﻿1
00:00:01,676 --> 00:00:03,276
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,396 --> 00:00:05,036
‫- هل نعرف كيف سقط؟‬
‫- لا‬

3
00:00:05,156 --> 00:00:06,916
‫- هل كان بمفرده؟‬
‫- حسناً، نحن لا نعرف‬

4
00:00:07,076 --> 00:00:08,676
‫كانت هناك سيارة في الخارج‬

5
00:00:08,796 --> 00:00:10,876
‫إنها في المجمع‬
‫ونحن نفحصها بحثاً عن البصمات‬

6
00:00:10,996 --> 00:00:13,436
‫- "هل كنت تعرف أن لك ابناً؟"‬
‫- "المسألة معقدة"‬

7
00:00:13,556 --> 00:00:15,956
‫"هل تستطيع مساعدتي‬
‫للتواصل مع والدة ابنك؟"‬

8
00:00:16,076 --> 00:00:17,636
‫"(تانيا)، التقينا في (لندن)"‬

9
00:00:17,756 --> 00:00:20,036
‫كانت حبلى‬
‫ثم كانت ذاهبة إلى ديارها‬

10
00:00:20,156 --> 00:00:21,716
‫كلما اعتقدت أننا على ما يرام‬

11
00:00:21,836 --> 00:00:24,236
‫وأن الأسرار كلها كُشفت‬
‫تخرج بواحد آخر‬

12
00:00:24,356 --> 00:00:26,116
‫- "أين هو الآن؟"‬
‫- "في المشرحة"‬

13
00:00:26,396 --> 00:00:28,796
‫مديرة (كويفم) الجديدة‬
‫(رينيه وارينغتون)‬

14
00:00:28,916 --> 00:00:32,836
‫مرحباً جميعاً، دكتور (فيرلي)‬
‫سوف تشرف على الدكتور (هارو)‬

15
00:00:32,956 --> 00:00:36,676
‫إذا أردت أن تستمر في العمل هنا‬
‫فلن أقبل بوجود مزيد من الأسرار‬

16
00:00:36,796 --> 00:00:39,756
‫- "دكتور (هارو)، ظهرت نتائج الحمض النووي"‬
‫- "(هارو، دانييل)، لا تطابق"‬

17
00:00:39,876 --> 00:00:42,356
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (جيمس)، أنا ابنك‬

18
00:02:27,119 --> 00:02:31,896
‫"أبي، رغبت في رؤيتك بشدة‬
‫لكنني لم أجد طريقة..."‬

19
00:02:38,345 --> 00:02:43,027
‫"(كويفم)، معهد (كوينزلاند)‬
‫للطب الشرعي، (إل فيرلي)"‬

20
00:02:43,170 --> 00:02:44,509
‫"الدكتور (لايل فيرلي)"‬

21
00:02:48,602 --> 00:02:52,313
‫"نتائج الحمض النووي‬
‫خارطة الحمض النووي، الساعة ٨:٤٣ مساءً"‬

22
00:02:55,527 --> 00:02:57,248
‫"تم الحذف"‬

23
00:03:00,156 --> 00:03:01,418
‫(هارو)‬

24
00:03:41,178 --> 00:03:42,776
‫ما هذا المكان؟‬

25
00:03:43,575 --> 00:03:45,212
‫يبدو أشبه بمنزل مسكون‬

26
00:03:47,209 --> 00:03:48,846
‫"الطب الشرعي"‬

27
00:03:48,966 --> 00:03:50,444
‫مرحباً يا (ستيف)‬

28
00:03:51,762 --> 00:03:55,316
‫يا إلهي! ذلك كرسي (بوفيه)‬
‫من القرن الثامن عشر‬

29
00:03:56,435 --> 00:03:58,551
‫وهذه مزهرية (فاتزوليتو)‬

30
00:03:59,989 --> 00:04:02,984
‫وتلك طاولة (بيمروك) الأصلية‬

31
00:04:03,344 --> 00:04:05,021
‫هل تعرف كم هي باهظة الثمن؟‬

32
00:04:05,500 --> 00:04:08,336
‫سيكون ثمنها ٥ آلاف‬
‫كونها من أواخر العصر الجورجي‬

33
00:04:09,055 --> 00:04:10,772
‫سيكون ثمنها ٧ آلاف‬
‫إذا أردت خشب الـ(ماهوجني)‬

34
00:04:11,411 --> 00:04:13,648
‫ماذا؟ هل اعتقدت‬
‫أنني محب لمتاجر (آيكيا)؟‬

35
00:04:13,767 --> 00:04:15,884
‫اعتقدت أنك من محبي الأثاث البسيط‬

36
00:04:16,004 --> 00:04:17,921
‫أجل، قد يتحلى الرجل البسيط‬
‫ببعض الذوق يا (هارو)‬

37
00:04:19,998 --> 00:04:22,873
‫وأياً كان من عاش هنا‬
‫فقد كان يتحلى بذوق ممتاز‬

38
00:04:24,550 --> 00:04:26,268
‫ولديه اهتمام بمصاصي الدماء‬

39
00:04:26,388 --> 00:04:28,584
‫"مصاص الدماء الوحيد"‬

40
00:04:28,704 --> 00:04:30,062
‫"غريب أن تقول هذا"‬

41
00:04:39,088 --> 00:04:40,862
‫- هل هذه...؟‬
‫- دماء‬

42
00:04:41,242 --> 00:04:43,734
‫- بشرية؟‬
‫- نحن نتحقق من ذلك‬

43
00:04:47,957 --> 00:04:51,505
‫- هل كان شخص ما يشربها؟‬
‫- على ما يبدو‬

44
00:04:52,097 --> 00:04:53,828
‫لماذا قد يشرب أحد ما الدماء؟‬

45
00:04:58,601 --> 00:05:00,248
‫أنت تمازحني‬

46
00:05:00,628 --> 00:05:02,064
‫انظر إلى الأسنان‬

47
00:05:06,035 --> 00:05:07,513
‫أنياب‬

48
00:05:09,920 --> 00:05:11,525
‫لا تبدو وكأنها تيجان‬

49
00:05:13,553 --> 00:05:15,116
‫يوجد شيء آخر هنا‬

50
00:05:24,239 --> 00:05:27,702
‫- ثوم؟‬
‫- العدو الأول إذا كنت مصاص دماء‬

51
00:05:28,885 --> 00:05:32,179
‫- هل حددتم هويته؟‬
‫- "(سيباستيان ويلز)، ٢٩ سنة"‬

52
00:05:32,306 --> 00:05:35,136
‫- "تاجر قطع عبر الإنترنت"‬
‫- إنه هنا منذ بضع ساعات‬

53
00:05:35,263 --> 00:05:38,008
‫- من الذي وجده؟‬
‫- وجد سائق توصيل الجثة‬

54
00:05:38,135 --> 00:05:40,035
‫فعلت سكين حادة هذا‬

55
00:05:40,162 --> 00:05:43,288
‫توحي بقع الدماء‬
‫بأنه قتل في مكانه‬

56
00:05:43,414 --> 00:05:45,822
‫لكن ما الذي كان يفعله‬
‫في هذا التابوت؟‬

57
00:05:46,497 --> 00:05:48,018
‫الغطاء مثبت بمفاصل‬

58
00:05:48,863 --> 00:05:50,848
‫يفيد هذا في الفتح والإغلاق المستمرين‬

59
00:05:51,355 --> 00:05:53,171
‫كان ينام فيه‬
سحب الترجمة Ahmtie

60
00:05:53,298 --> 00:05:56,212
‫حسناً، كما قلت‬
‫كان لديه اهتمام بمصاصي الدماء‬

61
00:06:05,039 --> 00:06:06,771
‫أوراق زهرة صفراء‬

62
00:06:07,151 --> 00:06:11,882
‫توضع عادة في صدر مصاصي الدماء‬
‫لضمان موتهم‬

63
00:06:13,276 --> 00:06:15,092
‫بعد أن يتم استئصال القلب‬

64
00:06:16,823 --> 00:06:18,217
‫ماذا؟ ألا يوجد قلب؟‬

65
00:06:22,990 --> 00:06:25,271
‫لا، لقد اختفى‬

66
00:06:26,665 --> 00:06:28,724
‫يوجد شيء ما في مكانه‬

67
00:06:29,868 --> 00:06:31,240
‫مرحباً‬

68
00:06:34,291 --> 00:06:36,922
‫- هناك اسم عليه‬
‫- كاهن؟‬

69
00:06:38,981 --> 00:06:40,315
‫كنيسة‬

70
00:06:47,813 --> 00:06:49,183
‫- أجل، افعل هذا‬
‫- حسناً‬

71
00:06:49,304 --> 00:06:50,835
‫اعتن بنفسك أثناء الحرّ، هلا تفعل؟‬

72
00:06:53,896 --> 00:06:55,465
‫الأب (ميركادو)؟‬

73
00:06:55,961 --> 00:06:58,025
‫المحقق (نيكولاس)‬
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

74
00:06:58,892 --> 00:07:00,626
‫أرجوك، نادني (جوش)‬

75
00:07:02,113 --> 00:07:03,558
‫كيف أستطيع مساعدتك أيها المحقق؟‬

76
00:07:04,425 --> 00:07:05,953
‫هل تميّز هذا؟‬

77
00:07:14,046 --> 00:07:17,267
‫لا أفهم، عُرض هذا الصليب هنا‬
‫طوال سنوات‬

78
00:07:18,092 --> 00:07:20,157
‫وهل هذه المرة الأولى‬
‫التي تلحظ أنه مفقود؟‬

79
00:07:20,281 --> 00:07:21,643
‫أجل‬

80
00:07:22,387 --> 00:07:25,153
‫من يستطيع الدخول‬
‫إلى الكنيسة أيضاً باستثنائك؟‬

81
00:07:25,483 --> 00:07:27,094
‫حسناً، الجميع‬

82
00:07:28,167 --> 00:07:29,612
‫أنا لا أقفل الأبواب على الإطلاق‬

83
00:07:29,736 --> 00:07:32,503
‫- تفعل معظم الكنائس ذلك هذه الأيام‬
‫- ليس كنيستي‬

84
00:07:34,154 --> 00:07:36,756
‫(سانت هيلاري) هي واحدة‬
‫من أقدم الكنائس في المدينة‬

85
00:07:37,664 --> 00:07:39,440
‫يأتي إلى هنا زوّار كثيرون‬

86
00:07:40,265 --> 00:07:45,427
‫عائلات المتوفين، مؤرخون هواة‬
‫متعبدون، سائحون‬

87
00:07:46,418 --> 00:07:51,042
‫أريد أن يعرف الجميع أن أبواب الرّب‬
‫مفتوحة دائماً، ليلاً نهاراً‬

88
00:07:51,744 --> 00:07:54,511
‫إذاً، كان في وسع أي شخص‬
‫الدخول إلى هنا‬

89
00:07:54,635 --> 00:07:56,534
‫حسناً، لم نواجه أي مشكلة من قبل‬

90
00:07:56,988 --> 00:07:58,557
‫لم يُسرق أي شيء آخر‬

91
00:07:59,321 --> 00:08:00,769
‫ليس على حدّ علمي‬

92
00:08:01,734 --> 00:08:03,704
‫أين كنت ليلة أمس أيها المبجل؟‬

93
00:08:05,273 --> 00:08:07,485
‫في المنزل، في بيت الكاهن‬

94
00:08:08,812 --> 00:08:10,461
‫هل يستطيع أحد تأكيد هذا؟‬

95
00:08:12,995 --> 00:08:15,689
‫لا، كنت بمفردي‬

96
00:08:18,384 --> 00:08:21,224
‫هل يتعلق الأمر بالشاب‬
‫الذي قُتل صباح اليوم؟‬

97
00:08:21,368 --> 00:08:22,957
‫في شارع (بلاكبيرن)؟‬

98
00:08:24,160 --> 00:08:26,038
‫كيف تعرف بهذا؟‬

99
00:08:26,182 --> 00:08:29,359
‫حسناً، إنها ضاحية صغيرة‬
‫الناس يتكلمون‬

100
00:08:30,948 --> 00:08:33,210
‫هل كنت تعرف ذلك الشاب؟‬

101
00:08:33,355 --> 00:08:35,088
‫(سيباسيتان ويلز)؟‬

102
00:08:36,580 --> 00:08:39,227
‫لا، لم أقابله قط‬

103
00:08:39,853 --> 00:08:44,186
‫لكنني سمعت الشائعات‬
‫بأنه كان يخال نفسه مصاص دماء‬

104
00:08:44,330 --> 00:08:47,555
‫كان ينام داخل تابوت‬
‫ويشرب الدماء وذلك كله‬

105
00:08:48,470 --> 00:08:52,080
‫هل تؤمن بوجود مصاصي الدماء؟‬
‫- بالطبع لا‬

106
00:08:53,284 --> 00:08:56,557
‫أنا رجل دين وليس خرافات‬

107
00:08:59,204 --> 00:09:02,045
‫هلا تعطيني قائمة برعايا الكنيسة‬

108
00:09:02,622 --> 00:09:04,515
‫- أود التحدث إليهم‬
‫- بالطبع‬

109
00:09:04,636 --> 00:09:06,247
‫إذا أردتما شيئاً آخر، فأعلماني‬

110
00:09:07,697 --> 00:09:09,550
‫أنت! أنت!‬

111
00:09:09,670 --> 00:09:12,449
‫قلت لك من قبل أن تبقي كلبك‬
‫بعيداً عن هنا وإلا فسأبلغ المجلس‬

112
00:09:12,570 --> 00:09:14,302
‫لكنه يريد أن يصبح حفّار قبور‬

113
00:09:14,423 --> 00:09:16,034
‫- أبعده من هناك الآن!‬
‫- هيا بنا‬

114
00:09:22,357 --> 00:09:24,009
‫إنه لا يحترم الموتى‬

115
00:09:25,096 --> 00:09:26,506
‫إنه شقي جريء‬

116
00:09:27,190 --> 00:09:28,681
‫إنه يذكرني بك‬

117
00:09:35,280 --> 00:09:40,671
‫"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"‬

118
00:09:47,917 --> 00:09:51,437
‫غرفة الفحص رقم ١‬
‫جاهزة يا (هارو)، هلا نبدأ؟‬

119
00:09:51,559 --> 00:09:54,391
‫- ما يزال علينا أخذ المقاسات والوزن‬
‫- حقاً؟‬

120
00:09:54,512 --> 00:09:56,535
‫هل تعرف أنني المشرف اليوم؟‬

121
00:09:56,657 --> 00:09:59,529
‫أجل، وصلتني الـ٦ آلاف رسالة إلكترونية‬
‫التي أرسلتها لتذكرني بهذا‬

122
00:09:59,651 --> 00:10:01,471
‫لا نريد الاستعجال في عملية تتطلب التأني‬

123
00:10:01,593 --> 00:10:05,315
‫لا، بالطبع لا، لكنني حجزت موعداً‬
‫مع مستشار الألوان في الساعة ١٢‬

124
00:10:06,165 --> 00:10:07,743
‫- الشعر؟‬
‫- الطلاء‬

125
00:10:08,147 --> 00:10:10,979
‫من أجل مكتبي الجديد‬
‫إنه في الطابق العلوي‬

126
00:10:11,101 --> 00:10:13,609
‫إنه مكتب (ماكسين) القديم...‬
‫آسف يا (برايان)‬

127
00:10:14,378 --> 00:10:16,239
‫(رينيه)‬

128
00:10:16,360 --> 00:10:18,424
‫- صباح الخير‬
‫- دكتور (فيرلي)‬

129
00:10:19,192 --> 00:10:20,932
‫(برايان نيكولاس)‬
‫قسم تحقيقات الجرائم‬

130
00:10:21,054 --> 00:10:22,551
‫أعرف من تكون أيها المحقق‬

131
00:10:23,845 --> 00:10:27,163
‫- أنا آسف، هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

132
00:10:27,284 --> 00:10:29,065
‫أعتقد أنني أحلّ مكان المشكلة‬

133
00:10:29,550 --> 00:10:30,885
‫دكتور (هارو)؟‬

134
00:10:31,290 --> 00:10:33,394
‫سمعت أنك فحصت‬
‫موقع جريمة صباح اليوم‬

135
00:10:33,515 --> 00:10:35,821
‫بناءً على طلب من المحقق (نيكولاس)، أجل‬

136
00:10:35,943 --> 00:10:38,330
‫رغم أنني أتفهم أن هذا جزء من العمل‬

137
00:10:38,451 --> 00:10:41,162
‫لكن اعلم أن لدينا جميعاً‬
‫أهداف عمل علينا تحقيقها‬

138
00:10:41,486 --> 00:10:43,873
‫وأتوقع من الجميع‬
‫أن يكملوا حصصهم المقررة‬

139
00:10:43,994 --> 00:10:46,745
‫لا داعي للقلق علينا‬
‫نحن جميعاً ندعمك‬

140
00:10:47,393 --> 00:10:48,728
‫شكراً لك يا دكتور (فيرلي)‬

141
00:10:49,497 --> 00:10:50,832
‫من دواعي سروري‬

142
00:10:57,872 --> 00:10:59,409
‫يا للعجب، ما كان ذلك؟‬

143
00:10:59,652 --> 00:11:02,079
‫ألم تسمع عن رئيسة العمل الجديدة؟‬

144
00:11:03,091 --> 00:11:06,004
‫- إنها جذابة للغاية‬
‫- إنها كذلك بالتأكيد‬

145
00:11:17,049 --> 00:11:19,841
‫"سوف أرى حبيبتي..."‬

146
00:11:20,569 --> 00:11:22,309
‫هل هذه هي الأغنية التي سنسمعها؟‬

147
00:11:22,430 --> 00:11:25,789
‫إذا لم تعجبك، يمكنك دائماً‬
‫أن تستخدم غرفة المراقبة‬

148
00:11:28,337 --> 00:11:31,129
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه تقرير أداء (هارو)‬

149
00:11:31,251 --> 00:11:32,707
‫- أنت تمازحني‬
‫- لا‬

150
00:11:32,828 --> 00:11:36,470
‫- وقد وصلت إلى الصفحة الرابعة‬
‫- أنت تحب هذا، أليس كذلك؟‬

151
00:11:39,140 --> 00:11:41,123
‫لنلق نظرة إلى هذه الأنياب‬

152
00:11:41,487 --> 00:11:43,267
‫"عندما أحتاج إليها..."‬

153
00:11:44,683 --> 00:11:46,827
‫يا إلهي! تبدو حقيقية‬

154
00:11:47,272 --> 00:11:49,417
‫أجل، مقنعة جداً‬

155
00:11:49,538 --> 00:11:51,359
‫أحضري صورة التصوير المقطعي لجمجمته‬

156
00:11:53,665 --> 00:11:55,567
‫أترون هذه البراغي في الفك العلوي؟‬

157
00:11:56,578 --> 00:11:58,358
‫زرعات سنيّة‬

158
00:11:58,480 --> 00:12:01,555
‫أزيلت أسنانه الأصلية‬
‫واستبدلت بأنياب مصاصي الدماء‬

159
00:12:01,676 --> 00:12:03,294
‫إنه تقمّص للدور‬

160
00:12:04,063 --> 00:12:05,398
‫انظرا إلى هذا‬

161
00:12:06,005 --> 00:12:07,704
‫يبدو هذا حرقاً من نوع ما‬

162
00:12:07,826 --> 00:12:10,132
‫حرق شمسي؟ هذا منطقي‬

163
00:12:10,253 --> 00:12:12,223
‫يكره مصاصو الدماء الشمس‬

164
00:12:12,860 --> 00:12:19,522
‫وفقاً للأساطير، يتحوّل مصاص الدماء‬
‫إلى غبار إذا تعرّض لأشعة الشمس‬

165
00:12:19,695 --> 00:12:24,793
‫لذا، يمكننا استبعاد تلك النظرية‬
‫هلا نتابع؟‬

166
00:12:26,473 --> 00:12:34,409
‫بنية عضلية سليمة واصفرار البشرة‬
‫متطابق مع فقدان الدم الكبير‬

167
00:12:34,582 --> 00:12:40,433
‫ويوجد شق كبير في الصدر‬

168
00:12:40,607 --> 00:12:43,909
‫طوله ٢٠ سنتيمتراً‬

169
00:12:44,082 --> 00:12:48,137
‫إلى اليسار قليلاً من القصّ الصدري‬

170
00:12:48,311 --> 00:12:51,787
‫ما هذا الوشم على باطن ساقه اليسرى؟‬

171
00:12:52,598 --> 00:12:54,267
‫(إيتيرنم)‬

172
00:12:54,396 --> 00:12:57,136
‫إنها كلمة لاتينية‬
‫وتعني "الحياة الأبدية"‬

173
00:12:57,264 --> 00:12:59,533
‫إذاً كان هذا الرجل‬
‫يظن نفسه مصاص دماء حقاً؟‬

174
00:12:59,833 --> 00:13:02,102
‫- وأنه سيعيش إلى الأبد؟‬
‫- ربما‬

175
00:13:02,231 --> 00:13:06,084
‫أو ربما كان مصاص دماء‬
‫مخلصاً لأسلوب الحياة ذاك‬

176
00:13:08,781 --> 00:13:13,277
‫إنهم جزء من الثقافة الفرعية القوطية‬
‫أشخاص يُقلدون مصاصي الدماء‬

177
00:13:13,405 --> 00:13:16,445
‫إنهم يتنكرون بأزيائهم‬
‫ويعيشون مثلهم‬

178
00:13:16,574 --> 00:13:19,271
‫ويشاركون في طقوس مصاصي الدماء‬
‫ويشربون الدماء حتى‬

179
00:13:19,400 --> 00:13:23,253
‫لكنهم لا يتحوّلون إلى خفافيش‬
‫أو يمتلكون قوى خارقة‬

180
00:13:23,381 --> 00:13:25,180
‫إنها مجرد قصص شعبية‬

181
00:13:28,819 --> 00:13:31,247
‫لقد وصل مستشار الألوان، تابعوا‬

182
00:13:34,155 --> 00:13:35,629
‫الهدوء أخيراً‬

183
00:13:36,027 --> 00:13:39,334
‫حسناً، خذي عينات من الدماء والبول‬
‫وسوف نشق الجثة‬

184
00:13:44,235 --> 00:13:46,984
‫- لا يوجد قلب؟‬
‫- لقد تم استئصاله‬

185
00:13:47,567 --> 00:13:50,962
‫انظرا إلى الضرر في الأضلاع‬
‫في مكان القلب مباشرة‬

186
00:13:51,361 --> 00:13:52,999
‫يبدو أنه جرح اختراق‬

187
00:13:53,318 --> 00:13:55,634
‫لكنه لا يتوافق مع نصل حاد‬

188
00:13:55,754 --> 00:13:57,591
‫وتد عبر القلب ربما‬

189
00:13:58,071 --> 00:14:01,146
‫ربما، لكن من دون القلب‬
‫لا نستطيع أن نعرف‬

190
00:14:01,266 --> 00:14:03,422
‫- هذه الجروح دقيقة جداً‬
‫- أجل‬

191
00:14:03,542 --> 00:14:07,176
‫أياً كان الفاعل‬
‫فقد عمل مع العظام والأنسجة من قبل‬

192
00:14:07,815 --> 00:14:09,892
‫لنزل المعدة ونرى ما كان يأكله‬

193
00:14:11,849 --> 00:14:15,443
‫دماء؟ لم يكن مصاباً بنزيف داخلي‬
‫أليس كذلك؟‬

194
00:14:15,563 --> 00:14:17,680
‫لا، كان يشربها‬

195
00:14:18,319 --> 00:14:19,677
‫هل هي دماء بشرية؟‬

196
00:14:19,996 --> 00:14:23,950
‫لم يرسل القسم العلمي نتائجه بعد‬
‫لكننا لسنا مضطرين للانتظار‬

197
00:14:24,509 --> 00:14:27,465
‫خذي، ضعي أحد الطرفين في الدماء‬

198
00:14:27,584 --> 00:14:29,981
‫إذا كانت تحتوي‬
‫على خضاب الدم البشري‬

199
00:14:30,101 --> 00:14:31,938
‫فستظهر المؤشرات نتيجة إيجابية‬

200
00:14:33,176 --> 00:14:37,968
‫إذا كان يتناول الدماء البشرية بانتظام‬

201
00:14:38,448 --> 00:14:41,682
‫فيجب أن يكون كبده متضرراً بشدة‬

202
00:14:42,042 --> 00:14:45,596
‫أجل، لأن الكبد لا يستطيع‬
‫أن يفكك الحديد في الدم البشري‬

203
00:14:48,072 --> 00:14:51,507
‫- وها هو الدليل‬
‫- تليّف كبدي حاد‬

204
00:14:52,865 --> 00:14:54,582
‫ربما عليكما إعادة التفكير‬
‫في تلك النظرية‬

205
00:14:56,060 --> 00:14:58,656
‫المؤشرات سلبية‬
‫إنه ليس دماً بشرياً‬

206
00:14:59,215 --> 00:15:00,613
‫دعيني ألق نظرة إلى هذا‬

207
00:15:05,565 --> 00:15:06,906
‫الدكتورة (مولينو)‬

208
00:15:09,344 --> 00:15:10,767
‫هو قادم إلى هنا؟‬

209
00:15:11,295 --> 00:15:13,246
‫لا، لا، لا، هذا... لا بأس‬

210
00:15:18,935 --> 00:15:22,430
‫آسف لفعلي هذا، لكن هناك أمراً‬
‫عليّ الاهتمام به‬

211
00:15:23,080 --> 00:15:25,356
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

212
00:15:28,038 --> 00:15:29,379
‫لا أفهم‬

213
00:15:29,785 --> 00:15:33,605
‫إذا لم يكن يتناول الدم البشري‬
‫فلماذا كبده متضرر بشدة؟‬

214
00:15:51,038 --> 00:15:52,705
‫ناوليني عينة البول‬

215
00:15:54,208 --> 00:15:56,931
‫دكتور (هارو)؟ إلى أين تذهب؟‬

216
00:15:57,581 --> 00:15:58,922
‫انتظرني‬

217
00:15:59,450 --> 00:16:00,873
‫هناك مرض دموي واحد‬

218
00:16:00,995 --> 00:16:04,937
‫يسبب حساسية شديدة تجاه أشعة الشمس‬
‫بالإضافة إلى أذية مزمنة في الكبد‬

219
00:16:05,262 --> 00:16:07,944
‫أي مرض؟ دكتور (هاز)؟‬

220
00:16:09,529 --> 00:16:12,089
‫البروتوبرفيرية المكوّنة للكريات الحمر‬

221
00:16:12,820 --> 00:16:15,137
‫- البر... ماذا؟‬
‫- البرفيرية‬

222
00:16:15,868 --> 00:16:18,347
‫إنه اضطراب دموي نادر جداً‬

223
00:16:18,469 --> 00:16:22,167
‫حيث يصبح جلد المرضى‬
‫حساساً للغاية تجاه الأشعة فوق البنفسجية‬

224
00:16:22,289 --> 00:16:25,499
‫إذا تعرّضوا لها، يبدأ دمهم بالغليان‬

225
00:16:25,621 --> 00:16:28,750
‫ويهاجم النهايات العصبية‬
‫في الجلد ويمزقها‬

226
00:16:28,872 --> 00:16:30,579
‫وهذا يعطي مظهر الحرق الشمسي‬

227
00:16:31,026 --> 00:16:33,789
‫يضطر المصابون‬
‫إلى قضاء حياتهم بأكملها داخل البيوت‬

228
00:16:33,911 --> 00:16:37,772
‫ويلزمهم نقل دماء‬
‫لإزالة السموم البرفيرية‬

229
00:16:37,894 --> 00:16:39,235
‫هذا جنوني‬

230
00:16:39,356 --> 00:16:41,795
‫في الأوقات الأقلّ معرفة‬
‫كان العلاج الوحيد‬

231
00:16:41,917 --> 00:16:44,233
‫هو شرب دماء الحيوانات‬
‫وتجنّب ضوء النهار‬

232
00:16:44,355 --> 00:16:46,996
‫لكن عادة ما كان المصابون‬
‫يُعدمون أو يُقتلون حتى‬

233
00:16:47,118 --> 00:16:49,435
‫لأن الناس اعتقدوا‬
‫أنهم كانوا يشربون دماء البشر أيضاً‬

234
00:16:49,556 --> 00:16:51,141
‫ما ساعد في انتشار قصص مصاصي الدماء‬

235
00:16:51,263 --> 00:16:53,173
‫هل هذا ما حدث لـ(سيباستيان) برأيك؟‬

236
00:16:53,295 --> 00:16:56,058
‫أنه قُتل لأن شخصاً ما‬
‫اعتقد أنه مصاص دماء؟‬

237
00:16:56,505 --> 00:16:57,968
‫لا... أعرف‬

238
00:16:58,090 --> 00:17:00,935
‫اسمعي، اطلبي من المخبر تأكيد‬
‫مرض البرفيرية وتحققي من قسم الجرائم‬

239
00:17:01,057 --> 00:17:02,682
‫اعرفي إذا كانوا قد وجدوا القلب المفقود‬

240
00:17:06,868 --> 00:17:08,250
‫مرحباً، هل أستطيع مساعدتك؟‬

241
00:17:08,615 --> 00:17:11,135
‫كل شيء على ما يرام‬
‫أنا أنتظر الدكتورة (مولينو)‬

242
00:17:12,029 --> 00:17:13,614
‫- وأنت...؟‬
‫- (بن)‬

243
00:17:14,102 --> 00:17:16,377
‫(بن باترسون)، أنا زوجها‬

244
00:17:17,718 --> 00:17:19,141
‫زوجها السابق؟‬

245
00:17:20,360 --> 00:17:22,635
‫- ليس بعد‬
‫- (هارو)‬

246
00:17:22,757 --> 00:17:25,074
‫- أرى أنك قابلت...‬
‫- زوجك على ما يبدو‬

247
00:17:25,196 --> 00:17:27,553
‫- كان (بن) يخبرني...‬
‫- يجب أن نذهب حقاً‬

248
00:17:28,081 --> 00:17:29,747
‫سررت بمقابلتك يا دكتور (هارو)‬

249
00:17:29,869 --> 00:17:33,323
‫أجل، بالتأكيد‬
‫كان هذا منيراً جداً‬

250
00:18:17,909 --> 00:18:19,909
‫"انتهينا تواً من تفتيش منزل (سيباستيان)"‬

251
00:18:20,029 --> 00:18:21,469
‫هل من أثر لذلك القلب المفقود؟‬

252
00:18:21,589 --> 00:18:25,829
‫لا، لكننا وجدنا معلومات الاتصال‬
‫الخاصة بوالدته‬

253
00:18:26,309 --> 00:18:27,709
‫"إنها في طريقها إلى هنا الآن"‬

254
00:18:48,055 --> 00:18:49,861
‫(سيباستيان)‬

255
00:18:52,019 --> 00:18:54,924
‫كان طفلاً صغيراً‬
‫عندما أدركت وجود خطب للمرة الأولى‬

256
00:18:57,906 --> 00:18:59,398
‫أخذته إلى بركة السباحة‬

257
00:19:00,065 --> 00:19:02,969
‫وبدأ يصرخ دون أي سبب‬
‫ولم يكن يتوقف‬

258
00:19:03,715 --> 00:19:07,444
‫عندما عدنا إلى البيت‬
‫رأيت أن ذراعيه وساقيه كانت مغطاة بالبثور‬

259
00:19:08,778 --> 00:19:11,447
‫- لكن لم يكن السبب حرقاً شمسياً‬
‫- مرض البرفيرية‬

260
00:19:13,174 --> 00:19:14,979
‫تغيّر كل شيء بعد ذلك‬

261
00:19:17,177 --> 00:19:18,943
‫لم يتمكن من الخروج أثناء النهار‬

262
00:19:21,220 --> 00:19:23,261
‫هل تتخيّل كيف هي الحال‬
‫بالنسبة إلى طفل؟‬

263
00:19:24,595 --> 00:19:26,479
‫أن تعيش حياتك بأكملها في الظلام؟‬

264
00:19:28,638 --> 00:19:30,011
‫لا مدرسة‬

265
00:19:31,071 --> 00:19:32,484
‫لا نزهات في الحديقة‬

266
00:19:34,211 --> 00:19:35,584
‫لا رحلات إلى الشاطىء‬

267
00:19:38,332 --> 00:19:40,019
‫إنها طريقة موحشة تنشأ بها‬

268
00:19:41,746 --> 00:19:44,768
‫كان في السابعة عندما بدأ نقل الدم‬

269
00:19:45,632 --> 00:19:47,516
‫كل أسبوعين، كان (باز) يكره هذا‬

270
00:19:48,183 --> 00:19:52,304
‫حاولت رشوته بالمثلجات والحلوى‬
‫لكن... كان ما يزال ذلك مؤلماً‬

271
00:19:53,050 --> 00:19:54,659
‫وشرب دماء الحيوانات؟‬

272
00:19:55,797 --> 00:19:58,858
‫قال إن هذا كان يمنحه بعض الراحة‬
‫ولهذا شجعته‬

273
00:19:58,976 --> 00:20:01,723
‫- أعرف كيف يبدو هذا‬
‫- لا، لا، أنا أتفهم الأمر‬

274
00:20:01,841 --> 00:20:04,588
‫خضاب الدم الإضافي‬
‫كان يخفف من أعراضه‬

275
00:20:07,336 --> 00:20:09,455
‫كنا نسميه "مصاص دمائي الصغير"‬

276
00:20:12,242 --> 00:20:14,440
‫حتى إنني وجدت كتاباً للأطفال‬
‫في المكتبة‬

277
00:20:14,557 --> 00:20:17,423
‫"مصاص الدم الوحيد"‬
‫رأيته بين مجموعة كتبه‬

278
00:20:18,914 --> 00:20:20,366
‫لقد أحبّ ذلك الكتاب‬

279
00:20:22,564 --> 00:20:25,625
‫إذاً كنت تعرفين بشأن الأسنان‬
‫والنوم داخل التابوت؟‬

280
00:20:25,743 --> 00:20:27,038
‫أجل‬

281
00:20:28,687 --> 00:20:31,041
‫سأكذب إذا قلت‬
‫إنني فهمت ذلك، لم أفهمه‬

282
00:20:32,415 --> 00:20:33,985
‫لكن يبدو أن هذا كان يجعله سعيداً‬

283
00:20:35,045 --> 00:20:38,695
‫كان لديه منزل وعمل و...‬
‫وللمرة الأولى في حياته‬

284
00:20:39,284 --> 00:20:40,657
‫كان له بعض الأصدقاء‬

285
00:21:42,436 --> 00:21:43,958
‫"هل عرفتما بأمر مرضه؟"‬

286
00:21:44,081 --> 00:21:45,603
‫اعتقدنا أن هذا رائع نوعاً ما‬

287
00:21:45,726 --> 00:21:48,399
‫كان شخصاً مهماً‬

288
00:21:48,523 --> 00:21:50,127
‫مصاص دماء حقيقياً‬

289
00:21:50,990 --> 00:21:53,993
‫"وأحب حقيقة أننا لم نكن نمانع ذلك"‬

290
00:21:54,116 --> 00:21:57,982
‫هل كان هناك أي مشكلة‬
‫مع الجيران أو السكان الآخرين؟‬

291
00:21:58,311 --> 00:21:59,709
‫طوال الوقت‬

292
00:22:00,820 --> 00:22:05,920
‫كان هناك أشخاص كثيرون في الضاحية‬
‫اعتقدوا أن (باز) كان... غريب الأطوار‬

293
00:22:06,907 --> 00:22:10,114
‫وكان يتلقى رسائل مجهولة دائماً‬
‫تخبره بأن يرحل‬

294
00:22:10,238 --> 00:22:12,171
‫هل لديك أي فكرة عمن أرسلها؟‬

295
00:22:13,035 --> 00:22:15,922
‫لا، لكن لم يأبه (باز) بهذا‬

296
00:22:16,345 --> 00:22:18,886
‫لقد أحب أن الجميع‬
‫ظنوه مصاص دماء حقيقياً‬

297
00:22:19,386 --> 00:22:22,466
‫وشرب الدماء، ساهم هذا في الأمر حقاً‬

298
00:22:23,467 --> 00:22:24,968
‫هل يشرب أحد منكما الدماء؟‬

299
00:22:26,547 --> 00:22:28,818
‫لا، أنا... أنا أحب الجعة‬

300
00:22:32,167 --> 00:22:33,707
‫من أين كان يأتي بالدماء؟‬

301
00:22:36,787 --> 00:22:39,020
‫حبيبته، (مونيكا)‬

302
00:22:41,407 --> 00:22:43,023
‫"وأين نستطيع إيجادها؟"‬

303
00:22:47,300 --> 00:22:50,780
‫ألم تتلق أي رسائل أو مكالمات هاتفية؟‬

304
00:22:50,900 --> 00:22:53,620
‫حسناً، شكراً على وقتك، أقدّر هذا‬

305
00:22:59,740 --> 00:23:03,420
‫- تلك هي، (مونيكا سكوراس)‬
‫- أفضل موظفة لهذا الشهر‬

306
00:23:03,540 --> 00:23:05,620
‫أجل، يبدو أنها واحدة‬
‫من أفضل العاملين‬

307
00:23:06,100 --> 00:23:07,660
‫إنها تتقن استخدام السكين‬

308
00:23:09,060 --> 00:23:11,260
‫كانت توصل الطلبيات‬
‫إلى منزل (سيباستيان)‬

309
00:23:11,380 --> 00:23:12,700
‫وهناك قابلته‬

310
00:23:13,060 --> 00:23:14,460
‫كان يطلب أشياء غريبة‬

311
00:23:14,580 --> 00:23:17,420
‫مثل نخاع العظام‬
‫وأدمغة الخراف والدماء‬

312
00:23:17,540 --> 00:23:19,100
‫وفي النهاية، الدم فقط‬

313
00:23:19,220 --> 00:23:21,220
‫- منذ متى وهما معاً؟‬
‫- منذ بضعة أشهر‬

314
00:23:21,620 --> 00:23:23,020
‫لكن اسمع هذا‬

315
00:23:23,140 --> 00:23:25,020
‫لم تأتِ (مونيكا) إلى العمل صباح اليوم‬

316
00:23:25,140 --> 00:23:28,220
‫لا يعرف أحد مكانها‬
‫بمن فيهم زميلتها في السكن‬

317
00:23:28,340 --> 00:23:29,700
‫- لقد هربت‬
‫- أجل، على ما يبدو‬

318
00:23:29,820 --> 00:23:32,620
‫إذاً، سأتواصل مع (كرايغ) في القسم المحلي‬
‫وأرى إذا كانوا يستطيعون تعقبها‬

319
00:23:33,700 --> 00:23:36,340
‫(هارو)، اسمع، بخصوص ابنك...‬

320
00:23:37,700 --> 00:23:40,700
‫تكلمت مع شرطة المدينة‬
‫بشأن عناوين أمه التي أعطيتني إياها‬

321
00:23:40,820 --> 00:23:42,780
‫- حسناً‬
‫- حسناً، مع كل ما كان يحدث‬

322
00:23:42,900 --> 00:23:44,820
‫فإن هذا الأمر ليس أولوية‬
‫في الوقت الراهن‬

323
00:23:44,940 --> 00:23:48,580
‫سيستغرق هذا وقتاً‬
‫أطول مما توقعت، لذا...‬

324
00:23:49,260 --> 00:23:54,740
‫اسمع، هل يمكنك التفكير في أي شيء آخر‬
‫قد يساعد في تسريع العملية؟‬

325
00:23:56,660 --> 00:24:00,540
‫لا يخطر شيء في بالي الآن، لا‬
‫لكن، شكراً لك‬

326
00:24:15,200 --> 00:24:16,913
‫لم تكن تجيب على هاتفك‬

327
00:24:17,352 --> 00:24:19,743
‫- آسف، كنت منشغلاً‬
‫- في العمل‬

328
00:24:22,373 --> 00:24:25,602
‫هل هذا ما كنت ستفعله إذا كنت أنا‬
‫في الداخل؟ تذهب للعمل في اليوم التالي؟‬

329
00:24:25,721 --> 00:24:27,754
‫- (فيرن)...‬
‫- أريد رؤيته‬

330
00:24:27,873 --> 00:24:30,344
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- إنه أخي‬

331
00:24:36,004 --> 00:24:37,359
‫إنه ليس كذلك‬

332
00:24:38,475 --> 00:24:40,507
‫ما يزال أخوك على قيد الحياة‬

333
00:24:41,942 --> 00:24:43,696
‫ما الذي يجعلك متأكداً هكذا‬
‫من أن هذا الشاب هو ابنك؟‬

334
00:24:43,815 --> 00:24:45,648
‫- قد يكون أي شخص‬
‫- إنه هو‬

335
00:24:46,007 --> 00:24:48,996
‫لقد بدا شبيهاً بي وبأمه‬

336
00:24:49,993 --> 00:24:52,065
‫- هل قال من الذي يلاحقه؟‬
‫- لا‬

337
00:24:52,782 --> 00:24:54,735
‫من هو إذاً ذلك الشخص الميت‬
‫في ثلاجة الموتى؟‬

338
00:24:54,855 --> 00:24:56,808
‫- لا أعرف‬
‫- وجواز السفر؟‬

339
00:24:56,927 --> 00:24:59,279
‫- لماذا كان يحمل اسمك؟‬
‫- لا أعرف‬

340
00:24:59,398 --> 00:25:00,713
‫ما الذي تعرفه؟‬

341
00:25:01,152 --> 00:25:02,467
‫اسمه‬

342
00:25:03,543 --> 00:25:04,978
‫إنه (جيمس)‬

343
00:25:05,815 --> 00:25:09,681
‫أعرف أن هذا كثير لتستوعبيه‬
‫لكنني لم أرد الكذب عليك ثانية‬

344
00:25:11,075 --> 00:25:14,463
‫وإذا كان ما يخبرني به حقيقياً‬
‫فيجب أن أساعده‬

345
00:27:54,545 --> 00:27:58,043
‫- مرحباً؟‬
‫- "إنها جاهزة، أحضر النقود"‬

346
00:28:04,104 --> 00:28:05,527
‫المبلغ كله هناك‬

347
00:28:06,422 --> 00:28:08,008
‫التأكد من جديد لا يضير‬

348
00:28:13,377 --> 00:28:14,760
‫هل أستطيع رؤيتها الآن؟‬

349
00:28:22,610 --> 00:28:23,952
‫(ليو)...‬

350
00:28:24,318 --> 00:28:27,369
‫إنها... إنها...‬

351
00:28:27,491 --> 00:28:30,467
‫عجباً يا (هارو)، لا تبدأ بالتلعثم الآن‬

352
00:28:31,689 --> 00:28:34,772
‫الشبكة! إنها تبدو أصلية‬

353
00:28:34,931 --> 00:28:37,642
‫والشارة! أين وجدتها؟‬

354
00:28:38,918 --> 00:28:40,725
‫لا تسأل‬

355
00:28:56,032 --> 00:28:59,015
‫لوحة أمامية أصلية‬

356
00:28:59,897 --> 00:29:03,695
‫- كيف...؟‬
‫- حاول ألا تضرم النار بها ثانية‬

357
00:29:06,475 --> 00:29:08,713
‫سأبذل قصارى جهدي‬

358
00:29:18,648 --> 00:29:20,608
‫"نادني بنسمة الهواء"‬

359
00:29:21,848 --> 00:29:24,328
‫"أستمر في الهبوب في الطريق"‬

360
00:29:27,808 --> 00:29:30,688
‫"حسناً الآن، نادني بنسمة الهواء"‬

361
00:29:31,888 --> 00:29:34,408
‫"أستمر في الهبوب في الطريق"‬

362
00:29:37,136 --> 00:29:41,653
‫- "(هارو)"‬
‫- "أخبار جيدة، وجدنا حبيبة (سيباستيان)"‬

363
00:29:41,782 --> 00:29:44,407
‫هل يمكنك أن تخبريني‬
‫أين كنت قبل ليلتين؟‬

364
00:29:46,859 --> 00:29:48,407
‫لا أتذكر‬

365
00:29:53,957 --> 00:29:55,635
‫هل ذلك هو حسابك المصرفي؟‬

366
00:29:56,409 --> 00:29:59,120
‫- اسمي مكتوب عليه‬
‫- أجل، لاحظت هذا‬

367
00:30:00,797 --> 00:30:04,841
‫قبل ليلتين‬
‫تم تحويل ٢٨ ألف دولار إليه‬

368
00:30:04,970 --> 00:30:08,025
‫من حساب‬
‫يعود إلى السيد (سيباستيان ويلز)‬

369
00:30:09,272 --> 00:30:11,681
‫- هل يمكنك تفسير ذلك؟‬
‫- كانت النقود هدية‬

370
00:30:13,660 --> 00:30:15,080
‫"عقدك..."‬

371
00:30:17,446 --> 00:30:18,909
‫هل كان هدية أيضاً؟‬

372
00:30:21,275 --> 00:30:24,157
‫زجاج جورجي من القرن الثامن عشر‬
‫إنه باهظ جداً‬

373
00:30:24,286 --> 00:30:26,265
‫حسناً، يحب (سيباستيان)‬
‫الأشياء الجميلة‬

374
00:30:26,716 --> 00:30:29,396
‫- والنقود الجميلة‬
‫- أجل، إنه سخي جداً‬

375
00:30:48,588 --> 00:30:50,783
‫"متى كانت آخر مرة‬
‫تكلمت فيها مع السيد (ويلز)؟"‬

376
00:30:51,371 --> 00:30:54,037
‫"اسمع، أنا لست حمقاء‬
‫كانت النقود هدية"‬

377
00:30:54,547 --> 00:30:56,703
‫"وكان هذا هدية، اسأله بنفسك"‬

378
00:30:56,820 --> 00:30:59,878
‫حسناً، أخشى أننا لا نستطيع فعل هذا‬
‫وُجد السيد (ويلز) ميتاً يوم أمس‬

379
00:31:08,071 --> 00:31:10,227
‫لن أقول شيئاً آخر‬
‫حتى يحضر محاميّ‬

380
00:31:27,960 --> 00:31:29,316
‫نتائج المختبر‬

381
00:31:29,432 --> 00:31:32,688
‫وقد أكدت‬
‫البروتوبرفيرية المكوّنة للكريات الحمر‬

382
00:31:33,501 --> 00:31:34,897
‫يا إلهي! أحب قول هذا!‬

383
00:31:36,059 --> 00:31:37,720
‫هل وجدت الشرطة حبيبته؟‬

384
00:31:37,841 --> 00:31:40,758
‫أجل، لكن لا أعتقد أنها قتلته‬

385
00:31:42,135 --> 00:31:45,426
‫حسناً، لا تبدو من النوع‬
‫الذي يؤمن بوجود مصاصي الدماء‬

386
00:31:45,827 --> 00:31:48,235
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬
‫- حسناً، كل شيء‬

387
00:31:48,756 --> 00:31:52,368
‫الثوم، أوراق الأزهار‬
‫الصليب في الصدر‬

388
00:31:52,488 --> 00:31:57,705
‫إما أن هذه واحدة من أكثر الجرائم الدقيقة‬
‫غير الضرورية التي رأيتها‬

389
00:31:57,668 --> 00:32:01,028
‫أو أياً كان الفاعل، فقد اعتقد حقاً‬
‫أنه كان يقتل مصاص دماء‬

390
00:32:08,465 --> 00:32:10,095
‫ألم تجد الشرطة القلب بعد؟‬

391
00:32:10,988 --> 00:32:12,697
‫لا، لكنه قد يكون في أي مكان‬

392
00:32:13,085 --> 00:32:16,152
‫حسناً، ماذا كانوا يفعلون به‬
‫بعد أن يستأصلوه؟‬

393
00:32:16,268 --> 00:32:17,937
‫- من؟‬
‫- مصاصو الدماء‬

394
00:32:18,054 --> 00:32:21,049
‫أنت تعرف...‬
‫(بافي)، (فان هيلسينغ)‬

395
00:32:21,500 --> 00:32:23,346
‫وهذان الشابان الظريفان‬
‫من (سوبرناتشورال)‬

396
00:32:23,469 --> 00:32:26,136
‫حسناً، تقليدياً‬

397
00:32:26,259 --> 00:32:29,295
‫كان قلب مصاص الدماء يُحرق أو يؤكل‬

398
00:32:29,418 --> 00:32:31,593
‫أو يُدفن في أرض مقدسة‬

399
00:32:34,177 --> 00:32:35,518
‫ماذا؟‬

400
00:32:38,081 --> 00:32:40,920
‫أيها الكاهن! أيها الكاهن!‬

401
00:32:52,236 --> 00:32:54,325
‫لا، لا، انتظر، انتظر، لا تذهب‬

402
00:32:54,444 --> 00:32:56,100
‫- أنت شرطي‬
‫- لا، لا‬

403
00:32:56,218 --> 00:32:57,677
‫أنا من عيادة الطب الشرعي‬

404
00:32:58,978 --> 00:33:00,949
‫أنت لا تحب الكاهن كثيراً‬
‫أليس كذلك؟‬

405
00:33:03,394 --> 00:33:04,695
‫إنه لا يحبني‬

406
00:33:06,272 --> 00:33:09,190
‫أو (كانولي) أو أي شخص‬
‫لا يأتي إلى الكنيسة‬

407
00:33:11,437 --> 00:33:12,975
‫مثل ذلك الشاب مصاص الدماء‬

408
00:33:14,789 --> 00:33:16,287
‫(سيباستيان ويلز)؟‬

409
00:33:17,312 --> 00:33:19,126
‫كيف تعرف أن الكاهن لا يحبه؟‬

410
00:33:19,244 --> 00:33:20,861
‫لأنني رأيتهما يتشاجران‬

411
00:33:28,962 --> 00:33:31,270
‫أمسك به (دراكولا)‬
‫وهو يترك رسائل كراهية عند عتبة منزله‬

412
00:33:36,817 --> 00:33:38,935
‫- ماذا لديه؟‬
‫- اتركه‬

413
00:33:39,955 --> 00:33:41,446
‫هيا، اتركه!‬

414
00:33:45,329 --> 00:33:46,662
‫"ما هذا؟"‬

415
00:33:55,409 --> 00:33:56,860
‫إنه قلب‬

416
00:34:58,967 --> 00:35:00,524
‫وتد في القلب‬

417
00:35:01,642 --> 00:35:03,719
‫حسناً، لقد رأيت كل شيء الآن‬

418
00:35:04,158 --> 00:35:05,596
‫هل تمكنت من الإمساك بالكاهن؟‬

419
00:35:05,716 --> 00:35:07,433
‫إنه في طريقه الآن‬
‫إلى قسم تحقيقات الجرائم‬

420
00:35:07,553 --> 00:35:10,867
‫أتعرف؟ لا أصدق أنه كذب‬
‫بشأن عدم معرفة الضحية‬

421
00:35:10,987 --> 00:35:13,303
‫لنرَ إذا كان قد كذب‬
‫بخصوص عدم إيمانه بوجود مصاصي الدماء‬

422
00:35:16,738 --> 00:35:18,135
‫أحسنت صنعاً بالمناسبة‬

423
00:35:23,486 --> 00:35:26,721
‫هل تعرف كم تشريحاً‬
‫كان يجب أن تنهي الآن؟‬

424
00:35:26,841 --> 00:35:29,317
‫- ثلاثة‬
‫- وكم تشريحاً أنهيت؟‬

425
00:35:29,437 --> 00:35:32,631
‫- تشريحاً واحداً‬
‫- وكم يجب أن تنهي في نهاية اليوم‬

426
00:35:32,751 --> 00:35:35,826
‫- لكي تحقق حصتك؟‬
‫- هل هناك حصة؟‬

427
00:35:36,465 --> 00:35:42,335
‫أريد أن تكون الجثة (٣٠٠١٧٦ إم)‬
‫جاهزة للفحص خلال ٥ دقائق وإلا...‬

428
00:35:42,455 --> 00:35:44,092
‫وإلا ماذا؟‬

429
00:35:46,608 --> 00:35:49,803
‫لا، لا، ليس القلم الأحمر‬

430
00:35:50,282 --> 00:35:53,078
‫أرجوك، أي شيء إلا القلم الأحمر!‬

431
00:35:54,116 --> 00:35:55,953
‫٥ دقائق‬

432
00:35:59,028 --> 00:36:01,184
‫كدمة حديثة في الجبين‬

433
00:36:01,304 --> 00:36:03,780
‫وهي تقريباً بعرض سنتيمترين...‬

434
00:36:04,659 --> 00:36:06,296
‫وطول ٣ سنتيمترات‬

435
00:36:06,416 --> 00:36:07,734
‫جيد‬

436
00:36:10,130 --> 00:36:12,126
‫يبدو هذا دماً جافاً‬

437
00:36:12,246 --> 00:36:13,923
‫هل تمانعين مساعدتي‬
‫في فك هذه الأزرار؟‬

438
00:36:20,073 --> 00:36:21,591
‫تبدو تلك عضة أفعى‬

439
00:36:21,711 --> 00:36:23,987
‫قد تكون من فعل مصاص دماء‬

440
00:36:25,145 --> 00:36:28,499
‫بصدق يا (هارو)‬
‫إذا كان هذا من فعل مصاص دماء‬

441
00:36:28,619 --> 00:36:32,613
‫لكانت حية الآن‬
‫وليست ممددة هنا فوق طاولة التشريح‬

442
00:36:36,686 --> 00:36:39,002
‫"(إل فيرلي)"‬

443
00:36:48,387 --> 00:36:50,862
‫منذ متى وأنت تعمل طبيب أمراض‬
‫يا دكتور (فيرلي)؟‬

444
00:36:50,982 --> 00:36:52,380
‫٢٣ سنة‬

445
00:36:52,500 --> 00:36:55,495
‫ومنذ متى وأنت تفحص الموتى‬
‫يا دكتور (هارو)؟‬

446
00:36:55,615 --> 00:36:57,771
‫- ٢٣ سنة‬
‫- وطوال هذا الوقت‬

447
00:36:57,891 --> 00:37:01,285
‫هل قام أحدكما بإدخال شخص حي‬
‫إلى المشرحة؟‬

448
00:37:01,405 --> 00:37:02,763
‫- لا‬
‫- مرة واحدة‬

449
00:37:05,279 --> 00:37:09,871
‫أخبراني كيف أن امرأة عمرها ٦٥ سنة‬

450
00:37:09,991 --> 00:37:12,986
‫ينتهي بها المطاف بقضاء الليلة‬
‫في ثلاجة الموتى‬

451
00:37:13,106 --> 00:37:15,222
‫دون أن يلاحظ أحد‬
‫أنها على قيد الحياة؟‬

452
00:37:18,138 --> 00:37:21,772
‫كونه المشرف عليّ‬
‫أعتقد أن على الدكتور (فيرلي) تفسير هذا‬

453
00:37:23,249 --> 00:37:24,687
‫شكراً لك يا دكتور (هارو)‬

454
00:37:25,805 --> 00:37:28,520
‫إنها حقاً... الإجابة صريحة حقاً‬

455
00:37:28,640 --> 00:37:31,476
‫- (٣٠٠١٧٦ إم)...‬
‫- السيدة (كوفاكس)‬

456
00:37:31,595 --> 00:37:35,749
‫السيدة (كوفاكس) تعرّضت‬
‫لعضة أفعى في منزلها‬

457
00:37:35,868 --> 00:37:38,823
‫واتصل زوجها بطبيب العائلة‬

458
00:37:38,943 --> 00:37:42,178
‫والذي لم يتمكن من إيجاد نبض‬
‫لذا، أعلن موتها في المكان‬

459
00:37:42,298 --> 00:37:45,532
‫لكن نبضها توقف‬
‫بسبب سم الأفعى‬

460
00:37:45,652 --> 00:37:47,250
‫والذي لم يكن كافياً لقتلها‬

461
00:37:47,369 --> 00:37:50,045
‫لكنه كان كافياً ليدخلها في غيبوبة‬
‫تشبه الموت‬

462
00:37:51,882 --> 00:37:54,158
‫ثم وضعتماها في الثلاجة‬

463
00:37:55,077 --> 00:37:57,912
‫أجل، لكن عملياً‬

464
00:37:58,671 --> 00:38:02,664
‫وقع الطبيب الفاحص شهادة وفاتها‬

465
00:38:03,862 --> 00:38:05,240
‫هذا صحيح‬

466
00:38:09,820 --> 00:38:14,279
‫تصرّ السيدة (كوفاكس) على الذهاب‬
‫إلى البيت لكنها لا تريد سيارة إسعاف‬

467
00:38:14,400 --> 00:38:15,981
‫لقد تكلمت مع زوجها‬

468
00:38:16,102 --> 00:38:20,763
‫والذي كان مصدوماً طبعاً‬
‫لمعرفة خبر... تعافيها‬

469
00:38:21,736 --> 00:38:23,236
‫لكنه لا يقود السيارة‬

470
00:38:23,682 --> 00:38:26,154
‫لذا، ستحتاج إلى أن يرافقها أحد‬
‫إلى البيت‬

471
00:38:26,276 --> 00:38:28,707
‫- سآخذها أنا‬
‫- شكراً لك‬

472
00:38:34,706 --> 00:38:36,408
‫خذا إفادة من الطبيب‬

473
00:38:36,935 --> 00:38:40,502
‫أريد تصريحاً كتابياً بأن معهد (كويفم)‬
‫غير مسؤول بأي شكل عن هذه الفوضى‬

474
00:38:41,596 --> 00:38:43,339
‫يجدر بكما أن تأملا ألا تقاضينا‬

475
00:38:47,878 --> 00:38:51,688
‫سار هذا جيداً‬
‫اعتقدت أننا كنا سنقع في ورطة‬

476
00:38:56,714 --> 00:38:59,065
‫"أنا آسف جداً بشأن هذا‬
‫لكن كان الوضع جنونياً"‬

477
00:38:59,186 --> 00:39:00,929
‫"استمررت في محاولة‬
‫فحص مؤشراتها الحيوية"‬

478
00:39:01,051 --> 00:39:04,334
‫"لكن زوجها لم يتوقف‬
‫عن الصراخ عليّ باللغة..."‬

479
00:39:04,455 --> 00:39:06,725
‫- الرومانية؟‬
‫- "أجل"‬

480
00:39:06,846 --> 00:39:12,399
‫"ظل يقول إن (روث)‬
‫تعرّضت لعضة... (فار)... شيء ما"‬

481
00:39:12,885 --> 00:39:14,426
‫(فارك)‬

482
00:39:14,547 --> 00:39:16,776
‫- (فاركولاك)؟‬
‫- "هذا هو"‬

483
00:39:17,182 --> 00:39:19,776
‫"أعتقد أنها تعني... أفعى"‬

484
00:39:20,627 --> 00:39:23,302
‫لا، إنها تعني "مصاص دماء"‬

485
00:39:23,748 --> 00:39:26,504
‫- أين قلت لي إنهما يعيشان؟‬
‫- "(ميتشيلتون)"‬

486
00:39:27,071 --> 00:39:29,908
‫يعمل (أندريه) بستانياً‬
‫في كنيسة محلية"‬

487
00:39:31,327 --> 00:39:32,786
‫(سانت هيلاري)؟‬

488
00:39:32,896 --> 00:39:35,001
‫"أجل، كيف عرفت؟"‬

489
00:39:36,867 --> 00:39:38,376
‫لا‬

490
00:39:42,306 --> 00:39:43,696
‫(أندريه)!‬

491
00:39:45,920 --> 00:39:47,349
‫(أندريه)...‬

492
00:39:51,955 --> 00:39:54,019
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

493
00:39:55,091 --> 00:39:58,188
‫هذه هي (إيدوينا)‬
‫كانت لطيفة بإيصالي إلى البيت‬

494
00:39:58,308 --> 00:40:00,293
‫- يجب أن أعود‬
‫- هراء‬

495
00:40:01,682 --> 00:40:03,470
‫جهز غلاية القهوة يا (أندريه)‬

496
00:40:13,002 --> 00:40:15,130
‫أجيبي، أجيبي، أجيبي!‬

497
00:40:27,555 --> 00:40:29,215
‫لوحة جميلة‬

498
00:40:29,343 --> 00:40:31,257
‫كانت لوالدة (أندريه)‬

499
00:40:32,619 --> 00:40:35,172
‫إنها من منزل العائلة في (رومانيا)‬

500
00:40:39,726 --> 00:40:41,768
‫من أي جزء من (رومانيا) هو (أندريه)؟‬

501
00:40:43,343 --> 00:40:44,698
‫"أنت تتصل بـ(برايان نيكولاس)"‬

502
00:40:44,818 --> 00:40:46,252
‫- "اترك رسالة رجاءً"‬
‫- بئساً!‬

503
00:40:47,608 --> 00:40:48,963
‫(أندريه)!‬

504
00:40:49,282 --> 00:40:51,713
‫لا!‬

505
00:40:51,833 --> 00:40:55,141
‫(أندريه)! (أندريه)!‬

506
00:40:55,260 --> 00:40:57,213
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

507
00:40:57,771 --> 00:40:59,326
‫ماذا تفعل؟‬

508
00:40:59,764 --> 00:41:02,634
‫- أنت واحدة منهم!‬
‫- من تظنني؟‬

509
00:41:02,754 --> 00:41:04,906
‫- مصاصة دماء!‬
‫- لا!‬

510
00:41:05,026 --> 00:41:07,018
‫- مصاصة دماء!‬
‫- غير صحيح!‬

511
00:41:07,138 --> 00:41:09,968
‫أرجوك! أرجوك... أرجوك...‬

512
00:41:10,088 --> 00:41:12,041
‫مصاصة دماء!‬

513
00:41:17,780 --> 00:41:19,135
‫سيدة (كوفاكس)‬

514
00:41:21,806 --> 00:41:23,281
‫انتهى الأمر‬

515
00:41:24,476 --> 00:41:25,951
‫كل شيء على ما يرام‬

516
00:41:34,481 --> 00:41:36,513
‫هذه آخر مرة أتطوع فيها‬
‫لفعل أي شيء‬

517
00:41:42,373 --> 00:41:44,645
‫- كيف حالهما؟‬
‫- ليست سيئة جداً على اعتبار ما حدث‬

518
00:41:44,764 --> 00:41:46,558
‫يصورون (إدوينا) بالأشعة السينية تحسباً‬

519
00:41:46,677 --> 00:41:48,790
‫- لكنها ستكون بخير‬
‫- و(روث)؟‬

520
00:41:49,188 --> 00:41:52,058
‫خاب أملها بمؤسسة الزواج كما أعتقد‬

521
00:41:52,178 --> 00:41:55,326
‫حسناً، ما تزال حية على الأقلّ‬
‫والفضل يعود إليك‬

522
00:42:00,428 --> 00:42:03,059
‫- هل اعترف بقتل (سيباستيان)؟‬
‫- أجل‬

523
00:42:03,577 --> 00:42:06,287
‫عندما عرف أن مصاص دماء‬
‫انتقل إلى الحي‬

524
00:42:06,407 --> 00:42:08,001
‫لم يكن مسروراً جداً بهذا‬

525
00:42:08,121 --> 00:42:11,389
‫وعندما ظهرت (روث) وهي ميتة‬
‫إثر علامة العض تلك على عنقها...‬

526
00:42:11,509 --> 00:42:13,382
‫اعتقد أن (سيباستيان) قتلها‬

527
00:42:14,618 --> 00:42:17,767
‫لذا، اقتحم منزله‬
‫وغرز وتداً في قلبه‬

528
00:42:18,404 --> 00:42:21,872
‫أظنه اقتنع حقاً‬
‫أنه كان يقتل مصاص دماء‬

529
00:42:21,992 --> 00:42:24,662
‫أجل، من يدري ما القصص‬
‫التي رويت له أثناء نشأته؟‬

530
00:42:24,782 --> 00:42:28,568
‫هذا إلى جانب الصدمة لاعتقاده‬
‫أنه خسر زوجته منذ ٥٠ سنة‬

531
00:42:30,003 --> 00:42:33,192
‫وانتهت حياة شاب بريء قبل أوانها‬

532
00:43:05,029 --> 00:43:06,709
‫هل لك أبناء يا دكتور (هارو)؟‬

533
00:43:08,589 --> 00:43:09,909
‫أجل‬

534
00:43:10,349 --> 00:43:11,789
‫إذاً أنت تفهم‬

535
00:43:13,589 --> 00:43:15,509
‫أنت تحبهم، مهما يحدث‬

536
00:43:20,469 --> 00:43:21,949
‫أنت لم تتخلي عنه قط‬

537
00:43:23,189 --> 00:43:24,629
‫وكذلك أنت‬

538
00:43:25,829 --> 00:43:27,189
‫شكراً لك‬

539
00:43:46,471 --> 00:43:47,797
‫(سيدني)؟‬

540
00:43:47,918 --> 00:43:50,892
‫أجل، بضعة أيام فقط‬
‫لحلّ مسألة المنزل‬

541
00:43:51,334 --> 00:43:53,263
‫- أنتما تمتلكان منزلاً معاً؟‬
‫- أجل‬

542
00:43:53,384 --> 00:43:55,112
‫كنا متزوجين طوال ٥ سنوات‬

543
00:43:55,594 --> 00:43:57,282
‫كان (بن) يعيش فيه منذ انفصالنا‬

544
00:43:58,046 --> 00:44:00,015
‫لماذا انفصلتما؟‬

545
00:44:00,136 --> 00:44:02,427
‫هل السبب هو طوله؟‬
‫أعني، إنه طويل جداً‬

546
00:44:03,351 --> 00:44:05,481
‫لم ينجح الزواج بيننا فحسب‬

547
00:44:06,044 --> 00:44:08,456
‫اسمع، كنت سأخبرك من قبل‬

548
00:44:08,576 --> 00:44:10,948
‫لكن مع كل ما كان يحدث مع ابنك‬

549
00:44:11,068 --> 00:44:14,042
‫لم أرد أن تزيد همومك بهذا الأمر أيضاً‬

550
00:44:14,726 --> 00:44:16,117
‫هذا لطف كبير منك‬

551
00:44:17,349 --> 00:44:18,779
‫لكنني سأكون على ما يرام‬

552
00:44:26,012 --> 00:44:27,482
‫هل أنت متأكد؟‬

553
00:44:29,748 --> 00:44:31,099
‫على أية حال...‬

554
00:44:31,417 --> 00:44:33,444
‫لعل من الأفضل أن تحلّي هذه المسألة‬

555
00:44:34,079 --> 00:44:36,583
‫آخر شيء ينقصني الآن‬
‫هو التورط مع امرأة متزوجة‬

556
00:44:37,378 --> 00:44:39,325
‫لديّ سمعة لأفكر فيها‬

557
00:44:39,444 --> 00:44:40,994
‫أية سمعة؟‬

558
00:44:43,498 --> 00:44:45,843
‫اتصل بي فحسب إذا أردت التحدث‬

559
00:44:46,797 --> 00:44:48,178
‫سأفعل‬

560
00:44:56,550 --> 00:44:58,057
‫لن تشتاق إليّ حتى‬

561
00:45:08,983 --> 00:45:10,616
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

562
00:45:11,411 --> 00:45:15,221
‫لا، يجب أن نتكلم معك‬
‫بخصوص رسالة إلكترونية‬

563
00:45:19,575 --> 00:45:21,165
‫أرسِلت رسالة إلكترونية‬
‫إلى الدكتور (فيرلي)‬

564
00:45:21,291 --> 00:45:23,468
‫من عيادة الحمض النووي‬
‫بعد ظهر اليوم‬

565
00:45:23,593 --> 00:45:27,528
‫حسناً، أرسلوها ليلة أمس على ما يبدو‬
‫لكنني لم أتلقاها‬

566
00:45:28,868 --> 00:45:30,343
‫و...؟‬

567
00:45:30,976 --> 00:45:34,516
‫قد لا نتمكن من إخراج الجثة‬
‫من الميناء بالسرعة التي اعتقدناها‬

568
00:45:36,371 --> 00:45:37,973
‫لمَ لا؟‬

569
00:45:41,303 --> 00:45:45,729
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا‬
‫يا (هارو)، لكن...‬

570
00:45:46,193 --> 00:45:47,921
‫الشاب في ثلاجة الموتى‬

571
00:45:48,511 --> 00:45:50,829
‫حمضه النووي‬
‫لا يتطابق مع حمضك النووي‬

572
00:45:54,412 --> 00:45:55,930
‫إنه ليس ابنك‬

573
00:45:59,977 --> 00:46:02,590
‫هل حاول أحد ما الاتصال بك‬
‫في اليومين الماضيين؟‬

574
00:46:04,529 --> 00:46:06,763
‫لا، لماذا؟‬

575
00:46:08,744 --> 00:46:10,473
‫هذه من مجمع مركبات الشرطة‬

576
00:46:10,591 --> 00:46:12,910
‫حيث يتم احتجاز السيارة المسروقة‬
‫من الميناء‬

577
00:46:23,558 --> 00:46:26,191
‫- عمّ يبحث؟‬
‫- لا نعرف‬

578
00:46:27,370 --> 00:46:28,706
‫لكن أياً كان فهو لم يجده‬

579
00:46:28,824 --> 00:46:32,203
‫لأن كل شيء في تلك السيارة‬
‫نُقل إلى مخزن الأدلة قبل يومين‬

580
00:46:32,321 --> 00:46:35,072
‫- هل اقتحم أية سيارات أخرى؟‬
‫- لا، هذه فقط‬

581
00:46:36,133 --> 00:46:38,412
‫وهذا يدفعني للاعتقاد بأنه كان هناك‬
‫أكثر من شخص واحد في الميناء‬

582
00:46:38,530 --> 00:46:40,298
‫عندما سقطت الضحية ميتة‬

583
00:46:41,241 --> 00:46:42,656
‫يجب أن نجد هذا الرجل‬

584
00:46:44,188 --> 00:46:46,703
‫هل تعتقد أنه ربما يمتلك‬
‫بعض المعلومات عن ضحيتنا؟‬

585
00:46:47,568 --> 00:46:49,375
‫أعتقد أنه قد يكون متورطاً في موته‬

586
00:47:42,034 --> 00:47:43,394
‫مرحباً يا أبي‬

587
00:47:46,674 --> 00:47:49,674
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

