﻿1
00:00:01,413 --> 00:00:03,213
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,333 --> 00:00:07,533
‫- "ماذا كنتما تقولان عن المتاعب؟"‬
‫- أنا صنعتها، تعود بربح وفير‬

3
00:00:07,653 --> 00:00:09,133
‫يا إلهي! هذا سيىء!‬

4
00:00:09,813 --> 00:00:12,733
‫- أنا لستُ هنا‬
‫- طرد لـ(جيمس ريد)‬

5
00:00:12,893 --> 00:00:16,533
‫- لا أحد هنا بهذا الاسم‬
‫- "أخته في البيت، لم أعرف إن كان هناك"‬

6
00:00:16,773 --> 00:00:18,093
‫سنعود‬

7
00:00:20,293 --> 00:00:23,893
‫- الفتى الذي آويته كان مزعجاً ودقيقاً‬
‫- كيف حالك يا (جاك)؟‬

8
00:00:24,013 --> 00:00:28,093
‫"(جاك تواين) احتضنني وعلمني كل ما أعرفه"‬

9
00:00:28,213 --> 00:00:30,613
‫"الموتى يستحقون الاحترام"‬

10
00:00:30,733 --> 00:00:32,573
‫- مَن اعتنى بكما؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:32,693 --> 00:00:35,373
‫تعلمتُ فعل أشياء خلال فترة مرض أمي‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:39,133
‫- "هل كنتَ تعرف الفتى الذي مات؟"‬
‫- "صنعتُ له جواز السفر المزور"‬

13
00:00:39,253 --> 00:00:41,333
‫لن تساعدني والدته في شيء‬

14
00:00:41,453 --> 00:00:42,893
‫"أود التحدث إلى ابنك"‬

15
00:00:43,013 --> 00:00:46,093
‫"أخبرت الشرطة، لا أعرف لماذا كان (ماكس)‬
‫في ساحة السفن تلك"‬

16
00:00:46,213 --> 00:00:48,333
‫هل ذلك هو (ماكس زوريتش)؟‬

17
00:00:48,453 --> 00:00:51,093
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا هو الدكتور (برامسون)‬

18
00:00:51,213 --> 00:00:52,733
‫كان يعمل هنا‬

19
00:00:52,853 --> 00:00:55,893
‫"هل هناك ما يفسر سقوطه؟"‬

20
00:00:56,093 --> 00:00:58,693
‫- "شجار؟ مخدرات؟ أي شيء؟"‬
‫- "لا أثر لعراك"‬

21
00:00:58,813 --> 00:01:01,333
‫ربما لا يكون حادثاً‬
‫إن كان هناك شخصان متورطان‬

22
00:01:01,453 --> 00:01:04,373
‫إن لم يخطىء في شيء فيمكنني مساعدته‬

23
00:01:06,253 --> 00:01:08,733
‫"صباح الخير يا أهل (غولد كوست)‬
‫آمل أن يكون يومكم رائعاً حتى الآن"‬

24
00:01:08,853 --> 00:01:11,893
‫"إليكم عناوين الأخبار المهمة لهذا الصباح"‬

25
00:01:12,013 --> 00:01:15,693
‫"وُجّه تحذير للسائقين حول أزمة سير في (مدجريبا)‬
‫هذا الصباح"‬

26
00:01:15,813 --> 00:01:19,653
‫"بعد جنوح سيارة في شارع (باسيفيك)‬
‫بقرب (ميريماك) في الليل"‬

27
00:01:19,773 --> 00:01:23,533
‫"كشفت بيانات جديدة أنّ لدى (أستراليا)..."‬

28
00:01:32,693 --> 00:01:34,293
‫تباً!‬

29
00:02:58,013 --> 00:02:59,613
‫بداية مبكرة‬

30
00:03:00,613 --> 00:03:04,493
‫لم نكن أنا والنوم على علاقة طيبة يوماً‬

31
00:03:06,693 --> 00:03:09,773
‫- أنتَ أيضاً تُشكك في عملي‬
‫- لا‬

32
00:03:09,893 --> 00:03:11,293
‫لماذا تتفحصه إذن؟‬

33
00:03:11,453 --> 00:03:14,453
‫يُدفع لـ(برامسون) ليجد عيباً‬

34
00:03:15,093 --> 00:03:18,653
‫حتى إن لم يكن هناك عيب‬
‫وأنا أحاول أن أرى ما قد يجده‬

35
00:03:19,013 --> 00:03:21,093
‫ما سبب اهتمامك؟‬

36
00:03:21,213 --> 00:03:24,973
‫لم يعد للأمر علاقة بك، صحيح؟‬

37
00:03:25,493 --> 00:03:26,813
‫صحيح‬

38
00:03:40,626 --> 00:03:42,426
‫لا أريدك أن تكون مخطئاً‬

39
00:03:42,546 --> 00:03:45,546
‫أريد أن يكون سبب وفاة هذا الفتى حادثاً‬

40
00:03:46,306 --> 00:03:48,826
‫لأنّ اسمي مذكور في جواز سفره‬

41
00:03:50,186 --> 00:03:55,226
‫وأريد أن أصدق أنّ لديّ ابن في مكان ما‬

42
00:03:56,066 --> 00:03:59,266
‫وهو أبعد ما يكون عن هذا‬

43
00:04:03,066 --> 00:04:05,346
‫إذن، هل أعجبك؟‬

44
00:04:06,346 --> 00:04:09,426
‫نعم، إنه رائع‬
‫لكن لا أعرف لماذا تريني إياه‬

45
00:04:09,546 --> 00:04:12,546
‫- نحن لدينا منزل‬
‫- نعم، في مكان وضيع‬

46
00:04:22,226 --> 00:04:27,136
‫إذن، أنتَ تريني هذا بعدما اختبأت‬
‫من عاملة توصيل جاءت إليك في منزل أمي‬

47
00:04:27,651 --> 00:04:29,314
‫أحب ذكاءك‬

48
00:04:31,570 --> 00:04:32,996
‫هل أنتَ قلق؟‬

49
00:04:34,619 --> 00:04:36,955
‫قليلاً، نعم‬

50
00:04:37,787 --> 00:04:39,450
‫عليك أن تغادر المنزل إذن؟‬

51
00:04:40,360 --> 00:04:42,221
‫وأعتقد أنّك عليك أن تفعلي ذلك أيضاً‬

52
00:04:43,567 --> 00:04:45,111
‫في أي أمر فظيع ورطتني؟‬

53
00:04:45,230 --> 00:04:48,912
‫لم أورطك في شيء‬
‫لكني لا أريد أن يصيبك مكروه‬

54
00:04:49,269 --> 00:04:51,842
‫هذه أمور أعمل على حلها‬

55
00:04:52,713 --> 00:04:54,416
‫لكن إن كنا هنا...‬

56
00:04:55,287 --> 00:04:59,009
‫إن كنتِ هنا‬
‫فسأكون مطمئناً عليك على الأقل‬

57
00:05:00,276 --> 00:05:02,176
‫لا أهمية لهذا الكلام كله‬

58
00:05:02,414 --> 00:05:04,354
‫فأنا لا أقدر على إيجار منزل كهذا‬

59
00:05:04,473 --> 00:05:05,858
‫حقاً؟‬

60
00:05:07,284 --> 00:05:08,788
‫تعالي معي‬

61
00:07:09,030 --> 00:07:10,989
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

62
00:07:11,268 --> 00:07:15,026
‫حادثا سيارة مختلفان‬

63
00:07:15,946 --> 00:07:19,783
‫(كارا أوبيرغ)، ١٧ عاماً، طالبة ثانوية‬

64
00:07:19,903 --> 00:07:24,820
‫وجدها درّاج في سيارة، في حفرة‬
‫عُثر عليها بعد الفجر‬

65
00:07:24,940 --> 00:07:29,138
‫يبدو أنها كانت تثمل في حفل شاطىء‬
‫احتفالاً بانتهاء العام الدراسي‬

66
00:07:29,258 --> 00:07:32,496
‫قادت سيارتها وتجاوزت الحاجز‬
‫قاس محققو مسرح الجريمة درجة حرارتها‬

67
00:07:32,616 --> 00:07:37,613
‫يعتقدون أنّ الوفاة حدثت بين الواحدة والثالثة‬
‫من بعد منتصف الليل، ستردنا الصور‬

68
00:07:37,732 --> 00:07:39,411
‫والآن، هذا...‬

69
00:07:40,131 --> 00:07:43,049
‫(ميتشل فاندرهاوس)، ١٧ عاماً أيضاً‬

70
00:07:43,449 --> 00:07:45,248
‫عُثر عليه أيضاً في (غولد كوست)‬

71
00:07:45,728 --> 00:07:49,006
‫دهسه تراكتور على الشاطىء بُعيد شروق الشمس‬

72
00:07:49,126 --> 00:07:52,084
‫- دهسه تراكتور؟‬
‫- أتريد هذه الجثة؟‬

73
00:07:52,204 --> 00:07:53,843
‫الواقعة غريبة‬

74
00:07:54,282 --> 00:07:56,161
‫دكتور (فيرلي)، هلاّ تتولى هذه‬

75
00:07:56,281 --> 00:07:58,880
‫دكتورة (مولينو)‬
‫هل توليتِ قضية حادث سيارة من قبل؟‬

76
00:07:59,319 --> 00:08:01,878
‫- لا‬
‫- اعملي معي الدكتور (فيرلي)‬

77
00:08:02,118 --> 00:08:04,156
‫دكتور (هارو)، تولّ أمر الشابة‬

78
00:08:07,474 --> 00:08:10,473
‫سيدة (وارينغتون)؟ سيدي الرقيب‬
‫من الأفضل أن تأتيا إلى الردهة‬

79
00:08:13,671 --> 00:08:17,189
‫- مثير للشفقة، وابنتك لم تكن إلاّ سكّيرة‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

80
00:08:19,267 --> 00:08:20,587
‫الشرطة‬

81
00:08:22,785 --> 00:08:25,823
‫افترقا من فضلكما، التزما الهدوء‬

82
00:08:26,823 --> 00:08:28,981
‫- سيد (أوبيرغ)؟‬
‫- نعم‬

83
00:08:29,421 --> 00:08:31,020
‫سيد (فاندرهاوس)‬

84
00:08:32,060 --> 00:08:34,938
‫حسناً أيها السيدان‬
‫أريد التحدث إلى كل منكما على انفراد‬

85
00:08:35,058 --> 00:08:37,536
‫- أريد فقط أن أعرف ما حدث‬
‫- سأخبرك بما حدث‬

86
00:08:37,656 --> 00:08:39,735
‫مات ابني وأعرف أنّ ابنتك هي السبب‬

87
00:08:39,855 --> 00:08:42,933
‫- كانت في تلك السيارة وحدها‬
‫- ما زلنا لا نعرف تفاصيل ما حدث‬

88
00:08:43,053 --> 00:08:46,331
‫لم يشرب ابني قط حتى بدأ يتسكع مع ابنته‬

89
00:08:46,451 --> 00:08:48,929
‫- (كارا) لم تكن تشرب‬
‫- المدرسة بأكملها عرفت أنها سكّيرة‬

90
00:08:49,049 --> 00:08:51,328
‫- لم تكن كذلك‬
‫- وها قد مات ابني‬

91
00:08:51,448 --> 00:08:53,527
‫- وهذا بسبب ابنتك القذرة...‬
‫- أيها...‬

92
00:08:53,647 --> 00:08:58,484
‫حسناً، حسناً، يكفي! يكفي!‬
‫سيد (فاندرهاوس)، تعال معي‬

93
00:08:58,883 --> 00:09:00,362
‫سيد (فاندرهاوس)‬

94
00:09:00,482 --> 00:09:02,841
‫- أيمكننا استخدام غرفة؟‬
‫- من فضلك، من فضلك‬

95
00:09:02,961 --> 00:09:08,118
‫حسناً، حسناً، حسناً، أنا بخير‬
‫أنا بخير يا صاح‬

96
00:09:14,514 --> 00:09:16,128
‫سيد (أوبيرغ)‬

97
00:09:17,782 --> 00:09:19,558
‫أتريد أن تجلس؟‬

98
00:09:34,003 --> 00:09:37,634
‫ابنتك (كارا) هناك، هل أتيت لرؤيتها؟‬

99
00:09:37,876 --> 00:09:39,288
‫لا أعرف‬

100
00:09:59,669 --> 00:10:02,506
‫- لم تكن تشرب الكحول‬
‫- المعذرة؟‬

101
00:10:02,940 --> 00:10:06,643
‫لا تصدّق أي شيء يقوله، إنه على خطأ‬
‫(كارا) لم تكن تشرب الكحول‬

102
00:10:07,904 --> 00:10:09,914
‫ما طبيعة علاقة (كارا) بـ(ميتشل)؟‬

103
00:10:10,032 --> 00:10:12,987
‫هو و(كاز) كانا حبيبين‬

104
00:10:13,302 --> 00:10:14,721
‫لكنها...‬

105
00:10:15,864 --> 00:10:17,597
‫كانت فتاة صالحة‬

106
00:10:19,646 --> 00:10:21,853
‫لقد اعتنت بنفسها، لم تكن مثلي‬

107
00:10:23,429 --> 00:10:26,463
‫كانت تأكل طعاماً صحياً ولا تشرب الكحول أبداً‬

108
00:10:28,078 --> 00:10:29,379
‫لا‬

109
00:10:35,092 --> 00:10:36,392
‫سيد (أوبيرغ)‬

110
00:10:37,102 --> 00:10:41,475
‫ما رأيك في أن تأتي إلى الداخل وسنعتني بك؟‬

111
00:10:41,594 --> 00:10:43,327
‫لا فائدة من هذا‬

112
00:10:44,037 --> 00:10:45,888
‫لم يعد في حياتي ما يسر‬

113
00:11:28,928 --> 00:11:31,134
‫- كانت تقود السيارة وهي ثملة؟‬
‫- قال والدها إنها لم تكن تشرب الكحول‬

114
00:11:31,225 --> 00:11:34,187
‫- بربك! ١٧ عاماً؟ نهاية العام الدراسي؟‬
‫- بدا مُقنعاً جداً‬

115
00:11:34,278 --> 00:11:35,910
‫أنتَ لم تُدع إلى الكثير من حفلات الشاطىء‬
‫صحيح؟‬

116
00:11:36,001 --> 00:11:40,142
‫دُعيت إلى الكثير من حفلات الشاطىء، شكراً جزيلاً‬

117
00:11:40,716 --> 00:11:44,586
‫لكن عندما أقول "حفلات"‬
‫أقصد لقاءات للعب (دانجينز أند دراغون)‬

118
00:11:58,857 --> 00:12:02,112
‫يبدو أنها فقدت السيطرة على السيارة‬
‫بعد فترة وجيزة من مغادرة الشاطىء‬

119
00:12:03,118 --> 00:12:05,071
‫- ألديك سجلاتها الطبية؟‬
‫- ليس هناك الكثير‬

120
00:12:05,159 --> 00:12:08,638
‫ملخص أساسي من المركز الطبي‬
‫المشمول في التأمين الصحي‬

121
00:12:08,805 --> 00:12:14,378
‫زيارات متكررة لمعرفة ما إن كانت مصابة‬
‫بمتلازمة القولون العصبي‬

122
00:12:15,594 --> 00:12:19,784
‫كانت على قائمة انتظار لزيارة مختص و...‬

123
00:12:20,748 --> 00:12:25,190
‫ملاحظة الطبيب تتعلق‬
‫بأنها ربما كانت مصابة باضطراب طعام‬

124
00:12:25,316 --> 00:12:27,495
‫وبدورها أنكرت ذلك‬

125
00:12:28,291 --> 00:12:32,900
‫- قال والدها إنها كانت تعتني بنفسها‬
‫- وهل تصدق ذلك أيضاً؟‬

126
00:12:33,068 --> 00:12:36,497
‫لم يبدُ أنّ لديه سبب للكذب‬

127
00:12:36,677 --> 00:12:41,670
‫لكنّ الأهالي لا يعرفون دائماً حقيقة أبنائهم‬

128
00:12:50,333 --> 00:12:52,919
‫هل الصورة الطبقية جاهزة؟‬

129
00:13:02,785 --> 00:13:11,267
‫- ماذا ترين؟‬
‫- كسر واضح بين الفقرتين (سي ٢) و(سي ٣)‬

130
00:13:11,748 --> 00:13:14,635
‫قطع جانبي؟‬

131
00:13:16,440 --> 00:13:25,283
‫يبدو أنها عند الاصطدام‬
‫ارتطم رأسها بقوة في الزجاج الصلب‬

132
00:13:25,463 --> 00:13:28,914
‫وثقل جسدها كسر هذا المفضل الرقيق‬

133
00:13:29,906 --> 00:13:31,651
‫إليك المزيد من الصور‬

134
00:13:36,252 --> 00:13:38,552
‫لم تكن تضع حزام الأمان‬

135
00:13:40,059 --> 00:13:41,368
‫لماذا؟‬

136
00:13:43,074 --> 00:13:44,621
‫إليك الإجابة‬

137
00:13:44,740 --> 00:13:49,499
‫أنهت المدرسة‬
‫احتفلت مع أصدقائها وحبيبها في حفل الشاطىء‬

138
00:13:49,618 --> 00:13:51,363
‫أسرفت في الشرب‬

139
00:13:53,029 --> 00:13:55,925
‫فلنجهز السوائل من أجل فحص سموم مفصّل‬

140
00:13:56,797 --> 00:14:00,891
‫- أين حبيبها؟‬
‫- لا يزال التشريح مستمراً‬

141
00:14:03,238 --> 00:14:07,167
‫- لا، غير ممكن في خلال ساعة‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

142
00:14:07,331 --> 00:14:10,988
‫- يمكننا أن نخمن‬
‫- لسنا هنا لنخمن‬

143
00:14:15,300 --> 00:14:18,738
‫- أيمكننا أن نساعدك؟‬
‫- ألم تبدآ بتشريح الأعضاء الداخلية؟‬

144
00:14:18,902 --> 00:14:21,904
‫- نحن نتجادل‬
‫- نتناقش‬

145
00:14:22,068 --> 00:14:24,251
‫لا أريد مقاطعتكما‬

146
00:14:24,415 --> 00:14:28,836
‫- فقدان الحرارة في الرمال‬
‫- حسناً‬

147
00:14:29,381 --> 00:14:32,651
‫(ميتشل فاندرهاوس) دهسه تراكتور تنظيف الرمال‬

148
00:14:32,771 --> 00:14:37,038
‫وصل موظفو مسرح الجريمة‬
‫بعد ساعة من اتصال سائق التراكتور بالنجدة‬

149
00:14:37,158 --> 00:14:41,624
‫خلال ذلك الوقت، انخفضت درجة حرارة جسده‬
‫لتصبح بدرجة حرارة المحيط‬

150
00:14:43,539 --> 00:14:46,091
‫- خلال ساعة؟‬
‫- هذا ممكن‬

151
00:14:46,809 --> 00:14:51,395
‫وهل كان الرمل رطباً أم جافاً؟‬
‫هل كان هناك مطر؟ رياح؟‬

152
00:14:51,555 --> 00:14:54,147
‫- هل كانت ملابسه مبللة؟‬
‫- ذكرتُ هذا كله‬

153
00:14:54,266 --> 00:14:57,856
‫وهناك أيضاً دليل على أنّ استهلاك الكحول‬

154
00:14:57,975 --> 00:15:02,920
‫قد يسبب انخفاضاً في نقطة ضبط‬
‫مركز تنظيم الحرارة في الدماغ‬

155
00:15:03,279 --> 00:15:07,068
‫- أرسلنا عينات الدم والبول‬
‫- وها قد عدنا!‬

156
00:15:09,022 --> 00:15:10,577
‫ماذا تعتقدين؟‬

157
00:15:11,574 --> 00:15:14,699
‫- أتعتقدين أنه كان ميتاً أصلاً؟‬
‫- لا أعرف‬

158
00:15:14,819 --> 00:15:18,304
‫أتشككين في أنّ دهس التراكتور هو سبب الوفاة؟‬

159
00:15:18,825 --> 00:15:22,950
‫- ما زلتُ أجد الأمر مريباً تفوح منه رائحة سمك‬
‫- تورية مستقاة من الشاطىء، مذهل!‬

160
00:15:23,071 --> 00:15:24,873
‫سأبدأ بالتشريح الداخلي‬

161
00:15:25,153 --> 00:15:26,636
‫(فيرلي)، انتظر‬

162
00:15:33,766 --> 00:15:39,293
‫إذن، هذا هو الرمل الذي وجدناه‬
‫على جثة (ميتشل)‬

163
00:15:40,335 --> 00:15:45,702
‫وهذا هو الرمل الذي وجدناه على جثة (كارا)‬

164
00:15:47,024 --> 00:15:49,748
‫- رمال مختلفة‬
‫- شاطئان مختلفان‬

165
00:15:50,309 --> 00:15:53,954
‫لكن يُفترض أنهما حضرا الحفل ذاته‬

166
00:15:54,715 --> 00:15:57,278
‫أنتِ لا ترغبين في رحلة إلى الشاطىء‬
‫أليس كذلك؟‬

167
00:16:01,124 --> 00:16:04,328
‫إذن، أين تعتقدين حدث الأمر؟‬

168
00:16:05,089 --> 00:16:07,613
‫في مكان ما من هنا وحتى خط المد‬

169
00:16:09,576 --> 00:16:11,498
‫على رمال جافة؟‬

170
00:16:12,460 --> 00:16:14,142
‫يبدو الأمر كذلك‬

171
00:16:15,144 --> 00:16:19,349
‫الرمال الجافة تكبح ولا تحفز فقدان الحرارة‬

172
00:16:19,470 --> 00:16:23,475
‫نعم، مما يجعل فقدانه حرارة جسده كلها‬
‫خلال ساعة أمراً غريباً جداً‬

173
00:16:23,595 --> 00:16:27,441
‫وهذه ليست الرمال التي وجدنا منها‬
‫على جثة (كارا أوبيرغ)‬

174
00:16:28,442 --> 00:16:31,767
‫لا أرى أي أثر لحفل شاطىء، ماذا عنك؟‬

175
00:16:34,651 --> 00:16:37,633
‫لنرَ إن كان (نيكولز) يعرف‬
‫أين أقيم ذلك الحفل‬

176
00:16:39,276 --> 00:16:41,005
‫أنا أكره الشاطىء‬

177
00:16:42,907 --> 00:16:45,198
‫هل أظل منتعلاً حذائي ويمتلىء بالرمال‬

178
00:16:45,327 --> 00:16:50,903
‫أم أخلعه وتظل الرمال المزعجة‬
‫بين أصابع القدمين بعد أن ألبس جواربي؟‬

179
00:16:51,033 --> 00:16:53,800
‫إنها قضايا مهمة، أليست كذلك؟‬

180
00:16:54,621 --> 00:16:56,523
‫هنا أقيم الحفل‬

181
00:16:58,598 --> 00:17:02,099
‫تحدثنا إلى الشباب الذين كانوا يدرسون‬
‫في مدرسة (كارا) و(ميتشل فاندرهاوس)‬

182
00:17:02,228 --> 00:17:04,346
‫يبدو أنّ الاثنين كانا هنا‬

183
00:17:06,681 --> 00:17:09,160
‫هذا هو الرمل الذي وجدته على جثة (كارا)‬

184
00:17:09,280 --> 00:17:11,119
‫ولم نجده على جثة (ميتشل)‬

185
00:17:12,039 --> 00:17:16,878
‫- إذن، كيف وصل إلى هناك؟‬
‫- في تصوري، أوصلته حبيبته‬

186
00:17:18,437 --> 00:17:21,716
‫هناك حفل وصخب هنا‬
‫ويوجد حبيب وحبيبته‬

187
00:17:21,836 --> 00:17:23,436
‫يريدان الاختلاء بنفسيهما‬

188
00:17:23,556 --> 00:17:25,795
‫قادا إلى الشاطىء الثاني‬
‫غرق الشاب في النوم‬

189
00:17:25,915 --> 00:17:31,354
‫تركته هناك وانحرفت بها السيارة للأسف‬
‫أريد أن أعرف ما مشكلتكما في هذا‬

190
00:17:32,993 --> 00:17:37,112
‫(ميتشل فاندرهاوس) دهسه سائق تراكتور‬
‫وقت الفجر‬

191
00:17:37,232 --> 00:17:40,031
‫لكن درجة حرارة جسده تشير‬
‫إلى أنه ربما مات قبل ذلك‬

192
00:17:40,151 --> 00:17:44,510
‫تسمم بالكحول؟ جرعة مخدرات زائدة؟‬
‫وما مشكلتك أنت؟‬

193
00:17:45,510 --> 00:17:52,468
‫أعرف أنّ (كارا) ماتت في حادث السيارة‬
‫لكن، قال والدها إنها لم تكن تشرب الكحول‬

194
00:17:52,588 --> 00:17:54,867
‫- والدها السكّير‬
‫- نعم‬

195
00:17:55,227 --> 00:17:58,546
‫وفي ضوء ذلك‬
‫أنتَ لستَ مقتنعاً بأنها قادت السيارة وهي ثملة‬

196
00:17:59,186 --> 00:18:03,185
‫- نعم‬
‫- احتمال جرعة زائدة، احتمال عدم شرب‬

197
00:18:03,305 --> 00:18:06,344
‫- الأمران إجابتهما في تقرير فحص السموم‬
‫- نعم‬

198
00:18:06,464 --> 00:18:08,463
‫- نعم‬
‫- لماذا أنا هنا إذن؟‬

199
00:18:09,303 --> 00:18:11,222
‫دخل الرمل إلى حذائي هباءً‬

200
00:18:12,142 --> 00:18:15,661
‫يجدر بنا أن نذهب نحن أيضاً‬
‫عليّ أن أساعد عمي في كتابة التقرير‬

201
00:18:15,781 --> 00:18:19,740
‫- سأتفحص المكان قليلاً بعد‬
‫- بالطبع‬

202
00:18:21,419 --> 00:18:24,059
‫(برايان)، هلاّ توصلني‬

203
00:18:40,294 --> 00:18:42,254
‫لا، انتظري‬

204
00:18:42,374 --> 00:18:45,653
‫انتظري لحظة، لا، لا، انتظري‬
‫انتظري لحظة‬

205
00:18:46,172 --> 00:18:47,492
‫- انتظري‬
‫- رباه!‬

206
00:18:47,612 --> 00:18:49,691
‫- أرجوك‬
‫- تباً!‬

207
00:18:52,851 --> 00:18:54,290
‫ألحقتِ بها الضرر‬

208
00:18:55,559 --> 00:18:58,455
‫- أنتَ لا تبدو شرطياً‬
‫- أنا الطبيب الشرعي‬

209
00:19:00,676 --> 00:19:03,652
‫أكنتِ تعرفين (ميتشل فاندرهاوس) و(كارا أوبيرغ)؟‬

210
00:19:06,389 --> 00:19:07,896
‫ما أهمية هذا الآن؟‬

211
00:19:08,015 --> 00:19:12,141
‫كانا هنا، غادرا وماتا‬

212
00:19:14,283 --> 00:19:19,694
‫لكني لا أفهم ما حدث‬

213
00:19:23,301 --> 00:19:27,241
‫هل غادرا ليختليا بنفسيهما؟‬

214
00:19:32,318 --> 00:19:34,522
‫ماذا؟‬

215
00:19:36,860 --> 00:19:39,064
‫لقد تشاجرا‬

216
00:19:39,598 --> 00:19:41,814
‫كان (ميتشل) من الشباب المتميزين‬

217
00:19:42,407 --> 00:19:43,990
‫و(كارا)...‬

218
00:19:44,663 --> 00:19:48,263
‫(كارا) لم تكن متميزة في الدراسة‬
‫ولا في الرياضة‬

219
00:19:48,659 --> 00:19:52,339
‫كانت تتغيب عن المدرسة كثيراً، لذا...‬
‫ربما انفصلا‬

220
00:19:54,832 --> 00:19:57,008
‫ومع ذلك، غادرا معاً‬

221
00:20:02,785 --> 00:20:05,313
‫هل رأيتيهما يغادران؟‬

222
00:20:07,299 --> 00:20:10,910
‫كانت حفلة، كانت لدينا أمور تشغلنا‬

223
00:20:16,447 --> 00:20:21,082
‫- هل كانت (كارا) تشرب الكحول؟‬
‫- لماذا؟‬

224
00:20:21,924 --> 00:20:23,880
‫قال والدها إنها لم تكن تفعل‬

225
00:20:24,584 --> 00:20:26,500
‫والد (ميتشل) قال إنها كانت تشرب‬

226
00:20:26,618 --> 00:20:29,512
‫كما قلت، ما أهمية هذا الآن؟‬

227
00:20:36,747 --> 00:20:38,234
‫أيمكنني الذهاب؟‬

228
00:20:54,747 --> 00:20:57,425
‫- ألو‬
‫- (ميتشل فاندرهاوس) لم يتعاط أي مخدرات‬

229
00:20:57,541 --> 00:21:02,352
‫لكنه شرب الكحول‬
‫نسبة الكحول في دمه كانت ٠،١١‬

230
00:21:02,468 --> 00:21:06,698
‫نسبة عالية بما يكفي ليغفو على الشاطىء‬
‫لكنها ليست قاتلة‬

231
00:21:06,814 --> 00:21:10,073
‫- إذن، مات دهساً بعجلة التراكتور؟‬
‫- "نعم"‬

232
00:21:10,190 --> 00:21:14,768
‫- و(كارا)؟‬
‫- نسبة الكحول في دمها كانت ٠،٢٦‬

233
00:21:14,884 --> 00:21:16,669
‫أي أنها كانت ثملة‬

234
00:21:16,786 --> 00:21:21,403
‫- أنا آسفة، والدها كان مخطئاً‬
‫- حسناً، شكراً‬

235
00:21:29,820 --> 00:22:41,942
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

236
00:24:17,840 --> 00:24:21,806
‫إن كنتِ تبحثين عن قلب‬
‫فلدي هنا قلب أفعى في مكان ما‬

237
00:24:25,772 --> 00:24:28,128
‫أنتَ تدرك أنّ الكحول ممنوع‬
‫في مكان العمل هذا‬

238
00:24:28,246 --> 00:24:30,798
‫الزجاجة هنا لموازنة المكتب فحسب‬

239
00:24:32,408 --> 00:24:34,607
‫- هل لي بالجلوس؟‬
‫- تفضلي‬

240
00:24:38,534 --> 00:24:42,890
‫كنتَ غاضباً صباح اليوم‬
‫عندما لم أوكل إليك قضية دهس التراكتور‬

241
00:24:43,020 --> 00:24:44,632
‫بعض الشيء‬

242
00:24:45,547 --> 00:24:50,774
‫أوكلت إليك الحالة التي لا تريدها‬
‫لأني أردت التأكد من قدرتك على القيام بعملك‬

243
00:24:51,035 --> 00:24:55,043
‫وبدلاً من ذلك، أمضيت اليوم كله‬
‫تحاول إيجاد لغز في الحالة‬

244
00:24:56,219 --> 00:25:00,270
‫- هل حللته؟‬
‫- يقسم والدها على أنها لم تكن تشرب‬

245
00:25:02,578 --> 00:25:04,713
‫لا، ليس بعد‬

246
00:25:07,370 --> 00:25:11,072
‫بدأت العمل هنا منذ عام ١٩٩٨‬

247
00:25:11,203 --> 00:25:17,475
‫بالمعدل، أنتَ تنجز العدد الذي ينجزه الآخرون هنا‬
‫من الحالات، إن لم يكن أكثر‬

248
00:25:17,693 --> 00:25:22,006
‫لكنك لا تفعل ذلك بشكل منظم‬
‫لا تفعل ذلك في الموعد‬

249
00:25:22,223 --> 00:25:27,625
‫نادراً ما تكون في مكتبك‬
‫ولا أحد يعرف أين أنت أو متى ستُنهي عملك‬

250
00:25:31,589 --> 00:25:34,295
‫- وذلك؟‬
‫- تكاليف (كويفم) اليومية‬

251
00:25:34,416 --> 00:25:38,173
‫زيادة في الميزانية‬
‫تُقدر بأكثر من نصف مليون دولار‬

252
00:25:39,062 --> 00:25:40,677
‫يجب أن أنهي خدمات أحد‬

253
00:25:41,000 --> 00:25:44,030
‫فهل أبدأ بـ(روزامي) من قسم الأنسجة؟‬

254
00:25:44,151 --> 00:25:47,908
‫إنها تنجز عملها في الموعد‬
‫وهي أم عزباء لديها طفلان‬

255
00:25:48,069 --> 00:25:51,260
‫(جيروم) في قسم الصيانة؟‬
‫عمره ٥٤ عاماً‬

256
00:25:51,382 --> 00:25:55,058
‫ما فرصه في إيجاد عمل إن أنهيت خدماته؟‬

257
00:25:55,461 --> 00:25:56,794
‫أم...‬

258
00:25:57,764 --> 00:26:04,270
‫هل أنظر عن كثب إلى الموظف الذي يقوم بعمله‬
‫بطريقته‬

259
00:26:04,587 --> 00:26:07,602
‫بصرف النظر عن تأثير ذلك على الآخرين؟‬

260
00:26:07,919 --> 00:26:09,348
‫فمَن تختار؟‬

261
00:26:11,767 --> 00:26:13,751
‫استعرض هذه الملفات إن كان هذا سيفيد‬

262
00:26:21,288 --> 00:26:22,597
‫اللعنة!‬

263
00:26:28,310 --> 00:26:31,721
‫إن أردتَ القيام بأعمال منزلية خفيفة‬
‫مكتبي بحاجة إلى ذلك‬

264
00:26:34,300 --> 00:26:35,609
‫انظر إلى هذه‬

265
00:26:36,204 --> 00:26:37,513
‫(جاك)‬

266
00:26:40,409 --> 00:26:43,781
‫- يا له من معلّم!‬
‫- يا له من أخصائي علم أمراض!‬

267
00:26:44,733 --> 00:26:46,911
‫ماذا كان (جاك) سيفعل؟‬

268
00:26:49,376 --> 00:26:50,814
‫بشأن ماذا؟‬

269
00:26:51,923 --> 00:26:56,278
‫(فيرلي)، ماذا تفعل بملفاتك القديمة؟‬

270
00:26:57,223 --> 00:26:58,703
‫أبحث عن أخطاء‬

271
00:26:59,442 --> 00:27:02,934
‫كنتَ محقاً، (برامسون) أقلقني‬

272
00:27:03,058 --> 00:27:08,152
‫أمضيت نصف الظهيرة أراجع ملاحظاتي‬
‫حول تشريح جثة (ماكس زوريتش) و...‬

273
00:27:23,527 --> 00:27:27,525
‫- وبعد؟‬
‫- لا أعرف...‬

274
00:27:28,713 --> 00:27:31,048
‫ما إن كنتُ قد أخطأت في شيء‬

275
00:27:32,632 --> 00:27:35,640
‫ونحن نشرح الجثة‬
‫كنا نعتقد أنه ابنك‬

276
00:27:36,273 --> 00:27:39,163
‫واعتقدتُ أنّ ذلك لن يؤثر عليّ‬
‫لكنّ الأمر لم يكن كذلك‬

277
00:27:40,509 --> 00:27:45,259
‫خوفي من أن أخطىء في تشريح ابنك‬
‫جعلني ضيق الأفق‬

278
00:27:46,090 --> 00:27:48,980
‫أخشى أن أكون قد فوّت شيئاً‬

279
00:27:49,138 --> 00:27:51,553
‫أنا متأكد من أنّك قمت بعمل ممتاز‬

280
00:27:51,671 --> 00:27:55,036
‫لا أستطيع ترك العمل‬
‫و(برامسون) يراجع هذه الحالة‬

281
00:27:55,155 --> 00:27:57,846
‫إن اتضح أنّ هذه جريمة‬
‫فقد يستغرق الأمر شهوراً‬

282
00:27:57,965 --> 00:28:00,934
‫وإن اكتشف أنّي لم أنتبه إلى شيء‬

283
00:28:01,053 --> 00:28:05,367
‫إذن، لن أترك العمل وذلك آخر مآثري!‬

284
00:28:07,505 --> 00:28:08,811
‫فهمت‬

285
00:28:09,523 --> 00:28:12,532
‫أنا متأكد من أنه ليس هناك ما يدعو إلى القلق‬

286
00:28:12,809 --> 00:28:15,342
‫أنتَ أخصائي علم أمراض متميز يا (فيرلي)‬

287
00:28:16,253 --> 00:28:17,833
‫كان (جاك) سيكون فخوراً بك‬

288
00:28:22,046 --> 00:28:24,193
‫حزنا كثيراً من أجلك‬

289
00:28:26,341 --> 00:28:28,326
‫أنا سعيد لأنه لم يكن ابنك‬

290
00:28:38,788 --> 00:28:41,020
‫تفضلا‬

291
00:28:41,899 --> 00:28:45,618
‫- بماذا نحتفل؟‬
‫- بنا‬

292
00:28:46,497 --> 00:28:49,460
‫بأنّي التقيت أخيراً بأختي الضائعة منذ زمن‬
‫في صحتكما‬

293
00:28:49,564 --> 00:28:52,838
‫- في صحتكما‬
‫- ماذا عن إخبار أختك الضائعة منذ زمن بالحقيقة؟‬

294
00:28:54,319 --> 00:28:56,870
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- الشاب الميت الذي اعتقد الجميع أنه أنت‬

295
00:28:56,973 --> 00:28:59,213
‫وكان اسم أبي في جواز سفره‬

296
00:28:59,833 --> 00:29:01,591
‫أهو الوقت المناسب لهذا؟‬

297
00:29:01,866 --> 00:29:04,451
‫- حسناً‬
‫- انتظري، انتظري‬

298
00:29:06,691 --> 00:29:10,212
‫كان اسمه (ماكس)‬

299
00:29:10,548 --> 00:29:19,016
‫عملت لدى والدته في شركة برمجيات كبيرة جداً‬

300
00:29:20,106 --> 00:29:25,640
‫أراد أن يغادر الدولة‬
‫لم أسأله عن السبب‬

301
00:29:25,892 --> 00:29:32,814
‫لكنه كان بحاجة إلى جواز سفر‬

302
00:29:33,443 --> 00:29:46,972
‫وأنتَ صنعته له، لأنك لا تبالي‬
‫إن كانت الأمور قانونية أم لا‬

303
00:29:47,444 --> 00:29:58,614
‫لا علاقة لي بموت (ماكس)‬

304
00:29:51,299 --> 00:29:55,684
‫- كيف مات إذن؟‬
‫- لا أعرف، لهذا أحتاج إلى هاتفي‬

305
00:29:55,797 --> 00:29:58,670
‫أنا لم أثق بـ(ماكس) قط‬

306
00:29:58,896 --> 00:30:02,298
‫لهذا حولت كاميرات المراقبة‬
‫في ساحة السفن إلى هاتفي‬

307
00:30:02,412 --> 00:30:03,924
‫لأنه غدر بي‬

308
00:30:04,075 --> 00:30:09,064
‫فعندما ذهبت إلى هناك وأعطيته جواز السفر‬
‫قال إنه لا يملك المال‬

309
00:30:09,178 --> 00:30:12,882
‫فعدت إلى السيارة حيث هاتفي‬
‫وكانت الشرطة تقطرها‬

310
00:30:13,033 --> 00:30:14,783
‫عدت لأخبر (ماكس)...‬

311
00:30:15,619 --> 00:30:17,051
‫فكان ميتاً‬

312
00:30:17,647 --> 00:30:18,960
‫أخبر الشرطة إذن‬

313
00:30:19,079 --> 00:30:22,580
‫وأسجَن ١٥ سنة بتهمة تزوير جوازات السفر؟‬

314
00:30:25,046 --> 00:30:27,075
‫"أبي"‬

315
00:30:30,018 --> 00:30:31,609
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

316
00:30:31,967 --> 00:30:34,911
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "نعم، أنا لست في البيت"‬

317
00:30:36,860 --> 00:30:39,963
‫- هل أنتِ مع أخيك؟‬
‫- هل أنا مع (جيمس)؟‬

318
00:30:42,827 --> 00:30:45,094
‫لا، لماذا؟‬

319
00:30:46,526 --> 00:30:49,231
‫أتساءل فحسب‬

320
00:30:50,106 --> 00:30:54,124
‫- سأخبره بأنك سألت عنه إن رأيته‬
‫- حسناً‬

321
00:30:54,919 --> 00:30:56,232
‫أحبك‬

322
00:31:04,189 --> 00:31:09,226
‫لا، ليس ذلك، لم يعجبني قط‬

323
00:31:13,473 --> 00:31:16,628
‫ما زلتَ صعب الإرضاء إذن يا (جاك)‬

324
00:31:17,539 --> 00:31:21,058
‫لديك أسطوانة (جوني باسيت) هناك، صحيح؟‬

325
00:31:30,220 --> 00:31:37,866
‫شكراً، لكني لا أحب عودة الموتى‬
‫إلى قاربي يا (جاك)‬

326
00:31:38,048 --> 00:31:43,266
‫لا أظن أنّ لك الخيار في أماكن ظهورهم‬

327
00:31:50,669 --> 00:31:53,521
‫يسرني أن أراك عدتَ إلى سابق عهدك‬

328
00:31:54,431 --> 00:31:56,797
‫وقد استعدتَ ساقيك الاثنتين‬

329
00:31:56,979 --> 00:31:58,831
‫أما أنتَ فلا تبدو في أفضل حال‬

330
00:32:01,261 --> 00:32:03,652
‫يا للفوضى التي أراها!‬

331
00:32:03,845 --> 00:32:05,272
‫نعم‬

332
00:32:06,159 --> 00:32:09,282
‫(فيرلي) طرح السؤال اليوم‬

333
00:32:11,125 --> 00:32:13,378
‫"ماذا كان (جاك) سيفعل؟"‬

334
00:32:16,501 --> 00:32:21,467
‫كيف أحب فتىً يبدو مصمماً على تجنبي؟‬

335
00:32:21,621 --> 00:32:23,976
‫لا نفعل هذا لذلك السبب‬

336
00:32:24,641 --> 00:32:28,225
‫نحن نحبهم لأنهم بحاجة إلى الحب‬

337
00:32:28,378 --> 00:32:31,860
‫نقوم بالعمل الذي نقوم به‬
‫لأنه يجب القيام به‬

338
00:32:32,525 --> 00:32:34,130
‫ونؤمن...‬

339
00:32:35,132 --> 00:32:37,018
‫رغم أن لا أحد غيرنا يؤمن‬

340
00:32:37,459 --> 00:32:42,954
‫وبهذه الطريقة فقط‬
‫نعيش هذه الحياة اللعينة الجميلة‬

341
00:32:55,909 --> 00:32:58,596
‫لا أظنني أصدق شيئاً من كلام (جيمس)‬

342
00:32:58,756 --> 00:33:03,329
‫أنتَ والده يا (دانيال)‬
‫عليك أن تصدق‬

343
00:33:41,545 --> 00:33:43,287
‫سيد (أوبيرغ)؟‬

344
00:33:45,203 --> 00:33:46,684
‫سيد (أوبيرغ)؟‬

345
00:34:03,278 --> 00:34:06,109
‫سيد (أوبيرغ)، سيد...‬

346
00:34:06,588 --> 00:34:09,506
‫سيد (أوبيرغ)! تباً!‬

347
00:34:13,688 --> 00:34:16,083
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

348
00:34:18,174 --> 00:34:20,743
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

349
00:34:21,309 --> 00:34:22,747
‫تباً!‬

350
00:34:28,147 --> 00:34:31,066
‫- "أنت تتصل بخدمات الطوارىء"‬
‫- إسعاف‬

351
00:34:31,545 --> 00:34:34,506
‫هيّا (تشارلي)، هيّا‬

352
00:36:07,113 --> 00:36:08,801
‫"أنا مؤمنة بك، (م)"‬

353
00:36:26,951 --> 00:36:29,437
‫"الآنسة (أوبيرغ)، شكراً لأنك قدمت طلباً‬
‫للالتحاق بكلية الفنون الأسترالية الملكية"‬

354
00:36:29,578 --> 00:36:31,548
‫"تهانينا، نبلغك بأنّك قد قُبلت في الكلية"‬

355
00:37:23,982 --> 00:37:29,891
‫"خبز، موالح، أرز، حبوب"‬
‫"أبي، أيمكننا أن نجرب شيئاً آخر أرجوك؟"‬

356
00:37:31,627 --> 00:37:35,988
‫خبز، موالح، حبوب، أرز‬

357
00:37:36,129 --> 00:37:39,693
‫كلها كربوهيدرات‬
‫هل كانت (كارا) تراقب طعامها؟‬

358
00:37:39,834 --> 00:37:44,899
‫كانت بكل تأكيد تحاول مراقبة طعامها‬
‫بتجنب الكربوهيدرات‬

359
00:37:45,040 --> 00:37:49,074
‫اعتقد طبيبها أنها مصابة باضطراب طعام‬

360
00:37:49,261 --> 00:37:52,779
‫هي اعتقدت أنها مصابة بمتلازمة القولون العصبي‬

361
00:37:53,060 --> 00:37:56,592
‫لا أعتقد أنه أي الأمرين‬

362
00:38:00,924 --> 00:38:02,304
‫زيتون‬

363
00:38:05,577 --> 00:38:06,957
‫نبات الكبر‬

364
00:38:09,047 --> 00:38:10,348
‫ببروني‬

365
00:38:10,940 --> 00:38:12,241
‫بيتزا‬

366
00:38:13,109 --> 00:38:15,356
‫كانت هناك علب بيتزا في حفل الشاطىء‬

367
00:38:15,475 --> 00:38:18,708
‫لكنها كانت تحاول تجنب الكربوهيدرات‬

368
00:38:18,826 --> 00:38:21,823
‫نعم، لكنها كانت نهاية العام‬
‫كانت تحتفل‬

369
00:38:21,942 --> 00:38:24,189
‫تتصرف بحرية، تثمل‬

370
00:38:24,308 --> 00:38:26,753
‫لكن، إن كانت تثمل‬

371
00:38:26,989 --> 00:38:32,707
‫فينبغي أن تكون هناك آثار من الكحول‬
‫على هذا الطعام غير المهضوم‬

372
00:38:34,718 --> 00:38:36,098
‫لكن...‬

373
00:38:38,898 --> 00:38:40,554
‫لا توجد آثار‬

374
00:38:42,605 --> 00:38:44,182
‫ليس هناك كحول‬

375
00:38:44,379 --> 00:38:46,075
‫لم تكن تشرب؟‬

376
00:38:48,362 --> 00:38:51,911
‫- لا، كما قال والدها‬
‫- لكن، كيف؟‬

377
00:38:52,029 --> 00:38:53,764
‫مستوى الكحول في دمها كان مرتفعاً جداً‬

378
00:38:53,883 --> 00:38:57,905
‫أعتقد أنّ (كارا) كانت تعاني‬
‫من متلازمة تخمر القناة الهضمية الذاتي‬

379
00:38:58,023 --> 00:39:02,282
‫جهازها الهضمي يحوّل الكربوهيدرات إلى إيثانول‬

380
00:39:02,479 --> 00:39:06,146
‫هذا يفسر لماذا عُرفت في المدرسة‬
‫بأنها تسرف في الشرب‬

381
00:39:06,699 --> 00:39:12,337
‫كلما تناولت الكربوهيدرات‬
‫يحوله جسدها إلى كحول‬

382
00:39:12,692 --> 00:39:16,320
‫وفي حفل الشاطىء‬
‫خففت من قيودها وأكلت البيتزا‬

383
00:39:16,439 --> 00:39:18,568
‫وارتفعت نسبة الكحول في دمها من جديد‬

384
00:39:19,120 --> 00:39:21,407
‫فتركها حبيبها‬

385
00:39:21,525 --> 00:39:24,562
‫ثملة وغاضبة ومجروحة‬

386
00:39:25,272 --> 00:39:28,742
‫دهسته ولتخفي الأمر نقلته إلى شاطىء آخر؟‬

387
00:39:29,215 --> 00:39:31,739
‫- ماذا؟‬
‫- بالنظر إلى نسبة الكحول في دمها‬

388
00:39:31,857 --> 00:39:38,482
‫كانت (كارا) ثملة جداً، بالكاد تستطيع الوقوف‬
‫فما بالك بحمل جثة (ميتشل) إلى السيارة؟‬

389
00:39:38,758 --> 00:39:40,729
‫أحدهم فعل ذلك‬

390
00:40:18,069 --> 00:40:19,602
‫(ماديسون)؟‬

391
00:40:23,136 --> 00:40:25,180
‫هل لي بالدخول؟‬

392
00:40:33,696 --> 00:40:35,952
‫أيوجد رمل في مكنسة الكهرباء؟‬

393
00:40:36,378 --> 00:40:38,933
‫نتيجة لنقلك جثة (ميتشل)؟‬

394
00:40:41,019 --> 00:40:43,063
‫لكنها لن تنظف الدم‬

395
00:40:45,405 --> 00:40:47,619
‫رأيت ملاحظتك لـ(كارا)‬

396
00:40:50,685 --> 00:40:52,473
‫كنتِ صديقتها‬

397
00:40:54,133 --> 00:40:58,391
‫أنتِ شجعتها للالتحاق بكلية الفنون‬

398
00:41:00,648 --> 00:41:02,394
‫كانت ذكية جداً‬

399
00:41:04,310 --> 00:41:06,154
‫لم يلحظ أحد غيري ذلك‬

400
00:41:11,006 --> 00:41:12,971
‫لقد قطع علاقته بها‬

401
00:41:14,575 --> 00:41:16,299
‫كسر قلبها‬

402
00:41:22,995 --> 00:41:24,880
‫إياك أن تلمسني‬

403
00:41:25,040 --> 00:41:27,085
‫لا! لا أريد أن أسمع‬

404
00:41:27,366 --> 00:41:29,090
‫دعني وشأني‬

405
00:41:29,210 --> 00:41:30,974
‫كانت غاضبة جداً‬

406
00:41:31,776 --> 00:41:36,107
‫لم يعرف ماذا يفعل‬
‫فجلس خلف السيارة‬

407
00:41:37,350 --> 00:41:39,234
‫كان ثملاً جداً هو الآخر‬

408
00:41:43,605 --> 00:41:45,690
‫أردت الذهاب إليها‬

409
00:41:46,853 --> 00:41:48,898
‫كان (ميتشل) لا يزال هناك‬

410
00:41:49,379 --> 00:41:54,632
‫قلتِ إنّك ظننتِ أنه غادر الشاطىء بعد الشجار‬
‫لكنه لم يفعل، صحيح؟‬

411
00:41:58,281 --> 00:41:59,885
‫"ظننته فعل"‬

412
00:42:00,646 --> 00:42:02,691
‫فذهبت لمواساتها‬

413
00:42:06,902 --> 00:42:09,227
‫"كان قد غرق في النوم خلف السيارة"‬

414
00:42:12,515 --> 00:42:16,445
‫وشغلت السيارة، بالخطأ رجعت إلى الخلف و...‬

415
00:42:22,219 --> 00:42:24,023
‫حتى إنها لم تعرف‬

416
00:42:29,156 --> 00:42:34,930
‫عرفتِ أنها إن اتُهمت بالقتل الخطأ‬
‫فلن تلتحق بكلية الفنون‬

417
00:42:35,732 --> 00:42:39,220
‫"وعرفت أنه في الصباح‬
‫سيسير التراكتور على الشاطىء الرئيسي"‬

418
00:42:40,263 --> 00:42:44,152
‫"فنقلت جثته إلى الشاطىء الآخر"‬

419
00:42:44,513 --> 00:42:47,320
‫دفنته في الرمال وتركته‬

420
00:42:49,485 --> 00:42:51,650
‫هذا كله لتنقذي (كارا)‬

421
00:42:53,575 --> 00:42:55,339
‫ظننت أني أستطيع‬

422
00:42:56,662 --> 00:42:58,266
‫كانت طيبة جداً‬

423
00:43:04,682 --> 00:43:07,449
‫"إنها جميلة‬
‫عليك أن تضعيها في ملفك"‬

424
00:43:07,890 --> 00:43:12,020
‫"نعم، حتى إن قُبلت، فكيف سأذهب؟"‬

425
00:43:12,140 --> 00:43:13,864
‫"ماذا تعنين؟"‬

426
00:43:16,150 --> 00:43:18,114
‫"مَن سيعتني بأبي؟"‬

427
00:43:21,476 --> 00:43:26,276
‫متلازمة تخمر القناة الهضمية الذاتي‬
‫جهازها الهضمي يحوّل الكربوهيدرات إلى إيثانول‬

428
00:43:26,796 --> 00:43:28,636
‫لم تكن غلطتها‬

429
00:43:45,916 --> 00:43:47,236
‫كنتَ في الخارج من جديد‬

430
00:43:47,356 --> 00:43:49,036
‫معظم النهار‬

431
00:43:49,636 --> 00:43:51,516
‫اتصل بي المحقق (كراولي)‬

432
00:43:51,676 --> 00:43:55,196
‫يبدو أنّ شابة تُدعى (ماديسون ويلار)‬
‫سلمت نفسها للشرطة‬

433
00:43:55,316 --> 00:43:58,596
‫اعترفت بأنها نقلت جثة (ميتشل فاندرهاوس)‬

434
00:43:58,716 --> 00:44:02,036
‫الزجاجات التي كانت في سيارة (كارا)‬
‫كانت لوالدها‬

435
00:44:03,876 --> 00:44:05,676
‫بخصوص الزجاجات‬

436
00:44:10,476 --> 00:44:13,556
‫- هذا ليس ملائماً‬
‫- على الأرجح‬

437
00:44:18,916 --> 00:44:20,436
‫لكنك تستحقها‬

438
00:44:31,996 --> 00:44:33,756
‫والآن، سأصادرها‬

439
00:44:34,356 --> 00:44:37,916
‫كما قلت، مكان عمل خالٍ من الكحول‬

440
00:44:42,636 --> 00:44:44,276
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

441
00:44:44,436 --> 00:44:46,156
‫أحسنت عملاً‬

442
00:44:47,156 --> 00:44:48,716
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:44:50,676 --> 00:44:52,756
‫(وارنغتون) سرقت مني الويسكي‬

444
00:44:54,516 --> 00:44:58,196
‫فكنت أفكّر في الخروج لشراء واحدة‬

445
00:44:59,316 --> 00:45:00,636
‫هل أنتِ...‬

446
00:45:01,196 --> 00:45:04,116
‫نعم، لا مشكلة لديّ في مشروب‬

447
00:45:07,036 --> 00:45:08,996
‫- (غريس)‬
‫- (بن)‬

448
00:45:10,236 --> 00:45:11,636
‫(دانيال)‬

449
00:45:11,916 --> 00:45:15,476
‫- هل أنتَ هنا لرؤيتي؟‬
‫- (بنجامين)، (بنجامين)، (بنجامين)‬

450
00:45:15,596 --> 00:45:16,996
‫(لايل)!‬

451
00:45:24,316 --> 00:45:28,076
‫تفضل، أبقه معك بقدر حاجتك إليه‬

452
00:45:28,196 --> 00:45:31,196
‫عمك يسمح لي بتخزين بعض الأشياء في مرآبه‬
‫ريثما أستقر‬

453
00:45:31,316 --> 00:45:33,116
‫على أي حال، كنا أنا و(غريس) ذاهبين‬
‫لنشرب مشروباً‬

454
00:45:33,236 --> 00:45:35,876
‫- لذا...‬
‫- عظيم! سننضم إليكما‬

455
00:45:36,596 --> 00:45:37,996
‫هناك أمور كثيرة نتحدث فيها‬

456
00:45:38,116 --> 00:45:41,836
‫أيمكنني أن أقترح حانة صغيرة اكتشفتها‬
‫تقدّم الشراب الياباني؟‬

457
00:45:41,956 --> 00:45:44,556
‫دكتور (فيرلي)، دكتورة (مولونو)‬
‫يسرني أنّي لحقت بكما‬

458
00:45:44,716 --> 00:45:48,436
‫ثمة اجتماع الآن في وزارة العدل‬
‫سيكون من الرائع أن تأتيا‬

459
00:45:49,876 --> 00:45:51,676
‫وأنتَ أيضاً يا دكتور (هارو)‬

460
00:46:03,377 --> 00:46:10,118
‫أيها الأطباء، أتيتم في وقتكم‬
‫تفضلوا بالجلوس‬

461
00:46:12,645 --> 00:46:15,709
‫كنّا نراجع نتائج فحصي لجثة (ماكس)‬
‫ابن السيدة (زوريتش)‬

462
00:46:16,071 --> 00:46:18,604
‫سيدة (زوريتش)، ألا مشكلة لديك إن تابعنا؟‬

463
00:46:18,770 --> 00:46:20,805
‫سأتفهم تماماً إن كان الأمر صعباً عليك‬

464
00:46:20,929 --> 00:46:24,459
‫أرجوك، جميعنا نريد أن نعرف ما توصلت إليه‬

465
00:46:25,248 --> 00:46:29,649
‫أولاً، أود أن أمتدح الدكتور (فيرلي)‬
‫والدكتورة (مولونو) على تشريحهما الأولي‬

466
00:46:29,774 --> 00:46:32,306
‫لقد أظهرا التزاماً نحو التفاصيل‬

467
00:46:32,431 --> 00:46:38,576
‫مما يعكس بكل إعجاب تصميم الدولة‬
‫على التوصل إلى فهم نزيه للحقائق‬

468
00:46:38,701 --> 00:46:40,777
‫وأنا أتفق معهما فيما توصلا إليه‬

469
00:46:40,902 --> 00:46:46,424
‫أنّ سبب وفاة السيد (زوريتش)‬
‫كان السقوط من مسافة ٦ أمتار ونصف‬

470
00:46:46,549 --> 00:46:48,542
‫ارتطم رأسه بالأرض‬

471
00:46:48,666 --> 00:46:52,736
‫مما أدى إلى كسر في العمود الفقري‬
‫بين الفقرتين العنقيتين الثالثة والرابعة‬

472
00:46:55,476 --> 00:46:57,609
‫اسمحوا لي بأن أسأل بكل احترام‬

473
00:46:57,728 --> 00:47:01,401
‫إن كان الدكتور (برامسون)‬
‫يتفق معنا فيما وجدناه‬

474
00:47:01,519 --> 00:47:03,257
‫فلماذا نحن هنا؟‬

475
00:47:04,442 --> 00:47:05,745
‫حسناً...‬

476
00:47:07,009 --> 00:47:11,630
‫لقد أصبتما في تحديد تضرر‬
‫أصاب يد السيد (زوريتش) اليمنى‬

477
00:47:11,749 --> 00:47:16,489
‫كسر في المفصل السنعي السلامي‬
‫في ظاهر اليد، أو البرجم‬

478
00:47:16,607 --> 00:47:20,438
‫نعم، من الواضح أنه نتج عن الارتطام بالأرض‬

479
00:47:20,557 --> 00:47:22,848
‫في هذا نخالفك الرأي‬

480
00:47:23,282 --> 00:47:27,311
‫كما ترون من إعادة تصويرنا لسقوط السيد (زوريتش)‬

481
00:47:27,429 --> 00:47:29,562
‫لو كانت هناك إصابات في الأصابع‬

482
00:47:29,681 --> 00:47:35,131
‫لكانت كسور فرط الثني‬
‫ولظهرت آثار الارتطام على رؤوس الأصابع‬

483
00:47:35,724 --> 00:47:38,686
‫لا يمكن أن تكون إصابة البرجم‬
‫قد نتجت عن السقوط‬

484
00:47:38,804 --> 00:47:43,623
‫- حسناً...‬
‫- أعتقد أنّ الإصابة هي ما يُعرف أيضاً باسم...‬

485
00:47:43,821 --> 00:47:45,400
‫كسر الملاكم‬

486
00:47:45,519 --> 00:47:50,930
‫لم تحدث عندما ارتطم السيد (زوريتش) بالأرض‬
‫بل عندما ضرب شخصاً آخر‬

487
00:47:54,485 --> 00:47:57,645
‫هذا ممكن، لكن ربما حدث ذلك‬
‫في أي وقت من مساء ذلك اليوم‬

488
00:47:57,763 --> 00:48:01,831
‫إلاّ أنّ التورم الخفيف يشير إلى حدوث الأمر‬
‫قبل الوفاة بفترة قصيرة‬

489
00:48:02,029 --> 00:48:04,951
‫كما أنّ زاوية جرح رأس السيد (زوريتش)‬

490
00:48:05,070 --> 00:48:09,138
‫تشير إلى أنه سقط عن الحاجز‬
‫بقوة دافعة أمامية كبيرة‬

491
00:48:09,849 --> 00:48:11,468
‫ماذا تقصد من كلامك يا دكتور؟‬

492
00:48:11,626 --> 00:48:15,339
‫أقول إنّ السيد (زوريتش)‬
‫إما ركض متعمداً إلى الحاجز‬

493
00:48:15,458 --> 00:48:17,985
‫أو كما تشير إصابة البرجم‬

494
00:48:18,104 --> 00:48:20,592
‫كان يقاتل أحداً هناك عندما سقط‬

495
00:48:35,269 --> 00:48:37,267
‫(هارو)، (هارو)‬

496
00:48:40,145 --> 00:48:41,463
‫ما رأيك؟‬

497
00:48:41,863 --> 00:48:45,100
‫في نظرية (برامسون)‬
‫حول وجود شخص آخر على متن القارب؟‬

498
00:48:46,459 --> 00:48:47,857
‫هذا ممكن‬

499
00:48:47,977 --> 00:48:52,573
‫نعم، ومن الممكن أيضاً أن يكون ذلك الشخص‬
‫كتب اسمك على ظهر جواز سفر (ماكس)‬

500
00:48:52,692 --> 00:48:56,249
‫وذلك الشخص ترك رسالة موجهة إليك‬

501
00:48:56,729 --> 00:49:01,364
‫قلتَ في ساحة السفن إنّ كاميرات المراقبة‬
‫لم تكن تعمل‬

502
00:49:01,484 --> 00:49:04,081
‫في الساعة التي مات فيها (ماكس زوريتش)‬

503
00:49:04,201 --> 00:49:06,239
‫أتعتقد أنّ لذلك الهاتف علاقة في الأمر؟‬

504
00:49:06,359 --> 00:49:08,877
‫حاولوا في وحدة الجرائم الإلكترونية فتحه‬
‫ولم يستطيعوا‬

505
00:49:09,876 --> 00:49:12,513
‫(دان)، هل تواصل معك ابنك؟‬

506
00:49:13,153 --> 00:49:14,471
‫لا‬

507
00:49:15,151 --> 00:49:17,029
‫عليّ أن أذهب‬

508
00:49:23,343 --> 00:49:25,820
‫أريدك أن تتصل بمكتب البصمات‬

509
00:49:30,096 --> 00:49:34,532
‫وجدوا بصمة جزئية على حاجز السفينة‬
‫هنا...‬

510
00:49:35,531 --> 00:49:40,486
‫ووجدوا أيضاً بصمة إبهام ضبابية‬
‫هنا على صندوق سيارة المرسيدس‬

511
00:49:41,725 --> 00:49:46,840
‫وبصمة سبابة كاملة‬
‫على الهاتف الذي وجدوه في الصندوق‬

512
00:49:46,960 --> 00:49:50,197
‫تطابق بصمة رُفعت عن تلك الرسالة‬

513
00:49:50,516 --> 00:49:53,753
‫وتلك البصمات‬
‫مؤكد أنها لا تعود لـ(ماكس زوريتش)؟‬

514
00:49:53,873 --> 00:49:56,031
‫تلك البصمات لشخص آخر‬

515
00:49:56,191 --> 00:49:58,828
‫نظرية التشريح الثانية تبدو منطقية‬

516
00:49:59,587 --> 00:50:00,906
‫نعم‬

517
00:50:03,384 --> 00:50:06,341
‫إذن، شخص آخر كان مع (ماكس زوريتش)‬
‫عند وفاته‬

518
00:50:52,374 --> 00:50:54,173
‫لا أريدها أن تدوسه‬

519
00:50:55,451 --> 00:50:56,770
‫صحيح‬

520
00:51:08,319 --> 00:51:11,316
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

