﻿1
00:00:06,594 --> 00:00:08,088
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,209 --> 00:00:09,865
‫- أين والدتك؟‬
‫- إنها ميتة‬

3
00:00:09,986 --> 00:00:13,177
‫لم أعرف أنك موجود، كانت تقول دائماً‬
‫إنها لا تعرف من يكون أبي‬

4
00:00:13,298 --> 00:00:17,498
‫- إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- نقسم أغراضنا ونوقّع هذه الأوراق‬

5
00:00:17,781 --> 00:00:19,477
‫- "أكنت تعرف الفتى الميت"؟‬
‫- "لا"‬

6
00:00:19,598 --> 00:00:22,142
‫"حوّلت كاميرات المراقبة في ساحة السفن‬
‫إلى هاتفي"‬

7
00:00:22,264 --> 00:00:24,162
‫"يمكنها أن تثبت أن لا علاقة لي بموته"‬

8
00:00:24,404 --> 00:00:27,272
‫- أيمكنك أن تحاول الحصول على الهاتف؟‬
‫- لا أستطيع إحضاره‬

9
00:00:27,393 --> 00:00:30,462
‫لقد أصبح مع وحدة الجرائم الإلكترونية‬
‫في الشرطة‬

10
00:00:30,583 --> 00:00:32,078
‫لا تقلق يا أبي‬

11
00:00:32,199 --> 00:00:34,743
‫- سرقت هذه؟‬
‫- بل صنعتها‬

12
00:00:34,864 --> 00:00:37,166
‫الربح مجزٍ جداً‬

13
00:00:37,570 --> 00:00:41,003
‫"(ميلا زوريتش)، الشاب الميت هو ابنها"‬

14
00:00:41,124 --> 00:00:42,982
‫"هذا الأمر لن يُنسى"‬

15
00:02:20,085 --> 00:02:21,686
‫أوغاد!‬

16
00:03:22,143 --> 00:03:23,463
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

17
00:03:23,583 --> 00:03:25,264
‫"(هارو)، ألديك وقت؟"‬

18
00:03:25,824 --> 00:03:30,345
‫- أظن أنك تعرف ما الحكاية‬
‫- حسناً، سأحضر بدلاً منها‬

19
00:03:30,665 --> 00:03:33,226
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

20
00:03:33,706 --> 00:03:37,227
‫- هل وجدت كعكات الـ(كزوموتشي)؟‬
‫- لا‬

21
00:03:38,427 --> 00:03:39,828
‫الأمر يتعلق برحلتنا‬

22
00:03:40,548 --> 00:03:43,269
‫لأجل رحلتي الكبيرة مع العصبة‬

23
00:03:44,389 --> 00:03:45,869
‫رحلة عصبتي‬

24
00:03:46,309 --> 00:03:48,950
‫- رحلة تخييمي الجماعية غداً‬
‫- نعم، صحيح‬

25
00:03:49,070 --> 00:03:50,711
‫إذن، أنحن متفقان؟‬

26
00:03:51,951 --> 00:03:55,392
‫- لم آخذ الإذن من (وارنغتون)‬
‫- أنا فعلت‬

27
00:03:55,512 --> 00:03:56,832
‫(رينيه)‬

28
00:03:57,232 --> 00:03:58,593
‫يمكنك مناداتي بالآنسة (وارنغتون)‬

29
00:03:58,873 --> 00:04:01,234
‫هل الأمور على ما يرام لنأخذ‬
‫أنا و(هارو) إجازة يوم غد؟‬

30
00:04:01,394 --> 00:04:02,794
‫بالتأكيد‬

31
00:04:02,994 --> 00:04:05,355
‫- الساعة الـ٥:٣٠‬
‫- صباحاً؟‬

32
00:04:05,475 --> 00:04:07,235
‫لا تنس، الخيمة‬

33
00:04:10,436 --> 00:04:12,357
‫ظننت أن لدينا ساعات عمل مخصصة‬

34
00:04:13,677 --> 00:04:16,598
‫الدكتور (فيرلي) كان يعمل ساعات طويلة‬
‫للتعويض لكما الاثنين‬

35
00:04:16,718 --> 00:04:18,238
‫يبدو أن الأمر يعني الكثير له‬

36
00:04:18,358 --> 00:04:19,999
‫جميع أصدقائه المقربين ذاهبون‬

37
00:04:20,119 --> 00:04:22,159
‫لذلك فوجودك يفاجئني أيضاً‬

38
00:04:22,520 --> 00:04:26,121
‫على أي حال، يبدو أنها ستكون رحلة جيدة‬
‫لتوثقوا صلاتكم في مكان العمل‬

39
00:04:26,561 --> 00:04:31,322
‫وأنا أثق بأن أي موظف تحت المراقبة‬
‫يؤيد توثيق الصلات بين الفرق‬

40
00:06:24,877 --> 00:06:29,678
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يبدو أنني ضمن جماعة (فيرلي)‬

41
00:06:29,838 --> 00:06:34,373
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- الشيء نفسه‬

42
00:06:36,453 --> 00:06:42,268
‫- لماذا لم تجد عذراً؟‬
‫- رئيسي (كرولي) سمع بالأمر‬

43
00:06:43,815 --> 00:06:47,709
‫- أين الآخرون؟‬
‫- نعم‬

44
00:06:54,430 --> 00:06:56,679
‫صباح الخير، صباح الخير، صباح الخير‬

45
00:06:57,048 --> 00:07:01,260
‫مستعدان لانغماسنا الجماعي‬
‫في وفرة الطبيعة المورقة؟‬

46
00:07:01,628 --> 00:07:06,985
‫- ماذا عن بقية أصدقائك؟‬
‫- أخبرتك، أنا وصديقاي الحميمان‬

47
00:07:07,639 --> 00:07:10,339
‫إذن، أحضرا أغراضكما واصعدا إلى السيارة‬

48
00:08:16,223 --> 00:08:21,755
‫لا، لا!‬

49
00:08:25,351 --> 00:08:28,692
‫يمكنك أن تضع مشغل (بلوتوث)‬

50
00:08:28,841 --> 00:08:33,977
‫ذلك المذياع قديم وأصلي، هنا‬

51
00:08:36,121 --> 00:08:39,162
‫(فيرلي)، ما الحكاية بالضبط؟‬

52
00:08:39,312 --> 00:08:41,007
‫إنه ليس عيد ميلادك‬

53
00:08:41,157 --> 00:08:45,694
‫هل أحتاج إلى عذر لأخيم مع صديقيّ الحميمين؟‬

54
00:08:46,691 --> 00:08:48,018
‫- نعم‬
‫- نعم‬

55
00:08:48,621 --> 00:08:50,672
‫فكرت فقط أن هذا سيكون لطيفاً‬

56
00:08:50,994 --> 00:08:54,292
‫و(بريان)، أعرف كم تحب الحياة في العراء‬

57
00:08:54,412 --> 00:08:57,066
‫بعد أن رأيت ملفك الـ(ووت وو)؟‬

58
00:08:57,308 --> 00:09:00,042
‫- الـ(ووت وو)؟‬
‫- ملف المواعدة‬

59
00:09:00,163 --> 00:09:02,897
‫و(هارو)، أنت تحب الطبيعة‬
‫تعيش على النهر‬

60
00:09:03,018 --> 00:09:06,235
‫نعم، لكن هذه أول مرة تدعوني للتخييم‬

61
00:09:06,838 --> 00:09:08,165
‫حسناً‬

62
00:09:09,573 --> 00:09:13,751
‫عرفتكما مهنياً مدة أطول من أي شخص آخر‬

63
00:09:14,447 --> 00:09:18,774
‫لديّ شيء أريد مشاركتكما به‬

64
00:09:20,515 --> 00:09:23,499
‫- أخبرنا إذن‬
‫- ليس بعد‬

65
00:09:28,622 --> 00:09:30,512
‫موسيقى (بينغ لاو ديم)‬

66
00:10:05,526 --> 00:10:07,167
‫سنخيم هنا؟‬

67
00:10:07,714 --> 00:10:10,699
‫- كلا‬
‫- شكراً للرب‬

68
00:10:10,848 --> 00:10:15,573
‫موقع مخيمنا على بعد ٤ كيلومترات‬
‫في ذلك الاتجاه‬

69
00:10:16,120 --> 00:10:18,060
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف‬

70
00:10:18,607 --> 00:10:23,194
‫إنها مسافة سير قصيرة لدرجة محرجة‬
‫بالنسبة لرجل له مؤهلاتك‬

71
00:10:23,315 --> 00:10:27,661
‫لكن ما نفتقر إليه في المسافة‬
‫يمكننا التعويض عنه بالسرعة‬

72
00:10:32,047 --> 00:10:35,106
‫- بماذا يريد أن يخبرنا؟‬
‫- ربما سيتزوج‬

73
00:10:35,227 --> 00:10:38,164
‫بمن؟ ليس لديه حتى حبيبة، أليس كذلك؟‬

74
00:10:38,969 --> 00:10:41,142
‫- ربما سيعلن عن مثليته‬
‫- (فيرلي)؟ لا، لا‬

75
00:10:41,263 --> 00:10:43,033
‫لم يرد على رسائل (وارنغتون)‬

76
00:10:43,396 --> 00:10:45,408
‫- مشكلة طبية؟‬
‫- ربما‬

77
00:10:45,810 --> 00:10:48,023
‫- السكري‬
‫- مرض في القلب‬

78
00:10:50,116 --> 00:10:53,698
‫- سرطان‬
‫- حسناً، هيا أيها الصديقان‬

79
00:10:55,025 --> 00:10:56,754
‫كما قال (إيمرسون)‬

80
00:10:57,357 --> 00:11:01,216
‫"ليس المهم طول الحياة بل عمقها"‬

81
00:11:11,546 --> 00:11:13,209
‫"الطريق مغلق"‬

82
00:11:14,066 --> 00:11:16,788
‫هذا سوء حظ، علينا العودة إلى البيت‬

83
00:11:16,939 --> 00:11:21,526
‫هراء، الرجال أمثالنا‬
‫لا يمكن أن تردعهم البيروقراطية‬

84
00:11:22,332 --> 00:11:26,717
‫كما أنني أحفظ هذا الطريق عن ظهر قلب‬

85
00:11:29,338 --> 00:11:31,505
‫إلى الأمام، هيا‬

86
00:11:37,805 --> 00:11:41,988
‫جواز السفر الذي عُثر عليه مع (ماكس زوريتش)‬

87
00:11:42,895 --> 00:11:46,726
‫الاسم المزيف فيه كان (جاك شيبرد)‬

88
00:11:46,877 --> 00:11:51,413
‫وأيضاً، اسم قاطع طريق إنجليزي شاب‬
‫سيىء السمعة‬

89
00:11:51,564 --> 00:11:54,185
‫إنه محتال كبير‬

90
00:11:54,336 --> 00:11:55,999
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

91
00:11:56,302 --> 00:12:01,795
‫خطر لي أن من زوّر جواز السفر‬
‫كان لديه حس فكاهة‬

92
00:12:02,803 --> 00:12:04,467
‫ذكّرني بك‬

93
00:12:06,382 --> 00:12:10,616
‫- أو أنها صدفة‬
‫- ربما‬

94
00:12:11,170 --> 00:12:15,353
‫نكتة قاطع الطريق في الأمام‬
‫واسمك مكتوب في الخلف‬

95
00:12:15,504 --> 00:12:18,629
‫مع رسالة من شخص يزعم أنه ابنك‬

96
00:12:19,990 --> 00:12:21,804
‫لقد سبق وتحدثنا في هذا‬

97
00:12:22,964 --> 00:12:27,298
‫ماذا؟ أتظن أن لي علاقة بموت‬
‫(ماكس زوريتش)؟‬

98
00:12:27,903 --> 00:12:30,877
‫- ليس بشكل مباشر‬
‫- نعم‬

99
00:12:31,028 --> 00:12:34,606
‫(فيرلي) وجد أن موته كان حادثاً‬

100
00:12:34,757 --> 00:12:38,336
‫لماذا تنبش أمراً انتهي؟ أهو الفضول؟‬

101
00:12:39,344 --> 00:12:45,946
‫أنا فضولي بشأن عدم سؤالك إن كانت شرطة‬
‫(المملكة المتحدة) تعقبت (تانيا ريد)‬

102
00:12:48,567 --> 00:12:53,002
‫فكرت أنك إذا سمعت شيئاً فستخبرني به‬

103
00:12:53,153 --> 00:12:55,065
‫حسناً إذن، ينبغي أن تعرف هذا‬

104
00:12:56,339 --> 00:12:59,087
‫سمعت إشاعات حول اعتبار الموت حادثاً‬

105
00:12:59,286 --> 00:13:03,746
‫هناك ضغط لمزيد من التحقيق‬
‫خاصة في كيفية موت (ماكس زوريتش)‬

106
00:13:03,865 --> 00:13:06,533
‫- لا أظن أن الأمر انتهى‬
‫- هيا أيها الرفيقان‬

107
00:14:15,434 --> 00:14:22,647
‫"الطابق ٦ قسم الجرائم الإلكترونية"‬

108
00:14:26,092 --> 00:14:32,335
‫"الطابق (بي ٢) قسم الأدلة"‬

109
00:14:47,299 --> 00:14:49,931
‫أنا من قسم الجرائم الإلكترونية‬
‫في الدور السادس‬

110
00:14:50,051 --> 00:14:55,236
‫هناك هاتف كان يُفترض أن يُعاد إلى صاحبه‬
‫لكنه يقول إنه لم يستلمه‬

111
00:14:55,356 --> 00:14:57,549
‫وسجلاتنا تقول إنه مفقود‬

112
00:14:57,669 --> 00:15:00,740
‫كان عليهم إرسال الشرطي المسؤول‬

113
00:15:01,578 --> 00:15:04,090
‫بالتأكيد، بالتأكيد‬

114
00:15:06,802 --> 00:15:09,235
‫أيمكنني أن أرى فقط أنه هنا؟‬

115
00:15:10,911 --> 00:15:14,739
‫- ماذا لديك؟‬
‫- التاريخ والموقع‬

116
00:15:14,859 --> 00:15:17,611
‫- ورقم تسجيل السيارة التي وُجد فيها‬
‫- "شارع (غودفري)، دائرة الشرطة"‬

117
00:15:17,731 --> 00:15:19,246
‫حسناً، دعني أرى‬

118
00:15:24,112 --> 00:15:30,426
‫حسناً، في جيب السيارة يوجد أقراص نعناع‬
‫وسجلات وصندوق إسعافات أولية وهاتف خلوي‬

119
00:15:31,215 --> 00:15:32,517
‫رائع‬

120
00:15:33,306 --> 00:15:37,133
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- لا، آسفة، لقد تم استلامه‬

121
00:15:37,607 --> 00:15:40,606
‫قسم التحقيق الجنائي‬
‫الرقيب (بريان نيكولز)‬

122
00:15:42,500 --> 00:15:43,999
‫هذا منطقي‬

123
00:15:44,433 --> 00:15:46,090
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

124
00:15:59,589 --> 00:16:03,176
‫إن كان لديك شيء مهم تخبرنا به‬
‫لماذا لم تصحبنا إلى حانة وحسب؟‬

125
00:16:03,694 --> 00:16:05,487
‫لقد أحضرت الحانة‬

126
00:16:06,245 --> 00:16:08,955
‫- شكراً للرب‬
‫- لكن لن أعطيك الكثير يا (بريان)‬

127
00:16:09,075 --> 00:16:12,582
‫رأيت ملفك‬
‫يا من "تشرب في المناسبات الاجتماعية"‬

128
00:16:12,701 --> 00:16:14,774
‫- تمارس الرياضة جيداً إذن‬
‫- اصمت‬

129
00:16:14,894 --> 00:16:16,528
‫(لايل)، توقف‬

130
00:16:17,405 --> 00:16:20,035
‫- أحتاج إلى قضاء حاجتي‬
‫- تحتاج إلى أكثر من هذا‬

131
00:16:20,155 --> 00:16:23,303
‫تحتاج إلى أقراص نيتروغلسرين‬
‫وإلى تخفيض وزنك‬

132
00:16:29,162 --> 00:16:30,477
‫(هارو)‬

133
00:16:30,956 --> 00:16:32,869
‫تعال وانظر إلى هذا‬

134
00:16:38,807 --> 00:16:40,123
‫ما الأمر؟‬

135
00:16:40,242 --> 00:16:43,471
‫لماذا نعاني هنا بينما ثمة مكان مريح؟‬

136
00:16:43,590 --> 00:16:47,177
‫- نعم‬
‫- ماذا؟ أين التحدي في ذلك؟‬

137
00:16:47,297 --> 00:16:50,592
‫خاصة لرجل يحب حياة العراء مثل (بريان)‬

138
00:16:51,224 --> 00:16:56,596
‫- كما أنني أفكر في موقع التخييم المثالي‬
‫- المعذرة أيها الرجال‬

139
00:16:58,582 --> 00:17:01,651
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- كيف تبدو لك؟‬

140
00:17:01,787 --> 00:17:05,759
‫يبدو أنكم ذاهبون للتخييم‬
‫أتعرفون أن هذا الطريق مغلق لإعادة زرع الغابة؟‬

141
00:17:05,895 --> 00:17:09,957
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫لا نحتاج إلى استخدام الطريق‬

142
00:17:10,409 --> 00:17:12,891
‫- هل معك تصريح؟‬
‫- أرجو ألا يكون كذلك‬

143
00:17:13,027 --> 00:17:15,961
‫- ها هو‬
‫- بالطبع‬

144
00:17:16,412 --> 00:17:20,294
‫لم ألاحظ وجود منطقة مستثناة‬
‫عندما دفعت للتصريح‬

145
00:17:20,430 --> 00:17:22,055
‫أين تفكرون في التخييم؟‬

146
00:17:22,190 --> 00:17:24,492
‫(باترفلاي كريك) قريباً من "شلال الأرواح"‬

147
00:17:24,628 --> 00:17:28,013
‫أتعرف أن انزلاقات أرضية حدثت هناك‬
‫بسبب كثرة الأمطار في الأشهر الـ٣ الماضية؟‬

148
00:17:28,148 --> 00:17:31,444
‫- قد يكون المكان خطيراً‬
‫- ربما يمكننا قضاء الليلة هناك‬

149
00:17:31,579 --> 00:17:33,791
‫للأسف لا، الكوخ القديم مليء بالماء‬

150
00:17:33,926 --> 00:17:35,597
‫سنكون بخير‬

151
00:17:35,732 --> 00:17:38,801
‫كنت أخيم في "شلال الأرواح" دائماً في صباي‬

152
00:17:38,937 --> 00:17:40,697
‫أعرف مم عليّ الحذر‬

153
00:17:41,555 --> 00:17:43,361
‫تخييم سعيد أيها الرجال‬

154
00:17:46,611 --> 00:17:48,507
‫وننطلق في طريقنا‬

155
00:17:49,725 --> 00:17:53,968
‫- هذه غلطتك أنت‬
‫- إذا أخبرته سيخبر الجميع‬

156
00:17:54,104 --> 00:17:57,354
‫- ولا أريد أن ينتشر الخبر عن أنني...‬
‫- تافه؟‬

157
00:17:57,805 --> 00:17:59,746
‫لم لا تهتم بشؤونك؟‬

158
00:17:59,927 --> 00:18:02,274
‫لديك متاعب خاصة تكفيك‬

159
00:18:17,667 --> 00:18:18,902
‫(بن)؟‬

160
00:18:20,398 --> 00:18:21,819
‫مرحباً، هذا هاتف (بن باترسون)‬

161
00:18:21,931 --> 00:18:23,876
‫"مرحباً، هل الدكتور (باترسون) موجود؟"‬

162
00:18:24,213 --> 00:18:25,746
‫ليس حالياً‬

163
00:18:25,971 --> 00:18:28,589
‫- أيمكنني إبلاغه رسالة؟‬
‫- "هل أنت قريبته؟"‬

164
00:18:28,701 --> 00:18:31,693
‫- أنا زوجته‬
‫- "تشرفنا"‬

165
00:18:31,805 --> 00:18:35,022
‫"أنا (كيرستي ليفتن) من قسم الموارد البشرية‬
‫في (سانت كاثرين) في (بريسبن)"‬

166
00:18:35,134 --> 00:18:37,528
‫"يتعلق الأمر بالوظيفة‬
‫التي نعرضها على زوجك"‬

167
00:18:47,851 --> 00:18:49,684
‫- ها نحن ذي...‬
‫- شكراً للرب‬

168
00:18:49,796 --> 00:18:51,105
‫- قد قطعنا نصف الطريق‬
‫- ماذا؟‬

169
00:18:51,217 --> 00:18:55,145
‫اسمعا، أعرف هذا‬
‫لكني أعدكما بنزهة أخرى منشطة غداً‬

170
00:18:55,257 --> 00:18:58,025
‫سنخيم هنا الليلة‬
‫وفي الصباح سنذهب إلى الشلال‬

171
00:18:58,212 --> 00:19:02,281
‫- الشلال، لماذا؟‬
‫- لأنه هناك‬

172
00:19:02,409 --> 00:19:06,435
‫هناك حانة ويسكي جيدة‬
‫على بعد ٣٠٠ متر من (كويفم)‬

173
00:19:06,564 --> 00:19:11,575
‫- إنها "هناك"‬
‫- الحياة لا تدور حولك، أتعرف ذلك يا (هارو)؟‬

174
00:19:11,704 --> 00:19:16,287
‫أردت مكاناً مميزاً لمشاركتكما معلوماتي‬

175
00:19:16,415 --> 00:19:19,114
‫يمكنك أن تخبرنا الآن‬
‫لنعود جميعاً إلى بيوتنا‬

176
00:19:19,242 --> 00:19:22,797
‫لن نذهب من هنا‬

177
00:19:25,624 --> 00:19:27,038
‫(بريان)؟‬

178
00:19:27,552 --> 00:19:29,807
‫أين ستضع الموقد؟‬

179
00:19:31,499 --> 00:19:35,576
‫- ماذا؟‬
‫- الموقد، موقد الغاز الذي طلبت منك إحضاره‬

180
00:19:35,750 --> 00:19:37,658
‫لا، طلبت مني أن أحضر السخان‬

181
00:19:38,526 --> 00:19:41,129
‫ظننت أنك تقصد "الحماس"‬

182
00:19:41,259 --> 00:19:44,078
‫- نعم، فهمت ذلك‬
‫- اصمت يا (هارو)‬

183
00:19:44,208 --> 00:19:49,370
‫لا، لقد فهمت، أنت تعمدت نسيان الموقد‬
‫لتستعرض مهارتك في البقاء والمعرفة‬

184
00:19:49,500 --> 00:19:52,580
‫حسناً يا (هارو)، سأساعدك في نصب خيمتنا‬

185
00:19:52,710 --> 00:19:55,356
‫- خيمتنا؟‬
‫- رأيتك تحضر الخيمة‬

186
00:19:55,486 --> 00:20:00,475
‫أحضرت خيمة، خيمة فردية لي‬

187
00:20:00,605 --> 00:20:04,379
‫- لم أعرف أنك قصدت خيمة لنا كلنا‬
‫- أحسنت يا (هارو)‬

188
00:20:04,509 --> 00:20:06,808
‫- ماذا اعتقدت أنني عنيت؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

189
00:20:06,938 --> 00:20:09,888
‫- أنا لم أعرف حتى من سيأتي‬
‫- كيف لم تعرف؟‬

190
00:20:10,018 --> 00:20:13,618
‫قلت صديقيّ الحميمين‬
‫ألا تعرف من يكون صديقيّ الحميمين؟‬

191
00:20:13,748 --> 00:20:20,081
‫من هو الصديق الحميم الذي يأخذ صديقيه‬
‫إلى بقعة نائية ليتحدث معهما؟‬

192
00:20:20,211 --> 00:20:24,332
‫(بريان) يحب الحياة في العراء‬
‫وأنت تحب الحياة في العراء‬

193
00:20:24,462 --> 00:20:28,887
‫- لديك قارب‬
‫- لدي قارب فيه آلة قهوة وحمام له باب‬

194
00:20:29,017 --> 00:20:34,439
‫والآن علينا النوم في بقعة ساخنة‬
‫مع هذا المغامر في الطبيعة‬

195
00:20:34,569 --> 00:20:37,866
‫إلا إذا استطاع أن يصنع لنا كوخاً‬
‫من لحاء الشجر والحصى‬

196
00:20:37,996 --> 00:20:41,987
‫- بعد أن تشعل هذه النار بالطبع‬
‫- هذا أمر سخيف‬

197
00:20:42,117 --> 00:20:45,717
‫نعم، أنت محق، خشب شجر البيهن‬
‫ليس جيداً لإشعال النار‬

198
00:20:45,847 --> 00:20:48,970
‫لا! هذا كله‬

199
00:20:50,185 --> 00:20:52,137
‫لا أستطيع إشعال نار يا (لايل)‬

200
00:20:52,257 --> 00:20:55,325
‫لا أهوى الحياة في العراء‬
‫ولا أحب التخييم‬

201
00:20:55,444 --> 00:20:58,831
‫لديّ حساسية من النمل‬
‫والأشجار تثير عصبيتي‬

202
00:20:58,950 --> 00:21:02,456
‫- لكن ملفك...‬
‫- كله أكاذيب‬

203
00:21:02,735 --> 00:21:06,122
‫استغرقت عطلة نهاية أسبوع كاملة‬
‫لأجد ٥ صور لي خارج البيت‬

204
00:21:06,241 --> 00:21:10,106
‫كنت فقط أحاول إحداث انطباع لدى شخص ما‬
‫كيلا ينتهي بي المطاف أموت وحيداً‬

205
00:21:10,226 --> 00:21:11,979
‫لكنك وفرت عليّ العناء‬

206
00:21:12,098 --> 00:21:17,357
‫سأموت بسبب التعرض لعوامل الطبيعة لأن‬
‫الدكتور الأناني لم يفكر إلا في نفسه كالعادة‬

207
00:21:17,477 --> 00:21:20,744
‫- يمكنك أخذ الخيمة، سأنام في السيارة‬
‫- لا، أنا سأنام في السيارة‬

208
00:21:20,863 --> 00:21:22,895
‫- أنا قلت ذلك أولاً‬
‫- وأنا قلته بصوت أعلى‬

209
00:21:23,015 --> 00:21:27,318
‫ومن منكما يعرف أين السيارة؟‬

210
00:21:32,338 --> 00:21:36,761
‫حسناً، يبدو أنكما عالقان معي إذن‬

211
00:22:33,064 --> 00:22:34,866
‫شكراً يا (فيرلي)‬

212
00:22:38,031 --> 00:22:39,593
‫شكراً يا (لايل)‬

213
00:22:48,006 --> 00:22:49,688
‫مرحباً‬

214
00:22:49,889 --> 00:22:52,973
‫- يا إلهي! هذا...‬
‫- ليوم غد‬

215
00:22:53,094 --> 00:22:54,416
‫لنشربه عند الشلال‬

216
00:22:56,459 --> 00:22:57,781
‫لكن هذا...‬

217
00:23:07,435 --> 00:23:09,117
‫نخب عمل تم بإتقان‬

218
00:23:10,720 --> 00:23:12,523
‫أتقصد النار أم الخيمة؟‬

219
00:23:12,763 --> 00:23:14,245
‫أقصد عملنا‬

220
00:23:14,926 --> 00:23:16,248
‫نحن‬

221
00:23:16,969 --> 00:23:18,852
‫الصمود في مهننا‬

222
00:23:20,414 --> 00:23:22,978
‫الصمود أمام الموتى‬

223
00:23:35,277 --> 00:23:37,114
‫والدك لم يصمد‬

224
00:23:37,754 --> 00:23:39,871
‫رأى نصيبه من هذا في الحرب‬

225
00:23:40,670 --> 00:23:43,227
‫كان ذلك يفوق تحمّله، لكن أنت نجوت‬

226
00:23:46,863 --> 00:23:48,222
‫و(بريان)‬

227
00:23:50,020 --> 00:23:54,215
‫تضطر إلى الذهاب إلى كل الحوادث‬
‫في الطرق والردهات‬

228
00:23:54,694 --> 00:23:57,291
‫وغرف النوم والمطابخ المضرجة بالدماء‬

229
00:23:57,651 --> 00:24:02,405
‫وترى أسوأ ما يمكننا عمله ببعضنا البعض‬
‫لكنك نجوت‬

230
00:24:05,961 --> 00:24:08,199
‫حسناً، إن كنت تسمي هذه نجاة‬

231
00:24:09,757 --> 00:24:12,913
‫زواجان فاشلان وابنة لا أعرفها‬

232
00:24:13,033 --> 00:24:15,950
‫وغسالة أطباق لا أستخدمها‬
‫لأن لديّ أطباق لشخص واحد فقط‬

233
00:24:19,026 --> 00:24:23,141
‫وأربعة أصدقاء‬
‫رحلوا بسبب الشرب أو...‬

234
00:24:24,260 --> 00:24:25,579
‫بطرق أخرى‬

235
00:24:27,696 --> 00:24:31,212
‫عرق بارد وقيء عندما يرن الهاتف‬
‫بعد الساعة التاسعة ليلاً‬

236
00:24:35,607 --> 00:24:39,523
‫لماذا إذن تستخدم صوراً للمواعدة‬
‫لا تبين حقيقتك؟‬

237
00:24:39,642 --> 00:24:41,480
‫لا أعرف يا (لايل)‬

238
00:24:43,318 --> 00:24:48,113
‫من ستريد شرطياً فاشلاً في الـ٥٣‬
‫يعاني الأرق وضعف في الركبة؟‬

239
00:24:51,189 --> 00:24:53,626
‫وعلى أي حال‬
‫ظننت أنني وجدت رفيقة مميزة‬

240
00:24:57,102 --> 00:24:59,380
‫لكنها لم تكن كما بدت، لذا...‬

241
00:25:00,898 --> 00:25:03,175
‫لا أحد يكون كما يبدو يا (بريان)‬

242
00:25:05,972 --> 00:25:07,291
‫أنت لست أفضل مني‬

243
00:25:07,850 --> 00:25:10,527
‫زوجتك السابقة انتقلت إلى (توومبا)‬
‫لتهرب منك‬

244
00:25:11,246 --> 00:25:15,082
‫لديك قارب قديم وسيارة قديمة‬

245
00:25:15,841 --> 00:25:17,878
‫ابنان بالكاد يتحدثان إليك‬

246
00:25:18,598 --> 00:25:20,555
‫ابنة بالكاد تتحدث إليّ‬

247
00:25:26,229 --> 00:25:28,506
‫ماذا عنك يا (لايل)؟‬
‫لماذا لم تتزوج قط؟‬

248
00:25:29,465 --> 00:25:32,382
‫أم أنك ستتزوج؟‬

249
00:25:34,699 --> 00:25:36,457
‫كانت هناك امرأة‬

250
00:25:37,536 --> 00:25:38,854
‫راقصة‬

251
00:25:39,533 --> 00:25:40,852
‫(تاتانيا)‬

252
00:25:41,771 --> 00:25:43,249
‫كنا سنهرب ونتزوج‬

253
00:25:43,968 --> 00:25:49,122
‫انتظرتها طوال اليوم في مكتب التسجيل‬
‫قبل أن أدرك أنها لن تأتي‬

254
00:25:50,041 --> 00:25:51,639
‫ولاحقاً، وجدت رسالة منها‬

255
00:25:52,638 --> 00:25:55,275
‫"رائحتك مثل غاز الميثانال"‬

256
00:25:56,794 --> 00:25:59,470
‫لكنها كتبتها بالطريقة الخطأ‬

257
00:26:05,344 --> 00:26:07,581
‫على أي حال، تجاوزت ذلك‬

258
00:26:11,896 --> 00:26:13,534
‫هذه الوظائف اللعينة!‬

259
00:26:14,533 --> 00:26:17,530
‫لكن ماذا لدينا ولا يحظى به الآخرون؟‬

260
00:26:17,649 --> 00:26:18,968
‫قفازات مجانية‬

261
00:26:27,198 --> 00:26:30,075
‫- السلطة‬
‫- بالضبط‬

262
00:26:31,234 --> 00:26:35,469
‫لدينا السلطة للذهاب‬
‫إلى حيث لا يذهب الآخرون‬

263
00:26:35,789 --> 00:26:39,584
‫يُسمح لنا بطرح أسئلة للأحياء والأموات‬

264
00:26:40,144 --> 00:26:42,781
‫أسئلة لا يُسمح لأحد آخر بطرحها‬

265
00:26:43,899 --> 00:26:47,895
‫"أين كنت؟ مع من كنت؟ لماذا؟"‬

266
00:26:48,574 --> 00:26:54,807
‫إن كنا بعد كل تلك السنين ما زال لدينا‬
‫الذكاء الكافي لطرح الأسئلة الصحيحة‬

267
00:26:55,286 --> 00:27:00,360
‫فربما نستطيع أن نجعل من العالم‬
‫مكاناً أقل فظاعة‬

268
00:27:03,517 --> 00:27:05,714
‫أنا لدي أشياء أندم عليها‬

269
00:27:06,074 --> 00:27:08,071
‫لكني لا أندم على ذلك‬

270
00:27:09,749 --> 00:27:13,555
‫- ولا أنا‬
‫- ولا أنا‬

271
00:27:23,769 --> 00:27:29,017
‫نسيت الموقد لكني تذكرت هذا‬

272
00:27:46,361 --> 00:27:53,251
‫"بينما كنت أسير في شوارع (لاريدو)"‬

273
00:27:53,612 --> 00:28:00,181
‫"بينما كنت أسير في (لاريدو) ذات يوم"‬

274
00:28:01,062 --> 00:28:08,112
‫"لمحت راعي بقر شاب‬
‫ملفوفاً بالكتان الأبيض"‬

275
00:28:08,873 --> 00:28:15,363
‫"ملفوفاً بالكتان الأبيض البارد جداً"‬

276
00:28:16,925 --> 00:28:24,536
‫"فاقرعوا الطبول ببطء‬
‫واعزفوا لحناً هادئاً على الناي"‬

277
00:28:24,656 --> 00:28:30,905
‫"غنوا لحن الموتى بينما تحملونني"‬

278
00:28:31,025 --> 00:28:38,115
‫"خذوني إلى الوادي وضعوا التراب فوقي"‬

279
00:28:38,235 --> 00:28:44,844
‫"أنا راعي بقر شاب وأعرف أنني أخطأت"‬

280
00:28:45,125 --> 00:28:51,574
‫"أرى من ملابسك أنك راعي بقر"‬

281
00:28:51,694 --> 00:28:57,422
‫"قال هذه الكلمات بينما مررت به بجرأة"‬

282
00:28:57,542 --> 00:29:03,751
‫"تعال واجلس بجانبي واسمع قصتي المحزنة"‬

283
00:29:03,871 --> 00:29:06,715
‫أصابتني الرصاصة في صدري"‬

284
00:29:06,836 --> 00:29:12,804
‫"وأعرف أنني يجب أن أموت"‬

285
00:29:20,214 --> 00:29:21,616
‫مرحباً أيها الرجال‬

286
00:29:24,661 --> 00:29:26,463
‫أحب الأغنية‬

287
00:29:32,031 --> 00:29:34,595
‫من يريد أن يسمع كيف مت؟‬

288
00:29:38,240 --> 00:29:39,562
‫بالطبع‬

289
00:29:41,044 --> 00:29:42,366
‫أتريد مشروباً؟‬

290
00:29:43,087 --> 00:29:44,409
‫حسناً...‬

291
00:29:45,090 --> 00:29:48,374
‫لن يفيدني هذا... بما أنني ميت‬

292
00:29:50,177 --> 00:29:51,579
‫قُتلت‬

293
00:29:52,580 --> 00:29:53,902
‫بعيار ناري‬

294
00:29:54,463 --> 00:29:56,786
‫ليس في صدري كما في أغنيتك‬

295
00:29:57,828 --> 00:29:59,831
‫أطلِقت النار عليّ في ظهري‬

296
00:30:01,753 --> 00:30:03,075
‫جبناء‬

297
00:30:05,238 --> 00:30:06,761
‫من أطلق النار عليك؟‬

298
00:30:09,084 --> 00:30:12,569
‫- هم أطلقوا النار عليّ‬
‫- أين؟‬

299
00:30:13,210 --> 00:30:19,018
‫- كما قلت، في ظهري‬
‫- لا، أسأل عن الموقع الجغرافي‬

300
00:30:23,825 --> 00:30:26,308
‫لم أجد جثتي بعد‬

301
00:30:29,593 --> 00:30:31,676
‫حُكم عليك بالبقاء هائماً؟‬

302
00:30:32,317 --> 00:30:33,879
‫حُكم علي بالبقاء هائماً‬

303
00:30:35,922 --> 00:30:39,765
‫- اسمي (برانش)‬
‫- (هارو)‬

304
00:30:41,046 --> 00:30:43,167
‫(نيكولز) و(فيرلي)‬

305
00:30:45,369 --> 00:30:47,250
‫ما كنت لأتذكر‬

306
00:30:47,771 --> 00:30:52,134
‫لماذا قتلك من قتلك أياً كان؟‬

307
00:30:52,494 --> 00:30:56,697
‫- هل كنت منقباً عن الذهب؟‬
‫- بل عالم نبات، إنها مهنة خطيرة‬

308
00:30:59,339 --> 00:31:02,742
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ زمن طويل‬

309
00:31:04,183 --> 00:31:05,664
‫بالتحديد‬

310
00:31:07,305 --> 00:31:10,388
‫اسمع، اثنان منا طبيبان‬

311
00:31:11,669 --> 00:31:15,071
‫لم لا تدعنا نفحصك يا سيد (برانش)؟‬

312
00:31:17,193 --> 00:31:18,794
‫ما زالوا يلاحقونني‬

313
00:31:21,876 --> 00:31:25,119
‫سيد (برانش)، ربما من الأفضل أن تبقى معنا‬

314
00:31:28,681 --> 00:31:30,483
‫"شلال الأرواح"‬

315
00:31:31,323 --> 00:31:32,965
‫كان يجب أن أعرف‬

316
00:31:33,885 --> 00:31:35,567
‫كل شيء واضح في الاسم‬

317
00:31:40,330 --> 00:31:41,651
‫سيد (برانش)؟‬

318
00:31:50,338 --> 00:31:51,899
‫ماذا بحق الجحيم كان ذلك؟‬

319
00:31:53,860 --> 00:31:56,903
‫"شلال الأرواح"‬

320
00:31:57,103 --> 00:32:03,027
‫هل تصدق حقاً أن ذلك‬
‫كان شبح عالم نبات اسمه (برانش)؟‬

321
00:32:05,869 --> 00:32:07,591
‫هل فات الأوان على الذهاب إلى البيت؟‬

322
00:32:23,923 --> 00:32:25,764
‫مرحباً يا (جيمس)‬

323
00:32:26,925 --> 00:32:30,248
‫- هل وجدت عملاً؟‬
‫- تواصلت مع بعض الناس‬

324
00:32:31,288 --> 00:32:33,250
‫- ماذا فعلت أنت؟‬
‫- عملت‬

325
00:32:35,572 --> 00:32:39,975
‫- هل سبق واختبرت معدل ذكائك؟‬
‫- التنظيف لا يجعلني غبية‬

326
00:32:40,856 --> 00:32:44,418
‫بالطبع، لكنه عمل مجهد بالنسبة لربحه الزهيد‬

327
00:32:48,862 --> 00:32:50,903
‫- أبي؟‬
‫- في يوم عمل؟‬

328
00:32:53,625 --> 00:32:55,146
‫لا تقولي إنني هنا‬

329
00:33:01,191 --> 00:33:03,433
‫مرحباً، طلبية لـ(جيمس ريد)‬

330
00:33:04,393 --> 00:33:07,035
‫لا بد أنها غلطة، لا أحد هنا بهذا الاسم‬

331
00:33:07,436 --> 00:33:09,797
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكدة‬

332
00:33:10,558 --> 00:33:13,240
‫عشت هنا طوال حياتي‬
‫لا يوجد أحد اسمه (جيمس ريد)‬

333
00:33:14,001 --> 00:33:16,442
‫حسناً، لا مشكلة، طاب يومك‬

334
00:33:25,489 --> 00:33:28,291
‫أخته هناك‬
‫لكن لم أعرف إن كان هناك أيضاً‬

335
00:33:29,292 --> 00:33:30,853
‫سنعود لاحقاً‬

336
00:34:15,906 --> 00:34:18,343
‫- صباح الخير‬
‫- حسناً، إنه صباح‬

337
00:34:18,579 --> 00:34:19,876
‫هل نمت جيداً؟‬

338
00:34:21,920 --> 00:34:25,144
‫نمت نوماً عميقاً‬
‫هواء نقي وتحت النجوم‬

339
00:34:25,262 --> 00:34:26,913
‫لا زوار ليليين؟‬

340
00:34:27,031 --> 00:34:30,097
‫أعرف أنك شكاك‬
‫لكن الروح تذهب إلى مكان ما‬

341
00:34:30,215 --> 00:34:33,871
‫نحن لسنا أرواحاً‬
‫نحن تفاعلات كهروكيميائية‬

342
00:34:33,989 --> 00:34:37,331
‫- بدا حياً تماماً‬
‫- باستثناء أنه اختفى‬

343
00:34:37,763 --> 00:34:39,493
‫يا له من وغد محظوظ!‬

344
00:34:39,611 --> 00:34:42,048
‫يا إلهي! هذا حقيقي‬

345
00:34:42,166 --> 00:34:43,463
‫صباح الخير‬

346
00:35:03,668 --> 00:35:06,583
‫- هل لديك شيء لي هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:35:06,700 --> 00:35:08,759
‫- لا، لا، لا‬
‫- بربك!‬

348
00:35:08,876 --> 00:35:11,791
‫لا، هذه لما بعد سباحتنا في الشلال‬

349
00:35:11,907 --> 00:35:14,705
‫ماذا تقصد بالسباحة؟‬
‫أنا لم أحضر ملابس السباحة‬

350
00:35:14,822 --> 00:35:17,348
‫- ولا أنا‬
‫- ولا أنا‬

351
00:35:17,464 --> 00:35:20,224
‫لماذا يحتاج ٣ رجال متناسقي البنية‬
‫إلى ملابس سباحة‬

352
00:35:20,340 --> 00:35:24,460
‫بينما يمكننا الاحتفاء بهيئتنا القوية‬
‫في جمال الطبيعة النقي؟‬

353
00:35:26,442 --> 00:35:28,385
‫نبات الرياعة‬

354
00:35:28,501 --> 00:35:32,535
‫من أين جاءت هذه المعرفة بالنباتات‬

355
00:35:32,696 --> 00:35:37,860
‫أبي كان يهوى دراستها‬
‫كان لديه اهتمام بها‬

356
00:35:38,021 --> 00:35:45,174
‫كنا أنا هو وأخي نأتي هنا كل صيف‬
‫قبل أن يتركنا‬

357
00:35:47,702 --> 00:35:49,530
‫(فيرلي)‬

358
00:35:51,736 --> 00:35:53,110
‫ما الخطب؟‬

359
00:35:53,595 --> 00:35:55,172
‫هل أنت مريض؟‬

360
00:35:58,688 --> 00:36:00,305
‫سأخبركما عند الشلال‬

361
00:36:04,105 --> 00:36:06,814
‫- الهاتف متصل بالإنترنت‬
‫- لا، لا، لا، لا يُسمح بهذا هنا‬

362
00:36:06,935 --> 00:36:08,552
‫البحث‬

363
00:36:10,735 --> 00:36:12,756
‫- "الشرطة توقف البحث"‬
‫- "(برانش غودارد)، عالم نبات"‬

364
00:36:12,877 --> 00:36:15,060
‫"اختفى قبل ٣ سنوات"‬

365
00:36:15,181 --> 00:36:21,528
‫يبدو أن دائرة الجمارك كانت تطارده‬
‫للاشتباه في إدخاله نباتات غير قانونية"‬

366
00:36:21,690 --> 00:36:23,711
‫- "اختفى مع..."‬
‫- "لا يوجد اتصال"‬

367
00:36:24,640 --> 00:36:25,974
‫انقطع الاتصال مرة أخرى‬

368
00:36:26,298 --> 00:36:30,204
‫- يا إلهي! كان شبحاً بالفعل‬
‫- لا، لم يكن شبحاً‬

369
00:36:30,323 --> 00:36:34,269
‫- هذا المكان مميز جداً‬
‫- لا يبدو لي مميزاً جداً‬

370
00:36:35,026 --> 00:36:36,940
‫أشعر بغثيان وصداع‬

371
00:36:37,059 --> 00:36:38,574
‫- سأذهب لأخذ قيلولة‬
‫- لا، لا، هيا بنا‬

372
00:36:38,693 --> 00:36:40,606
‫فلنفعل هذا لأجل (فيرلي)‬

373
00:36:40,726 --> 00:36:45,150
‫ماذا؟ نزهات جبلية وعلماء نبات أشباح‬
‫وأنتما الاثنان عاريان؟‬

374
00:36:45,349 --> 00:36:47,621
‫- لا، شكراً‬
‫- (بريان)، لا يمكنك...‬

375
00:36:47,741 --> 00:36:51,447
‫لا بأس بهذا، سنذهب أنا وأنت إلى الشلال‬

376
00:36:51,567 --> 00:36:54,118
‫و(بريان) سيعود إلى المخيم‬
‫ويريح جسمه المنهك‬

377
00:36:54,237 --> 00:36:56,270
‫انظر، لقد توقف‬

378
00:37:09,702 --> 00:37:12,389
‫- ما هذا؟‬
‫- ليست نباتاً محلياً‬

379
00:37:13,191 --> 00:37:14,796
‫ما هو في رأيك؟‬

380
00:37:15,397 --> 00:37:18,566
‫أستعيد ذكرياتي عندما كنت‬
‫في قسم مكافحة المخدرات‬

381
00:37:21,293 --> 00:37:25,625
‫- نعم، كوكايين‬
‫- هذا جنون‬

382
00:37:26,347 --> 00:37:31,080
‫أشجار الكوكيات موطنها الأصلي‬
‫(أمريكا الجنوبية)، لا يمكن أن تنمو هنا‬

383
00:37:31,201 --> 00:37:33,768
‫إلا إن كان شخص ما عالم نبات‬

384
00:37:33,888 --> 00:37:39,223
‫وقد عثر على نوع شديد التحمل‬
‫وأحضره معه إلى هنا‬

385
00:37:39,343 --> 00:37:43,515
‫- من أين عاد عالم النبات المفقود؟‬
‫- من (البيرو)‬

386
00:37:50,666 --> 00:37:53,110
‫(هارو)، ماذا تفعل؟‬

387
00:37:53,251 --> 00:37:55,365
‫علينا المتابعة إلى الشلال‬

388
00:37:58,044 --> 00:38:01,427
‫- تباً!‬
‫- ما هذا؟‬

389
00:38:02,978 --> 00:38:05,892
‫- هل هذا...‬
‫- عظم حوض بشري‬

390
00:38:13,927 --> 00:38:19,614
‫- كم تظن عمره؟‬
‫- شخص بالغ سنه ما بين ٣٠ إلى ٥٠ سنة‬

391
00:38:20,130 --> 00:38:22,668
‫نخاع العظم اختفى كله‬

392
00:38:24,454 --> 00:38:27,367
‫إذن، فهو هنا منذ بضع سنوات‬

393
00:38:27,508 --> 00:38:28,831
‫وهذا أمر مؤكد لأن...‬

394
00:38:28,951 --> 00:38:34,400
‫- لأن الشجرة نبتت عبر عظم حوضه‬
‫- ما معنى هذا؟‬

395
00:38:34,761 --> 00:38:39,329
‫حسناً، هذا يعني أنه إما كان لديه بذرة‬
‫كوكايين في جيبه الأمامي‬

396
00:38:39,449 --> 00:38:42,094
‫وهذه من غير المحتمل أن تتبرعم، أو...‬

397
00:38:42,214 --> 00:38:45,299
‫- أو؟‬
‫- أو أنه أكل بذرة‬

398
00:38:45,420 --> 00:38:50,028
‫ومرت عبر جهازه الهضمي‬
‫وكادت تخرج تقريباً ثم مات‬

399
00:38:50,148 --> 00:38:53,995
‫المواد في الأمعاء‬
‫عملت كسماد ممتاز لإنباتها‬

400
00:38:56,439 --> 00:38:59,414
‫انتظر قليلاً، انظر إلى هذا‬

401
00:39:02,148 --> 00:39:04,279
‫هناك شظية في الفقرة الصدرية السابعة‬

402
00:39:04,400 --> 00:39:08,420
‫وهناك ثقب من خروج الرصاصة‬
‫في الضلع الفقري القصي‬

403
00:39:09,626 --> 00:39:12,360
‫أصيب برصاصة في الظهر‬
‫دخلت وخرجت‬

404
00:39:21,045 --> 00:39:22,452
‫حسناً‬

405
00:39:23,899 --> 00:39:28,161
‫- ماذا نفكر؟‬
‫- أن عالم النبات ذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬

406
00:39:28,925 --> 00:39:32,945
‫وأعاد معه بذرة واحدة على الأقل‬
‫من نبتة الكوكايين‬

407
00:39:33,187 --> 00:39:35,277
‫وأردِي قتيلاً هنا‬

408
00:39:38,413 --> 00:39:39,740
‫احتميا!‬

409
00:39:48,014 --> 00:39:51,945
‫- الرصاص قادم من تلك الجهة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

410
00:39:52,124 --> 00:39:57,187
‫لا يوجد إرسال‬
‫حسناً، علينا العودة إلى السيارة‬

411
00:39:57,366 --> 00:40:00,821
‫حسناً، إنها في هذا الاتجاه‬

412
00:40:01,774 --> 00:40:06,182
‫حسناً يا (لايل)، نحن محاصران هنا‬

413
00:40:06,361 --> 00:40:08,803
‫أنت تعرف الطرق هنا‬

414
00:40:08,982 --> 00:40:11,722
‫يجب أن تعود إلى السيارة‬

415
00:40:11,901 --> 00:40:16,369
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- اذهب واطلب المساعدة وحسب‬

416
00:40:18,751 --> 00:40:20,717
‫حسناً‬

417
00:40:25,602 --> 00:40:28,314
‫- إنه قادم إلى هنا‬
‫- حسناً، ابق هنا‬

418
00:40:28,426 --> 00:40:30,209
‫ماذا؟ لا، انتظر، انتظر، (بريان)!‬

419
00:40:30,878 --> 00:40:32,736
‫تباً! تباً! تباً!‬

420
00:40:38,643 --> 00:40:39,869
‫أنت!‬

421
00:40:55,660 --> 00:40:58,038
‫- ارمها‬
‫- حسناً‬

422
00:41:05,952 --> 00:41:10,814
‫شككت في أن قدرتك على حمل الأغصان‬
‫ستكون مفيدة يوماً ما‬

423
00:41:12,793 --> 00:41:17,034
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا يحدث أيها الرجال؟‬

424
00:41:19,748 --> 00:41:21,614
‫شكراً للرب‬

425
00:41:21,784 --> 00:41:23,737
‫- هذا الرجل...‬
‫- إنه معي‬

426
00:41:25,209 --> 00:41:26,493
‫حاولت تحذيركم ألا تأتوا من هنا‬

427
00:41:44,895 --> 00:41:49,121
‫- تبدو شرطياً‬
‫- تبدو كأنك ستُسجن من ١٥ إلى مدى الحياة‬

428
00:41:49,775 --> 00:41:53,800
‫ماذا سنفعل؟ لدينا شرطي و...‬

429
00:41:54,655 --> 00:41:58,278
‫- خبير في علم الأمراض‬
‫- رجل لا نفع له‬

430
00:41:58,932 --> 00:42:02,252
‫وقد عثرا على أحد الرجلين الذين قتلناهما‬

431
00:42:02,403 --> 00:42:04,717
‫أحد الرجلين؟‬

432
00:42:05,220 --> 00:42:10,453
‫أتعني أن عالم النبات الذي أحضر نبتة الكوكايين‬
‫لم يكن وحده؟‬

433
00:42:10,603 --> 00:42:13,832
‫- لا، كانا أخوين‬
‫- توقف عن الكلام‬

434
00:42:14,071 --> 00:42:15,506
‫نعم، نعم، بالطبع‬

435
00:42:17,220 --> 00:42:23,712
‫- ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬
‫- نقتلهما‬

436
00:42:26,233 --> 00:42:31,044
‫لكن أولاً أين صديقك‬
‫الذي يعرف عن "شلال الأرواح"؟‬

437
00:42:31,273 --> 00:42:36,849
‫(لايل فيرلي) خبير في الأدغال‬

438
00:42:37,078 --> 00:42:40,660
‫لديه لياقة لاعب أولمبي ورشاقة نينجا‬

439
00:42:40,793 --> 00:42:44,065
‫ويعرف هذه الغابة المطرية جيداً‬

440
00:42:44,551 --> 00:42:46,453
‫يمكنه التنقل في الغابة بلا بوصلة‬

441
00:42:46,585 --> 00:42:50,477
‫وسيكون قد ركب سيارته رباعية الدفع‬
‫واتصل على الفور‬

442
00:42:50,609 --> 00:42:55,562
‫والآن، على الأرجح أنه يتحدث إلى فريق استجابة‬

443
00:42:55,695 --> 00:43:00,382
‫ليقتحموا هذا المكان وينقذونا و...‬

444
00:43:03,522 --> 00:43:07,182
‫و... وربما عليكما أن تستسلما‬

445
00:43:08,002 --> 00:43:10,747
‫سيارتكم ليس فيها جهاز إرسال‬
‫وقد أفرغت الهواء في إطاراتها‬

446
00:43:10,842 --> 00:43:13,145
‫لذا، إن كان يتوجه إلى هناك‬
‫فسيجد مفاجأة في انتظاره‬

447
00:43:13,902 --> 00:43:15,970
‫إذن، ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬

448
00:43:17,363 --> 00:43:19,835
‫نقتلهما، نقتلهما‬

449
00:43:23,071 --> 00:43:26,501
‫هذا كله بسببك أنت!‬

450
00:43:27,881 --> 00:43:31,603
‫- يا إلهي! ماذا...‬
‫- أنت وملفك الغبي‬

451
00:43:31,729 --> 00:43:33,109
‫- ماذا؟‬
‫- توقفا عن الحركة‬

452
00:43:33,234 --> 00:43:36,078
‫ماذا؟ صيد السمك والتسلق والقفز الاستعراضي‬

453
00:43:36,204 --> 00:43:38,839
‫- لم تكن هناك صور مع خيول‬
‫- توقفا عن هذا‬

454
00:43:38,964 --> 00:43:42,436
‫لو كنت صادقاً لما انتهى بنا المطاف هنا‬

455
00:43:44,318 --> 00:43:47,705
‫ماذا عنك أنت وقاربك السخيف‬
‫الذي لا يغادر رصيف السفن قط‬

456
00:43:47,831 --> 00:43:51,511
‫هذا لا يجعلك جذاباً يا (هارو)‬
‫بل هذا يجعلك غير أهل للمسؤولية مالياً‬

457
00:43:51,637 --> 00:43:56,028
‫- نعم، لكني على الأقل أعرف كيف أبحر فيه‬
‫- توقفا عن الحركة‬

458
00:44:00,336 --> 00:44:01,716
‫الآن‬

459
00:44:33,688 --> 00:44:35,376
‫يا لك من حارس غابة!‬

460
00:44:42,729 --> 00:44:45,863
‫أنا آسف لأن الأمر‬
‫تطلب استخدام أسلحة نارية‬

461
00:44:45,983 --> 00:44:47,831
‫رغم أن تلك لم تكن خطتي‬

462
00:44:47,952 --> 00:44:50,001
‫- أبليت بلاءً حسناً يا صديقي‬
‫- أظن أننا كلنا أبلينا بلاءً حسناً‬

463
00:44:50,644 --> 00:44:55,024
‫- إذن، نبات كوكايين‬
‫- المئات منها‬

464
00:44:55,265 --> 00:44:58,961
‫وعندما رأيتها، أدركت أن هذين الاثنين‬
‫سيخسران الكثير‬

465
00:45:01,292 --> 00:45:05,001
‫- وأنا كذلك‬
‫- والجثة؟‬

466
00:45:05,240 --> 00:45:11,223
‫نعم، يبدو أن عالم النبات (برانش غودارد)‬
‫استُجوب من دائرة الجمارك بعد رحلته إلى (بيرو)‬

467
00:45:11,343 --> 00:45:16,169
‫لكن هو وأخاه الأصغر (ويتمن)‬
‫اختفيا منذ ٣ سنوات، لذا...‬

468
00:45:17,684 --> 00:45:19,001
‫المعذرة‬

469
00:45:21,593 --> 00:45:24,106
‫شجرة (كوميرونيا بارتراميرا)‬

470
00:45:37,305 --> 00:45:38,618
‫سيد (غودارد)‬

471
00:45:41,125 --> 00:45:42,439
‫سيد (غودارد)‬

472
00:45:45,065 --> 00:45:47,533
‫قبضنا على الرجلين اللذين قتلا أخاك (ويتمن)‬

473
00:45:50,318 --> 00:45:55,173
‫هما الشخصان اللذان هرّبتما أنت وأخوك‬
‫بذور الكوكايين لهما‬

474
00:45:56,805 --> 00:45:58,118
‫كانت غلطتي‬

475
00:46:00,028 --> 00:46:01,797
‫لقد أحبني‬

476
00:46:03,511 --> 00:46:05,761
‫وكان يفعل ما أريده أياً كان‬

477
00:46:07,797 --> 00:46:12,459
‫وقلت له إننا إن أحضرنا البذور‬
‫فسنؤمّن حياتنا‬

478
00:46:15,942 --> 00:46:20,067
‫لكن عندما ظنا‬
‫أنهما أخذا كل البذور خاناكما‬

479
00:46:21,353 --> 00:46:23,121
‫اهرب من هنا يا (ويت)‬

480
00:46:25,800 --> 00:46:27,729
‫(ويت)! (ويت)!‬

481
00:46:30,462 --> 00:46:34,427
‫برؤية أخيك يُقتل‬

482
00:46:34,587 --> 00:46:36,202
‫حاولت أن تهرب‬

483
00:46:36,964 --> 00:46:38,669
‫أيها الوغدان!‬

484
00:46:42,436 --> 00:46:44,006
‫لكنك لم تمت‬

485
00:46:47,863 --> 00:46:49,343
‫لم أمت؟‬

486
00:46:55,981 --> 00:46:57,462
‫إذن...‬

487
00:46:58,807 --> 00:47:00,411
‫هذا حقيقي؟‬

488
00:47:02,738 --> 00:47:04,061
‫نعم‬

489
00:47:05,505 --> 00:47:10,037
‫زحفت بعيداً ونجوت وبقيت هنا‬

490
00:47:12,845 --> 00:47:15,773
‫- ظننت أنني مت‬
‫- لم تمت‬

491
00:47:20,265 --> 00:47:22,190
‫لكن للأسف، أخوك مات‬

492
00:47:24,957 --> 00:47:26,253
‫لقد عثرنا عليه‬

493
00:47:28,411 --> 00:47:29,982
‫وسنعتني به‬

494
00:47:32,376 --> 00:47:33,671
‫الآن...‬

495
00:47:34,496 --> 00:47:36,026
‫حان الوقت للاعتناء بك أنت‬

496
00:47:39,245 --> 00:47:40,541
‫تعال‬

497
00:48:04,598 --> 00:48:06,918
‫حسناً، إنها جاهزة للسير‬

498
00:48:14,406 --> 00:48:16,563
‫لم نذهب إلى الشلال‬

499
00:48:16,970 --> 00:48:18,801
‫نعم، ولم أركما عاريين‬

500
00:48:19,615 --> 00:48:21,121
‫لذلك، هناك جانب جيد‬

501
00:48:23,074 --> 00:48:25,679
‫لقد نجحنا معاً‬

502
00:48:26,167 --> 00:48:27,510
‫على نحو مدهش‬

503
00:48:28,080 --> 00:48:30,970
‫نعم، نجحنا‬

504
00:48:32,394 --> 00:48:35,531
‫- لكن زجاجة الويسكي كلفتني ألفي دولار‬
‫- تباً!‬

505
00:48:37,256 --> 00:48:38,550
‫(فيرلي)‬

506
00:48:39,608 --> 00:48:41,529
‫ما الذي أردت إخبارنا به؟‬

507
00:48:44,078 --> 00:48:47,293
‫- هل أنت مصاب بالسرطان؟‬
‫- السرطان؟‬

508
00:48:47,959 --> 00:48:49,277
‫لا‬

509
00:48:53,232 --> 00:48:54,550
‫لقد...‬

510
00:48:56,308 --> 00:48:58,265
‫قررت التقاعد‬

511
00:49:06,306 --> 00:49:09,249
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

512
00:49:15,326 --> 00:49:17,400
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

513
00:49:18,413 --> 00:49:21,066
‫اسمع، بشأن قرارك‬

514
00:49:21,210 --> 00:49:23,477
‫- أظن أن علينا...‬
‫- صباح الخير‬

515
00:49:23,622 --> 00:49:26,034
‫مرحباً، مرحباً‬

516
00:49:26,516 --> 00:49:28,107
‫مرحباً‬

517
00:49:31,098 --> 00:49:35,233
‫كيف كانت الرحلة؟‬

518
00:49:37,133 --> 00:49:40,350
‫- هل قمت بـ...‬
‫- توقيع أوراق الطلاق؟‬

519
00:49:41,275 --> 00:49:43,005
‫وقعتها‬

520
00:49:43,487 --> 00:49:46,141
‫جيد، كلكم هنا‬

521
00:49:52,857 --> 00:49:56,369
‫- هل هذا (ماكس زوريتش)؟‬
‫- نعم‬

522
00:49:58,604 --> 00:50:02,914
‫يا للروعة! (لايل)، دانيال)‬
‫كم تسرني رؤيتكما‬

523
00:50:03,033 --> 00:50:05,109
‫- (برامسون)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

524
00:50:05,228 --> 00:50:07,304
‫ولا بد أنك الدكتورة (مالينو)‬

525
00:50:07,423 --> 00:50:09,698
‫سمعت أنك استقررت في عملك هنا جيداً‬

526
00:50:10,017 --> 00:50:11,494
‫ومن تكون أنت؟‬

527
00:50:12,252 --> 00:50:15,245
‫هذا دكتور (برامسون)، كان يعمل هنا‬

528
00:50:15,365 --> 00:50:17,839
‫قبل أن يقبض ثمن خيانته‬

529
00:50:19,076 --> 00:50:23,267
‫أخبرني بأنك لم تفكر في الحياة‬
‫بعد (كويفم) يا (لايل)‬

530
00:50:23,865 --> 00:50:25,861
‫دكتور (فيرلي)، دكتور (مولينو)‬

531
00:50:25,980 --> 00:50:27,417
‫الأفضل أن أعود لعملي‬

532
00:50:28,455 --> 00:50:32,405
‫- (رينيه)، ماذا يحدث؟‬
‫- هلا تأتيان إلى مكتبي رجاءً؟‬

533
00:50:59,263 --> 00:51:02,256
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

