﻿1
00:00:07,080 --> 00:00:08,810
‫"بعد الحلقة، تابعونا مع..."‬

2
00:00:09,010 --> 00:00:10,000
‫"القَلْعة"‬

3
00:00:10,200 --> 00:00:11,620
‫"كشف الأسرار"‬

4
00:00:13,950 --> 00:00:15,160
‫أيمكنني الوثوق بك؟ ‬

5
00:00:15,660 --> 00:00:16,730
‫بالطبع. ‬

6
00:00:16,930 --> 00:00:18,560
‫أيمكنني الوثوق بك؟ ‬

7
00:00:18,760 --> 00:00:20,120
‫دائماً. ‬

8
00:00:21,080 --> 00:00:23,160
‫"سابقاً في (القلعة)"‬

9
00:00:23,370 --> 00:00:26,270
‫لقرن من الزمن ظنت جماعتك
‫أنكم تخلقون نظاماً جديداً، ‬

10
00:00:26,470 --> 00:00:28,150
‫لكن لن يتحول الجواسيس إلى قديسين، ‬

11
00:00:28,340 --> 00:00:31,520
‫وميثاق الشرف لم يسمُ بك، بل أعماك‬

12
00:00:31,720 --> 00:00:33,910
‫عن رؤية الفظائع التي ارتكبتها "القلعة". ‬

13
00:00:36,370 --> 00:00:38,700
‫سأحضر جاسوسة جديدة إلى الفريق. ‬

14
00:00:39,120 --> 00:00:40,540
‫أثق بها تمام الثقة. ‬

15
00:00:40,950 --> 00:00:42,500
‫أنقذت حياتي من قبل. ‬

16
00:00:44,290 --> 00:00:46,060
‫لا تزال "بريال" حية. ‬

17
00:00:46,260 --> 00:00:47,120
‫ماذا... ‬

18
00:00:47,910 --> 00:00:50,790
‫ماذا علّمتك "نادية" في "برافو"
‫بخصوص العمل متخفية؟ ‬

19
00:00:51,660 --> 00:00:55,160
‫أخبرتني أن فيصل العمل متخفية
‫هو تعلّم كيفية الاستمرار في الكذبة. ‬

20
00:00:55,870 --> 00:00:57,230
‫يفوق الموقف تحمّل "سيليست". ‬

21
00:00:57,430 --> 00:00:59,000
‫انقطعت أخبارها منذ 3 أشهر. ‬

22
00:00:59,500 --> 00:01:01,350
‫تختلق احتمالات غير معقولة. ‬

23
00:01:01,550 --> 00:01:04,100
‫أعرف أنها صديقتك
‫لكن إن حصل أحد على "مفتاح (أوز)"، ‬

24
00:01:04,300 --> 00:01:07,500
‫فسنخسر أي فرصة للتحكم فيه
‫أو في نطاق سلطته. ‬

25
00:01:13,790 --> 00:01:15,310
‫أين "مفتاح (أوز)" يا "سيليست"؟ ‬

26
00:01:15,510 --> 00:01:17,270
‫لقد أخبرتك، كان في حقيبة الهروب. ‬

27
00:01:17,470 --> 00:01:19,120
‫حقيبة الهروب كانت فارغة. ‬

28
00:01:19,620 --> 00:01:22,900
‫أتريدين أن تشتهري بكونك الرئيسة
‫التي سمحت لخائنة بتدمير المنظمة؟ ‬

29
00:01:23,090 --> 00:01:24,150
‫ماذا سنفعل إذاً؟ ‬

30
00:01:24,340 --> 00:01:25,520
‫سنمحو ذاكرتها. ‬

31
00:01:25,720 --> 00:01:26,810
‫لن يعرف أحد. ‬

32
00:01:27,010 --> 00:01:29,700
‫لا "نادية" ولا القيادة. لا أحد. ‬

33
00:01:32,410 --> 00:01:34,660
‫كنت تحمي "نادية". ‬

34
00:01:34,910 --> 00:01:37,040
‫لأنه بالرغم من حبك لها... ‬

35
00:01:38,410 --> 00:01:40,330
‫فأنت تظن أن "نادية" خائنة. ‬

36
00:01:40,950 --> 00:01:42,480
‫أنت السبب في ذلك. ‬

37
00:01:42,680 --> 00:01:43,600
‫ماذا فعلت؟ ‬

38
00:01:43,800 --> 00:01:44,580
‫ليس أنت. ‬

39
00:01:45,290 --> 00:01:46,160
‫بل هي. ‬

40
00:01:58,080 --> 00:02:02,450
‫"(المغرب)"‬

41
00:02:04,330 --> 00:02:05,830
‫لا يمكنك الوثوق بها. ‬

42
00:02:07,200 --> 00:02:08,160
‫لم لا؟ ‬

43
00:02:11,290 --> 00:02:12,120
‫"كارتر"... ‬

44
00:02:25,660 --> 00:02:30,370
‫"(آثينا)، قبل 9 أعوام"‬

45
00:03:22,950 --> 00:03:24,450
‫أهناك أخبار عن "مفتاح (أوز)"؟ ‬

46
00:03:26,000 --> 00:03:27,540
‫لا معلومات أو شائعات. ‬

47
00:03:28,950 --> 00:03:31,000
‫اختفى مع "دافيك سيلج". ‬

48
00:03:34,370 --> 00:03:37,580
‫إن اختفى طوال هذه الفترة،
‫فهو لم يعد يبحث عن "سيليست". ‬

49
00:03:38,660 --> 00:03:40,440
‫هل نعيدها من "فارمنتغون"؟ ‬

50
00:03:40,640 --> 00:03:42,830
‫أثق بأنها سعيدة بالإجازة. ‬

51
00:03:44,370 --> 00:03:46,790
‫- - ربما يجب أن أطمئن عليها.
‫- يخالف هذا البروتوكول. ‬

52
00:03:47,500 --> 00:03:48,450
‫تعلمين ذلك. ‬

53
00:03:49,790 --> 00:03:50,620
‫أجل. ‬

54
00:03:51,870 --> 00:03:52,790
‫(اليونانية) نخبنا. ‬

55
00:03:53,620 --> 00:03:54,540
‫نخبنا. ‬

56
00:03:56,500 --> 00:03:58,600
‫إذاً، من نكون اليوم؟ ‬

57
00:03:58,800 --> 00:04:00,540
‫"ألكساندرا" و"جوناثان هيوز". ‬

58
00:04:01,120 --> 00:04:04,500
‫حديثا زواج يقضيان شهر العسل في "ميكونوس".
‫‬

59
00:04:04,910 --> 00:04:08,040
‫تريد القيادة منا
‫القبض على زعيم الياكوزا "تاداشي ساكو". ‬

60
00:04:09,580 --> 00:04:10,450
‫حسناً. ‬

61
00:04:17,540 --> 00:04:18,500
‫و... ‬

62
00:04:22,700 --> 00:04:23,950
‫هناك هذا. ‬

63
00:04:32,830 --> 00:04:35,950
‫بذل "برنارد" جهداً مضنياً
‫لتأليف قصة تخفينا. ‬

64
00:04:37,290 --> 00:04:38,790
‫يبدو حقيقياً جداً. ‬

65
00:04:47,540 --> 00:04:48,660
‫ماذا إن كان حقيقياً؟ ‬

66
00:04:54,910 --> 00:04:56,700
‫ماذا إن لم يكن من "برنارد"؟ ‬

67
00:05:02,830 --> 00:05:04,830
‫هل تمزح معي الآن؟ ‬

68
00:05:10,700 --> 00:05:13,120
‫أهذا دور تلعبه؟ ‬

69
00:05:14,410 --> 00:05:15,450
‫ليس معك. ‬

70
00:05:22,120 --> 00:05:23,250
‫أتصرف بحقيقتي معك. ‬

71
00:05:24,330 --> 00:05:25,950
‫ولا أتصرف بحقيقتي إلا معك. ‬

72
00:05:31,330 --> 00:05:32,250
‫تزوجيني. ‬

73
00:06:33,910 --> 00:06:36,700
‫"القلعة"‬

74
00:07:08,580 --> 00:07:09,700
‫إنها حية. ‬

75
00:07:11,120 --> 00:07:12,060
‫هذا ليس حقيقياً. ‬

76
00:07:12,260 --> 00:07:14,060
‫- - إنها هي يا "أنديرز".
‫- لكنها ليست... ‬

77
00:07:14,260 --> 00:07:15,200
‫- - إنها هي. - إنها... ‬

78
00:07:16,200 --> 00:07:17,580
‫يمكنني أن آخذك إليها. ‬

79
00:07:22,250 --> 00:07:25,120
‫ضاعت منك مرة. أتريد أن تضيع منك ثانيةً؟ ‬

80
00:07:35,450 --> 00:07:36,940
‫سأطلق سراحك. ‬

81
00:07:37,140 --> 00:07:39,790
‫لديّ سيارة في الخلف. ابق خلفي. ‬

82
00:07:40,410 --> 00:07:41,250
‫اتفقنا؟ ‬

83
00:08:02,580 --> 00:08:04,500
‫أيتها الوضيعة. ‬

84
00:08:30,830 --> 00:08:33,330
‫أيها الأبله. ‬

85
00:08:36,950 --> 00:08:38,870
‫هل تلطخ حذاؤك بالدماء؟ ‬

86
00:08:40,700 --> 00:08:43,290
‫لطالما كنت معسول الكلام يا "برنارد". ‬

87
00:08:44,120 --> 00:08:47,160
‫أعجبت بك لأنك خلقت عالماً أكثر أمناً. ‬

88
00:08:48,580 --> 00:08:50,910
‫حتى اكتشفت بنفسي‬

89
00:08:52,200 --> 00:08:57,290
‫أن أخطر سلاح على الإطلاق
‫لم يكن السلاح النووي أو البيولوجي. ‬

90
00:08:59,450 --> 00:09:00,790
‫كان "القلعة". ‬

91
00:09:06,370 --> 00:09:08,700
‫كان "توماس" ليشعر بالعار‬

92
00:09:09,700 --> 00:09:11,160
‫مما صرت عليه. ‬

93
00:09:20,370 --> 00:09:22,370
‫إنه أنبل من أن تذكر اسمه. ‬

94
00:09:23,620 --> 00:09:27,000
‫هذا هو تراثه بقدر ما هو تراثي.
‫نزع السلاح. ‬

95
00:09:28,080 --> 00:09:31,660
‫قتلت أولئك العملاء. ‬

96
00:09:32,040 --> 00:09:34,250
‫قتلت الآلاف. ‬

97
00:09:35,250 --> 00:09:38,350
‫إنهم قتلة ومجرمو حرب وجواسيس، ‬

98
00:09:38,550 --> 00:09:40,620
‫وكنت لأقوم بهذا يومياً‬

99
00:09:41,040 --> 00:09:44,660
‫لحماية الأبرياء من فقدان أحبائهم. ‬

100
00:09:45,370 --> 00:09:46,370
‫كما فقدت أحبائي. ‬

101
00:09:47,200 --> 00:09:50,000
‫لكنني لن أستأثر بالفضل. ‬

102
00:09:51,500 --> 00:09:54,000
‫جاء إليّ أحد عملائك، ‬

103
00:09:55,700 --> 00:09:57,870
‫مجروحاً ومخدوعاً. ‬

104
00:09:59,870 --> 00:10:01,330
‫جاسوس "قلعة"‬

105
00:10:02,660 --> 00:10:06,700
‫اكتشف أخيراً حقيقة المنظمة‬

106
00:10:08,700 --> 00:10:10,120
‫وخانكم جميعاً. ‬

107
00:10:12,410 --> 00:10:15,080
‫"قبل 9 أعوام"‬

108
00:10:24,290 --> 00:10:27,060
‫"استقبال رسالة محمية"‬

109
00:10:27,260 --> 00:10:30,080
‫"(سيليست) ليست في (فارمنغتون)...
‫تعرّضت إلى مكروه ما."‬

110
00:10:30,660 --> 00:10:32,440
‫"مُحيت ذاكرتها."‬

111
00:10:32,640 --> 00:10:35,160
‫"صدر التصريح من (برنارد أورليك)"‬

112
00:10:41,700 --> 00:10:43,330
‫لحظة واحدة. ‬

113
00:10:53,120 --> 00:10:54,200
‫ما رأيك بالآن؟ ‬

114
00:10:56,540 --> 00:10:57,700
‫أجل، يناسبني الآن. ‬

115
00:11:00,660 --> 00:11:02,830
‫ستجيب على سؤال واحد. ‬

116
00:11:04,290 --> 00:11:05,290
‫هل كان يعرف؟ ‬

117
00:11:16,750 --> 00:11:18,690
‫هل نعيدها من "فارمنتغون"؟ ‬

118
00:11:18,890 --> 00:11:21,080
‫أثق بأنها سعيدة بالإجازة. ‬

119
00:11:23,660 --> 00:11:26,560
‫تظن "نادية" أن الجاسوس البارع
‫يجب أن يكون كاذباً بارعاً. ‬

120
00:11:26,760 --> 00:11:29,200
‫الجاسوس البارع يجب أن يقول الحقيقة. ‬

121
00:11:46,120 --> 00:11:47,620
‫طلبت لك نبيذ "ريزلنغ". ‬

122
00:11:48,330 --> 00:11:49,500
‫ما كان ينبغي لك ذلك. ‬

123
00:11:57,410 --> 00:11:59,540
‫محا "برنارد" ذاكرة "سيليست". ‬

124
00:12:01,700 --> 00:12:02,620
‫ماذا؟ ‬

125
00:12:06,200 --> 00:12:07,330
‫هل كنت تعرف؟ ‬

126
00:12:08,620 --> 00:12:09,580
‫كلا. ‬

127
00:12:11,870 --> 00:12:12,790
‫كلا. ‬

128
00:12:17,620 --> 00:12:18,950
‫كيف جرؤت يا "ميسون"؟ ‬

129
00:12:28,410 --> 00:12:30,810
‫- - أنا آسف.
‫- كيف تفعل هذا بها؟ ‬

130
00:12:31,010 --> 00:12:33,020
‫قمت بذلك لأجلك. لأحميك. ‬

131
00:12:33,220 --> 00:12:34,500
‫تحميني من ماذا؟ ‬

132
00:12:37,040 --> 00:12:38,660
‫أعرف أنك أخذت "مفتاح (أوز)". ‬

133
00:12:44,000 --> 00:12:46,480
‫- - "ميسون".
‫- لم أسألك عما فعلته به‬

134
00:12:46,680 --> 00:12:48,900
‫أو إلى من بعته أو لحساب من تعملين. ‬

135
00:12:49,090 --> 00:12:50,660
‫لماذا لم تسألني فحسب؟ ‬

136
00:12:52,910 --> 00:12:54,870
‫- - لماذا؟ - لم أرد أن أعرف. ‬

137
00:12:55,790 --> 00:12:57,450
‫لم أرد معرفة الحقيقة. ‬

138
00:12:58,620 --> 00:13:01,450
‫خشيت مما قد أفعله بك لو عرفت الحقيقة. ‬

139
00:13:03,580 --> 00:13:06,250
‫خسرت كل ما يهمني في الحياة، ولن أخسرك. ‬

140
00:13:08,160 --> 00:13:10,910
‫لو سألتني، لأخبرتك بالحقيقة. ‬

141
00:13:18,500 --> 00:13:19,580
‫لقد أخذته بالفعل. ‬

142
00:13:26,660 --> 00:13:27,660
‫هل انقلبت علينا؟ ‬

143
00:13:29,080 --> 00:13:30,160
‫هل أنت خائنة؟ ‬

144
00:13:30,830 --> 00:13:33,060
‫- - أهذه كذبة؟ حبنا؟
‫- فلتخبرني يا "ميسون". ‬

145
00:13:33,260 --> 00:13:35,440
‫- - ماذا فعلت به؟
‫- ماذا فعلت به في رأيك؟ ‬

146
00:13:35,640 --> 00:13:36,620
‫لقد دمّرته. ‬

147
00:13:40,790 --> 00:13:43,450
‫لا يمكننا الوثوق بشخص يملك هذه السُلطة. ‬

148
00:13:44,080 --> 00:13:46,560
‫ليس الأخوين "سيلج" ولا عائلة "زاني"‬

149
00:13:46,760 --> 00:13:48,060
‫ولا حتى "القلعة". ‬

150
00:13:48,260 --> 00:13:51,120
‫والآن، أعد إليها ذاكرتها. ‬

151
00:13:52,120 --> 00:13:53,270
‫- - لا أستطيع. - "ميسون"، ‬

152
00:13:53,470 --> 00:13:56,850
‫اتصل بـ"برنارد" وأعد تفعيل
‫ذاكرة "سيليست" من فضلك. ‬

153
00:13:57,050 --> 00:13:58,810
‫محوتها من النظام. ‬

154
00:13:59,010 --> 00:13:59,950
‫ماذا؟ ‬

155
00:14:02,080 --> 00:14:04,200
‫لأجلك، حتى يُلقى اللوم عليها. ‬

156
00:14:06,580 --> 00:14:08,770
‫لقد قتلتها بهذا الشكل. ‬

157
00:14:08,970 --> 00:14:10,520
‫لأحميك لأنني أحبك. ‬

158
00:14:10,720 --> 00:14:11,910
‫أنت لا تحبني. ‬

159
00:14:13,000 --> 00:14:17,020
‫إن كنت تظن أنني أردت منك فعل ذلك،
‫فأنت لا تعرفني مطلقاً. ‬

160
00:14:17,220 --> 00:14:18,200
‫كيف يمكنني أن أعرفك؟ ‬

161
00:14:19,540 --> 00:14:22,350
‫- - لم تمنحيني الفرصة قط.
‫- لقد قدّمت كل ما عندي. ‬

162
00:14:22,550 --> 00:14:27,160
‫جئت إلى هنا ومنحتك الفرصة لتقول الحقيقة. ‬

163
00:14:32,450 --> 00:14:34,540
‫لا يتعلق هذا بـ"سيليست"، صحيح؟ ‬

164
00:14:35,540 --> 00:14:36,580
‫أو بما فعلته. ‬

165
00:14:38,040 --> 00:14:39,940
‫تبحثين عن عذر للرحيل دائماً. ‬

166
00:14:40,140 --> 00:14:42,850
‫- - هذا هراء.
‫- لطالما أردت سبيلاً لإنهاء العلاقة. ‬

167
00:14:43,050 --> 00:14:44,200
‫للرحيل‬

168
00:14:44,870 --> 00:14:46,650
‫بضمير مرتاح. وإلقاء اللوم عليّ. ‬

169
00:14:46,840 --> 00:14:48,560
‫- - التظاهر بأنها غلطتي.
‫- إنها غلطتك. ‬

170
00:14:48,760 --> 00:14:50,540
‫كُل سلطتك اللعينة! ‬

171
00:14:53,790 --> 00:14:55,580
‫أتعلمين كيف انتهيت بالعمل جاسوساً؟ ‬

172
00:14:56,120 --> 00:15:00,370
‫كنت في الـ5 ومات أبي
‫ورحلت أمي كأنه لا وجود لي. ‬

173
00:15:02,000 --> 00:15:03,850
‫أعطتني "القلعة" هوية. ‬

174
00:15:04,050 --> 00:15:05,650
‫اللا وجود كان ميزة في حقي. ‬

175
00:15:05,840 --> 00:15:07,000
‫رأوا حقيقتي. ‬

176
00:15:09,200 --> 00:15:10,410
‫ثم التقيت بك‬

177
00:15:11,580 --> 00:15:12,870
‫وعرفت من أكون. ‬

178
00:15:14,870 --> 00:15:17,400
‫كنت تعرفين من تكونين بالفعل. ‬

179
00:15:17,590 --> 00:15:19,540
‫كان لديك أم وأب‬

180
00:15:20,160 --> 00:15:21,200
‫وحياة. ‬

181
00:15:24,410 --> 00:15:25,750
‫صرت جاسوسة‬

182
00:15:26,620 --> 00:15:27,790
‫لتختبئي. ‬

183
00:15:29,450 --> 00:15:32,120
‫- - مم أختبئ يا "ميسون"؟
‫- من نفسك. ‬

184
00:15:36,410 --> 00:15:39,370
‫حتى لا تُجبري على إظهار حقيقتك لأحد. ‬

185
00:15:39,830 --> 00:15:41,080
‫ولا أعرف السبب. ‬

186
00:15:42,830 --> 00:15:45,870
‫لا أعرف سبب فزعك
‫من أن يراك أحد على حقيقتك. ‬

187
00:15:49,080 --> 00:15:52,080
‫سألتني مرة، "أيمكنك أن تحب جاسوساً بصدق؟"‬

188
00:15:54,160 --> 00:15:56,790
‫لكن السؤال بالأحرى هو،
‫"أيمكن للجاسوس أن يحب بصدق؟"‬

189
00:16:00,250 --> 00:16:01,250
‫ويمكنني ذلك. ‬

190
00:16:04,790 --> 00:16:05,830
‫أيمكنك ذلك؟ ‬

191
00:16:16,370 --> 00:16:17,540
‫أجل يا "ميسون". ‬

192
00:16:21,200 --> 00:16:22,950
‫لكن لا يمكنني أن أحبك. ‬

193
00:16:33,080 --> 00:16:34,330
‫وداعاً يا "ميسون". ‬

194
00:17:07,700 --> 00:17:08,830
‫هذه مفاجأة. ‬

195
00:17:09,290 --> 00:17:10,560
‫طرأ جديد. ‬

196
00:17:10,760 --> 00:17:11,700
‫ما هو؟ ‬

197
00:17:21,160 --> 00:17:23,040
‫اتخذت القرار الصحيح باتصالك بي. ‬

198
00:17:24,660 --> 00:17:26,250
‫سنصحبك إلى "فالنسيا". ‬

199
00:17:27,830 --> 00:17:29,370
‫تجري التحضيرات حالياً. ‬

200
00:17:31,080 --> 00:17:32,500
‫سأنتظرك. ‬

201
00:17:33,120 --> 00:17:35,450
‫الوحيد القادر على ذلك هو "راهي غامبير". ‬

202
00:17:37,330 --> 00:17:38,330
‫أشكرك. ‬

203
00:17:41,500 --> 00:17:43,910
‫لا تزال هناك بعض الأمور
‫التي يجب الانتهاء منها. ‬

204
00:17:44,500 --> 00:17:48,520
‫حسناً، لكن إن بقيت هناك لفترة أطول
‫فسيكتشفون حقيقتك. ‬

205
00:17:48,720 --> 00:17:51,060
‫أياً كان ما ينقصك لتدمير "القلعة"،
‫انتهي منه بسرعة. ‬

206
00:17:51,260 --> 00:17:53,700
‫لا تقلق. لا يشك أحد فيّ. ‬

207
00:17:54,450 --> 00:17:57,830
‫وعندما يكتشفون ما حدث، لن يجدوا أثراً لي.
‫‬

208
00:17:58,660 --> 00:18:00,230
‫عندما يحين ذلك اليوم‬

209
00:18:00,430 --> 00:18:03,700
‫وتديرين ظهرك لـ"القلعة"، سيظل السؤال، ‬

210
00:18:05,120 --> 00:18:06,950
‫ماذا ستفعلين بخصوص "كين"؟ ‬

211
00:18:10,370 --> 00:18:11,950
‫لا يمكن لـ"ميسون" أن يعرف ذلك. ‬

212
00:18:14,160 --> 00:18:15,500
‫هل تفهم ذلك؟ ‬

213
00:18:26,200 --> 00:18:27,500
‫لا يمكنك الوثوق بها. ‬

214
00:18:29,120 --> 00:18:30,040
‫لم لا؟ ‬

215
00:18:31,500 --> 00:18:32,410
‫"كارتر"... ‬

216
00:18:34,290 --> 00:18:35,700
‫لم لا يمكنني الوثوق بها؟ ‬

217
00:18:36,620 --> 00:18:38,410
‫تعملين مع "المردخوار". ‬

218
00:18:41,700 --> 00:18:45,650
‫التقيت بإرهابي معروف، "راهي غامبير"، ‬

219
00:18:45,840 --> 00:18:48,080
‫قبل أيام من انهيار "القلعة". ‬

220
00:18:53,000 --> 00:18:54,040
‫اللعنة. ‬

221
00:18:55,080 --> 00:18:56,660
‫يجب أن نذهب الآن. ‬

222
00:18:58,540 --> 00:18:59,700
‫"كايل"! ‬

223
00:19:00,290 --> 00:19:04,080
‫أتريد إنقاذ عائلتك؟
‫أقترح أن نخرج من هنا على الفور. ‬

224
00:19:18,950 --> 00:19:21,850
‫لقد نفد الوقت ومعه صبري. ‬

225
00:19:22,050 --> 00:19:24,080
‫أريد شفرات الرؤوس النووية. ‬

226
00:19:26,250 --> 00:19:27,600
‫"رصد الهدف"‬

227
00:19:27,800 --> 00:19:30,450
‫نقترب من تحديد موقع عائلتك يا "برنارد". ‬

228
00:19:32,160 --> 00:19:34,950
‫سنسقط قنبلة عنقودية كالأيام الخوالي. ‬

229
00:19:35,200 --> 00:19:36,100
‫ما رأيك؟ ‬

230
00:19:36,300 --> 00:19:39,650
‫إن لمست شعرة من رأسيهما... ‬

231
00:19:39,840 --> 00:19:42,690
‫- - احصل على تأكيد الهدف.
‫- أحتاج إلى تأكيد. ‬

232
00:19:42,890 --> 00:19:43,600
‫"داليا"... ‬

233
00:19:43,800 --> 00:19:45,400
‫تأكيد إحداثيات الهدف. ‬

234
00:19:45,590 --> 00:19:46,370
‫لا تفعلي هذا. ‬

235
00:19:46,790 --> 00:19:49,270
‫- - تحضير الإطلاق.
‫- تحضير الإطلاق. ‬

236
00:19:49,470 --> 00:19:51,480
‫"داليا"، يُوجد أطفال هناك. ‬

237
00:19:51,680 --> 00:19:53,410
‫لم يردع هذا "القلعة" في "بلغراد". ‬

238
00:19:54,040 --> 00:19:55,790
‫- - أرجوك. - ترجوني؟ ‬

239
00:19:56,870 --> 00:19:57,950
‫ترجوني؟ ‬

240
00:19:59,200 --> 00:20:00,190
‫"تحديد موقع الهدف"‬

241
00:20:00,390 --> 00:20:01,950
‫هل لديّ الإذن بالتنفيذ؟ ‬

242
00:20:06,790 --> 00:20:07,620
‫سيدتي؟ ‬

243
00:20:11,410 --> 00:20:12,830
‫- - نفّذ. - حسناً. ‬

244
00:20:14,040 --> 00:20:16,370
‫حسناً، سأعطيك إياها. ‬

245
00:20:18,120 --> 00:20:21,830
‫أترى؟ لم يكن هذا صعباً للغاية. ‬

246
00:20:26,160 --> 00:20:28,440
‫"جي إكس زي 33‬

247
00:20:28,640 --> 00:20:32,160
‫إي 5 إيه 429 في سي سي‬

248
00:20:32,790 --> 00:20:34,200
‫18288". ‬

249
00:20:35,250 --> 00:20:36,120
‫أراضية؟ ‬

250
00:20:36,700 --> 00:20:40,580
‫نحاول جميعاً جعل العالم
‫أكثر أماناً لأجل أولادنا. ‬

251
00:20:41,080 --> 00:20:41,910
‫ألسنا كذلك؟ ‬

252
00:20:43,000 --> 00:20:45,600
‫أخبر العائلات بأننا سنبدأ الإطلاق غداً. ‬

253
00:20:45,800 --> 00:20:48,730
‫فهرسوا مواقع الغواصات الروسية الذكية. ‬

254
00:20:48,930 --> 00:20:49,910
‫التي تحمل رؤوساً نووية. ‬

255
00:20:51,000 --> 00:20:53,830
‫وأبيدوا "وايومينغ". ‬

256
00:20:54,330 --> 00:20:55,330
‫لا نريد ذيولاً. ‬

257
00:20:56,040 --> 00:21:00,100
‫"داليا"، لا تفعلي ذلك. ‬

258
00:21:00,300 --> 00:21:02,750
‫العين بالعين يا "برنارد". ‬

259
00:21:03,080 --> 00:21:05,370
‫عقاباً لما فعله قومك بي. ‬

260
00:21:06,580 --> 00:21:11,580
‫هذا هو العدل، صحيح؟ ‬

261
00:21:13,160 --> 00:21:13,940
‫"داليا". ‬

262
00:21:14,140 --> 00:21:16,560
‫خذوه إلى "البرازيل".
‫حضّرنا له خططاً كبيرة. ‬

263
00:21:16,760 --> 00:21:17,790
‫"داليا"! ‬

264
00:21:19,200 --> 00:21:20,370
‫"داليا"! ‬

265
00:21:32,410 --> 00:21:34,870
‫نعود أدراجنا. نرصد الهدف من جديد. ‬

266
00:21:39,580 --> 00:21:42,040
‫"استشعار الهدف"‬

267
00:21:44,500 --> 00:21:45,330
‫أمي! ‬

268
00:21:50,160 --> 00:21:51,230
‫- - يجب أن نذهب. - ماذا؟ ‬

269
00:21:51,430 --> 00:21:52,290
‫لقد وجدونا. ‬

270
00:21:55,330 --> 00:21:56,190
‫"رصد الهدف"‬

271
00:21:56,390 --> 00:21:57,450
‫حسناً، لنذهب. ‬

272
00:21:59,540 --> 00:22:02,250
‫نحن نتحرك. "فال"، أحضري صندوق أبيك! ‬

273
00:22:02,870 --> 00:22:03,790
‫تحرّكن! ‬

274
00:22:06,200 --> 00:22:07,040
‫هيا. ‬

275
00:22:27,080 --> 00:22:27,910
‫أجل. ‬

276
00:22:28,330 --> 00:22:30,250
‫اختُرق موقع "فاس" السري. ‬

277
00:22:30,830 --> 00:22:33,730
‫أخذ "كين" و"نادية سين" "كارتر". ‬

278
00:22:33,930 --> 00:22:35,290
‫يفرون من البلاد. ‬

279
00:22:35,830 --> 00:22:37,150
‫"(فاس)، (المغرب)"‬

280
00:22:37,340 --> 00:22:40,400
‫تواصل مع "يامازاكي". إنه في "كازابلانكا".
‫يجب أن نجده مهما تطلب الأمر. ‬

281
00:22:40,590 --> 00:22:42,100
‫لا يمكننا إفلاته. ‬

282
00:22:42,300 --> 00:22:45,810
‫حصلنا على مواقع الرؤوس النووية
‫ولا ينقصنا الآن سوى "ميسون كين". ‬

283
00:22:46,010 --> 00:22:49,480
‫- - لا مشكلة.
‫- و"دافيك"، أريدك أن تذهب إلى "فالنسيا". ‬

284
00:22:49,680 --> 00:22:54,870
‫رصدنا اتصالاً بين "نادية سين"
‫و"راهي غامبير" يوم أمس. ‬

285
00:22:56,200 --> 00:22:59,190
‫أظن أنه يعرف مكان شخص يهمها. ‬

286
00:22:59,390 --> 00:23:01,560
‫أبلغني متى تقبض عليه. ‬

287
00:23:01,760 --> 00:23:02,830
‫سنبذل قصارى جهدنا. ‬

288
00:23:03,160 --> 00:23:04,270
‫"دافيك"... ‬

289
00:23:04,470 --> 00:23:05,190
‫أجل؟ ‬

290
00:23:05,390 --> 00:23:06,750
‫قُتل أخوك. ‬

291
00:23:07,700 --> 00:23:12,020
‫تحرر "برنارد أورليك" وأرداه
‫قبل أن نقيده من جديد. ‬

292
00:23:12,220 --> 00:23:14,910
‫لذلك دعنا ننهي هذه المهمة. ‬

293
00:23:15,870 --> 00:23:16,950
‫لأجل "أنديرز". ‬

294
00:23:18,950 --> 00:23:20,000
‫أجل يا سيدتي. ‬

295
00:23:35,750 --> 00:23:39,750
‫"(سد باب لوطا) - 80 كيلومتراً من (فاس)" ‬

296
00:23:43,620 --> 00:23:45,310
‫لم أعد أعرف من تكونين. ‬

297
00:23:45,510 --> 00:23:47,310
‫أنا من تحاول إنقاذ حياتنا. ‬

298
00:23:47,510 --> 00:23:48,600
‫أعرف أنك منشقة. ‬

299
00:23:48,800 --> 00:23:51,520
‫ما قاله "بالدوينو" و"كارتر" وما شهدته.
‫أنت تخفين شيئاً. ‬

300
00:23:51,720 --> 00:23:52,830
‫أوقفي السيارة. ‬

301
00:23:53,950 --> 00:23:55,540
‫أوقفي السيارة اللعينة! ‬

302
00:23:57,000 --> 00:24:00,410
‫لا يحظى أحدنا بشرف نزيه وتعلم ذلك جيداً. ‬

303
00:24:02,330 --> 00:24:06,160
‫وأنت؟
‫هل ستنهرني بعد ما فعلته بـ"سيليست"؟ ‬

304
00:24:10,950 --> 00:24:12,790
‫ربما لا يتذكر هو، لكنني أتذكّر. ‬

305
00:24:14,700 --> 00:24:16,250
‫لا يحق لك قول ذلك. ‬

306
00:24:18,700 --> 00:24:21,900
‫ظن الجميع أن "سيليست" عميلة مزدوجة
‫لكنني كنت أعرف الحقيقة. ‬

307
00:24:22,090 --> 00:24:23,100
‫كنت أعرف أنها أنت. ‬

308
00:24:23,300 --> 00:24:24,730
‫أنت مخطئ. ‬

309
00:24:24,930 --> 00:24:25,870
‫حقاً؟ ‬

310
00:24:31,950 --> 00:24:36,580
‫العام السابق لانهيار "القلعة"،
‫تركت "الصف الأول" واختفيت. ‬

311
00:24:38,040 --> 00:24:42,150
‫اكتشف "ميسون" أنك في "فالنسيا".
‫متوارية عن الأنظار مع "راهي غامبير". ‬

312
00:24:42,340 --> 00:24:44,370
‫كنتما تعملان لحساب "المردخوار"! ‬

313
00:24:46,160 --> 00:24:49,540
‫خططت الهجوم على "القلعة"، ألم تفعلي؟ ‬

314
00:24:51,870 --> 00:24:53,200
‫لقد كذبت عليك. ‬

315
00:24:55,250 --> 00:24:56,900
‫لا تعرف عما تسأل. ‬

316
00:24:57,090 --> 00:25:00,100
‫كنت تعملين ضدنا حينها، وتعملين ضدنا الآن.
‫‬

317
00:25:00,300 --> 00:25:01,480
‫ماذا يُوجد في "فالنسيا"؟ ‬

318
00:25:01,680 --> 00:25:02,980
‫يجب أن أخبرك بشيء. ‬

319
00:25:03,180 --> 00:25:05,290
‫"نادية"، ماذا كان في "فالنسيا"؟ ‬

320
00:25:07,120 --> 00:25:08,330
‫لديّ ابنة. ‬

321
00:25:16,750 --> 00:25:18,450
‫لست منشقة. ‬

322
00:25:19,580 --> 00:25:21,850
‫أنجبت طفلة وكان يجب أن أبقيها سراً‬

323
00:25:22,050 --> 00:25:24,410
‫لأنه السبيل الوحيد لحمايتها. ‬

324
00:25:29,370 --> 00:25:30,850
‫"جهة اتصال غير معرّفة"‬

325
00:25:31,050 --> 00:25:32,310
‫هذه مفاجأة. ‬

326
00:25:32,510 --> 00:25:33,650
‫طرأ جديد. ‬

327
00:25:33,840 --> 00:25:34,750
‫ماذا؟ ‬

328
00:25:36,040 --> 00:25:37,040
‫أنا حامل. ‬

329
00:25:37,910 --> 00:25:38,870
‫"نادية"... ‬

330
00:25:43,290 --> 00:25:44,370
‫أريد الرحيل. ‬

331
00:25:44,790 --> 00:25:45,910
‫هل يعرف "ميسون"؟ ‬

332
00:25:49,910 --> 00:25:50,830
‫كلا. ‬

333
00:25:53,750 --> 00:25:55,160
‫يجب ألّا يعرف. ‬

334
00:25:56,660 --> 00:25:57,830
‫لا أثق به. ‬

335
00:26:00,580 --> 00:26:02,150
‫"(فالنسيا)، (إسبانيا)"‬

336
00:26:02,340 --> 00:26:04,080
‫اتخذت القرار الصحيح باتصالك بي. ‬

337
00:26:18,120 --> 00:26:20,250
‫(الإسبانية)
‫لقد توسع عنق الرحم. تنزف كثيراً. ‬

338
00:26:20,830 --> 00:26:23,440
‫- - يجب أن نأخذها إلى المستشفى.
‫- كلا! لا أريد مستشفى. ‬

339
00:26:23,640 --> 00:26:26,160
‫أرجوك، يجب أن تساعدينا هنا. ‬

340
00:26:52,620 --> 00:26:55,480
‫ولم أرها منذ أتمت شهرها السادس‬

341
00:26:55,680 --> 00:26:57,040
‫قبل 8 أعوام. ‬

342
00:27:04,410 --> 00:27:05,450
‫أهي... ‬

343
00:27:10,500 --> 00:27:11,370
‫أجل. ‬

344
00:27:13,540 --> 00:27:14,540
‫هل كنت أعرف؟ ‬

345
00:27:15,910 --> 00:27:16,790
‫كلا. ‬

346
00:27:18,290 --> 00:27:19,150
‫لم لا؟ ‬

347
00:27:19,340 --> 00:27:21,370
‫لأنك لم تستحق أن تعرف. ‬

348
00:27:38,120 --> 00:27:39,450
‫لدينا ابنة؟ ‬

349
00:27:40,250 --> 00:27:41,160
‫أجل. ‬

350
00:27:43,160 --> 00:27:44,160
‫طوال هذا الوقت... ‬

351
00:27:47,950 --> 00:27:50,500
‫كان أصعب قرار اتخذته في حياتي. ‬

352
00:27:58,500 --> 00:28:02,080
‫"(واشنطون) العاصمة"‬

353
00:28:04,120 --> 00:28:05,690
‫كيف كانت رحلتك؟ ‬

354
00:28:05,890 --> 00:28:06,870
‫سريعة. ‬

355
00:28:09,950 --> 00:28:12,900
‫تشككت العائلات في قدراتك طويلاً. ‬

356
00:28:13,090 --> 00:28:17,870
‫ومع ذلك، فعائلتي مسرورة بما حققته.
‫وكذلك العائلات الأخرى. ‬

357
00:28:18,830 --> 00:28:21,290
‫يثني عليك آل "زاني" و"غورو". ‬

358
00:28:22,370 --> 00:28:24,950
‫صارت سمعتك طيبة لديهم. ‬

359
00:28:26,410 --> 00:28:28,040
‫ظننت أنكم ستُسرون لذلك. ‬

360
00:28:29,700 --> 00:28:31,100
‫- - سيدتي؟ - هل تم التنفيذ؟ ‬

361
00:28:31,300 --> 00:28:34,020
‫رصدنا تعقب "روسيا" لغواصة "اليد الميتة". ‬

362
00:28:34,220 --> 00:28:35,900
‫نحن جاهزون للتنفيذ. ‬

363
00:28:36,090 --> 00:28:37,000
‫ممتاز. ‬

364
00:28:37,330 --> 00:28:38,830
‫لا يمكننا الولوج إليها. ‬

365
00:28:39,500 --> 00:28:42,040
‫كلا، أعلم، هناك إذن متعلق بالشفرة‬

366
00:28:42,700 --> 00:28:46,120
‫في هيئة بصمة حيوية من مهمة تمت قبل سنوات.
‫‬

367
00:28:47,450 --> 00:28:49,950
‫"ميسون كين" الوحيد القادر
‫على تفعيل تلك الرؤوس. ‬

368
00:28:55,790 --> 00:28:57,250
‫مع من كانت؟ ‬

369
00:29:04,410 --> 00:29:05,700
‫"راهي غامبير"، صحيح؟ ‬

370
00:29:10,120 --> 00:29:11,120
‫إنه مجرم. ‬

371
00:29:11,950 --> 00:29:12,850
‫إرهابي. ‬

372
00:29:13,050 --> 00:29:14,660
‫إنه أبي. ‬

373
00:29:23,450 --> 00:29:27,120
‫"حلوتي"‬

374
00:29:36,040 --> 00:29:37,120
‫إنها "غرايس". ‬

375
00:29:40,450 --> 00:29:41,440
‫"إيطاليا"؟ ‬

376
00:29:41,640 --> 00:29:43,100
‫لا يمكنك الذهاب إلى "إيطاليا". ‬

377
00:29:43,300 --> 00:29:44,290
‫يجب عليّ ذلك. ‬

378
00:29:46,370 --> 00:29:47,620
‫وافقت على الذهاب. ‬

379
00:29:49,620 --> 00:29:51,000
‫ما سبب موافقتك؟ ‬

380
00:29:54,790 --> 00:29:56,040
‫يجب أن يعرف. ‬

381
00:29:58,160 --> 00:30:00,500
‫يجب أن يعرف بوجودها على الأقل. ‬

382
00:30:02,580 --> 00:30:03,910
‫إن لم أخبره، ‬

383
00:30:04,870 --> 00:30:06,450
‫ألن أكون مثله؟ ‬

384
00:30:11,580 --> 00:30:12,540
‫اسمع... ‬

385
00:30:13,120 --> 00:30:16,290
‫ستكونان بخير معاً وسأعود بعد 6 أسابيع. ‬

386
00:30:19,120 --> 00:30:20,120
‫أشكرك. ‬

387
00:30:23,580 --> 00:30:25,620
‫يجب أن ترحل أمك لفترة. ‬

388
00:30:27,620 --> 00:30:29,080
‫لكنك ستكونين آمنة هنا. ‬

389
00:30:29,620 --> 00:30:30,660
‫مع جدك. ‬

390
00:30:31,620 --> 00:30:34,200
‫ستحميك هذه. ‬

391
00:30:37,330 --> 00:30:38,410
‫سأظل أراقبك. ‬

392
00:30:45,540 --> 00:30:47,500
‫أمك تحبك يا "آشا". ‬

393
00:30:49,790 --> 00:30:50,950
‫سأعود قريباً. ‬

394
00:31:15,700 --> 00:31:17,500
‫أنزلوا تلك الأسلحة. ‬

395
00:31:17,950 --> 00:31:19,830
‫اطلب من رجالك ذلك. ‬

396
00:31:23,330 --> 00:31:24,370
‫السيد "كونروي". ‬

397
00:31:26,830 --> 00:31:29,500
‫لديّ شخص يود التحدث معك. ‬

398
00:31:30,870 --> 00:31:33,310
‫- - ما هذا؟ - خط اتصال محمي. ‬

399
00:31:33,510 --> 00:31:35,080
‫تضع الجهاز على أذنك. ‬

400
00:31:38,120 --> 00:31:42,330
‫أعدك، لن نؤذيك أنت ولا زميليك. ‬

401
00:32:13,330 --> 00:32:14,160
‫مرحباً؟ ‬

402
00:32:15,870 --> 00:32:16,910
‫"كايل كونروي". ‬

403
00:32:18,330 --> 00:32:21,450
‫ارتقبت التحدث معك منذ فترة طويلة. ‬

404
00:32:22,160 --> 00:32:23,870
‫لديّ عرض لأجلك. ‬

405
00:32:25,910 --> 00:32:28,000
‫إنها مقايضة إن جاز التعبير. ‬

406
00:32:29,750 --> 00:32:32,370
‫هناك غواصة في المحيط الهادئ. ‬

407
00:32:34,750 --> 00:32:36,540
‫تحتوي على شيء أريده. ‬

408
00:32:37,660 --> 00:32:41,870
‫تحتوي على 5 أشياء في الواقع.
‫ستُطلق غداً. ‬

409
00:32:43,660 --> 00:32:45,790
‫وستساعدني في الحصول عليها. ‬

410
00:32:46,120 --> 00:32:47,330
‫ولماذا عساي أفعل ذلك؟ ‬

411
00:33:00,540 --> 00:33:02,450
‫لأن ابنتك في حوزتي. ‬

412
00:33:34,910 --> 00:33:35,980
‫ابدأ العد التنازلي. ‬

413
00:33:36,180 --> 00:33:39,500
‫5، 4، 3، 2، 1. ‬

414
00:33:39,830 --> 00:33:41,580
‫"في الحلقة القادمة من (القلعة)"‬

415
00:33:42,120 --> 00:33:43,560
‫أثبتي لنا أن الفتاة سالمة. ‬

416
00:33:43,760 --> 00:33:47,060
‫إذا حاولتم الفرار بأي شكل،
‫فلن يكون أمامنا خيار سوى قتلها. ‬

417
00:33:47,260 --> 00:33:48,940
‫إنها ابنتي. سأدير هذه العملية. ‬

418
00:33:49,140 --> 00:33:50,650
‫لن تتم العملية من دوني. ‬

419
00:33:50,840 --> 00:33:53,690
‫يمكنك الوصول إلى أسرار "القلعة". ‬

420
00:33:53,890 --> 00:33:54,910
‫استغل ذلك. ‬

421
00:33:56,450 --> 00:33:57,950
‫آمل أن تكون مستعداً لهذا. ‬

422
00:33:58,830 --> 00:34:01,000
‫هناك دوماً عواقب للفشل. ‬

423
00:34:01,750 --> 00:34:04,830
‫"القلعة"‬

424
00:35:22,370 --> 00:35:24,310
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

425
00:35:24,510 --> 00:35:26,450
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

