﻿1
00:00:02,358 --> 00:00:03,958
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,078 --> 00:00:06,398
‫- "إذن، سترحل؟"‬
‫- أعتقد أنّ عليك أن ترحلي أيضاً‬

3
00:00:06,518 --> 00:00:08,998
‫إن كنتِ هنا فسأكون مطمئناً على سلامتك‬

4
00:00:09,118 --> 00:00:11,638
‫- "في أي أمر ورطتني؟"‬
‫- "لستِ في ورطة"‬

5
00:00:11,758 --> 00:00:13,878
‫أخته هناك، سنعود ثانية‬

6
00:00:14,038 --> 00:00:17,118
‫- "هل قمتِ بـ..."‬
‫- "توقيع أوراق الطلاق؟ شارفت على ذلك"‬

7
00:00:17,238 --> 00:00:19,438
‫لماذا لا تخبر أختك التي فقدتها طويلاً بالحقيقة؟‬

8
00:00:19,558 --> 00:00:24,238
‫اسمه (ماكس)، عملتُ لدى والدته‬
‫في شركة برمجيات كبيرة جداً‬

9
00:00:24,358 --> 00:00:25,718
‫"كان بحاجة إلى جواز سفر"‬

10
00:00:25,838 --> 00:00:28,398
‫إن اكتشفت الشرطة الأمر‬
‫سأسجن ١٥ عاماً بتهمة فيدرالية‬

11
00:00:28,518 --> 00:00:30,918
‫- هل تواصل معك ابنك؟‬
‫- لا‬

12
00:00:31,038 --> 00:00:33,118
‫وهذه البصمات، أهي بالتأكيد‬
‫ليست بصمات (ماكس زوريتش)؟‬

13
00:00:33,238 --> 00:00:34,838
‫إنها بصمات شخص آخر‬

14
00:00:34,958 --> 00:00:37,118
‫"إذن، أحدهم كان مع (ماكس زوريتش)‬
‫عندما مات"‬

15
00:00:37,238 --> 00:00:39,478
‫"أنتَ أيضاً تشكك في عملي"‬

16
00:00:39,598 --> 00:00:42,398
‫يُدفع لـ(برامسون) ليجد عيباً في تشخيصك‬

17
00:00:42,558 --> 00:00:48,318
‫أعتقد أنّ الإصابة هي كسر الملاكم‬
‫كان يقاتل أحداً على القارب عندما سقط‬

18
00:01:16,758 --> 00:01:18,073
‫(وينستون)‬

19
00:01:19,427 --> 00:01:21,140
‫ما الأمر؟‬

20
00:01:21,897 --> 00:01:24,925
‫(وينستون)، ماذا وجدت؟‬

21
00:02:21,815 --> 00:02:27,154
‫يعتقد الدكتور (برامسون)‬
‫أنّ (ماكس زوريتش) تعارك مع شخص آخر‬

22
00:02:27,273 --> 00:02:29,584
‫قبل لحظات من سقوطه إلى حتفه‬

23
00:02:29,703 --> 00:02:32,691
‫الإصابات في براجم (زوريتش) تؤكد صحة نظريته‬

24
00:02:33,289 --> 00:02:36,675
‫أريد أن يُعاد فتح ملف القضية‬
‫ويتم التحقيق فيها على أنها جريمة قتل‬

25
00:02:36,795 --> 00:02:39,344
‫ليس بالدليل القوي يا (برايان)‬

26
00:02:39,464 --> 00:02:40,818
‫ثمة المزيد‬

27
00:02:41,974 --> 00:02:45,719
‫وجدنا بصمات على سيارة (ماكس زوريتش)‬
‫من فرد مجهول‬

28
00:02:46,515 --> 00:02:50,220
‫البصمات تطابق تلك التي وُجدت على الهاتف‬
‫الذي عُثر عليه في صندوق السيارة‬

29
00:02:50,420 --> 00:02:54,284
‫والبصمات التي وُجدت على الملحوظة التي وُجدت‬
‫في ساحة السفن والموجهة لـ(دانيال هارو)‬

30
00:02:54,523 --> 00:02:57,232
‫أعتقد أنّ ابن (هارو) حي‬
‫أعتقد أنه في البلدة‬

31
00:02:57,352 --> 00:03:00,100
‫وأعتقد أنه تورط في وفاة (ماكس زوريتش)‬

32
00:03:01,136 --> 00:03:02,730
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬

33
00:03:04,084 --> 00:03:06,437
‫أريد مراقبة هاتف (دانيال هارو)‬

34
00:03:09,730 --> 00:03:13,365
‫(فيرن)؟ (فيرن)، هذا أنا‬
‫افتحي الباب‬

35
00:03:19,395 --> 00:03:22,517
‫"مرحباً، اترك رسالة‬
‫لا أعدك بالرد"‬

36
00:03:22,645 --> 00:03:26,579
‫هذا أنا من جديد‬
‫اسمعي، أريد التحدث إلى أخيك‬

37
00:03:26,708 --> 00:03:29,701
‫إن كان معك، أخبريه بأن يتصل بي، حسناً؟‬

38
00:03:30,001 --> 00:03:31,626
‫الأمر مهم‬

39
00:03:35,389 --> 00:03:39,751
‫- مرحباً، أنا أبحث عن (فيرن هارو)‬
‫- حالي كحالك‬

40
00:03:40,436 --> 00:03:42,103
‫أتعرف متى ستعود؟‬

41
00:03:42,232 --> 00:03:44,113
‫لا، آسف‬

42
00:04:23,764 --> 00:04:27,084
‫ما تلك الرائحة الكريهة؟‬

43
00:04:27,364 --> 00:04:30,764
‫أتعرف أنّ أطباء الجلد‬
‫يوصون بالاستحمام مرة في اليوم؟‬

44
00:04:32,004 --> 00:04:33,324
‫(هارو)‬

45
00:04:33,444 --> 00:04:35,844
‫أنتَ تسرني بظرافتك المرحة‬

46
00:04:35,964 --> 00:04:38,204
‫هل أصيب بعصا خيزران في رأسه ثانية؟‬

47
00:04:38,324 --> 00:04:41,884
‫- العم (لايل) يقلب ورقة جديدة‬
‫- ورقة شاي‬

48
00:04:43,204 --> 00:04:50,764
‫اليوغا، التأمل، وشاي الاسترخاء بأسلوب الـ(زين)‬
‫المُستورد خصيصاً، ذلك هو جدولي لليوم‬

49
00:04:51,124 --> 00:04:52,964
‫هل لي بأن أسأل عن السبب؟‬

50
00:04:53,164 --> 00:04:54,484
‫حسناً...‬

51
00:04:54,724 --> 00:04:58,924
‫في حياة الإنسان لحظات مهمة يا (هارو)‬
‫يفخر ببعضها أقل من غيرها‬

52
00:04:59,044 --> 00:05:04,684
‫ورد فعلي نحو مراجعة (برامسون) لعملي‬
‫كان... أقل من رائع‬

53
00:05:04,804 --> 00:05:06,684
‫أعتقد أنك تقسو على نفسك‬

54
00:05:06,804 --> 00:05:12,924
‫على العكس، كنت حاد المزاج ومتعجرفاً‬
‫وكنت أيضاً "فزعاً"‬

55
00:05:13,044 --> 00:05:15,844
‫أنتما تنظران إلى شخصيتي الجديدة‬

56
00:05:16,004 --> 00:05:21,724
‫التوتر والقلق سيكونان من الماضي‬
‫فيما أسعى للمس نفسي... داخلياً‬

57
00:05:22,204 --> 00:05:24,164
‫يمكنني أن أدلك على طبيب ماهر‬
‫في تخصص المستقيم وفتحة الشرج‬

58
00:05:24,284 --> 00:05:27,484
‫لا داعي لذلك، لديّ هنا كل ما يلزمني‬

59
00:05:29,644 --> 00:05:30,964
‫لذيذ‬

60
00:05:35,663 --> 00:05:40,192
‫(مايلز فيني)، نزيل في شقق (ويكام)‬
‫عمره ١٩ عاماً‬

61
00:05:40,325 --> 00:05:44,588
‫وُجد بُعيد الفجر في بركة سباحة‬
‫في داخل مجمع الشقق‬

62
00:05:44,721 --> 00:05:47,341
‫- مَن الذي وجده؟‬
‫- إحدى الجارات‬

63
00:05:47,740 --> 00:05:53,290
‫ما زلنا نتحدث إلى النزلاء الآخرين‬
‫لكن حتى الآن، لم يسمع أحد أو يرَ شيئاً‬

64
00:05:53,823 --> 00:05:55,643
‫بدا أنه كان شخصاً محبوباً‬

65
00:05:55,910 --> 00:05:58,263
‫كان ينجز مهاماً غريبة حول المبنى‬
‫ليتسنى له دفع الإيجار‬

66
00:05:58,396 --> 00:06:01,016
‫ويُحسن من معونة الإعاقة التي يتلقاها‬

67
00:06:01,149 --> 00:06:05,456
‫شُخصت إصابته بإعاقات جسدية وعقلية متوسطة‬

68
00:06:05,589 --> 00:06:08,166
‫- أيجيد السباحة؟‬
‫- على ما يبدو أنه كان ماهراً في السباحة‬

69
00:06:08,289 --> 00:06:10,662
‫لا أدري كيف انتهى به الأمر غارقاً في البركة‬

70
00:06:10,826 --> 00:06:13,199
‫- هل له قريب؟‬
‫- كان في دور الرعاية‬

71
00:06:13,322 --> 00:06:16,595
‫أي أنه أمضى حياته يتنقل من بيت إلى آخر‬

72
00:06:18,231 --> 00:06:20,318
‫فلنأخذ قياساته ووزنه‬

73
00:07:24,799 --> 00:07:26,196
‫انظر إلى هذه‬

74
00:07:26,555 --> 00:07:30,106
‫تصريح حافلة وبعض العملات‬
‫لكن لا توجد هوية أو بطاقات بنكية‬

75
00:07:30,466 --> 00:07:32,740
‫مَن لا يحمل بطاقاته البنكية في محفظته؟‬

76
00:07:36,930 --> 00:07:38,526
‫كيس من الحلوى‬

77
00:07:38,805 --> 00:07:40,840
‫كان في الجيب الأمامي لبنطاله الجينز‬

78
00:07:40,960 --> 00:07:42,636
‫بالإضافة إلى هذه‬

79
00:07:45,309 --> 00:07:50,178
‫حجر جمشت، حجر السج و... الحجر الوردي‬

80
00:07:51,893 --> 00:07:58,539
‫كانت لديّ مجموعة حجارة في صغري‬

81
00:07:59,302 --> 00:08:03,115
‫بالطبع‬

82
00:08:04,641 --> 00:08:08,781
‫ربما فعل هو أيضاً‬

83
00:08:10,415 --> 00:08:19,785
‫- ماذا كانت إعاقته؟‬
‫- كان عمره العقلي ١١ سنة‬

84
00:08:30,353 --> 00:08:36,672
‫عيناه محتقنتان بالدم‬

85
00:08:40,050 --> 00:08:42,384
‫والجفنان فيهما تورم‬

86
00:08:42,490 --> 00:08:45,486
‫ظل في مياه فيها كلور بضع ساعات‬

87
00:08:45,765 --> 00:08:47,483
‫أعطيني الكاميرا الداخلية‬

88
00:08:52,594 --> 00:08:54,232
‫يبدو أشبه بحرق كيميائي‬

89
00:08:54,352 --> 00:08:57,786
‫نعم، ليس من ماء البركة بكل تأكيد‬

90
00:08:58,585 --> 00:09:00,662
‫فلنفتح صدره لنلق نظرة متفحصة‬

91
00:09:04,935 --> 00:09:11,764
‫مجرى التنفس مليء بالتقرحات‬
‫والحروق تصل إلى رئتيه والشجرة القصبية‬

92
00:09:11,924 --> 00:09:13,721
‫هناك سوائل أيضاً‬

93
00:09:14,120 --> 00:09:17,435
‫لكن ليس بالمقدار الذي ينتج عن الغرق‬

94
00:09:17,555 --> 00:09:22,585
‫- ماذا تعني؟‬
‫- مات مختنقاً بالتأكيد، لكن ليس في الماء‬

95
00:09:23,783 --> 00:09:28,853
‫أعتقد أنه استنشق غازاً آكلاً‬
‫قبل الوفاة بلحظات‬

96
00:09:28,973 --> 00:09:31,368
‫هل من الممكن أن تكون كيماويات البركة‬
‫قد سببت الحروق؟‬

97
00:09:31,488 --> 00:09:33,803
‫إن استُنشقت بطريقة ما قبل سقوطه في الماء؟‬

98
00:09:33,923 --> 00:09:35,759
‫الكلور أو الأمونيا؟‬

99
00:09:36,199 --> 00:09:42,786
‫نعم، معروف أنّ غاز الكلور يتشكل فوق المسابح‬
‫عندما تُخلط الكيماويات بشكل خاطىء‬

100
00:09:42,906 --> 00:09:47,097
‫- وهذه الحروق تفسر تلك النظرية‬
‫- كيف لنا أن نتأكد؟‬

101
00:09:48,575 --> 00:09:53,405
‫عندما يتفاعل غاز الكلور مع السوائل‬
‫في عيوننا وفمنا ورئتينا‬

102
00:09:53,525 --> 00:09:56,519
‫يُشكل حمض الهيدروكلوريك‬

103
00:09:56,679 --> 00:10:01,390
‫هذا ما حدث مع الجنود في الحرب العالمية الأولى‬
‫الذين استنشقوا غاز الكلور في الخنادق‬

104
00:10:01,510 --> 00:10:03,985
‫- غرقوا في الحمض؟‬
‫- نعم‬

105
00:10:04,105 --> 00:10:05,662
‫أمر مروع‬

106
00:10:06,859 --> 00:10:08,456
‫ألديك صبغة عباد الشمس؟‬

107
00:10:08,775 --> 00:10:10,732
‫أتذكر هذه من مادة الكيمياء في المدرسة‬

108
00:10:10,851 --> 00:10:15,123
‫ستتذكرين إذن اللون الذي ستصير إليه الشريحة‬
‫عند غمسها في الحمض‬

109
00:10:15,243 --> 00:10:17,319
‫لم أكن أصغي في تلك الحصص‬

110
00:10:17,479 --> 00:10:19,195
‫يصبح لونها أحمر‬

111
00:10:19,874 --> 00:10:21,870
‫معلم الكيمياء كان مثيراً جداً‬

112
00:10:29,256 --> 00:10:32,250
‫- إنه حمض‬
‫- استنشق غاز الكلور؟‬

113
00:10:32,370 --> 00:10:35,763
‫لكن، انظري إلى حدة هذه الحروق‬

114
00:10:35,883 --> 00:10:40,195
‫الغاز الذي استنشقه لا بد أنه كان مركزاً جداً‬

115
00:10:41,313 --> 00:10:43,029
‫كيف حدث ذلك؟‬

116
00:10:46,316 --> 00:10:49,799
‫أنتَ المدير؟‬

117
00:10:50,081 --> 00:10:52,286
‫نعم، لكنّ (مايلز) تولى العناية بالبركة‬

118
00:10:52,882 --> 00:10:54,252
‫إنه كذلك منذ الشهور الستة الماضية‬

119
00:10:54,342 --> 00:10:55,891
‫- هل كان يخلط الكيماويات؟‬
‫- نعم‬

120
00:11:05,632 --> 00:11:08,776
‫- ألم يسبق أن أخطأ في مزج الكلور؟‬
‫- أبداً‬

121
00:11:08,893 --> 00:11:11,649
‫لعله لم يكن في كامل قواه العقلية‬
‫لكنه لم يكن غبياً‬

122
00:11:12,153 --> 00:11:15,220
‫عندما تريه كيف يفعل شيئاً‬
‫يطبقه بحذافيره‬

123
00:11:15,957 --> 00:11:18,563
‫كان يعمل بجد‬

124
00:11:21,541 --> 00:11:24,147
‫هل من شيء؟‬

125
00:11:24,817 --> 00:11:26,631
‫مستوى الحموضة جيد‬

126
00:11:26,749 --> 00:11:29,036
‫أيمكننا أن نلقي نظرة في السقيفة يا سيد (بين)؟‬

127
00:11:35,620 --> 00:11:40,272
‫توجد كيماويات كفاية هنا‬
‫للتسبب بغاز الكلور‬

128
00:11:42,519 --> 00:11:46,185
‫لكني لا أرى أثراً لانسكاب‬
‫أو أي نوع من الحوادث‬

129
00:11:46,303 --> 00:11:48,038
‫لعله نظف المكان بعد ذلك‬

130
00:11:48,235 --> 00:11:51,626
‫بعدما استنشق (مايلز) الغاز‬
‫كان سيكون في ألم شديد‬

131
00:11:51,744 --> 00:11:54,070
‫سعال، اختناق، زبد من الفم‬

132
00:11:54,464 --> 00:11:56,830
‫التنظيف آخر أمر كان سيفكر فيه‬

133
00:12:13,339 --> 00:12:18,506
‫أتمانع إن ألقينا نظرة في داخل شقته؟‬

134
00:12:26,991 --> 00:12:30,453
‫ثمة مادة منظفة هنا، منظف نوافذ‬

135
00:12:30,611 --> 00:12:32,381
‫لكن لا شيء ينتج عنه غاز الكلور‬

136
00:12:36,238 --> 00:12:37,715
‫يا لها من مجموعة!‬

137
00:12:37,835 --> 00:12:39,792
‫نعم، كان مهووساً بها على ما يبدو‬

138
00:12:39,951 --> 00:12:41,828
‫وكانت لديه قناة (يوتيوب) خاصة به‬

139
00:12:43,345 --> 00:12:46,061
‫كان يتحدث عن كل حجر أو ما إلى ذلك و...‬

140
00:12:46,620 --> 00:12:48,217
‫كان لديه ١٢ متابعاً فقط‬

141
00:12:48,497 --> 00:12:50,174
‫معظمهم نزلاء من المبنى‬

142
00:12:52,689 --> 00:12:58,040
‫ما لا أفهمه، مات (مايلز) من تعرضه لغاز الكلور‬

143
00:12:58,759 --> 00:13:00,556
‫فكيف انتهى به الأمر في البركة؟‬

144
00:13:01,514 --> 00:13:04,828
‫قلتَ إنّ الغاز يحرق العينين والحلق‬

145
00:13:05,387 --> 00:13:09,301
‫لعله كان يحاول غسل وجهه بالماء‬
‫فسقط في البركة‬

146
00:13:09,860 --> 00:13:13,972
‫لكننا نعرف أنّ (مايلز) لم يمت في البركة‬
‫بل مات قبل ذلك‬

147
00:13:19,586 --> 00:13:21,098
‫- المعذرة يا سيدي‬
‫- تفضل‬

148
00:13:21,218 --> 00:13:23,247
‫إحدى النزلاء تود التحدث إليك‬

149
00:13:24,082 --> 00:13:25,554
‫شكراً يا (كريس)‬

150
00:13:26,072 --> 00:13:28,220
‫جاء إليّ (مايلز) قبل بضعة أيام‬

151
00:13:29,294 --> 00:13:31,403
‫سألني كيف يمكن أن أستعيد له بطاقاته‬

152
00:13:32,080 --> 00:13:33,393
‫بطاقات البنك؟‬

153
00:13:34,347 --> 00:13:37,768
‫- ممن؟‬
‫- (تيري)، المدير‬

154
00:13:38,420 --> 00:13:41,556
‫جعل (مايلز) يعطيه بطاقاته البنكية‬
‫عندما جاء للعيش هنا‬

155
00:13:42,126 --> 00:13:43,714
‫والأرقام السرية أيضاً‬

156
00:13:51,006 --> 00:13:53,413
‫ولم يكن (تيري) يكتفي بأخذ الإيجار‬

157
00:13:54,636 --> 00:13:56,649
‫احتفظ بمعونة الإعاقة التي كان يقبضها‬

158
00:13:56,767 --> 00:14:00,403
‫أخبرت (مايلز) بأن يذهب إلى الشرطة‬
‫لكنه ذهب إلى (تيري) أولاً‬

159
00:14:00,917 --> 00:14:03,249
‫قال إنه إن لم يُعد إليه بطاقاته‬
‫فسيتصل بالشرطة‬

160
00:14:03,368 --> 00:14:05,731
‫يمكنكما تخيل كيف كان ذلك‬

161
00:14:06,068 --> 00:14:09,974
‫- حدث شجار كبير بينها‬
‫- متى حدث هذا؟‬

162
00:14:10,505 --> 00:14:12,241
‫عصر يوم أمس‬

163
00:14:15,182 --> 00:14:17,256
‫بقرب البركة‬

164
00:14:22,898 --> 00:14:26,707
‫سيد (بين)؟ المحقق (نيكولز)‬
‫نود التحدث إليك ثانية‬

165
00:14:33,410 --> 00:14:34,820
‫افتح الباب‬

166
00:14:37,157 --> 00:14:39,736
‫لا تقف هكذا، الحق به!‬

167
00:14:50,333 --> 00:14:52,308
‫أعتقد أننا وجدنا ضالتنا‬

168
00:14:52,630 --> 00:14:54,725
‫علينا أن نقبض عليه الآن‬

169
00:15:17,101 --> 00:15:18,563
‫هل لي بمساعدتكما؟‬

170
00:15:32,475 --> 00:15:34,130
‫أتعجبك الإطلالة؟‬

171
00:15:36,833 --> 00:15:38,649
‫منظر جميل للشارع‬

172
00:15:39,335 --> 00:15:44,057
‫ستتمكنين من رؤية حشود المستثمرين الناقمين‬
‫وهم يجرون المقاصل إلى هنا‬

173
00:15:46,558 --> 00:15:48,374
‫أعتقد أنها إطلالة جميلة‬

174
00:15:49,383 --> 00:15:52,652
‫أحياناً تكون الأمور كما تبدو عليه‬

175
00:15:56,445 --> 00:15:58,019
‫على خلاف ابنك‬

176
00:16:00,601 --> 00:16:02,215
‫ماذا تريدين مني؟‬

177
00:16:04,193 --> 00:16:08,026
‫أنتَ هنا لأنّي فقدت ابني الوحيد‬

178
00:16:08,228 --> 00:16:10,649
‫وأعتقد أنك ربما تعرف شيئاً عن ذلك‬

179
00:16:12,384 --> 00:16:14,846
‫كلانا نعرف أنّ (جيمس)‬
‫كان في ساحة السفن عندما مات ابني‬

180
00:16:14,967 --> 00:16:18,155
‫- لا أعرف عمّ تتحدثين‬
‫- أعرف أنّك تريد حماية ابنك‬

181
00:16:18,276 --> 00:16:20,737
‫لكنه ليس الشخص الذي تظنه عليه‬

182
00:16:22,997 --> 00:16:27,153
‫هل أخبرك (جيمس) بأنه سرق ٢٢ مليون دولار‬
‫من شركتي؟‬

183
00:17:31,998 --> 00:17:37,574
‫أنتَ مثلي، الأب الأعزب‬
‫الذي يريد التواصل مع الابن الضائع‬

184
00:17:39,886 --> 00:17:44,760
‫إن كنتِ تفهمينني بصورة كبيرة كما تدعين‬
‫فستعرفين أني لن أعرض ابني للخطر أبداً‬

185
00:17:44,925 --> 00:17:46,784
‫أنا لا أريد إيذاء ابنك‬

186
00:17:47,527 --> 00:17:49,386
‫فذلك لن يعيد إليّ ابني‬

187
00:17:51,203 --> 00:17:53,475
‫لكني أريد أن أفهم‬

188
00:17:54,755 --> 00:17:58,679
‫أريد أن أعرف ما حدث‬
‫أريد أن أعرف السبب‬

189
00:17:59,381 --> 00:18:02,850
‫والمال الذي تدعين أنه سرقه منك؟‬

190
00:18:03,304 --> 00:18:05,287
‫أريد معرفة الحقيقة فقط‬

191
00:18:05,989 --> 00:18:08,137
‫وبعد ذلك يمكننا كلانا أن نمضي بحياتنا‬

192
00:18:19,825 --> 00:18:23,418
‫- "هذه أنا، اترك رسالة، لا وعود"‬
‫- تباً!‬

193
00:18:23,542 --> 00:18:29,077
‫اسمعي، أنا بحاجة ماسة إلى التحدث لأخيك‬
‫إن رأيته دعيه يتصل بي‬

194
00:18:38,369 --> 00:18:40,558
‫لن يتخلى عن ابنه أبداً‬

195
00:18:42,458 --> 00:18:47,167
‫قد يفعل، إن كان عليه الاختيار بين (جيمس)‬
‫وبين ابنته‬

196
00:18:54,353 --> 00:18:55,881
‫مَن ذلك؟‬

197
00:18:58,566 --> 00:19:00,714
‫أبوك، من جديد‬

198
00:19:04,761 --> 00:19:06,661
‫لا بد أنّ الأمر عاجل‬

199
00:19:07,570 --> 00:19:09,882
‫- لا، لا يمكنك التحدث إليه‬
‫- لماذا؟‬

200
00:19:10,461 --> 00:19:14,219
‫لأنه سيعرف مكاننا، وإن جاء إلى هنا‬
‫فقد يكون مُراقباً‬

201
00:19:15,582 --> 00:19:17,565
‫من قِبل مَن يلاحقون أخاك؟‬

202
00:19:18,391 --> 00:19:21,199
‫(فيش)، ما المتاعب التي ورط نفسه بها؟‬

203
00:19:21,571 --> 00:19:24,751
‫لا أريدك أن تكوني في خطر‬
‫بسبب فعل ارتكبه هو‬

204
00:19:25,288 --> 00:19:28,592
‫لن نكون في خطر إن لم يعرف أحد مكاننا‬

205
00:19:29,459 --> 00:19:33,300
‫لهذا لا يمكننا أن نخبر أحداً عن هذا المنزل‬
‫وحتى أبي‬

206
00:19:35,779 --> 00:19:38,628
‫وهل أنتِ متأكدة من هذا كله؟‬

207
00:19:39,537 --> 00:19:42,593
‫أعرف أنه أخوك، لكننا بالكاد نعرفه‬

208
00:19:42,841 --> 00:19:44,592
‫ليس عليك أن تثق به‬

209
00:19:45,786 --> 00:19:47,537
‫ثق بي فحسب‬

210
00:19:51,795 --> 00:19:53,387
‫إذن...‬

211
00:19:54,064 --> 00:19:56,690
‫لهذا يستغرق توضيب الأمتعة كل هذا الوقت‬

212
00:19:57,446 --> 00:20:00,551
‫ذلك، إلى جانب حقيقة‬
‫أنّ رفيقنا الجديد في السكن كسول جداً‬

213
00:20:00,670 --> 00:20:01,983
‫حسناً...‬

214
00:20:02,421 --> 00:20:04,013
‫هذه ستعوض عن ذلك‬

215
00:20:04,132 --> 00:20:07,396
‫أتمزح؟ سعر الزجاجة من ذلك ٢٠٠ دولار‬

216
00:20:07,515 --> 00:20:09,704
‫أردت التعبير عن شكري بلفتة لطيفة‬

217
00:20:10,977 --> 00:20:12,808
‫هيّا، هلاّ تقومين بشرف فتحها‬

218
00:20:17,305 --> 00:20:19,021
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

219
00:20:19,429 --> 00:20:22,615
‫تقدمت بطلب بطاقة ائتمان‬
‫لكني نسيت أن أعطيهم عنواننا الجديد‬

220
00:20:22,738 --> 00:20:26,986
‫سيتم تسليمها في منزل والدتك‬
‫تباً! عليّ أن أذهب لاستلامها‬

221
00:20:27,109 --> 00:20:30,867
‫ظننت أنه غير آمن‬
‫لعل أحدهم يراقب المنزل‬

222
00:20:31,643 --> 00:20:33,931
‫- سأذهب أنا‬
‫- (فيش)‬

223
00:20:34,053 --> 00:20:36,831
‫هم لا يبحثون عني بل يبحثون عنه‬

224
00:20:39,159 --> 00:20:40,507
‫شكراً‬

225
00:20:42,060 --> 00:20:45,899
‫- لكن عليك أن تشربي مشروباً أولاً‬
‫- ليس عليك أن تكرر طلبك‬

226
00:20:46,226 --> 00:20:49,780
‫(كال)، هلاّ تحضر الكؤوس معي‬

227
00:21:36,039 --> 00:21:37,639
‫لقد تأخرتِ‬

228
00:21:40,799 --> 00:21:42,639
‫قالت رسالتك إنك ستأتين الساعة ٩‬

229
00:21:44,279 --> 00:21:45,599
‫إذن...‬

230
00:21:46,439 --> 00:21:48,279
‫فيمَ أردت التحدث إليّ؟‬

231
00:21:52,039 --> 00:21:57,999
‫- أردت أن أسألك... عن... أمر‬
‫- (فيرن)‬

232
00:21:59,039 --> 00:22:00,599
‫ما الأمر؟‬

233
00:22:00,799 --> 00:22:06,999
‫كنت أفكر كثيراً فيما قاله لك أبي في القارب‬
‫حول أنّ لي أخ غير شقيق‬

234
00:22:08,679 --> 00:22:11,679
‫أردت أن أسمع هذا من شخص أثق به‬

235
00:22:12,679 --> 00:22:14,399
‫هل ذلك صحيح؟‬

236
00:22:20,193 --> 00:22:22,275
‫- هل أخبرك والدك بذلك؟‬
‫- نعم‬

237
00:22:22,435 --> 00:22:24,117
‫ماذا قال لك أيضاً؟‬

238
00:22:24,237 --> 00:22:27,440
‫قال إنهم وجدوا جثة في ساحة السفن...‬

239
00:22:39,093 --> 00:22:43,778
‫أتعتقد أن لي أخ حقاً يحاول التواصل مع أبي؟‬

240
00:22:47,502 --> 00:22:48,823
‫"تحميل"‬

241
00:22:50,545 --> 00:22:52,066
‫اسمعيني يا (فيرن)‬

242
00:22:52,187 --> 00:22:54,989
‫أعرف أنّ السنوات الأخيرة الماضية‬
‫لم تكن سهلة عليك‬

243
00:22:55,110 --> 00:22:58,433
‫وأن تكتشفي فجأة أن لديك أخ غير شقيق‬
‫لم تعرفيه من قبل‬

244
00:22:59,314 --> 00:23:03,719
‫لكن إن كان في (بريزبان) وتواصل معك‬
‫اتصلي بي من فضلك‬

245
00:23:04,039 --> 00:23:07,002
‫ما سبب اهتمامك الكبير به؟‬
‫ماذا فعل؟‬

246
00:23:08,804 --> 00:23:10,286
‫أخبرني‬

247
00:23:11,567 --> 00:23:13,289
‫اعتني بنفسك يا (فيرن)‬

248
00:23:51,409 --> 00:23:53,211
‫لم أتوقع أن أجدك مستيقظة‬

249
00:23:55,573 --> 00:23:58,376
‫لماذا استخدمت هاتفي لترسل رسالة‬
‫لـ(برايان نيكولز)؟‬

250
00:23:59,778 --> 00:24:02,981
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- عرفتَ أنّي ذاهبة إلى بيت أمي‬

251
00:24:03,101 --> 00:24:07,546
‫عندما وصلت، كان (نيكولز) ينتظرني هناك‬
‫أنا لستُ غبية‬

252
00:24:08,106 --> 00:24:09,748
‫ماذا يحدث؟‬

253
00:24:10,109 --> 00:24:13,072
‫أردت أن أضمن ألا يكون (نيكولز) في مكتبه‬

254
00:24:14,633 --> 00:24:15,955
‫لماذا؟‬

255
00:24:17,156 --> 00:24:20,439
‫لأذهب إلى مقر الشرطة وأحاول استعادة هاتفي‬

256
00:24:22,321 --> 00:24:25,405
‫- وكيف سار الأمر؟‬
‫- لم أفلح‬

257
00:24:25,525 --> 00:24:26,846
‫كان عليّ أن أتصرف‬

258
00:24:26,966 --> 00:24:29,129
‫تذهب إلى مقر الشرطة؟ هل أنت جاد؟‬

259
00:24:29,249 --> 00:24:32,332
‫- كنت بحاجة إلى استعادة هاتفي‬
‫- لقد استغليتني ثانية!‬

260
00:24:33,453 --> 00:24:36,897
‫أريد أن أساعدك‬
‫لكني لا أستطيع إن بقيت تكذب عليّ‬

261
00:24:43,177 --> 00:24:44,857
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

262
00:24:46,617 --> 00:24:47,937
‫نعم‬

263
00:24:56,017 --> 00:24:57,697
‫أنا قلق عليك‬

264
00:24:58,697 --> 00:25:00,537
‫- وعليه‬
‫- كفى‬

265
00:25:01,417 --> 00:25:02,857
‫(فيش)‬

266
00:25:03,137 --> 00:25:05,137
‫ليس لديه أحد يا (كال)‬

267
00:25:05,577 --> 00:25:07,697
‫أنا حالفني الحظ وكنتَ بجانبي‬

268
00:25:10,257 --> 00:25:12,657
‫أنتِ تفرطين في افتراض حسن نيته‬

269
00:25:31,806 --> 00:25:34,806
‫- ظننت أني ميزت الرائحة‬
‫- أليست منعشة؟‬

270
00:25:34,926 --> 00:25:37,446
‫هذه صفة لا أختارها‬

271
00:25:37,846 --> 00:25:39,926
‫"استرخِ مع (لايل)"‬

272
00:25:40,406 --> 00:25:41,846
‫ما هذا؟‬

273
00:25:42,646 --> 00:25:45,966
‫- أنا أنشر الخبر‬
‫- أنّك فقدت عقلك أخيراً؟‬

274
00:25:46,086 --> 00:25:50,166
‫أنّ الحياة يمكن تحويلها بجرعة يومية‬
‫من تأمل اليوغا‬

275
00:25:50,286 --> 00:25:51,886
‫وشاي الاسترخاء بطريقة (زن)‬

276
00:25:52,006 --> 00:25:54,046
‫- يبدو هذا باعثاً على الإدمان‬
‫- جداً‬

277
00:25:54,486 --> 00:25:56,686
‫إذن، ما رأيك يا (هارو)؟‬

278
00:25:56,806 --> 00:25:59,566
‫مستعد لتجثو على أربع وتسترخي مع (لايل)؟‬

279
00:25:59,686 --> 00:26:04,086
‫بقدر ما يبدو ذلك مشجعاً‬
‫عليّ أن أرد على الاتصال‬

280
00:26:04,206 --> 00:26:07,126
‫سأعتبرها موافقة مبدئية‬

281
00:26:08,166 --> 00:26:09,566
‫(نيكولز)؟‬

282
00:26:52,809 --> 00:26:55,077
‫(لينارد تومسون)، معلّم مدرسة‬

283
00:26:55,233 --> 00:26:58,400
‫ميت منذ ٢٤ إلى ٣٦ ساعة‬

284
00:27:02,663 --> 00:27:04,305
‫معلم تاريخ؟‬

285
00:27:04,657 --> 00:27:06,690
‫فُصل مؤخراً من المدرسة الثانوية المحلية‬

286
00:27:06,807 --> 00:27:09,896
‫بعد عراك جسدي مع طالب‬

287
00:27:10,014 --> 00:27:12,985
‫ادعى الفتى أنّ (تومسون) عامله بخشونة‬
‫خلال الحصة‬

288
00:27:13,103 --> 00:27:15,449
‫- هل فعل؟‬
‫- ما زال الأمر قيد التحقيق‬

289
00:27:17,873 --> 00:27:19,352
‫لكن توجد هذه‬

290
00:27:24,468 --> 00:27:25,907
‫رسالة استقالة‬

291
00:27:26,027 --> 00:27:28,345
‫- كان سيترك العمل‬
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر‬

292
00:27:29,784 --> 00:27:31,103
‫من هنا‬

293
00:27:45,372 --> 00:27:46,851
‫أعراض مألوفة‬

294
00:27:46,971 --> 00:27:49,449
‫- نعم‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

295
00:28:00,121 --> 00:28:01,877
‫قذيفة مدفعية؟‬

296
00:28:02,002 --> 00:28:04,886
‫قذيفة غازية من الحرب العالمية الأولى‬

297
00:28:05,012 --> 00:28:07,227
‫- كيف حصل عليها؟‬
‫- بشكل غير قانوني‬

298
00:28:07,352 --> 00:28:08,815
‫عبر الإنترنت‬

299
00:28:19,565 --> 00:28:25,165
‫الصليب الأخضر يعني عامل اختناق‬
‫ثنائي الفوسجين؟‬

300
00:28:25,645 --> 00:28:26,965
‫الكلور‬

301
00:28:27,325 --> 00:28:29,605
‫تعتقد فرقة القنابل أنّ (تومسون)‬
‫كان يمسك بالقذيفة‬

302
00:28:29,725 --> 00:28:32,525
‫سقطت منه فانكسر الغلاف الهش‬

303
00:28:32,645 --> 00:28:35,805
‫وخرجت منها مادة سائلة كانت في الداخل‬

304
00:28:35,925 --> 00:28:40,245
‫عندما لامست الهواء‬
‫تحولت إلى غاز الكلور‬

305
00:28:41,845 --> 00:28:44,805
‫هذا نسيج الرئة الذي أخذناه من (مايلز فيني)‬

306
00:28:44,925 --> 00:28:50,725
‫وهذا نسيج الرئة من (لينارد تومسون)‬

307
00:28:50,845 --> 00:28:53,645
‫الضرر متطابق تقريباً‬

308
00:28:53,765 --> 00:28:55,365
‫كلاهما استنشق غاز الكلور‬

309
00:28:55,485 --> 00:28:59,965
‫في الليلة ذاتها، في الضاحية ذاتها‬
‫مستحيل أن تكون مصادفة‬

310
00:29:00,085 --> 00:29:03,805
‫- هل يسكنان على مقربة من بعضهما البعض؟‬
‫- يفصل بينهما نصف كيلومتر‬

311
00:29:03,925 --> 00:29:07,125
‫لكن (مايلز) لم يكن على مقربة‬
‫من منزل (تومسون) عندما مات‬

312
00:29:07,245 --> 00:29:09,485
‫هذا لا يعني أنهما لم يلتقيا في مرحلة ما‬

313
00:29:09,605 --> 00:29:11,485
‫قلتَ إنّ (تومسون) معلم‬

314
00:29:11,965 --> 00:29:14,045
‫ربما كان يعرف (مايلز) من المدرسة‬

315
00:29:15,685 --> 00:29:19,645
‫لا، (مايلز) لم يدرس في مدرستنا قط، آسفة‬

316
00:29:20,085 --> 00:29:22,885
‫هل هناك طريقة أخرى‬
‫ربما عرفه فيها السيد (تومسون)؟‬

317
00:29:23,005 --> 00:29:25,685
‫رياضة، تدريب، تعليم خاص؟‬

318
00:29:26,165 --> 00:29:28,045
‫ليست لدي فكرة عن ذلك‬

319
00:29:28,165 --> 00:29:30,685
‫كان سيخبرني في تلك الحالة‬

320
00:29:32,645 --> 00:29:34,565
‫منذ متى تعرفان بعضكما؟‬

321
00:29:34,965 --> 00:29:36,605
‫منذ ٣٠ سنة‬

322
00:29:57,199 --> 00:29:59,878
‫حدّثيني عن الطالب الذي تقدم بالشكوى‬

323
00:30:00,038 --> 00:30:02,516
‫لطالما كان ذلك الفتى صعب المراس‬

324
00:30:03,156 --> 00:30:08,713
‫طُرد من مدرسته السابقة بسبب سلوكه العنيف‬
‫لكن والدته...‬

325
00:30:09,473 --> 00:30:11,631
‫كانت ترى أنّ ابنها لا يخطىء‬

326
00:30:11,751 --> 00:30:15,789
‫بدت مصممة على طرد (لينارد)‬

327
00:30:17,668 --> 00:30:22,459
‫ألديك اسم الفتى وعنوانه؟‬

328
00:30:23,304 --> 00:30:25,728
‫تلك التفاصيل موجودة لدى الشرطة‬

329
00:30:26,461 --> 00:30:28,828
‫لكنها ليست لديّ‬

330
00:30:44,553 --> 00:30:49,343
‫مرحباً، هل هذا منزل (أليكس براينت)؟‬

331
00:30:51,091 --> 00:30:52,463
‫أمي‬

332
00:30:55,747 --> 00:30:57,618
‫(كوبر)، اذهب إلى غرفتك‬

333
00:30:58,824 --> 00:31:01,734
‫هل أنتَ شرطي؟ فقد أدلينا بما لدينا‬

334
00:31:01,859 --> 00:31:05,041
‫أنا لست شرطياً‬
‫أعمل في مكتب الطب الشرعي‬

335
00:31:09,375 --> 00:31:13,750
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (دانيال هارو)، خبير بعلم الأمراض‬

336
00:31:14,664 --> 00:31:17,647
‫هل الأمر صحيح؟ هل قتل (تومسون) نفسه؟‬

337
00:31:19,277 --> 00:31:23,055
‫- لم نتوصل إلى ذلك بعد‬
‫- لن أتفاجأ إن كان قد فعل‬

338
00:31:24,009 --> 00:31:25,640
‫الشعور بالذنب تأثيره غريب على الإنسان‬

339
00:31:25,759 --> 00:31:28,901
‫- لستُ هنا بشأن السيد (تومسون)‬
‫- ماذا تريد إذن؟‬

340
00:31:29,736 --> 00:31:32,957
‫(أليكس)، هل كنتَ صديقاً لـ(مايلز فيني)؟‬

341
00:31:33,951 --> 00:31:36,457
‫أنا لا أتسكع مع المختلين‬

342
00:31:38,485 --> 00:31:41,268
‫لكنك كنت تعرفه‬
‫فهو أيضاً عاش في هذا المجمع‬

343
00:31:41,388 --> 00:31:44,251
‫الجميع هنا يعرفونه‬

344
00:31:46,558 --> 00:31:49,063
‫ماذا؟ أتظن أنّ لي صلة بموته؟‬

345
00:31:50,017 --> 00:31:51,409
‫أكانت لك صلة؟‬

346
00:31:53,040 --> 00:31:56,937
‫كما قلت للشرطة‬
‫كنتُ في نادي الكيكبوكسينغ حتى وقت متأخر‬

347
00:31:57,056 --> 00:31:59,204
‫ثمّ قضيت الليلة في بيت حبيبتي‬

348
00:31:59,840 --> 00:32:01,590
‫لم أقترب من هذا المكان‬

349
00:32:02,623 --> 00:32:04,373
‫جرب من جديد يا دكتور‬

350
00:32:06,322 --> 00:32:08,072
‫حان الوقت لتغادر‬

351
00:32:30,581 --> 00:32:31,379
‫"هذا هو الحجر الوردي"‬

352
00:32:31,419 --> 00:32:36,574
‫"إن المفضل لديّ، لأنك إن فركته‬
‫يعتقدون أنك ترى مستقبلك"‬

353
00:32:40,308 --> 00:32:42,094
‫"يبدو مستقبلاً زاهراً"‬

354
00:32:42,459 --> 00:32:45,991
‫"زاهر، أتفهمون؟ لأنه حجر وردي"‬

355
00:32:58,987 --> 00:33:00,941
‫أنا فخور بك يا (هارو)‬

356
00:33:03,094 --> 00:33:09,314
‫جميع مآسي الحياة تنبع من عدم قدرة الشخص‬
‫على الجلوس بهدوء وحده في غرفه‬

357
00:33:09,434 --> 00:33:11,148
‫ومع ذلك، ها أنت هنا‬

358
00:33:11,388 --> 00:33:14,179
‫نعم، نعم، أنا هنا‬

359
00:33:15,575 --> 00:33:18,246
‫- أين أنت؟‬
‫- حيث ينبغي بي أن أكون‬

360
00:33:18,605 --> 00:33:19,921
‫هنا‬

361
00:33:21,955 --> 00:33:24,746
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه شايي الخاص‬

362
00:33:25,982 --> 00:33:27,537
‫أنتَ تأكله الآن‬

363
00:33:28,893 --> 00:33:33,558
‫- إنه لا يحسن من رائحة أنفاسك‬
‫- لكنه يفتح الذهن، خذ، جرب‬

364
00:33:35,113 --> 00:33:37,506
‫تشبه نبتة حلوى الغابة‬

365
00:33:39,101 --> 00:33:40,496
‫حلوى!‬

366
00:34:02,872 --> 00:34:05,146
‫"سوق (بريندا)"‬

367
00:34:08,510 --> 00:34:10,074
‫كان هذا النوع هو المفضل لديه‬

368
00:34:10,216 --> 00:34:14,006
‫إن لم تكن لدي القطع التي يحبها في كل كيس‬
‫كان يحزن‬

369
00:34:14,338 --> 00:34:16,565
‫لكنه كان فتى لطيفاً بالفعل‬

370
00:34:17,086 --> 00:34:19,076
‫رحيله مؤسف‬

371
00:34:20,071 --> 00:34:21,966
‫متى جاء إلى هنا آخر مرة؟‬

372
00:34:23,719 --> 00:34:27,528
‫قبل يومين‬
‫اشترى كيس حلوى وغادر‬

373
00:34:32,558 --> 00:34:34,298
‫هل هذه تعمل؟‬

374
00:34:43,090 --> 00:34:45,394
‫هناك، ذلك (مايلز)‬

375
00:35:00,486 --> 00:35:02,319
‫هذا كل شيء‬

376
00:35:02,460 --> 00:35:04,341
‫لا، انتظري، انتظري‬

377
00:35:04,858 --> 00:35:06,645
‫مَن ذلك؟‬

378
00:35:06,833 --> 00:35:09,229
‫إنه صديقه، (كوبر براينت)‬

379
00:35:12,823 --> 00:35:14,381
‫سيدة (براينت)؟‬

380
00:35:17,736 --> 00:35:19,061
‫(كوبر)؟‬

381
00:35:41,789 --> 00:35:44,198
‫كان (مايلز) صديقك، أليس كذلك؟‬

382
00:35:44,760 --> 00:35:46,808
‫كنتَ معه ليلة وفاته‬

383
00:35:48,013 --> 00:35:50,783
‫ذهبتما معاً إلى منزل المعلم‬

384
00:35:53,715 --> 00:35:55,481
‫هل ذهبتما لتنتقما منه؟‬

385
00:35:55,722 --> 00:35:57,440
‫بسبب ما فعله بـ(أليكس)؟‬

386
00:35:59,636 --> 00:36:02,551
‫هل كنتَ تحاول إثارة إعجاب أخيك الأكبر؟‬

387
00:36:07,463 --> 00:36:09,859
‫هل كنتَ تنوي إيذاء السيد (تومسون)؟‬

388
00:36:09,979 --> 00:36:12,575
‫لا، أردت تخريب منزله فحسب‬

389
00:36:14,851 --> 00:36:17,048
‫إذن، اقتحمت المكان‬

390
00:36:18,405 --> 00:36:20,881
‫"أقنعتَ (مايلز) بالذهاب معك"‬

391
00:36:26,113 --> 00:36:29,587
‫"تشتت انتباهك بمجموعة الأسلحة التي لديه"‬

392
00:36:32,063 --> 00:36:35,418
‫هل (مايلز) هو مَن حمل القذيفة الغازية؟‬

393
00:36:38,173 --> 00:36:39,811
‫(كوبر)، تعال وانظر إلى هذه‬

394
00:36:40,170 --> 00:36:42,407
‫"حينئذٍ ضبطكما (تومسون)"‬

395
00:36:43,565 --> 00:36:45,442
‫لم تكن تعرف أنه هناك‬

396
00:36:45,761 --> 00:36:48,716
‫فزع (مايلز) وأسقط القذيفة‬

397
00:36:51,192 --> 00:36:52,750
‫وانكسرت‬

398
00:36:52,989 --> 00:36:56,224
‫ماذا تفعل؟ أعدها، أعدها!‬

399
00:36:56,344 --> 00:36:58,101
‫و(مايلز)، ماذا فعل؟‬

400
00:36:58,221 --> 00:36:59,539
‫حملها‬

401
00:36:59,858 --> 00:37:02,773
‫هيّا، (مايلز)، تعال‬

402
00:37:11,399 --> 00:37:13,316
‫هل حاول (تومسون) مساعدته؟‬

403
00:37:14,474 --> 00:37:16,322
‫حاول إنقاذ حياته‬

404
00:37:24,473 --> 00:37:25,798
‫(مايلز)‬

405
00:37:26,481 --> 00:37:28,047
‫(مايلز)‬

406
00:37:47,081 --> 00:37:51,417
‫إذن، هربت إلى البيت بأقصى سرعة ممكنة‬
‫إلى البركة‬

407
00:37:55,232 --> 00:37:57,561
‫لم يستطع (مايلز) أن يرى أو يتنفس‬

408
00:37:58,806 --> 00:38:00,292
‫شعر بالخوف الشديد‬

409
00:38:00,412 --> 00:38:02,581
‫هيّا، هيّا (مايلز)‬

410
00:38:03,544 --> 00:38:04,990
‫أنتَ بخير‬

411
00:38:05,110 --> 00:38:07,279
‫هيّا، هذا سيبردك‬

412
00:38:09,688 --> 00:38:12,780
‫توقف عن التنفس، لم أعرف ماذا أفعل‬

413
00:38:13,302 --> 00:38:15,551
‫هيّا، هيّا يا صاح‬

414
00:38:18,924 --> 00:38:20,650
‫(مايلز)، هيا‬

415
00:38:24,586 --> 00:38:25,911
‫(مايلز)‬

416
00:38:34,665 --> 00:38:36,903
‫فدفعته إلى البركة‬

417
00:38:41,419 --> 00:38:43,737
‫آسف يا صديقي‬

418
00:38:46,975 --> 00:38:48,453
‫آسف جداً‬

419
00:39:05,719 --> 00:39:09,197
‫لم يُرد (مايلز) الذهاب إلى منزل (تومسون)‬
‫أنا جعلته يرافقني‬

420
00:39:15,072 --> 00:39:16,431
‫ماذا أفعل؟‬

421
00:39:18,909 --> 00:39:20,587
‫عليك أن تخبر الشرطة‬

422
00:39:23,065 --> 00:39:25,743
‫فكرت في هذا، لا أريد أن أذهب إلى السجن‬

423
00:39:38,493 --> 00:39:41,210
‫(كوبر)، هذه ليست غلطتك‬

424
00:39:41,330 --> 00:39:43,728
‫بلى، مات كلاهما بسببي‬

425
00:39:43,848 --> 00:39:46,286
‫كان ذلك حادثاً فظيعاً‬

426
00:39:46,406 --> 00:39:48,165
‫أعطني القنبلة‬

427
00:39:48,285 --> 00:39:50,563
‫ما كانت هذه ستكون رغبة (مايلز)‬

428
00:39:50,763 --> 00:39:52,801
‫ولا أظنها رغبتك أيضاً‬

429
00:39:53,600 --> 00:39:55,599
‫(كوبر)، أرجوك‬

430
00:39:56,398 --> 00:39:58,077
‫أرجوك أعطني القنبلة‬

431
00:39:59,276 --> 00:40:00,595
‫أرجوك‬

432
00:40:03,073 --> 00:40:04,392
‫بحذر‬

433
00:40:14,024 --> 00:40:15,622
‫اختبىء خلف الشجرة‬

434
00:40:34,447 --> 00:40:36,525
‫لا بدّ أنّ المُفجر قد أزيل‬

435
00:41:57,511 --> 00:41:59,928
‫"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"‬

436
00:42:38,334 --> 00:42:39,600
‫(غريس)‬

437
00:42:40,137 --> 00:42:42,861
‫من الصعب العثور عليك‬
‫أحاول الاتصال بك طوال اليوم‬

438
00:42:42,977 --> 00:42:45,816
‫آسفة، كنت... مشغولة جداً‬

439
00:42:46,315 --> 00:42:51,532
‫(بين)، ثمة أمر كنت أنوي أن أطلبه منك‬
‫بخصوص انتقالك إلى (بريزبان)‬

440
00:42:51,648 --> 00:42:54,640
‫أيمكن تأجيله؟‬
‫يجب أن ننتهي من توقيع هذه الأوراق‬

441
00:42:55,753 --> 00:42:57,901
‫الآن؟ لكن... حسناً‬

442
00:42:58,017 --> 00:43:00,336
‫ألسنا بحاجة إلى محامٍ ليشهد؟‬

443
00:43:01,457 --> 00:43:03,042
‫أحضرت محامية‬

444
00:43:04,279 --> 00:43:06,250
‫- حسناً‬
‫- مرحباً (غريس)، أنا (سيج)‬

445
00:43:06,366 --> 00:43:07,641
‫مرحباً‬

446
00:43:08,221 --> 00:43:12,087
‫حسناً، حالفك الحظ بإيجاد محامية‬
‫في هذا الوقت المتأخر من اليوم‬

447
00:43:13,826 --> 00:43:15,869
‫(سيج) ليست محامية فقط‬

448
00:43:18,593 --> 00:43:20,315
‫هي خطيبتي‬

449
00:43:33,653 --> 00:43:34,975
‫هدية؟‬

450
00:43:37,859 --> 00:43:40,823
‫ما كان عليك أن تفعل، صدقني‬

451
00:43:40,943 --> 00:43:44,589
‫هراء، ٦ أكواب في اليوم ستغير حياتك‬

452
00:43:44,709 --> 00:43:47,913
‫- وخزانة ملابسك‬
‫- نعم‬

453
00:43:48,113 --> 00:43:53,000
‫يمكنك أن تتابع نكاتك يا (هارو)‬
‫لن أنكر تأثيره على العقل‬

454
00:43:53,120 --> 00:43:58,007
‫ستشعر بخفة وهدوء أكبر‬
‫وكأنك تعوم على الغيوم‬

455
00:43:58,127 --> 00:44:00,410
‫أعتقد أني أعرف السبب‬

456
00:44:00,571 --> 00:44:02,734
‫فطر (سيلوسايبي كيوبينسيس)‬

457
00:44:02,854 --> 00:44:04,776
‫- أتعرف ماذا يكون؟‬
‫- نعم‬

458
00:44:04,896 --> 00:44:07,941
‫إنه فطر نادر‬
‫ينبت فقط في الأماكن الباردة‬

459
00:44:08,061 --> 00:44:13,308
‫وهو أيضاً مسبب للهلوسة‬
‫إنه شبيه بالـ(إل إس دي)‬

460
00:44:17,794 --> 00:44:22,160
‫يا إلهي! كنت آكل فطر السحر؟‬

461
00:44:22,280 --> 00:44:24,644
‫وتستورد مخدرات من الدرجة الأولى إلى البلاد‬

462
00:44:24,764 --> 00:44:26,366
‫أنا...‬

463
00:44:28,249 --> 00:44:30,532
‫لكني قدمت علبة لكل شخص في المكتب‬

464
00:44:30,932 --> 00:44:35,298
‫أعطيت (إيدوينا) و(غريس)‬
‫و(تريش) من الحسابات و... أنا...‬

465
00:44:37,181 --> 00:44:38,703
‫يا إلهي!‬

466
00:45:12,973 --> 00:45:14,493
‫(كالان)‬

467
00:45:15,506 --> 00:45:17,440
‫(هارو)، ماذا دهاك؟‬

468
00:45:17,809 --> 00:45:20,296
‫- هل تتعقبني؟‬
‫- أنا آسف‬

469
00:45:20,434 --> 00:45:23,197
‫لكن يجب أن أتحدث إلى (جيمس)‬
‫أهو هنا؟‬

470
00:45:29,322 --> 00:45:31,164
‫سأترككما وحدكما‬

471
00:45:38,579 --> 00:45:40,559
‫منزل جميل‬

472
00:45:41,757 --> 00:45:43,783
‫لا بد أنّ إيجاره باهظ‬

473
00:45:45,119 --> 00:45:46,702
‫ماذا تريد يا أبي؟‬

474
00:45:48,322 --> 00:45:51,158
‫أوضحتَ المرة الماضية عدم اهتمامك بمساعدتي‬

475
00:45:51,305 --> 00:45:54,251
‫أوضحتُ أنّي لا أستطيع اقتحام‬
‫قسم الأدلة الشُرطية من أجلك‬

476
00:45:54,362 --> 00:45:55,798
‫أخبرتك بأنّ ما أريده سيثبت...‬

477
00:45:55,908 --> 00:45:58,118
‫لكنك كذبتَ في السبب الذي ذكرته‬

478
00:46:00,916 --> 00:46:04,046
‫- تحدثت إلى (ميلا زوريتش)‬
‫- يا إلهي!‬

479
00:46:04,857 --> 00:46:06,809
‫يا إلهي! ماذا إن كانت تتعقبك؟‬

480
00:46:06,976 --> 00:46:08,928
‫- لأنها تبحث عنك؟‬
‫- نعم‬

481
00:46:09,095 --> 00:46:10,569
‫- بسبب ابنها‬
‫- نعم‬

482
00:46:10,699 --> 00:46:14,339
‫ليس بسبب الـ٢٢ مليوناً التي سرقتها منها؟‬

483
00:46:16,549 --> 00:46:19,367
‫إذن، كنتَ تعرف (ماكس)‬

484
00:46:20,574 --> 00:46:23,794
‫كذبتَ عليّ يا (جيمس)‬

485
00:46:27,474 --> 00:46:29,372
‫أتدري؟‬

486
00:46:30,407 --> 00:46:32,822
‫طوال تلك السنوات...‬

487
00:46:34,259 --> 00:46:41,849
‫تمنيت أنّ أبي‬
‫الرجل الغامض الذي تخيلته بألف شكل‬

488
00:46:43,632 --> 00:46:46,334
‫تمنيت أن يكون ذكياً‬

489
00:46:49,439 --> 00:46:51,509
‫إنها تخدعك‬

490
00:46:51,682 --> 00:46:55,937
‫إذن، أنتَ لم تسرق المال؟‬

491
00:46:56,109 --> 00:47:00,019
‫- (ماكس) هو الفاعل‬
‫- (ماكس)؟‬

492
00:47:00,882 --> 00:47:04,447
‫لماذا في اعتقادك كان بحاجة‬
‫إلى جواز السفر المزور؟‬

493
00:47:05,194 --> 00:47:06,521
‫لقد أخذ أموال والدته‬

494
00:47:06,641 --> 00:47:09,496
‫كان سيهرب من البلد ثم سقط‬

495
00:47:09,898 --> 00:47:12,832
‫وهي تلومني الآن على كل شيء‬

496
00:47:15,967 --> 00:47:17,724
‫ويبدو أنك مثلها في هذا‬

497
00:47:19,920 --> 00:47:24,113
‫طالبت (ميلا) بتشريح ثانٍ لجثة ابنها‬

498
00:47:25,351 --> 00:47:29,503
‫وجد عالم الأمراض دليلاً‬
‫على أنّ (ماكس) ربما تورط في عراك‬

499
00:47:29,663 --> 00:47:32,298
‫قبل لحظات من سقوطه إلى حتفه‬

500
00:47:32,418 --> 00:47:36,091
‫عندما وجدته كان ميتاً‬

501
00:47:36,251 --> 00:47:38,886
‫والتصوير الذي على هاتفك سيثبت هذا؟‬

502
00:47:39,006 --> 00:47:41,002
‫ولهذا عليّ استعادته‬

503
00:47:41,122 --> 00:47:43,997
‫وكيف ستستعيده؟‬
‫هل (فيرن) جزء من هذه الخطة؟‬

504
00:47:44,117 --> 00:47:47,351
‫- مستحيل أن أعرضها للخطر‬
‫- لقد فعلت سلفاً‬

505
00:48:00,847 --> 00:48:03,402
‫كلا، لقد أخبرتها بكل شيء‬

506
00:48:04,440 --> 00:48:08,114
‫وبعكسك، ما زالت تريد مساعدتي‬

507
00:48:09,671 --> 00:48:10,988
‫هي تهتم‬

508
00:48:15,660 --> 00:48:17,177
‫اخرج وحدك‬

509
00:48:47,892 --> 00:48:51,172
‫"تحميل فيديو الكاميرا"‬

510
00:49:01,012 --> 00:49:02,332
‫حسناً‬

511
00:49:08,852 --> 00:49:10,172
‫رائع‬

512
00:49:21,812 --> 00:49:23,172
‫- "ما الذي..."‬
‫- "(برايان)"‬

513
00:49:23,292 --> 00:49:24,612
‫"نعم"‬

514
00:49:24,732 --> 00:49:26,972
‫- هل لي بدقيقة؟‬
‫- تفضلي‬

515
00:49:28,452 --> 00:49:29,772
‫ما الأمر؟‬

516
00:49:29,932 --> 00:49:34,452
‫ضبطنا اتصالاً من هاتف (دانيال هارو)‬
‫عصر يوم أمس‬

517
00:49:35,932 --> 00:49:39,292
‫ "هذه أنا، اترك رسالة، لا وعود"‬

518
00:49:40,532 --> 00:49:46,132
‫"اسمعي، أنا بحاجة ماسة إلى التحدث لأخيك‬
‫إن رأيته دعيه يتصل بي"‬

519
00:49:56,332 --> 00:49:59,332
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

