﻿1
00:00:05,943 --> 00:00:07,583
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,823 --> 00:00:10,103
‫هل حالفك الحظ بعثورك على محامية‬
‫في هذا الوقت المتأخر من النهار؟‬

3
00:00:10,223 --> 00:00:11,863
‫(سيج) هي خطيبتي‬

4
00:00:12,463 --> 00:00:14,583
‫(تانيا)...‬
‫كانت علاقتنا ناجحة بالفعل‬

5
00:00:14,823 --> 00:00:16,583
‫- أين والدتك؟‬
‫- إنها ميتة‬

6
00:00:16,703 --> 00:00:20,143
‫هل أخبرك (جيمس) بأنه سرق‬
‫٢٢ مليون دولار من شركتي؟‬

7
00:00:20,463 --> 00:00:22,423
‫- "لن يتخلى عن ابنه إطلاقاً"‬
‫- "ربما يفعل ذلك"‬

8
00:00:22,583 --> 00:00:24,743
‫إذا وجب عليه الاختيار بين (جيمس) وابنته‬

9
00:00:24,943 --> 00:00:28,063
‫إنها تتلاعب بك، لستُ من سرق أموالها‬
‫بل (ماكس) هو الفاعل‬

10
00:00:28,223 --> 00:00:30,703
‫أعتقد أن ابن (هارو) كان متورطاً‬
‫في مقتل (ماكس زوريتش)‬

11
00:00:30,863 --> 00:00:32,583
‫أريد مراقبة هاتف (دانيال هارو)‬

12
00:00:32,703 --> 00:00:35,943
‫"كنتَ تعلم أني ذاهبة إلى بيت أمي‬
‫وكان (نيكولز) بانتظاري هناك"‬

13
00:00:36,063 --> 00:00:38,703
‫- وجب عليّ استرجاع هاتفي‬
‫- لقد استغليتني مرة أخرى!‬

14
00:00:38,983 --> 00:00:41,543
‫- أيمكنني التأكد مما إذا كان موجوداً هنا؟‬
‫- آسفة، تمّ تسليمه‬

15
00:00:41,823 --> 00:00:44,023
‫"أخذه الرقيب المسؤول (براين نيكولز)"‬

16
00:01:01,163 --> 00:01:03,290
‫"فندق (أوكسلي وستيرلنغ)"‬

17
00:01:28,276 --> 00:01:30,187
‫"للطاقم فقط"‬

18
00:01:42,302 --> 00:01:44,285
‫"للموظفين المخولين فقط، مخارج طوارىء‬
‫يرجى عدم سد الأبواب أو تركها مفتوحة"‬

19
00:02:11,471 --> 00:02:14,427
‫"مخارج طوارىء، يرجى عدم سد الأبواب‬
‫أبقوا مسافة مترين خاوية"‬

20
00:03:14,404 --> 00:03:16,004
‫يا لها من خردة!‬

21
00:03:17,044 --> 00:03:20,084
‫- الدعم الفني‬
‫- حمداً للرب، تفضل‬

22
00:03:21,124 --> 00:03:24,644
‫إذن، ما المشكلة التي تواجهها؟‬

23
00:03:26,804 --> 00:03:29,764
‫هذا... إنه يحدث منذ أيام‬

24
00:03:34,964 --> 00:03:38,044
‫اسمع، سيستغرق مني هذا بعض الوقت‬

25
00:03:38,164 --> 00:03:41,324
‫لا بأس، خذ قدر ما تشاء من الوقت‬
‫سأمضي جل اليوم في الخارج‬

26
00:03:44,684 --> 00:03:46,284
‫(سارج)، هل استدعيتني؟‬

27
00:03:46,884 --> 00:03:50,364
‫أجل، أريد منك‬
‫إرجاع شيء لغرفة الأدلة‬

28
00:03:56,084 --> 00:03:59,004
‫هل عاودت وحدة مكافحة الجرائم الإلكترونية‬
‫التحقيق في قتال باحة السفن؟‬

29
00:04:00,004 --> 00:04:03,204
‫أجل، الوضع سيىء‬
‫إنه ميؤوس منه‬

30
00:04:03,324 --> 00:04:07,284
‫- حقاً؟ لا بد أنه مشفر بشيفرة يصعب حلها‬
‫- "ضبط الوضع لالتقاط صورة"‬

31
00:04:07,884 --> 00:04:11,004
‫ما أدراني؟ لا أستطيع إرسال الرسائل‬
‫الإلكترونية حتى في الوقت الحالي‬

32
00:04:12,884 --> 00:04:15,244
‫أجل، ربما يكون لدينا خيط آخر‬
‫يتعلق بابن (هارو)‬

33
00:04:15,644 --> 00:04:16,964
‫- دائرة الهجرة؟‬
‫- أجل‬

34
00:04:17,084 --> 00:04:20,724
‫دخل شخص يدعى (جيمس ريد)‬
‫إلى الدولة بتأشيرة للدراسة على ما يبدو‬

35
00:04:21,164 --> 00:04:24,004
‫- هل عاد بريدك الإلكتروني للعمل؟‬
‫- هل أستطيع ولوج بريدي الإلكتروني؟‬

36
00:04:25,644 --> 00:04:27,084
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- حسناً، رائع‬

37
00:04:27,204 --> 00:04:30,604
‫نحن بانتظار وصول رسالة إلكترونية منهم‬
‫لذا نرجو أن تكون لديهم صورة لجواز السفر‬

38
00:04:31,084 --> 00:04:33,004
‫أجل، سيكون ذلك مفيداً‬

39
00:04:33,124 --> 00:04:34,924
‫هل من رسائل من دائرة الهجرة؟‬

40
00:04:36,484 --> 00:04:38,004
‫لا أعتقد ذلك‬

41
00:04:44,284 --> 00:04:46,124
‫- بئساً!‬
‫- أعتذر‬

42
00:04:46,244 --> 00:04:49,964
‫أعتقد أنني سآتي لك بلوحة أم جديدة‬

43
00:04:50,084 --> 00:04:51,764
‫أجل، حسناً‬

44
00:04:53,244 --> 00:04:55,204
‫أشكرك على وقتك‬

45
00:04:57,844 --> 00:04:59,724
‫هل توصلتم لشيء من مراقبة الهاتف؟‬

46
00:04:59,924 --> 00:05:01,524
‫لا، لا شيء‬

47
00:05:02,844 --> 00:05:04,244
‫(براين)؟‬

48
00:05:05,004 --> 00:05:06,844
‫أواثق بأنك قادر‬
‫على القيام بهذا العمل؟‬

49
00:05:07,884 --> 00:05:09,964
‫أنت صديق قديم لـ(هارو)‬

50
00:05:12,404 --> 00:05:14,204
‫لهذا منحته كل فرصة ممكنة‬

51
00:05:54,541 --> 00:05:56,461
‫"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"‬

52
00:06:05,461 --> 00:06:08,141
‫يدعى (كارل إتشيفيريا) وهو من (فنزويلا)‬

53
00:06:08,261 --> 00:06:12,021
‫أصيبت زوجته بسكتة قلبية أثناء القيادة‬
‫ويأبى أن يغادر قبل رؤيتها‬

54
00:06:12,261 --> 00:06:14,701
‫سكتة قلبية؟‬
‫هل زوجته في مثل سنه؟‬

55
00:06:15,341 --> 00:06:18,221
‫- من سيتولى تشريح الجثة؟‬
‫- (فيرلي)، في آخر النهار‬

56
00:06:18,501 --> 00:06:20,021
‫لا يمكنها السماح له بالبقاء هنا‬
‫طوال اليوم‬

57
00:06:20,141 --> 00:06:22,381
‫- أريد رؤيتها فقط‬
‫- لا تستطيع ذلك‬

58
00:06:22,501 --> 00:06:24,381
‫أنا آسفة، ليس بعد‬

59
00:06:24,541 --> 00:06:27,021
‫مرحباً، أنا الدكتور (دانيال هارو)‬

60
00:06:33,901 --> 00:06:35,501
‫كيف ماتت زوجتي؟‬

61
00:06:35,941 --> 00:06:38,541
‫في الواقع، نحن موجودون هنا‬
‫لمعرفة السبب‬

62
00:06:38,741 --> 00:06:40,141
‫في آخر النهار‬

63
00:06:42,541 --> 00:06:44,821
‫قالوا في البداية إنه حادث سير‬

64
00:06:45,101 --> 00:06:46,741
‫ويقولون الآن إنها سكتة قلبية؟‬

65
00:06:47,181 --> 00:06:49,221
‫كيف لها أن تصاب بسكتة قلبية؟‬
‫كانت في سن الـ٢٨!‬

66
00:06:59,205 --> 00:07:01,204
‫دعيني أتولى التشريح‬

67
00:07:01,335 --> 00:07:03,595
‫لديك ٤ عمليات تشريح أخرى ضمن جدولك‬

68
00:07:06,376 --> 00:07:09,592
‫مرحباً، الوقت ليس مناسباً‬

69
00:07:10,244 --> 00:07:12,026
‫سيد (إتشيفيريا)‬

70
00:07:12,939 --> 00:07:16,133
‫- لا أستطيع، ما زلت أعمل‬
‫- سأبذل قصارى جهدي...‬

71
00:07:16,358 --> 00:07:21,581
‫لمعرفة ما حل بزوجتك تحديداً‬
‫لكن سيستغرق الأمر بضع ساعات‬

72
00:07:22,408 --> 00:07:23,873
‫شكراً لك‬

73
00:07:25,226 --> 00:07:27,030
‫تجمعنا علاقة مذ كنا في المدرسة‬

74
00:07:28,608 --> 00:07:29,923
‫لا أستطيع تركها الآن‬

75
00:07:32,027 --> 00:07:33,793
‫ما كان اسم زوجتك؟‬

76
00:07:37,137 --> 00:07:38,678
‫(غابرييلا)‬

77
00:07:45,183 --> 00:07:47,092
‫حسناً، ظهرت نتائج التصوير‬
‫المقطعي المحوسب‬

78
00:07:51,456 --> 00:07:54,795
‫لا أثر لسكتة قلبية أو تمدد للأوعية الدموية‬

79
00:07:55,343 --> 00:08:01,364
‫ثمة جروح في فمها وأنفها‬
‫لكن ربما يُعزى هذا للتصادم‬

80
00:08:01,529 --> 00:08:06,510
‫- ألدينا أي صور للسيارة؟‬
‫- لم تتعرض السيارة لأي أضرار‬

81
00:08:07,277 --> 00:08:12,861
‫يعتقد أفراد الشرطة الموجودون في الموقع‬
‫أنها بالكاد تحركت عند اصطدامها بالحاويات‬

82
00:08:18,609 --> 00:08:22,605
‫ثمة المزيد من الجروح والكدمات‬
‫في الجزء الداخلي لشفتيها‬

83
00:08:22,769 --> 00:08:27,532
‫ثمة انتفاخ في حلقها وشفتيها و...‬

84
00:08:28,408 --> 00:08:29,951
‫ما هذا؟‬

85
00:08:37,787 --> 00:08:40,019
‫هذا مقرف، ما هذا؟‬

86
00:08:40,507 --> 00:08:42,252
‫نوع من...‬

87
00:08:42,618 --> 00:08:44,201
‫الفاكهة!‬

88
00:08:44,323 --> 00:08:46,069
‫ناوليني المنظار‬

89
00:09:00,644 --> 00:09:04,958
‫حنجرتها منتفخة‬
‫وتكاد تكون مسدودة تماماً‬

90
00:09:05,076 --> 00:09:07,649
‫بالكاد سيدخل أي هواء‬
‫إلى رئتيها عبر تلك الفتحة‬

91
00:09:08,520 --> 00:09:10,103
‫ثمة الكثير من المخاط‬

92
00:09:23,995 --> 00:09:25,657
‫ثمرة توت أحمر؟‬

93
00:09:27,240 --> 00:09:28,823
‫أكثر من واحدة‬

94
00:09:29,061 --> 00:09:31,554
‫إنها لم تمضغها حتى‬
‫بل بلعتها كاملة‬

95
00:09:32,108 --> 00:09:35,076
‫مما يعني أن هذا ليس دماً وحسب‬
‫بل عصير التوت الأحمر‬

96
00:09:35,353 --> 00:09:36,897
‫أي أنها اختنقت بها؟‬

97
00:09:37,134 --> 00:09:39,430
‫في حال اختنقت بها‬
‫لن يكون هناك أي مخاط‬

98
00:09:39,549 --> 00:09:42,477
‫وثمرات التوت الأحمر‬
‫ليست كبيرة بقدر كافٍ لسدّ الحنجرة‬

99
00:09:43,388 --> 00:09:45,921
‫- هذا أشبه بـ...‬
‫- صدمة الحساسية؟‬

100
00:09:47,148 --> 00:09:48,910
‫أجل‬

101
00:09:51,232 --> 00:09:54,112
‫يبدو أنه كانت لديها‬
‫حساسية من التوت الأحمر‬

102
00:09:55,530 --> 00:10:01,463
‫لكن كانت (غابرييلا) تحب التوت الأحمر‬
‫وكانت تأكله دائماً إن كنا نستطيع شراءه‬

103
00:10:03,268 --> 00:10:05,761
‫هل أصابها رد فعل تحسسي من قبل‬

104
00:10:06,363 --> 00:10:08,309
‫ولو كان طفيفاً؟‬

105
00:10:11,936 --> 00:10:21,251
‫إذن من أين أتت به؟‬

106
00:10:28,188 --> 00:10:34,530
‫- أكانت تعمل هنا؟‬
‫- بوظيفة خادمة، أجل‬

107
00:10:34,827 --> 00:10:41,665
‫- أتعتقد أنها حصلت على التوت الأحمر من هنا؟‬
‫- ربما‬

108
00:10:43,845 --> 00:10:52,367
‫- طاب نهارك، هل لي أن أكلم المدير المناوب؟‬
‫- أجل، إنه هنا‬

109
00:10:54,745 --> 00:10:58,511
‫كيف أستطيع المساعدة؟‬

110
00:10:59,402 --> 00:11:01,126
‫نحن من مكتب الطب الشرعي‬

111
00:11:01,282 --> 00:11:05,513
‫ونود أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بخصوص (غابرييلا إتشيفيريا)‬

112
00:11:07,549 --> 00:11:09,743
‫ليس هنا‬
‫تفضلا‬

113
00:11:20,553 --> 00:11:22,642
‫المطبخ من هنا‬

114
00:11:27,813 --> 00:11:30,058
‫أجهل سبب مغادرتها في ذلك الوقت‬

115
00:11:30,215 --> 00:11:33,453
‫فهي لم تسجل خروجها‬
‫أو تملأ كشف الحضور‬

116
00:11:36,117 --> 00:11:37,857
‫أيفترض بكما أن تكونا هنا؟‬

117
00:11:38,748 --> 00:11:40,489
‫لقد كلمتكما بشأن هذا سابقاً‬

118
00:11:40,610 --> 00:11:44,901
‫وأتوقع من جميع الموظفين‬
‫الالتزام بجداول العمل وأوقات الاستراحة‬

119
00:11:45,022 --> 00:11:46,885
‫- أكانت موظفة مجتهدة؟‬
‫- "(غابرييلا إتشيفيريا)، موظفة الشهر"‬

120
00:11:47,006 --> 00:11:50,002
‫كثيراً، لم تكن ترفض أي وردية عمل إضافية‬

121
00:11:51,621 --> 00:11:53,061
‫(أفيونا)‬

122
00:11:53,181 --> 00:11:55,660
‫- أنت صديقة (غابرييلا)‬
‫- أجل‬

123
00:11:55,980 --> 00:11:58,420
‫- إنه خبر محزن بحق‬
‫- هل رأيتِها ليلة أمس؟‬

124
00:11:59,220 --> 00:12:01,020
‫عملنا في ورديتي عمل مختلفتين‬

125
00:12:02,939 --> 00:12:05,059
‫يجب أن أكلمك قبل مغادرتك اليوم‬

126
00:12:05,779 --> 00:12:08,539
‫- أتعرفين السبب؟‬
‫- أجل، سيد (مور)‬

127
00:12:09,138 --> 00:12:11,458
‫تعالي لرؤيتي بعد انتهاء نوبتك‬
‫من فضلك‬

128
00:12:12,658 --> 00:12:14,138
‫حسناً، اذهبي الآن‬

129
00:12:22,217 --> 00:12:24,056
‫"موظفو المطبخ فقط"‬

130
00:12:25,776 --> 00:12:28,696
‫سعر الكيلوغرام ٨٠ دولاراً‬
‫وقد تم شحنه من (تاسمانيا)‬

131
00:12:28,896 --> 00:12:31,655
‫- ٨٠ دولاراً؟‬
‫- يعتقدان أن به خطباً ما‬

132
00:12:32,175 --> 00:12:34,575
‫هذا محال‬
‫إنه من أجود الأصناف المتاحة‬

133
00:12:34,895 --> 00:12:36,534
‫مهلاً‬

134
00:12:37,894 --> 00:12:39,974
‫إنه باهظ الثمن جداً‬
‫ولا يُستخدم في الحلوى‬

135
00:12:40,094 --> 00:12:41,654
‫بل في أطباق الفاكهة فقط‬

136
00:12:41,774 --> 00:12:43,813
‫- أطباق الفاكهة؟‬
‫- العبوات الترحيبية‬

137
00:12:43,933 --> 00:12:47,293
‫(إميليو)... إنه يُقدّم فقط لنزلائنا‬
‫المهمين في الطابق الخامس عشر‬

138
00:12:47,413 --> 00:12:50,212
‫- إنه عضوي ومقطوف باليد‬
‫- كم عبوة ترحيبية جهزتم أمس؟‬

139
00:12:50,332 --> 00:12:53,692
‫- واحدة فقط للغرفة رقم ١٥٠٣‬
‫- (أماندا)!‬

140
00:12:54,972 --> 00:12:56,332
‫عذراً‬

141
00:12:56,572 --> 00:12:59,411
‫كما ترون، لا خطب في التوت الأحمر‬
‫الخاص بنا‬

142
00:12:59,611 --> 00:13:01,491
‫ولم تكن لدى (غابرييلا)‬
‫إمكانية الوصول إليه أساساً‬

143
00:13:01,611 --> 00:13:03,690
‫إذ لا يُسمح لعاملي تنظيف الغرف‬
‫بدخول المطبخ‬

144
00:13:03,810 --> 00:13:06,730
‫لا بد أنها وصلت إليه‬
‫في الطابق الخامس عشر‬

145
00:13:06,850 --> 00:13:09,730
‫هذا محال، إذ كانت تعمل حصراً‬
‫ضمن طوابق النزلاء العاديين‬

146
00:13:09,850 --> 00:13:11,769
‫ربما قصدت الطابق العلوي‬
‫لزيارة إحدى زميلاتها الخادمات‬

147
00:13:11,889 --> 00:13:13,809
‫إن طابق النزلاء المهمين‬
‫مزود بحماية مشددة‬

148
00:13:13,929 --> 00:13:16,049
‫حتى الخادمات بحاجة إلى بطاقات لدخوله‬

149
00:13:16,449 --> 00:13:19,568
‫اسمع، علينا تتبع تحركات (غابرييلا)‬

150
00:13:19,688 --> 00:13:22,888
‫لا بد أنها وصلت إلى الغرفة‬
‫رقم ١٥٠٣ بطريقة ما‬

151
00:13:23,248 --> 00:13:26,447
‫لاحظت أن لديك غرفة مراقبة‬
‫ربما نستطيع إلقاء نظرة على المقاطع المسجلة...‬

152
00:13:26,567 --> 00:13:28,047
‫- قطعاً لا‬
‫- لكن...‬

153
00:13:28,167 --> 00:13:29,567
‫أتدرك أين أنت؟‬

154
00:13:29,687 --> 00:13:31,766
‫يدفع نزلاؤنا مبالغ كبيرة‬
‫من أجل الخصوصية‬

155
00:13:31,966 --> 00:13:34,766
‫ومحال أن أنتهكها‬
‫ليس من دون مذكرة تفتيش‬

156
00:13:36,006 --> 00:13:37,486
‫الآن من فضلكما...‬

157
00:13:41,165 --> 00:13:44,604
‫هلا تخبرينني بمصير بقايا أطباق الفاكهة؟‬

158
00:13:46,364 --> 00:13:48,644
‫"لاستعمال (أوكسلي وستيرلنغ) الحصري"‬

159
00:13:52,283 --> 00:13:57,403
‫وصْل من الغرفة رقم ١٥٠٩‬
‫الشمبانيا وأذن البحر‬

160
00:13:57,523 --> 00:13:59,402
‫ثمة قشر ليمون على شعرك‬

161
00:14:01,602 --> 00:14:06,641
‫لا بد أنه من الطاجن المغربي‬
‫الذي طلبته الغرفة ١٥٠٦‬

162
00:14:07,921 --> 00:14:10,121
‫- هل وجدت التوت الأحمر؟‬
‫- لا‬

163
00:14:11,001 --> 00:14:13,120
‫أترين؟ هذا ليس منطقياً‬

164
00:14:13,240 --> 00:14:16,880
‫كل هذا من طابق النزلاء المهمين أمس‬

165
00:14:17,000 --> 00:14:18,719
‫لذا أين طبق الفاكهة؟‬

166
00:14:21,359 --> 00:14:26,638
‫كان هناك طبق فاكهة واحداً فقط‬
‫ويجب أن يكون هنا، لكنه ليس كذلك‬

167
00:14:26,998 --> 00:14:30,558
‫لا يمكن أن تكون (غابرييلا) قد أخذته إلى منزلها‬
‫إذ سيكون في سيارتها بخلاف ذلك‬

168
00:14:30,758 --> 00:14:34,117
‫لقد أصابتها ردة فعل للتوت الأحمر‬
‫مشابهة للصدمة التحسسية‬

169
00:14:34,237 --> 00:14:36,237
‫لكن قال زوجها‬
‫إنها ليست لديها حساسية منه‬

170
00:14:37,797 --> 00:14:40,036
‫أعتقد أن علينا أن نقصد الطابق الخامس عشر‬

171
00:14:40,476 --> 00:14:43,076
‫- لماذا؟‬
‫- لأن التوت الأحمر كان فيه‬

172
00:14:43,196 --> 00:14:44,571
‫(دانيال)، هذا ليس مهماً‬

173
00:14:44,689 --> 00:14:46,811
‫لقد أكلت الطاهية منها‬
‫إنها ليست سامة‬

174
00:14:46,968 --> 00:14:49,169
‫ما من شخص آخر معرض للخطر، مفهوم؟‬

175
00:14:49,286 --> 00:14:51,880
‫لقد أصاب (غابرييلا)‬
‫رد فعل تحسسي مؤسف، ليس إلا‬

176
00:14:52,901 --> 00:14:55,809
‫كان هذا ممتعاً‬
‫لكن علينا العودة إلى العمل‬

177
00:14:56,516 --> 00:14:58,010
‫السيارة من هنا‬

178
00:14:59,070 --> 00:15:02,253
‫تفوح منك رائحة أذن بحر بائت‬
‫لذا سأستقل مركبة أجرة‬

179
00:15:08,894 --> 00:15:11,134
‫"(ريمونديس)"‬

180
00:15:15,534 --> 00:15:20,643
‫"مخارج طوارىء، يرجى عدم سد الأبواب‬
‫أبقوا مسافة مترين خاوية، (أوكسلي وستيرلنغ)"‬

181
00:15:59,386 --> 00:16:01,036
‫"(أوكسلي وستيرلنغ)"‬

182
00:16:07,795 --> 00:16:12,235
‫"١٥٠٣"‬

183
00:17:26,445 --> 00:17:29,234
‫حسناً، حسناً‬
‫دعني أخرج بطاقتي التعريفية‬

184
00:17:30,214 --> 00:17:31,834
‫أو أخرجها بنفسك‬

185
00:17:37,299 --> 00:17:40,277
‫- اسمع، ما أود أن يحدث هو...‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

186
00:17:42,048 --> 00:17:43,631
‫أبحث عن التوت الأحمر‬

187
00:18:04,539 --> 00:18:06,867
‫أنت مع مكتب الطب الشرعي، صحيح؟‬

188
00:18:08,531 --> 00:18:10,622
‫هل يتعلق هذا بالخادمة الميتة؟‬

189
00:18:11,572 --> 00:18:14,376
‫(غابرييلا إتشيفيريا)، أجل‬

190
00:18:14,519 --> 00:18:16,990
‫- هل قابلتِها؟‬
‫- كيف ماتت؟‬

191
00:18:17,561 --> 00:18:21,268
‫ما رأيك في أن نبدأ بـ...‬
‫من أنتم يا قوم؟‬

192
00:18:22,218 --> 00:18:25,498
‫- استدع الشرطة‬
‫- صدمة تحسسية‬

193
00:18:26,496 --> 00:18:28,444
‫أو هذا ما يبدو عليه الأمر‬

194
00:18:28,587 --> 00:18:30,041
‫- مم؟‬
‫- التوت الأحمر‬

195
00:18:30,919 --> 00:18:32,620
‫من طبق فاكهة‬
‫أرسِل إلى هذه الغرفة‬

196
00:18:45,557 --> 00:18:47,118
‫حسناً‬

197
00:18:47,238 --> 00:18:51,121
‫مهلاً، أخبرتك بما أعرفه‬
‫من أنت؟‬

198
00:18:52,041 --> 00:18:54,483
‫هل رأيت طبق الفاكهة‬
‫أو ما جرى له؟‬

199
00:18:54,603 --> 00:18:57,365
‫هذا هاتفي! هذا هاتفي!‬
‫سأريها صورة‬

200
00:19:01,368 --> 00:19:03,770
‫- الخادمة؟‬
‫- أجل‬

201
00:19:03,970 --> 00:19:07,213
‫يجب أن أعلم‬
‫هل كانت في هذه الغرفة؟‬

202
00:19:10,095 --> 00:19:12,016
‫رجاءً لا تدخل إلى جناحي الفندقي مجدداً‬

203
00:19:16,460 --> 00:19:18,781
‫"الإجراءات الراديكالية لناشطة روسية"‬

204
00:19:24,746 --> 00:19:26,747
‫من المترصد الآن؟‬

205
00:19:28,869 --> 00:19:33,272
‫المرأة التي أتعجب لأنها لم ترفع‬
‫عليك قضية لاقتحام غرفتها؟‬

206
00:19:33,552 --> 00:19:35,394
‫(يلينا غريشينكو)‬

207
00:19:36,715 --> 00:19:38,556
‫وقع اسمها مألوف فعلياً‬

208
00:19:38,916 --> 00:19:42,599
‫إنها صحفية روسية وناشطة بيئية‬

209
00:19:42,799 --> 00:19:47,603
‫أجل، مناهضة التلوث التي نشأت‬
‫في بلدة روسية مريعة ما لتعدين الفحم‬

210
00:19:47,723 --> 00:19:49,885
‫أجل، وقد تسبب ذلك بإصابتها‬
‫بتضخم الرئة في طفولتها‬

211
00:19:50,005 --> 00:19:52,607
‫وإصابة ما نسبته ٣٠ بالمائة‬
‫من سكان بلدتها بنفس المرض‬

212
00:19:53,407 --> 00:19:55,008
‫ما سبب وجودها هنا إذن؟‬

213
00:19:55,409 --> 00:19:58,091
‫لإلقاء خطاب علني‬
‫لكن لا أحد يعلم أين‬

214
00:19:58,211 --> 00:20:03,895
‫حتى أصحاب التذاكر لن يعلموا بالموقع تحديداً‬
‫إلا قبل ساعة من بداية خطابها‬

215
00:20:04,335 --> 00:20:06,857
‫إنها تتلقى الكثير من التهديدات بالقتل‬
‫على ما يبدو‬

216
00:20:07,137 --> 00:20:11,501
‫ينبئني حدسي بأنك تبني نظرية ما‬
‫تربط الروس بالتوت الأحمر‬

217
00:20:11,621 --> 00:20:17,265
‫الأمر منطقي، لقد تعرضت لمحاولات للقتل‬
‫لكن لا يمكن لأحد أن يثبت على يد من‬

218
00:20:17,625 --> 00:20:21,588
‫تريد صناعات الوقود الأحفوري إسكاتها‬
‫وحكومتها كذلك‬

219
00:20:21,868 --> 00:20:26,232
‫لا بد أن التوت الأحمر‬
‫قد سُمم بغرض قتل (يلينا)‬

220
00:20:28,033 --> 00:20:29,554
‫إلا أن هذا لم يحصل‬

221
00:20:29,794 --> 00:20:31,235
‫لقد وردنا تقرير المختبر للتو‬

222
00:20:31,516 --> 00:20:37,040
‫لا مخدرات أو كحول أو سمّ في جسد‬
‫(غابرييلا) أو التوت الموجود في حلقها‬

223
00:20:38,582 --> 00:20:40,012
‫- هذا لا يُعقل‬
‫- انظر‬

224
00:20:40,548 --> 00:20:44,086
‫قراءات تحليل الغلوبولين المناعي في مصل الدم‬
‫وتحليل إنزيم تريبتاز مرتفعة‬

225
00:20:44,444 --> 00:20:46,446
‫وهذه علامات تقليدية للصدمة التحسسية‬

226
00:20:49,984 --> 00:20:54,634
‫أعلم أن السمّ والتوت والروس الغامضين‬
‫مثيرون أكثر للتشويق‬

227
00:20:54,937 --> 00:20:59,132
‫لكن يبدو أن الزوج المسكين خسر زوجته‬
‫بسبب الحظ العاثر ببساطة‬

228
00:21:07,118 --> 00:21:11,060
‫- إذن، كانت الحساسية هي السبب‬
‫- "غرفة العرض"‬

229
00:21:19,551 --> 00:21:21,522
‫لكن حصول هذا وارد‬

230
00:21:22,381 --> 00:21:26,223
‫حتى للأشخاص‬
‫الذين يكونون أصحاء بالأصل‬

231
00:21:29,255 --> 00:21:30,795
‫تعازيّ‬

232
00:21:35,334 --> 00:21:36,992
‫شكراً‬

233
00:21:57,329 --> 00:21:58,132
‫"غرفة العرض"‬

234
00:22:06,220 --> 00:22:07,023
‫هذا حصان البحر، صحيح؟‬

235
00:22:10,150 --> 00:22:12,230
‫- من أنت؟‬
‫- (لوي)‬

236
00:22:12,470 --> 00:22:14,350
‫لديك الكثير من الأشياء الميتة هنا‬

237
00:22:15,310 --> 00:22:19,030
‫أجل، بالإضافة إلى الكتب‬
‫والقطع الأثرية‬

238
00:22:19,150 --> 00:22:23,310
‫أردت تحنيط (فيثاغورس) عند وفاته‬
‫لكن لم تسمح أمي بذلك‬

239
00:22:56,485 --> 00:22:58,516
‫إذن، أين والدتك؟‬

240
00:22:58,619 --> 00:23:00,237
‫- (لوي)‬
‫- إنها هنا‬

241
00:23:02,096 --> 00:23:03,473
‫- (لوي)‬
‫- مرحباً أمي‬

242
00:23:03,576 --> 00:23:06,043
‫- (وارينغتون)!‬
‫- (هارو)‬

243
00:23:06,640 --> 00:23:10,420
‫- كيف عساك تسمح بدخول ابني إلى هنا؟‬
‫- ماذا؟ لم أعلم أن لديك ابناً حتى!‬

244
00:23:10,540 --> 00:23:13,286
‫لا تزال لديك خمس جثث لتشريحها‬
‫قبل مغادرتك الليلة‬

245
00:23:13,524 --> 00:23:15,713
‫- ظننت أنها أربع!‬
‫- هذا ما يحدث عند مغادرتك للمبنى‬

246
00:23:15,832 --> 00:23:17,583
‫يموت الناس باستمرار‬

247
00:23:18,021 --> 00:23:21,085
‫- وعمليات التشريح مطلوبة دائماً‬
‫- هل أستطيع مشاهدة عملية تشريح؟‬

248
00:23:21,204 --> 00:23:23,074
‫- قطعاً لا‬
‫- بالطبع تستطيع يا (لوي)‬

249
00:23:27,531 --> 00:23:29,202
‫هيا بنا‬

250
00:23:39,702 --> 00:23:41,622
‫"(فيرن)"‬

251
00:23:56,822 --> 00:23:58,302
‫(جيمز) ليس في المنزل يا أبي‬

252
00:24:01,302 --> 00:24:03,022
‫- أتعلمين أين هو؟‬
‫- لا‬

253
00:24:04,422 --> 00:24:06,222
‫لا أريد التدخل بينكما‬

254
00:24:06,462 --> 00:24:09,462
‫ولا أريد أن تقعي في ورطة كبيرة‬

255
00:24:10,862 --> 00:24:12,302
‫ساعده إذن‬

256
00:24:12,662 --> 00:24:14,302
‫هذا كل ما يريده منك‬

257
00:24:15,182 --> 00:24:16,822
‫لقد حاولت‬

258
00:24:17,542 --> 00:24:19,062
‫"كم بذلت من جهد؟"‬

259
00:24:20,262 --> 00:24:24,302
‫لا يريد شقيقك نوع المساعدة‬
‫التي أود تقديمها‬

260
00:24:25,742 --> 00:24:29,382
‫بل هو يكذب ويقتحم الأماكن‬

261
00:24:30,622 --> 00:24:32,622
‫"ويزوّر جوازات السفر"‬

262
00:24:33,422 --> 00:24:35,262
‫لقد فعلتَ الكثير من أجلي‬

263
00:25:06,879 --> 00:25:10,165
‫هل أخبرك بأنه سرق نقوداً‬
‫من والدة ذاك الفتى الميت؟‬

264
00:25:11,558 --> 00:25:13,166
‫"٢٢ مليون دولار"‬

265
00:25:15,166 --> 00:25:22,195
‫(فيرن)، أنا أود مساعدته‬
‫لكن يجب أن يبدأ بإخبار كلينا بالقصة نفسها‬

266
00:25:26,152 --> 00:25:27,688
‫حسناً، إلى اللقاء يا أبي‬

267
00:25:50,252 --> 00:25:55,934
‫عجباً يا (هارو)، تبدو...‬
‫انس الأمر‬

268
00:25:57,131 --> 00:25:59,942
‫لقد أنهيت التقارير أخيراً‬
‫حسناً، هذا جيد‬

269
00:26:00,121 --> 00:26:02,095
‫سألقي عليها نظرة لاحقاً‬

270
00:26:02,274 --> 00:26:06,640
‫- ما المسألة التي تشغلك؟‬
‫- لدي حالة خنق بحبل‬

271
00:26:07,837 --> 00:26:12,322
‫- ماذا؟ حالة خنق بحبل فعلية؟‬
‫- أعلم، هذا غير اعتيادي‬

272
00:26:19,619 --> 00:26:22,637
‫ليس من الصعب تحديد سبب الوفاة‬

273
00:26:23,023 --> 00:26:25,345
‫- سلك بيانو؟‬
‫- هذا ما يبدو عليه‬

274
00:26:26,776 --> 00:26:28,672
‫لا شيء في جيوبه‬
‫ولا بطاقة تعريف‬

275
00:26:28,788 --> 00:26:31,031
‫لقد أخذنا بصماته‬
‫ولم نجد له سجلاً‬

276
00:26:31,302 --> 00:26:32,833
‫ربما يساعدنا هذا على التوصل لشيء‬

277
00:26:33,940 --> 00:26:35,668
‫لا فكرة لدي عن ماهيته‬

278
00:26:37,775 --> 00:26:40,472
‫يبدو هذا كوشم للـ(سبيتسناز)‬

279
00:26:41,410 --> 00:26:44,730
‫- (سبيتس) ماذا؟‬
‫- القوات الروسية الخاصة‬

280
00:26:44,970 --> 00:26:48,210
‫- هل تجيد الروسية الآن؟‬
‫- أعلم عبارتين فقط‬

281
00:26:50,570 --> 00:26:51,890
‫و...‬

282
00:26:53,210 --> 00:26:55,290
‫- وماذا تعنيان؟‬
‫- "كم ثمن الجعة؟"‬

283
00:26:55,410 --> 00:26:57,130
‫و"أنا مصاب بمرض البواسير"‬

284
00:26:59,730 --> 00:27:02,570
‫بغض النظر، أعلم أن هذا وشم روسي‬

285
00:27:02,770 --> 00:27:05,090
‫- هل من شيء آخر غير اعتيادي؟‬
‫- يده فقط‬

286
00:27:05,570 --> 00:27:06,890
‫ألق نظرة‬

287
00:27:07,010 --> 00:27:09,570
‫لم يكن شرطة مسرح الجريمة متأكدون من ذلك‬
‫لكن ظنوا أنها ربما تكون...‬

288
00:27:09,690 --> 00:27:11,490
‫عضة!‬

289
00:27:12,970 --> 00:27:18,050
‫إن الكدمات الموجودة على رقبته‬
‫مطابقة للكدمات الداخلية في حنجرته‬

290
00:27:18,410 --> 00:27:20,610
‫(هارو)، ماذا تفعل هنا؟‬

291
00:27:20,730 --> 00:27:23,090
‫أيها العم (لايل)‬
‫هل رأيت هذا؟‬

292
00:27:23,530 --> 00:27:26,690
‫- مخاط‬
‫- ولا يتوافق وجوده مع الخنق‬

293
00:27:27,250 --> 00:27:30,650
‫- هاتان قضيتان متماثلتان‬
‫- أتفق معك، إنه أمر غير اعتيادي‬

294
00:27:30,770 --> 00:27:33,890
‫- (دانيال)، أعتقد أن لدينا مشكلة هنا‬
‫- ماذا؟ لمَ تخاطبينه؟‬

295
00:27:34,010 --> 00:27:36,490
‫- لا يُفترض به أن يكون هنا حتى‬
‫- بلى‬

296
00:27:36,610 --> 00:27:39,250
‫المشكلة الوحيدة الموجودة لدينا هي عدد مختصي‬
‫علم الأمراض الذين اضطررت للتعامل معهم‬

297
00:27:39,370 --> 00:27:40,970
‫كي أتمكن من إتمام التشريح‬

298
00:27:41,090 --> 00:27:43,850
‫- ما هذه؟‬
‫- أسنان (غابرييلا)‬

299
00:27:43,970 --> 00:27:48,570
‫- الخادمة؟ ما علاقتها...‬
‫- أعتقد أنها ستطابق أثر تلك العضة‬

300
00:27:52,690 --> 00:27:56,130
‫عجباً، لقد تم نفي مصداقية‬
‫مطابقة آثار العض بصرامة‬

301
00:27:56,250 --> 00:27:59,090
‫إلا في حال كان هناك نمط محدد جداً‬
‫وهذا لا ينطبق على هذه الحالة‬

302
00:27:59,210 --> 00:28:02,170
‫ماذا لو لم تأكل (غابرييلا) التوت الأحمر‬

303
00:28:02,690 --> 00:28:05,290
‫- لم يكن ممضوغاً‬
‫- أقحم في فمها‬

304
00:28:05,410 --> 00:28:07,610
‫ولقد عضّت الرجل الذي فعل ذلك‬

305
00:28:07,730 --> 00:28:10,010
‫لذلك لم نجد طبق الفاكهة‬

306
00:28:10,210 --> 00:28:12,090
‫- لقد أخذه هذا الرجل‬
‫- معذرة؟‬

307
00:28:12,210 --> 00:28:14,410
‫أي أن المخابرات الروسية‬
‫تحاول قتل (يلينا)؟‬

308
00:28:14,530 --> 00:28:16,410
‫وأقحِمت (غابرييلا) بينهم بطريقة ما‬

309
00:28:16,530 --> 00:28:18,850
‫- لا تتجاهلاني!‬
‫- إذن من قتل هذا الرجل ولماذا؟‬

310
00:28:18,970 --> 00:28:22,890
‫لا أدري، لكنني أعتقد أن (يلينا)‬
‫في خطر محدق‬

311
00:28:23,010 --> 00:28:26,850
‫- لستَ مسؤولاً عن هذا التشريح حتى!‬
‫- صحيح، أنت محق، أنت المسؤول عنه‬

312
00:28:28,370 --> 00:28:31,490
‫عذراً أيها العم (لايل)‬
‫يجب أن أنقذ الكوكب‬

313
00:28:35,570 --> 00:28:39,850
‫(إدوينا)، أريد منك‬
‫إجراء فحوصات أخرى للسموم‬

314
00:28:40,090 --> 00:28:42,690
‫- "على (غابرييلا)؟"‬
‫- والرجل الذي قُتل خنقاً‬

315
00:28:43,530 --> 00:28:45,650
‫- عم تبحث؟‬
‫- "مادة سمية ما"‬

316
00:28:45,850 --> 00:28:50,970
‫وابحثي عن نشاط لـ(كولين استراز) البلازما‬
‫إذ أتوقع أن تكون قراءته منخفضة‬

317
00:28:51,250 --> 00:28:54,530
‫- ظننت أنه لم تُرصد سموم في فحص السموم‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

318
00:28:54,650 --> 00:28:57,210
‫أعتقد أنهما قُتلا‬
‫بواسطة غاز أعصاب‬

319
00:28:57,330 --> 00:28:59,250
‫هلا تعجلين في ذلك؟‬

320
00:29:01,130 --> 00:29:04,130
‫يجب أن نتحدث إلى (يلينا غريشينكو)‬
‫على وجه السرعة‬

321
00:29:04,890 --> 00:29:06,810
‫ما من نزيلة هنا بهذا الاسم‬

322
00:29:15,535 --> 00:29:18,777
‫الموقع هنا، موقع الخطاب الذي ستلقيه‬

323
00:29:20,137 --> 00:29:21,938
‫"إجراءات راديكالية في عالم متغير"‬

324
00:29:24,259 --> 00:29:25,580
‫علينا الدخول‬

325
00:29:25,780 --> 00:29:27,621
‫- ألديك تذكرة؟‬
‫- لا‬

326
00:29:27,741 --> 00:29:29,221
‫- حسناً إذن‬
‫- اسمع‬

327
00:29:29,662 --> 00:29:35,864
‫إما أن أكلمها أو أتواصل مع الشرطة الفيدرالية‬
‫وأتسبب في إغلاق هذا الفندق برمته‬

328
00:29:40,826 --> 00:29:43,548
‫"١٥٠٣"‬

329
00:29:45,028 --> 00:29:47,469
‫- أتملك الدليل؟‬
‫- سأؤمنه‬

330
00:29:47,749 --> 00:29:49,870
‫- هل من مشتبه؟‬
‫- ليس بعد‬

331
00:29:50,631 --> 00:29:53,512
‫هل سمم هؤلاء الناس التوت الأحمر؟‬

332
00:29:53,672 --> 00:29:56,153
‫لم يستعملوا السم‬
‫بل غاز أعصاب‬

333
00:29:57,033 --> 00:29:59,114
‫لن أتناول التوت الأحمر إطلاقاً إذن‬

334
00:29:59,915 --> 00:30:02,356
‫رجاءً يا سيدة (غريشينكو)‬
‫لا تستطيعين اعتلاء خشبة المسرح‬

335
00:30:03,596 --> 00:30:05,237
‫أرني وجه المشتبه‬

336
00:30:06,638 --> 00:30:08,959
‫أعتقد أن عليك المغادرة حالاً‬

337
00:30:10,839 --> 00:30:13,080
‫تلك الخادمة التي كنت توبخها أمس‬

338
00:30:13,601 --> 00:30:15,201
‫لقد غادرت خلسة في وقت باكر، صحيح؟‬

339
00:30:15,962 --> 00:30:17,482
‫لزيارة الطبيب‬

340
00:30:19,483 --> 00:30:21,884
‫يجب أن أكلمك قبل مغادرتك اليوم‬

341
00:30:22,164 --> 00:30:25,246
‫- لقد أخذت منها عينة دم‬
‫- لا علم لي بذلك‬

342
00:30:25,366 --> 00:30:28,687
‫وطلبت من (غابرييل) أن تحل محلها‬
‫في طابق النزلاء المهمين‬

343
00:30:34,250 --> 00:30:36,370
‫يجب أن نرى من دخل إلى تلك الغرفة‬

344
00:30:36,531 --> 00:30:39,812
‫لماذا؟ إذ لم تكن السيدة (غريشينكو)‬
‫مقيمة هنا فعلياً على حد قولك‬

345
00:30:39,932 --> 00:30:43,614
‫أعلم، لكن ربما لا يعلم مهاجموها ذلك‬

346
00:30:45,775 --> 00:30:47,135
‫هذه هي‬

347
00:30:48,136 --> 00:30:51,497
‫هلا تسرّعين اللقطات‬
‫حتى نصل للغرفة رقم ١٥٠٣؟‬

348
00:30:56,859 --> 00:30:58,700
‫حسناً، شغليه من تلك اللحظة‬

349
00:31:01,501 --> 00:31:03,182
‫لماذا خرجت بهذه السرعة؟‬

350
00:31:06,063 --> 00:31:07,904
‫الآن، أوقفي المقطع الآن‬

351
00:31:10,585 --> 00:31:12,786
‫- إنهما ليسا من أفراد الطاقم‬
‫- إنهما يرتديان قفازات‬

352
00:31:12,946 --> 00:31:14,707
‫أيمكنك تقريب اللقطة؟‬

353
00:31:20,069 --> 00:31:22,310
‫هذا هو الرجل الذي تعرض للخنق‬

354
00:31:22,591 --> 00:31:24,071
‫ماذا عن الشخص الآخر؟‬

355
00:31:27,113 --> 00:31:28,913
‫إنه لا يزال طليقاً‬

356
00:31:33,395 --> 00:31:36,477
‫- عميل روسي؟‬
‫- "أعلم أن الأمر يبدو جنونياً"‬

357
00:31:36,677 --> 00:31:40,278
‫لهذا أريد منك إبلاغ الشرطة الفيدرالية‬
‫سيظنونني شخصاً مختلاً‬

358
00:31:40,518 --> 00:31:42,239
‫لا! حقاً؟‬

359
00:31:43,239 --> 00:31:45,681
‫سترسل لك (غريس) صورة للمشتبه الآن‬

360
00:31:45,801 --> 00:31:47,882
‫ربما تميز الشرطة الفيدرالية هذا الرجل‬

361
00:31:52,724 --> 00:31:55,365
‫- حسناً، أين أنتما الآن؟‬
‫- في ردهة الفندق‬

362
00:31:55,485 --> 00:31:57,526
‫لا بد أن الرجل في مكان ما هنا‬

363
00:31:57,646 --> 00:31:59,847
‫حسناً يا (هارو)‬
‫ابق بعيداً عنه وانتظر الدعم‬

364
00:31:59,967 --> 00:32:02,288
‫لن يستسلم حتى ينال من (يلينا)‬

365
00:32:05,929 --> 00:32:08,971
‫ها هو ذا، إنه هنا يا (براين)‬
‫نحن بحاجة إلى الشرطة الآن‬

366
00:32:09,331 --> 00:32:11,012
‫(هارو)! رباه!‬

367
00:32:11,332 --> 00:32:13,172
‫معذرة، معذرة‬

368
00:32:14,933 --> 00:32:16,494
‫عذراً‬

369
00:32:17,414 --> 00:32:18,895
‫عذراً، المسألة ملحة‬

370
00:32:19,615 --> 00:32:21,296
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- إلى هناك‬

371
00:32:23,817 --> 00:32:25,938
‫حسناً، أبلغي (يلينا)‬
‫وحرسها الشخصيين‬

372
00:32:26,058 --> 00:32:27,459
‫- لا تدعيها تعتلي خشبة المسرح‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

373
00:32:27,579 --> 00:32:28,979
‫سألحق به!‬

374
00:32:29,580 --> 00:32:31,140
‫عذراً‬

375
00:32:34,702 --> 00:32:36,303
‫أنت! توقف!‬

376
00:32:37,383 --> 00:32:39,304
‫"للموظفين المخولين فقط"‬

377
00:32:46,587 --> 00:32:48,308
‫توقف!‬

378
00:32:58,472 --> 00:33:00,113
‫"أنا مصاب بمرض البواسير"‬

379
00:33:02,954 --> 00:33:05,275
‫لقد رأتك، صحيح؟‬

380
00:33:06,396 --> 00:33:07,836
‫الخادمة‬

381
00:33:08,316 --> 00:33:10,077
‫وأنت تسمم طبق الفواكه‬

382
00:33:16,360 --> 00:33:17,921
‫سأعود لاحقاً‬

383
00:33:18,561 --> 00:33:20,482
‫لكنك ما كنت لتسمح بوجود شاهدة‬

384
00:33:32,607 --> 00:33:34,208
‫التوت الأحمر‬

385
00:33:36,369 --> 00:33:40,210
‫الذي لوثتَه بنوع ما من غاز الأعصاب‬

386
00:33:50,375 --> 00:33:54,456
‫لكن المشكلة‬
‫هي أن (غابرييلا) عضت صديقك‬

387
00:33:57,418 --> 00:33:59,499
‫"لذا أصيب بالعدوى أيضاً"‬

388
00:34:00,619 --> 00:34:02,140
‫ماذا جرى إذن؟‬

389
00:34:02,740 --> 00:34:07,502
‫أراد الذهاب إلى المستشفى‬
‫لكنك لم تسمح بحدوث ذلك‬

390
00:34:09,663 --> 00:34:13,104
‫لذا وجب عليه الموت بطريقة أخرى‬

391
00:34:39,636 --> 00:34:41,957
‫- لقد أخفقت‬
‫- لا، لم أخفق‬

392
00:34:46,559 --> 00:34:48,080
‫ماذا فعلت؟‬

393
00:35:00,685 --> 00:35:02,966
‫لا يمكنك اعتلاء خشبة المسرح، مفهوم؟‬

394
00:35:03,086 --> 00:35:06,167
‫هذا هو، أردتِ رؤية وجه المشتبه‬
‫وهذا هو‬

395
00:35:06,848 --> 00:35:10,769
‫جيد، سنأخذ حذرنا منه‬
‫شكراً‬

396
00:35:11,610 --> 00:35:13,891
‫لقد ارتكب جريمتَي قتل حتى الآن‬

397
00:35:15,011 --> 00:35:16,452
‫ستموتين، مفهوم؟‬

398
00:35:17,172 --> 00:35:19,893
‫سأموت، لكن ليس اليوم‬

399
00:35:31,298 --> 00:35:33,339
‫عليك ردعها من اعتلاء خشبة المسرح‬

400
00:35:33,459 --> 00:35:34,980
‫لا أستطيع‬

401
00:35:35,220 --> 00:35:37,541
‫لقد فعل شيئاً‬
‫وأجهل ماهيته‬

402
00:35:37,821 --> 00:35:40,142
‫"نحن نعيش في زمن صعب"‬

403
00:35:40,262 --> 00:35:44,984
‫"ونحن بحاجة إلى صوت شجاع‬
‫يخترق الاضطرابات ويوجِد..."‬

404
00:35:46,425 --> 00:35:49,826
‫الروسي! لقد دسّ شيئاً!‬
‫لقد سمم شيئاً!‬

405
00:35:49,946 --> 00:35:52,187
‫إنها في أمان‬
‫لقد تحققنا من كل شيء‬

406
00:35:52,988 --> 00:35:56,069
‫كان واثقاً بدرجة كبيرة‬
‫إنه يعلم أنها ستموت‬

407
00:35:56,469 --> 00:35:59,431
‫وهي موجودة هنا اليوم للتحدث إلينا‬
‫وجهاً لوجه‬

408
00:35:59,751 --> 00:36:02,992
‫من أجل كوكب وبيئة أنظف‬

409
00:36:03,712 --> 00:36:09,635
‫"على مر العام الفائت، واجهت (يلينا)‬
‫انتقادات لاذعة من كافة أنحاء العالم"‬

410
00:36:14,597 --> 00:36:16,118
‫إنه البخاخ!‬

411
00:36:16,238 --> 00:36:18,239
‫- (يلينا غريشينكو)‬
‫- "إجراءات راديكالية في عالم متغير"‬

412
00:38:19,394 --> 00:38:24,194
‫شكراً لك يا (دينيس)‬
‫لقد ارتقت خدماتك لسمعتها كالمعتاد‬

413
00:38:28,354 --> 00:38:32,194
‫"أنقذت الشرطة الفيدرالية ناشطة روسية"‬

414
00:38:32,354 --> 00:38:34,114
‫لم يذكرنا أحد‬

415
00:38:35,234 --> 00:38:40,994
‫أخشى أنك ستضطرين للرضا بالعمل‬
‫وراء الكواليس بصفتك بطلة خارقة‬

416
00:38:42,834 --> 00:38:45,434
‫علماً أنني أنقذت حياتها‬

417
00:38:45,954 --> 00:38:48,154
‫أعتقد أنني وصلت إليها أولاً‬

418
00:38:48,274 --> 00:38:50,434
‫لا، كنتَ بعيداً ووصلت متأخراً‬

419
00:38:50,554 --> 00:38:52,954
‫أعتقد أنني كنت أقرب بكثير من ذلك‬

420
00:38:53,074 --> 00:38:56,154
‫إن كان ذلك يُشعرك بتحسن‬
‫سنقول إن كلينا كنا متقاربين‬

421
00:38:56,914 --> 00:38:58,314
‫لكنك كنت في المركز الثاني‬

422
00:39:49,951 --> 00:39:52,432
‫- أرغب في تناول المثلجات‬
‫- في السابعة صباحاً؟‬

423
00:39:52,548 --> 00:39:53,944
‫أجل، إنه أفضل وقت‬

424
00:39:54,060 --> 00:39:56,541
‫أرغب في تناولها بنكهة‬
‫الشوكولاتة والبندق وشراب الرم والزبيب‬

425
00:39:57,705 --> 00:40:01,581
‫أعتقد أن علينا العودة‬
‫إلى معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي‬

426
00:40:02,900 --> 00:40:04,412
‫بالطبع‬

427
00:41:46,728 --> 00:41:49,048
‫"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"‬

428
00:41:56,328 --> 00:41:57,728
‫من سيستلم جثته؟‬

429
00:41:57,848 --> 00:41:59,208
‫الشرطة الفيدرالية حالياً‬

430
00:41:59,808 --> 00:42:03,928
‫وستلي ذلك مجموعة معاملات بيروقراطية‬
‫لا نهاية لها‬

431
00:42:04,848 --> 00:42:07,608
‫ليتني تمكنت من ردع الروسي الثاني‬

432
00:42:07,808 --> 00:42:09,688
‫لا تقلق‬
‫لقد فعل شخص آخر ذلك‬

433
00:42:10,848 --> 00:42:13,328
‫لقد أرسلت لنا الشرطة الفيدرالية هذه الصورة‬
‫بعد تلقيها من الشرطة الدولية‬

434
00:42:14,408 --> 00:42:16,688
‫حمام المطار في (كاليدونيا الجديدة)‬

435
00:42:19,168 --> 00:42:20,968
‫- ماذا جرى؟‬
‫- هذا ثمن الإخفاق‬

436
00:42:21,168 --> 00:42:24,968
‫يظن المجرمون دائماً أنهم أذكى من الآخرين‬
‫لكن يُلقى القبض عليهم في النهاية‬

437
00:42:26,328 --> 00:42:27,808
‫إنها مسألة وقت وحسب‬

438
00:43:30,233 --> 00:43:31,993
‫"تمت عملية الاستعادة"‬

439
00:43:32,393 --> 00:43:33,753
‫سيفي هذا بالغرض‬

440
00:43:34,753 --> 00:43:36,353
‫ماذا كانت مشكلته إذن؟‬

441
00:43:36,833 --> 00:43:38,393
‫برمجيات خبيثة من نوع ما‬

442
00:43:40,753 --> 00:43:43,233
‫هل ولج شخص آخر حاسوبك؟‬

443
00:43:43,513 --> 00:43:45,553
‫لا، لا‬
‫باستثناء الفني الآخر‬

444
00:43:46,433 --> 00:43:47,913
‫أي فني آخر؟‬

445
00:43:48,393 --> 00:43:50,553
‫فتى تكنولوجيا المعلومات‬
‫الذي كان موجوداً هنا قبل أيام‬

446
00:43:51,953 --> 00:43:54,193
‫أنا الوحيدة المكلّفة بعملية الصيانة هذه‬
‫وقد كُلّفت بها اليوم‬

447
00:43:56,353 --> 00:43:57,753
‫قبل ذهابك...‬

448
00:43:58,753 --> 00:44:01,313
‫أيمكنك التحقق مما إذا قد حُذفت‬
‫بعض رسائلي الإلكترونية؟‬

449
00:44:01,713 --> 00:44:03,553
‫بالطبع، أتقصد تلك التي في سلة المهملات؟‬

450
00:44:04,673 --> 00:44:10,953
‫لا، لا، بل في حال كان ثمة شخص هنا‬
‫وأراد حذف شيء بطريقة دائمة‬

451
00:44:12,553 --> 00:44:14,473
‫ثمة رسالتان في ملف الرسائل غير المهمة‬

452
00:44:15,033 --> 00:44:18,073
‫- "هل أنا مصاب بالسكري؟"‬
‫- دعك منها، هل من رسائل أخرى؟‬

453
00:44:19,433 --> 00:44:21,913
‫إليك واحدة من دائرة الهجرة‬

454
00:44:23,073 --> 00:44:25,113
‫- ثمة ملف مرفق‬
‫- أيمكنك فتحه؟‬

455
00:44:26,793 --> 00:44:28,593
‫"(جيمس ريد)‬
‫مواطن بريطاني، (لندن)"‬

456
00:44:31,393 --> 00:44:32,753
‫يا للهول!‬

457
00:44:36,353 --> 00:44:37,673
‫تباً!‬

458
00:44:49,073 --> 00:44:50,553
‫مرحباً‬

459
00:44:50,673 --> 00:44:54,113
‫- يبدو عملاً شاقاً‬
‫- إنه يتكفل بالنفقات‬

460
00:44:54,593 --> 00:44:56,913
‫هل تنظفين المنازل أيضاً‬
‫أم المؤسسات فقط؟‬

461
00:44:57,153 --> 00:44:58,633
‫أنا أنظف لأي جهة تدفع النقود‬

462
00:44:59,513 --> 00:45:01,393
‫يعجبني أسلوبك‬
‫ألديك بطاقة عمل؟‬

463
00:45:01,993 --> 00:45:03,793
‫لا، أستطيع إعطاءك رقم هاتفي‬

464
00:45:09,273 --> 00:45:10,993
‫ما اسمك؟‬

465
00:45:11,473 --> 00:45:13,953
‫(فيرن)، (فيرن هارو)‬

466
00:45:14,593 --> 00:45:17,193
‫سررت بلقائك يا (فيرن)‬
‫سأتواصل معك‬

467
00:45:17,833 --> 00:45:19,473
‫سيكون ذلك رائعاً‬
‫إلى اللقاء‬

468
00:45:32,713 --> 00:45:34,513
‫هل بتّ تقفل غرفتك؟‬

469
00:45:36,433 --> 00:45:38,033
‫الحذر واجب‬

470
00:45:40,073 --> 00:45:41,633
‫هل ستخرج؟‬

471
00:45:43,553 --> 00:45:45,193
‫جميعنا سنخرج‬

472
00:45:45,833 --> 00:45:47,353
‫سأقابل (فيرن) بعد العمل‬

473
00:45:47,873 --> 00:45:49,713
‫ظننت أننا سنتناول الطعام في المنزل‬

474
00:45:50,913 --> 00:45:52,313
‫تغيرت الخطة‬

475
00:45:53,233 --> 00:45:55,753
‫هيا، تستطيع الطهو في أي وقت‬

476
00:46:10,225 --> 00:46:12,025
‫متى سينتهي الأمر يا (جيمس)؟‬

477
00:46:13,985 --> 00:46:15,745
‫إلى متى ستظل هنا؟‬

478
00:46:18,345 --> 00:46:19,785
‫لا أعلم بعد‬

479
00:46:21,145 --> 00:46:24,265
‫أنت تتباهى كثيراً‬
‫لكن هذا كل ما تفعله‬

480
00:46:25,825 --> 00:46:28,705
‫أنت لا تبالي بـ(فيرن)‬
‫أنت تستغلها وحسب‬

481
00:46:30,705 --> 00:46:33,545
‫- لستُ مثل أبي‬
‫- لا، لستَ كذلك‬

482
00:46:36,465 --> 00:46:38,705
‫إن (هارو) رجل أفضل‬
‫مما ستكون عليه يوماً‬

483
00:46:46,185 --> 00:46:47,865
‫استمتع بوجبتك‬

484
00:46:59,265 --> 00:47:03,105
‫أتعتقدين أن هذا الشخص‬
‫الذي نعرفه الآن باسم (جيمس ريد)‬

485
00:47:04,945 --> 00:47:06,545
‫قد يكون الشخص المنشود؟‬

486
00:47:07,065 --> 00:47:08,585
‫أجل، ربما‬

487
00:47:09,305 --> 00:47:10,985
‫علام كان يبحث في السيارة؟‬

488
00:47:11,745 --> 00:47:13,825
‫نفس الشيء الذي كان يبحث عنه في مكتبي‬

489
00:47:14,105 --> 00:47:16,145
‫الهاتف الذي عجزت وحدة مكافحة‬
‫الجرائم الإلكترونية عن فتحه‬

490
00:47:16,265 --> 00:47:18,465
‫- أجل‬
‫- لمَ يريده برأيك؟‬

491
00:47:19,105 --> 00:47:23,265
‫إنه ذو صلة بموت (ماكس زوريتش)‬

492
00:47:40,954 --> 00:47:42,674
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

493
00:47:42,874 --> 00:47:45,074
‫- ما هو طلبك؟‬
‫- لا أدري يا (جيمس)‬

494
00:47:45,194 --> 00:47:48,274
‫شيء يضم ٢٢ مليون إجابة؟‬

495
00:40:01,920 --> 00:40:08,880
‫"أعلم أنه قد مضى وقت طويل جداً‬
‫منذ لقائنا الأخير"‬

496
00:40:14,000 --> 00:40:17,440
‫"حتماً سنتوصل إلى طريقة..."‬

497
00:40:18,040 --> 00:40:23,560
‫"لتمضية الوقت"‬

498
00:48:57,232 --> 00:48:58,628
‫(دانيال)‬

499
00:48:59,825 --> 00:49:02,218
‫- أين أنت؟‬
‫- "في المختبر"‬

500
00:49:03,255 --> 00:49:04,890
‫أقوم بعمل تكفيري‬

501
00:49:06,486 --> 00:49:08,041
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

502
00:49:09,517 --> 00:49:10,953
‫المثلجات‬

503
00:49:12,428 --> 00:49:15,101
‫- ماذا؟‬
‫- "اقترحتِ تناول المثلجات"‬

504
00:49:15,500 --> 00:49:18,252
‫- "لنتناولها"‬
‫- ماذا؟ الآن؟‬

505
00:49:19,010 --> 00:49:20,804
‫أعتقد أن الآن هو الوقت الأنسب‬

506
00:49:23,437 --> 00:49:24,793
‫أجل‬

507
00:49:25,311 --> 00:49:28,263
‫"إذن ما رأيك في ذلك المكان بمحاذاة البحر؟"‬

508
00:49:30,656 --> 00:49:32,291
‫بالطبع‬

509
00:49:32,650 --> 00:49:35,083
‫- بعد نصف ساعة؟‬
‫- "سألقاك هناك"‬

510
00:49:59,293 --> 00:50:01,008
‫مرحباً يا (دانيال)‬

511
00:50:03,083 --> 00:50:04,599
‫(تانيا)؟‬

512
00:50:08,669 --> 00:50:11,661
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

