23,228 --> 00:23:24,146
‫كيف حالها؟

284
00:23:28,567 --> 00:23:30,652
‫كان عليّ أن أغلق نافذتها بالمسامير.

285
00:23:30,736 --> 00:23:34,823
‫حدثت بيننا ستة شجارات بالفعل
‫كادت تؤدي للضرب.

286
00:23:35,782 --> 00:23:41,038
‫بين الحزن والمخدرات،
‫من العجيب أنها لم تنفجر.

287
00:23:42,456 --> 00:23:43,874
‫أنا آسفة جدًا.

288
00:23:49,755 --> 00:23:53,133
‫أنوي إصلاح هذا المنزل وبيعه،

289
00:23:54,343 --> 00:23:56,345
‫ثم سأنقل "ميل" إلى "تايلر"…

290
00:23:57,304 --> 00:24:00,057
‫- حتى يتعافى قلبها وجسدها.
‫- بالطبع.

291
00:24:00,140 --> 00:24:02,893
‫هل هناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟

292
00:24:02,976 --> 00:24:05,896
‫ما بين التنظيف ومراقبة
‫تلك الفتاة الجامحة والحزن،

293
00:24:06,605 --> 00:24:08,523
‫بالكاد يمكنني التفكير في الجنازة.

294
00:24:09,066 --> 00:24:10,442
‫يمكننا أن نتولى أمر مأدبة الطعام.

295
00:24:11,485 --> 00:24:13,028
‫سيكون هذا هبة من السماء.

296
00:24:13,111 --> 00:24:15,030
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع، وكذلك…

297
00:24:16,573 --> 00:24:18,241
‫ستبيعين هذا المنزل، صحيح؟

298
00:24:18,992 --> 00:24:22,120
‫أملك عملًا عقاريًا صغيرًا.

299
00:24:22,204 --> 00:24:23,747
‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك.

300
00:24:23,830 --> 00:24:25,707
‫أعتقد أن مأدبة الطعام ستكون كافية.

301
00:24:26,458 --> 00:24:27,876
‫بالطبع.

302
00:24:28,585 --> 00:24:29,711
‫بالطبع.

303
00:24:30,337 --> 00:24:32,005
‫أخبرني "أندريه" بكل شيء.

304
00:24:33,048 --> 00:24:36,051
‫أنت امرأة صالحة، لكن ابنك.

305
00:24:37,135 --> 00:24:42,057
‫ماله وكل أعماله، حتى في مجال العقارات،

306
00:24:42,140 --> 00:24:43,350
‫إنها أموال الشيطان.

307
00:24:43,433 --> 00:24:45,644
‫ولن تكون لي علاقة بذلك.

308
00:24:57,280 --> 00:24:58,657
‫"خليط (أورانغ بانغ)"

309
00:25:04,913 --> 00:25:06,498
‫بدأت أظن أنك لن تأتي.

310
00:25:11,795 --> 00:25:12,629
‫هل أنت بخير؟

311
00:25:14,589 --> 00:25:15,715
‫هل سنفعل هذا مجددًا؟

312
00:25:17,259 --> 00:25:18,343
‫نفعل ماذا؟

313
00:25:18,427 --> 00:25:19,761
‫استدعاؤك لي إلى هنا.

314
00:25:20,679 --> 00:25:22,639
‫لتعرف إن كانت فوضاي ستصل إليك؟

315
00:25:23,306 --> 00:25:24,141
‫وهل سيحصل هذا؟

316
00:25:25,725 --> 00:25:27,227
‫ليس عليك أن تقلق، اتفقنا؟

317
00:25:27,894 --> 00:25:29,688
‫فعلت ما يجب فعله.

318
00:25:29,771 --> 00:25:32,107
‫لطالما فعلت ما كان ينبغي فعله بالضبط.

319
00:25:32,190 --> 00:25:34,526
‫لأبقيك محميًا وسعيدًا، ولأحافظ
‫على نقل المنتج،

320
00:25:34,609 --> 00:25:35,944
‫ولأجني المال وكل شيء!

321
00:25:41,575 --> 00:25:42,409
‫كل شيء.

322
00:25:43,618 --> 00:25:45,245
‫أفهم ما تمرّ به.

323
00:25:48,790 --> 00:25:52,669
‫أنت لا تفهم شيئًا على الإطلاق
‫مما أمر به يا "ريد".

324
00:25:57,215 --> 00:25:58,717
‫يداك ملطختان بالدماء.

325
00:26:01,678 --> 00:26:03,513
‫حتى إن يديك ملطختان بدماء بريئة.

326
00:26:05,307 --> 00:26:10,187
‫أنت مسؤول عن حياة كل من تحب،

327
00:26:10,937 --> 00:26:12,397
‫وأنت قلق طوال الوقت.

328
00:26:13,523 --> 00:26:14,649
‫وأنت خائف.

329
00:26:15,358 --> 00:26:17,486
‫ماذا لو أخطأت كثيرًا في الحسابات؟

330
00:26:18,945 --> 00:26:23,742
‫وداخل كل ذلك، أنت وحيد تمامًا.

331
00:26:25,076 --> 00:26:28,413
‫"كويساديلا سبيسيال"

332
00:26:31,374 --> 00:26:32,834
‫متى ينتهي هذا يا "ريد"؟

333
00:26:35,212 --> 00:26:36,046
‫لا أعرف.

334
00:26:38,507 --> 00:26:39,341
‫لكن…

335
00:26:40,926 --> 00:26:41,760
‫حتى ذلك الحين…

336
00:26:45,222 --> 00:26:46,306
‫سأكون هنا معك.

337
00:27:03,365 --> 00:27:04,824
‫هناك أشياء أردت قولها.

338
00:27:06,785 --> 00:27:09,287
‫لأنني أظن أنه بعد أن أغادر،

339
00:27:10,330 --> 00:27:13,959
‫ما لم يكن الأمر متعلقًا بـ"بول"،
‫فلن نتحدث أنا وأنت لبعض الوقت.

340
00:27:17,587 --> 00:27:19,506
‫أردتك أن تعرف كم أنا آسفة.

341
00:27:20,674 --> 00:27:24,052
‫ليس بسبب ما فعلته، بل بسبب أنني اضطُررت
‫إلى إيذائك لفعل ذلك.

342
00:27:26,555 --> 00:27:29,808
‫لا أعرف كيف أجعلك تفهم بطريقة أخرى

343
00:27:29,891 --> 00:27:31,351
‫كم أنا خائفة عليك،

344
00:27:32,060 --> 00:27:36,731
‫باستثناء القول إن الاختيار ما بين خسارتك…

345
00:27:38,608 --> 00:27:39,901
‫ورؤيتك تُدمر،

346
00:27:39,985 --> 00:27:42,487
‫فعلت الشيء الوحيد
‫الذي شعرت أنه بإمكاني التعايش معه.

347
00:27:47,534 --> 00:27:49,536
‫أعلم أنه لا يمكنك تصديقي الآن، لكن…

348
00:27:51,329 --> 00:27:52,539
‫كل ما قلته…

349
00:27:54,749 --> 00:27:56,126
‫كل شيء شعرت به…

350
00:27:57,544 --> 00:27:58,378
‫كان حقيقيًا.

351
00:28:06,595 --> 00:28:08,054
‫لم يفت الأوان يا "تيدي".

352
00:28:10,390 --> 00:28:12,017
‫يمكننا أن نحظى بحياة.

353
00:28:15,312 --> 00:28:16,479
‫تعال معي من فضلك.

354
00:28:22,986 --> 00:28:25,488
‫يجب أن تتركي مفاتيحك
‫على الطاولة قبل أن تذهبي.

355
00:28:56,269 --> 00:28:57,354
‫إنني أرد على اتصالك.

356
00:28:59,397 --> 00:29:01,232
‫أجل، يمكنني أن أصل خلال 30 دقيقة.

357
00:30:19,102 --> 00:30:20,145
‫أبق يديك على المقود.

358
00:30:27,402 --> 00:30:28,570
‫هل تعتقلني؟

359
00:30:33,074 --> 00:30:35,910
‫كان "أندريه رايت" صديقي.

360
00:30:38,413 --> 00:30:40,415
‫والأهم من ذلك، كان شريكي.

361
00:30:43,543 --> 00:30:45,253
‫هل تفهم ما يعنيه ذلك؟

362
00:30:47,881 --> 00:30:49,174
‫لديّ فكرة.

363
00:30:52,761 --> 00:30:54,345
‫كنت معه قبل ساعات من موته.

364
00:30:54,971 --> 00:30:57,599
‫لم يكن هذا رجلًا يفكر في الانتحار.

365
00:30:59,434 --> 00:31:00,852
‫لكن ما لم أتمكن من معرفته

366
00:31:01,936 --> 00:31:04,189
‫هو كيف جعل أحدهم الأمر يبدو مقنعًا.

367
00:31:05,148 --> 00:31:08,234
‫وكيف سمح لشخص بأن يقترب منه إلى هذا الحد.

368
00:31:09,527 --> 00:31:10,862
‫أنت تعرفه منذ وقت طويل، صحيح؟

369
00:31:13,323 --> 00:31:14,908
‫منذ أن كنت طفلًا.

370
00:31:14,991 --> 00:31:17,994
‫لذا أراهن أنه سمح لك بالاقتراب منه كثيرًا.

371
00:31:25,210 --> 00:31:26,044
‫هكذا.

372
00:31:38,014 --> 00:31:40,558
‫ظن "أندريه" أنه يستطيع منع المطر
‫من الهطول.

373
00:31:43,728 --> 00:31:46,272
‫ليس هناك شيء يمكنك فعله مع رجل كهذا.

374
00:31:51,986 --> 00:31:53,238
‫إن كنت ستقتلني…

375
00:31:56,950 --> 00:31:57,951
‫امض قدمًا.

376
00:32:01,412 --> 00:32:05,917
‫إن أردت رصاصة، فسيكون
‫من دواعي سروري أن أعطيك إياها.

377
00:32:10,088 --> 00:32:12,340
‫لكن إن أردت أن تعيش…

378
00:32:17,095 --> 00:32:18,638
‫ربما يمكننا أن نجد حلًا.

379
00:32:30,024 --> 00:32:32,902
‫- الدولارات القادرة على كل شيء.
‫- أجل.

380
00:32:34,529 --> 00:32:36,531
‫طالما أن لديك ما يكفي منها.

381
00:32:36,614 --> 00:32:37,740
‫لديّ الكثير.

382
00:32:39,868 --> 00:32:42,203
‫وستحرص على ألّا يتمرد أحد أصدقائك…

383
00:32:44,330 --> 00:32:45,874
‫ويقرر النيل مني ومن عائلتي؟

384
00:32:47,166 --> 00:32:48,334
‫ستكون مؤمّنًا.

385
00:32:49,878 --> 00:32:51,004
‫لكن افهم أمرًا واحدًا،

386
00:32:51,796 --> 00:32:52,964
‫أنت تعمل لصالحي.

387
00:32:53,590 --> 00:32:55,925
‫ستفعل أي شيء أريد حينما أريد.

388
00:32:56,009 --> 00:32:57,010
‫هل تفهم؟

389
00:32:59,387 --> 00:33:00,346
‫نعم أيها الضابط.

390
00:33:01,097 --> 00:33:02,432
‫لا تتذاكى يا "فرانكلين".

391
00:33:03,391 --> 00:33:07,478
‫لأنني أعدك أنني لن أدعك
‫تقترب مني لهذه الدرجة.

392
00:33:11,357 --> 00:33:12,483
‫قُد بحذر.

393
00:33:41,471 --> 00:33:43,306
‫ما حدث لـ"أندريه" أمر فظيع.

394
00:33:44,766 --> 00:33:47,143
‫الأسبوع الماضي، رأيته عائدًا
‫من العمل إلى المنزل و…

395
00:33:48,519 --> 00:33:49,562
‫والآن قد مات.

396
00:33:50,355 --> 00:33:52,649
‫لم أظن قط أنه قادر على شيء كهذا.

397
00:33:53,274 --> 00:33:54,484
‫هذا محزن جدًا.

398
00:34:00,615 --> 00:34:02,116
‫تعرفين أنه الفاعل، صحيح؟

399
00:34:09,540 --> 00:34:12,126
‫إما أن "فرانكلين" قتل "أندريه"
‫أو أمر بقتله.

400
00:34:12,210 --> 00:34:13,670
‫قررت الشرطة أنه انتحار.

401
00:34:13,753 --> 00:34:16,172
‫ربما، لكنك ترين كيف كان يتصرف "فرانكلين".

402
00:34:18,132 --> 00:34:20,510
‫- العبء الذي يحمله…
‫- لا أريد التحدث عن هذا.

403
00:34:21,511 --> 00:34:23,012
‫ولا أريد أن أقول هذا،

404
00:34:23,096 --> 00:34:25,181
‫لكن إن كنا سنظل في حياته،

405
00:34:25,264 --> 00:34:26,975
‫فعلينا أن نعرف إلى أين نحن متجهون.

406
00:34:37,986 --> 00:34:41,572
‫لم يقض الليلة في الوادي منذ وقت طويل.

407
00:34:49,038 --> 00:34:52,083
‫- يجب أن…
‫- مهلًا.

408
00:35:08,141 --> 00:35:09,142
‫"ميلودي"؟

409
00:35:09,225 --> 00:35:10,101
‫هل أنت نائمة؟

410
00:35:13,021 --> 00:35:15,106
‫الضابط "نيكس" هنا لرؤيتك.

411
00:35:17,108 --> 00:35:18,651
‫قال إنك سترغبين في الاستماع إليه.

412
00:35:28,911 --> 00:35:30,371
‫لا تتأخر.

413
00:35:30,455 --> 00:35:33,041
‫- إنها في حالة فوضى وعلينا الاستعداد.
‫- نعم يا سيدتي.

414
00:35:35,418 --> 00:35:36,836
‫سأكون في المطبخ إن احتجت إليّ يا عزيزتي.

415
00:35:42,091 --> 00:35:43,801
‫وصل تقرير الطبيب الشرعي.

416
00:35:46,721 --> 00:35:48,056
‫كان انتحارًا.

417
00:35:50,099 --> 00:35:51,601
‫هذا هراء وأنت تعلم هذا.

418
00:35:53,061 --> 00:35:56,647
‫بصماته على المسدس، زاوية واتجاه الطلقة،

419
00:35:56,731 --> 00:35:59,233
‫- السلاح الذي استخدمه…
‫- "فرانكلين سانت" قتل أبي.

420
00:36:01,110 --> 00:36:02,236
‫"فرانكلين" قتله!

421
00:36:03,821 --> 00:36:05,031
‫هذه الأشياء تحدث.

422
00:36:05,114 --> 00:36:06,240
‫لا يمكنك معرفة رد فعل الشخص…

423
00:36:06,824 --> 00:36:07,742
‫- ماذا تقول؟
‫- كان موقوفًا عن العمل،

424
00:36:07,825 --> 00:36:09,327
‫ووقع في الكثير من المشاكل.

425
00:36:09,410 --> 00:36:10,369
‫أنا قتلته؟

426
00:36:10,953 --> 00:36:12,705
‫أنا قتلته، رائع.

427
00:36:12,789 --> 00:36:13,956
‫هل تعلم شيئًا؟ اخرج من هنا.

428
00:36:14,540 --> 00:36:16,542
‫- اخرج!
‫- أنا آسف.

429
00:36:17,126 --> 00:36:18,211
‫- عزيزتي…
‫- اخرج، لا تلمسيني.

430
00:36:27,095 --> 00:36:29,472
‫لا يمكننا استخدام
‫هذا كوسيلة لنقل المخدرات.

431
00:36:29,555 --> 00:36:31,390
‫- إنه قريب جدًا من الحدود.
‫- أعلم.

432
00:36:33,142 --> 00:36:34,685
‫"ريد"، هذا "هرنان".

433
00:36:36,020 --> 00:36:36,979
‫إنه يساعدني.

434
00:36:38,064 --> 00:36:38,940
‫يساعدك بماذا؟

435
00:36:39,440 --> 00:36:43,486
‫فكرت في الأمر لأول مرة في تلك
‫الليلة في الغابة وأنا أحفر، أتتذكر؟

436
00:36:43,569 --> 00:36:46,739
‫ماذا يمكننا أن نفعل كي لا نحتاج
‫إلى مزرعة أو مسارات أحد،

437
00:36:46,823 --> 00:36:48,449
‫أو أيًا يكن؟

438
00:36:48,533 --> 00:36:51,327
‫كي لا نقلق بشأن الهجرة والجمارك.

439
00:36:52,662 --> 00:36:54,038
‫إذًا، ما ذلك الصوت؟

440
00:36:54,122 --> 00:36:55,414
‫أجل، تفضل بالدخول.

441
00:36:58,668 --> 00:37:00,169
‫"نوفيا"، تعالي إلى هنا.

442
00:37:04,340 --> 00:37:05,550
‫هذا هو الزعيم.

443
00:37:05,633 --> 00:37:07,426
‫- مرحبًا.
‫- تفضل بالدخول.

444
00:37:17,103 --> 00:37:18,104
‫أنتم تحفرون نفقًا.

445
00:37:19,480 --> 00:37:20,606
‫بدأنا ذلك.

446
00:37:20,690 --> 00:37:22,608
‫لكن نعم.

447
00:37:24,193 --> 00:37:26,195
‫وسيصل إلى أسفل الحدود؟

448
00:37:26,279 --> 00:37:27,113
‫صحيح.

449
00:37:29,574 --> 00:37:31,409
‫إننا نعمل ببطء على الجانب الآخر.

450
00:37:31,492 --> 00:37:32,410
‫في "سان يسيدرو".

451
00:37:32,994 --> 00:37:33,995
‫إنه متجر ملابس.

452
00:37:36,789 --> 00:37:38,916
‫سيكون النفق جاهزًا في أقل من شهر.

453
00:37:48,426 --> 00:37:49,260
‫إذًا؟

454
00:37:50,094 --> 00:37:50,928
‫ما رأيك؟

455
00:37:53,723 --> 00:37:54,682
‫هل لديك جعة؟

456
00:37:56,601 --> 00:37:58,561
‫- ماذا؟
‫- جعة؟

457
00:38:00,146 --> 00:38:01,189
‫جعة؟

458
00:38:02,231 --> 00:38:03,274
‫بالتأكيد.

459
00:38:05,610 --> 00:38:09,530
‫جعة باردة وشهية.

460
00:38:42,813 --> 00:38:44,941
‫شكرًا جزيلًا لاستضافتنا.

461
00:38:45,024 --> 00:38:46,817
‫يؤسفني أننا لم نستطع فعل المزيد.

462
00:38:52,448 --> 00:38:53,449
‫آسف يا "ميل".

463
00:38:55,660 --> 00:38:56,911
‫أعرف هذا الشعور.

464
00:38:58,162 --> 00:38:59,038
‫حقًا؟

465
00:38:59,830 --> 00:39:00,665
‫نعم.

466
00:39:01,415 --> 00:39:03,125
‫تُوفي والدي عندما كنت في الخامسة.

467
00:39:05,253 --> 00:39:06,462
‫لا بد أن ذلك كان فظيعًا.

468
00:39:50,548 --> 00:39:51,507
‫كيف حالك؟

469
00:39:52,133 --> 00:39:52,967
‫أهلًا بك.

470
00:40:08,733 --> 00:40:09,567
‫"ميل"؟

471
00:40:16,532 --> 00:40:17,658
‫"ميل"، هل…

472
00:40:24,832 --> 00:40:26,250
‫لست بحاجة إلى ذلك يا "ميل".

473
00:40:33,090 --> 00:40:34,091
‫أرجوك يا حبيبتي.

474
00:40:50,232 --> 00:40:51,359
‫"ميل".

475
00:41:12,046 --> 00:41:13,756
‫"ميل"، ماذا تفعلين؟

476
00:41:23,349 --> 00:41:24,266
‫"ميل"؟

477
00:41:26,310 --> 00:41:27,144
‫"ميل".

478
00:41:28,854 --> 00:41:29,688
‫"ميل".

479
00:41:36,612 --> 00:41:37,822
‫لا تفعلي يا "ميل".

480
00:43:47,326 --> 00:43:49,328
‫ترجمة "ولاء فواز"

