﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,984
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:02,896 --> 00:01:04,226
‫تمالكي نفسك.

3
00:01:04,856 --> 00:01:06,476
‫يجب أن تكوني قوية.

4
00:01:07,484 --> 00:01:08,534
‫انهضي.

5
00:01:09,152 --> 00:01:10,402
‫أنت أمّ.

6
00:01:12,822 --> 00:01:16,912
‫خنازيرك الصغيرة تبحث عنك.

7
00:01:16,993 --> 00:01:21,543
‫يجب أن تنهضي وتطعميها وتعتني بها.

8
00:01:29,172 --> 00:01:32,012
‫{\an8}هل تحسّنت حالة "يونغ سون" إذًا؟

9
00:01:32,091 --> 00:01:34,471
‫{\an8}لم يكن عليك…

10
00:01:34,552 --> 00:01:36,722
‫{\an8}أن تعترضي طريقي.

11
00:01:36,805 --> 00:01:38,555
‫{\an8}هذا الذباب اللعين.

12
00:01:39,057 --> 00:01:43,897
‫{\an8}عملت طوال الليل
‫لتشرف على ولادة تلك الخنازير الصغيرة.

13
00:01:43,978 --> 00:01:46,398
‫{\an8}من حسن الحظ أن أحدهم كان موجودًا للمساعدة.

14
00:01:46,481 --> 00:01:48,321
‫{\an8}لكان الأمر صعبًا جدًا.

15
00:01:48,858 --> 00:01:53,358
‫{\an8}بالمناسبة، من كانا وماذا كانا يفعلان
‫في مزرعة الخنازير؟

16
00:01:54,155 --> 00:01:56,365
‫{\an8}أتيا لشراء حقلك.

17
00:01:56,449 --> 00:01:57,699
‫ماذا؟

18
00:01:57,784 --> 00:01:59,744
‫اشتريا حقل الذرة خاصتنا؟

19
00:01:59,828 --> 00:02:00,788
‫{\an8}"موقّع من قبل (سونغ آي بارك)"

20
00:02:04,791 --> 00:02:05,881
‫عجبًا.

21
00:02:10,964 --> 00:02:13,094
‫هل ستدفعان نقدًا؟

22
00:02:14,050 --> 00:02:15,140
‫يا للهول!

23
00:02:16,427 --> 00:02:17,847
‫يا للهول!

24
00:02:20,723 --> 00:02:22,313
‫هناك رائحة زكية.

25
00:02:22,392 --> 00:02:23,522
‫مرحبًا يا "سام سيك".

26
00:02:23,601 --> 00:02:25,401
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

27
00:02:25,478 --> 00:02:27,268
‫من هذان؟

28
00:02:27,355 --> 00:02:29,105
‫هذان الرجلان؟

29
00:02:29,190 --> 00:02:30,400
‫حسنًا، إنهما…

30
00:02:30,483 --> 00:02:33,193
‫إنهما هنا

31
00:02:33,278 --> 00:02:35,238
‫لأنهما سينتقلان

32
00:02:36,072 --> 00:02:37,662
‫إلى قريتنا قريبًا.

33
00:02:37,740 --> 00:02:39,990
‫أتيا ليطلبا كعك الأرزّ ويقدّماه كهدايا.

34
00:02:40,076 --> 00:02:40,906
‫فهمت.

35
00:02:40,994 --> 00:02:43,004
‫كم مال من الأرزّ تريد؟

36
00:02:43,079 --> 00:02:44,829
‫حسنًا، لست متأكدًا.

37
00:02:44,914 --> 00:02:47,674
‫قرابة ثلاثة "ماري" تقريبًا.

38
00:02:48,793 --> 00:02:50,303
‫ثلاثة "ماري"؟

39
00:02:51,963 --> 00:02:52,963
‫صحيح.

40
00:02:54,716 --> 00:02:57,046
‫- هناك عدد أكبر من الناس.
‫- صحيح؟

41
00:02:57,135 --> 00:02:59,345
‫- بالضبط.
‫- إذًا سأقدّم عرضًا كبيرًا.

42
00:03:00,096 --> 00:03:01,466
‫30 "ماري" تكفي.

43
00:03:03,516 --> 00:03:05,016
‫- رباه.
‫- 30…

44
00:03:06,269 --> 00:03:10,769
‫- حسنًا، هذه كمية كبيرة من كعك الأرزّ.
‫- ما هذا؟

45
00:03:10,857 --> 00:03:14,687
‫يبدو أن هناك شيئًا غريبًا.

46
00:03:16,613 --> 00:03:18,623
‫هل أنتما واثقان أنكما أتيتما
‫من أجل كعك الأرزّ؟

47
00:03:18,698 --> 00:03:21,528
‫نعم، بالطبع.

48
00:03:21,618 --> 00:03:24,078
‫- لنجعلها ثلاثة.
‫- حسنًا.

49
00:03:24,162 --> 00:03:25,002
‫بالمناسبة،

50
00:03:25,079 --> 00:03:28,369
‫يبدو طولك وأنت جالسة
‫أطول من المعتاد اليوم.

51
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني؟

52
00:03:30,752 --> 00:03:33,502
‫سمعت أننا بعنا حقل الذرة خاصتنا!

53
00:03:34,088 --> 00:03:35,298
‫ماذا؟

54
00:03:35,381 --> 00:03:38,641
‫اللعنة، أنت…

55
00:03:40,678 --> 00:03:44,638
‫"طاحونة (سام سيك)"

56
00:03:53,775 --> 00:03:57,315
‫"يا له من وجه جميل

57
00:03:57,403 --> 00:04:00,663
‫إنه مثل تفاحة

58
00:04:00,740 --> 00:04:01,990
‫عيناك تلمعان

59
00:04:02,075 --> 00:04:03,525
‫أنفك يلمع

60
00:04:03,618 --> 00:04:06,578
‫وهذه السكين تلمع أيضًا"

61
00:04:07,163 --> 00:04:08,003
‫أمسكا به.

62
00:04:08,081 --> 00:04:09,331
‫تعال إلى هنا.

63
00:04:12,877 --> 00:04:14,587
‫أنت تأكل جيدًا.

64
00:04:16,130 --> 00:04:18,840
‫- إن اخترت ذلك، فالعملية ممكنة.
‫- قائمك.

65
00:04:19,342 --> 00:04:21,802
‫- لكن مع الانتشار العنيف للورم،
‫- قائمك، أحسنت.

66
00:04:21,886 --> 00:04:23,676
‫- قد لا تكون فعّالة جدًا.
‫- أحسنت.

67
00:04:23,763 --> 00:04:25,473
‫عمل رائع.

68
00:04:25,556 --> 00:04:27,516
‫يجب أن تنظّمي أمورك.

69
00:04:46,577 --> 00:04:47,617
‫هذا ساخن!

70
00:04:52,375 --> 00:04:53,415
‫أمي، هل أنت بخير؟

71
00:04:54,752 --> 00:04:55,752
‫نعم.

72
00:04:56,421 --> 00:04:57,421
‫أنا بخير.

73
00:05:00,842 --> 00:05:02,302
‫أنا بخير.

74
00:05:02,385 --> 00:05:03,755
‫لا بد أنك جائع.

75
00:05:04,762 --> 00:05:06,312
‫يكاد يجهز، لحظة واحدة.

76
00:05:51,017 --> 00:05:52,637
‫{\an8}الكهرباء…

77
00:05:52,727 --> 00:05:54,187
‫{\an8}"شهادة تسجيل"

78
00:05:55,188 --> 00:05:56,438
‫"بوليصة التأمين"

79
00:05:56,522 --> 00:05:58,692
‫"جو" للكهرباء.

80
00:05:59,650 --> 00:06:01,780
‫"مشاكل المياه: (باندو) للإصلاحات
‫مشاكل الكهرباء: (جو) للكهرباء"

81
00:06:01,861 --> 00:06:05,621
‫"مشاكل الحمّام: (جول) للسباكة
‫مشاكل صحية: مركز (يو ري) للدعم الذاتي"

82
00:06:08,201 --> 00:06:10,201
‫عندما تجوع…

83
00:06:16,084 --> 00:06:17,294
‫عندما تجوع…

84
00:06:29,055 --> 00:06:29,925
‫أنا…

85
00:06:35,728 --> 00:06:37,058
‫لا يمكنني أن أموت.

86
00:06:39,565 --> 00:06:41,645
‫هل تريدين أن تتركي المزرعة لابنك؟

87
00:06:43,277 --> 00:06:45,357
‫وإن أصابني أي مكروه،

88
00:06:45,947 --> 00:06:48,527
‫سيُضطر إلى كسب عيشه بمفرده.

89
00:06:48,616 --> 00:06:50,786
‫ليس عليك القلق بشأن ذلك من الآن.

90
00:06:50,868 --> 00:06:53,788
‫لا تعرف أبدًا ما قد يحدث في الحياة.

91
00:06:54,705 --> 00:06:56,495
‫لكن كما تعلم،

92
00:06:57,583 --> 00:07:00,713
‫ابني ليس بخير،
‫لذا أتساءل إن كان سيتدبر أمره.

93
00:07:02,130 --> 00:07:03,420
‫في هذه الحالة،

94
00:07:03,506 --> 00:07:07,216
‫يجب أن توظفي مدير مزرعة جدير بالثقة.

95
00:07:07,301 --> 00:07:10,561
‫ويمكنني مساعدته بالأدوية والتطعيمات،

96
00:07:10,638 --> 00:07:12,428
‫فلا تقلقي بهذا الشأن.

97
00:07:13,391 --> 00:07:14,771
‫شكرًا جزيلًا لك.

98
00:07:14,851 --> 00:07:16,641
‫- شكرًا لك.
‫- رباه.

99
00:07:16,727 --> 00:07:17,897
‫أنا أعتمد عليك.

100
00:07:17,979 --> 00:07:20,819
‫لماذا تتصرفين هكذا فجأة؟

101
00:07:20,898 --> 00:07:23,438
‫لم أتقاعد بعد.

102
00:07:24,068 --> 00:07:25,398
‫أمي تتصرف بغرابة.

103
00:07:25,987 --> 00:07:28,027
‫كل الأمهات غريبات الأطوار.

104
00:07:28,114 --> 00:07:29,374
‫يغضبن دائمًا.

105
00:07:29,449 --> 00:07:31,489
‫هذا لأنك اشتريت

106
00:07:31,576 --> 00:07:34,866
‫أغراضًا على هاتفها
‫بقيمة 200 ألف وون من أجل لعبة.

107
00:07:35,788 --> 00:07:38,498
‫قد يرتكب الأطفال الأخطاء أحيانًا.

108
00:07:40,751 --> 00:07:42,461
‫ماذا عن السيدة "جين"؟

109
00:07:42,545 --> 00:07:43,705
‫كيف هي غريبة الأطوار؟

110
00:07:46,174 --> 00:07:48,934
‫كيف هي غريبة الأطوار؟

111
00:07:50,261 --> 00:07:51,601
‫ألا تسمعني؟

112
00:07:53,389 --> 00:07:54,969
‫رباه، هذا محبط جدًا.

113
00:07:55,475 --> 00:07:56,845
‫رباه.

114
00:07:59,187 --> 00:08:00,267
‫لا يمكنكما فعل هذا.

115
00:08:00,354 --> 00:08:02,364
‫"مي جو"، لا تحب أن نتسكع معًا.

116
00:08:02,440 --> 00:08:04,230
‫كيف يكون هذا تسكعًا؟

117
00:08:04,317 --> 00:08:05,777
‫التقينا بالصدفة.

118
00:08:05,860 --> 00:08:06,990
‫أليس هذا صحيحًا؟

119
00:08:08,070 --> 00:08:11,910
‫يحدث هذا كثيرًا في قرية صغيرة كهذه.

120
00:08:12,492 --> 00:08:13,372
‫لكن…

121
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
‫لا تقلق.

122
00:08:15,495 --> 00:08:17,705
‫ذهبت أمي إلى البلدة.

123
00:08:17,788 --> 00:08:18,828
‫البلدة؟

124
00:08:18,915 --> 00:08:20,745
‫متى؟ هل أخذت محفظتها؟

125
00:08:20,833 --> 00:08:22,293
‫ليس هذا هو المهم.

126
00:08:22,376 --> 00:08:24,546
‫كيف تكون السيدة "جين" غريبة الأطوار إذًا؟

127
00:08:27,840 --> 00:08:29,340
‫لا تتكلم كثيرًا.

128
00:08:29,967 --> 00:08:31,467
‫لا تتكلم كثيرًا؟

129
00:08:32,094 --> 00:08:35,894
‫ألا يجب أن تكون سعيدًا إذًا؟
‫لن تتذمر منك كثيرًا.

130
00:08:36,557 --> 00:08:38,937
‫فقدت طاقتها ولم تعد تبتسم.

131
00:08:40,311 --> 00:08:41,441
‫"كانغ هو"!

132
00:08:41,521 --> 00:08:42,691
‫"كانغ هو"!

133
00:08:43,397 --> 00:08:47,237
‫"كانغ هو"، ها أنت ذا،
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

134
00:08:47,318 --> 00:08:49,648
‫مرحبًا يا "يي جين" و"سيو جين"،
‫أنتما هنا أيضًا.

135
00:08:50,279 --> 00:08:51,199
‫ما هذه؟

136
00:08:51,280 --> 00:08:52,740
‫لعبتك الجديدة؟

137
00:08:52,823 --> 00:08:55,793
‫هنيئًا لك، لا بد أنها من أمك.

138
00:08:55,868 --> 00:08:58,448
‫هل جدتكما بخير أيضًا؟
‫أبلغاها تحياتي رجاءً.

139
00:08:59,038 --> 00:09:02,418
‫لدى العم "كانغ هو" موعد، سنذهب الآن.

140
00:09:02,500 --> 00:09:04,630
‫حسنًا، لنذهب!

141
00:09:09,549 --> 00:09:11,799
‫ألم يقل إنها لا تتكلم كثيرًا؟

142
00:09:15,304 --> 00:09:16,224
‫عدت.

143
00:09:16,305 --> 00:09:17,555
‫قلت إنك ستعودين.

144
00:09:17,640 --> 00:09:19,600
‫لم أبع هذا تحسبًا.

145
00:09:19,684 --> 00:09:21,854
‫في الواقع، أنا أبحث عن جزمة اليوم.

146
00:09:21,936 --> 00:09:23,226
‫ليست هذه؟

147
00:09:23,312 --> 00:09:25,942
‫هذه قصيرة قليلًا.

148
00:09:26,023 --> 00:09:27,283
‫هل هناك أطول منها؟

149
00:09:27,358 --> 00:09:29,438
‫لديّ واحدة تصل إلى الخصر، لحظة واحدة.

150
00:09:29,527 --> 00:09:31,147
‫ليس من الضروري أن تكون بهذا الارتفاع.

151
00:09:32,238 --> 00:09:34,618
‫{\an8}"حذاء نسائي، 15 ألف وون
‫حذاء رسمي، 15 ألف وون"

152
00:09:38,578 --> 00:09:39,538
‫إنه "نمر".

153
00:09:40,246 --> 00:09:41,116
‫"نمر".

154
00:09:41,747 --> 00:09:42,867
‫"نمر"!

155
00:09:45,376 --> 00:09:46,246
‫"نمر".

156
00:09:47,461 --> 00:09:48,671
‫"أوري"!

157
00:09:53,050 --> 00:09:54,050
‫المعذرة.

158
00:09:54,135 --> 00:09:55,675
‫أليس هذا "نمر"؟

159
00:09:56,387 --> 00:09:57,347
‫ماذا؟

160
00:09:57,430 --> 00:09:58,390
‫"نمر"؟

161
00:10:00,224 --> 00:10:03,064
‫بدا مثل "نمر" تمامًا، لذا ظننت أنه هو.

162
00:10:03,769 --> 00:10:05,399
‫- مرحبًا.
‫- ما خطبه؟

163
00:10:08,232 --> 00:10:10,072
‫رباه، لا بأس.

164
00:10:14,405 --> 00:10:15,655
‫إلى أين ذهب؟

165
00:10:16,532 --> 00:10:17,452
‫"كانغ هو"…

166
00:10:18,034 --> 00:10:18,954
‫"كانغ هو".

167
00:10:20,494 --> 00:10:21,414
‫"كانغ هو"!

168
00:10:21,495 --> 00:10:23,495
‫- ليس سيئًا، صحيح؟
‫- هل ستبيعه؟

169
00:10:24,457 --> 00:10:25,827
‫بالكاد تمكنت من الحصول عليه.

170
00:10:28,919 --> 00:10:30,499
‫كانت هذه آخر علبة.

171
00:10:33,090 --> 00:10:33,920
‫إنها هنا.

172
00:10:36,177 --> 00:10:38,177
‫لا، وضعتها هنا.

173
00:10:38,262 --> 00:10:39,102
‫ها هي.

174
00:10:40,222 --> 00:10:41,812
‫أيها الحمقى.

175
00:10:42,725 --> 00:10:43,765
‫ما هذا بحق الجحيم؟

176
00:10:43,851 --> 00:10:45,311
‫أنتم صغار جدًا على التدخين.

177
00:10:47,438 --> 00:10:48,268
‫خذ.

178
00:10:51,067 --> 00:10:52,437
‫لا تدخنوا، اتفقنا؟

179
00:10:56,989 --> 00:10:58,319
‫مهلًا.

180
00:10:59,659 --> 00:11:01,199
‫أعطيتك 50 ألف وون.

181
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
‫أعطيتني خمسة آلاف وون.

182
00:11:05,247 --> 00:11:07,957
‫هذا هراء، أعطيتك 50 ألف وون بالتأكيد.

183
00:11:08,042 --> 00:11:09,042
‫هذا هراء.

184
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
‫أعد له ماله أيها الغبي.

185
00:11:11,212 --> 00:11:12,132
‫- كفاك.
‫- اللعنة.

186
00:11:12,880 --> 00:11:13,960
‫لست غبيًا.

187
00:11:14,048 --> 00:11:15,838
‫عدت إلى طفولتي فحسب.

188
00:11:15,925 --> 00:11:17,505
‫هذه نعمة من السماء.

189
00:11:19,720 --> 00:11:22,010
‫هذه فرصة غبية جدًا.

190
00:11:22,098 --> 00:11:23,848
‫ألن تعطيني مالي؟

191
00:11:23,933 --> 00:11:25,143
‫لم تترك لنا خيارًا إذًا.

192
00:11:25,226 --> 00:11:26,636
‫- فتّشاه.
‫- لا، توقفوا.

193
00:11:26,727 --> 00:11:28,187
‫- اسحباه إلى الأسفل.
‫- هيا.

194
00:11:28,270 --> 00:11:29,190
‫قُضي عليكم.

195
00:11:29,271 --> 00:11:30,521
‫سأخبر أمي.

196
00:11:30,606 --> 00:11:32,016
‫مهلًا، هل هذا هدية؟

197
00:11:32,108 --> 00:11:33,398
‫أعطني إياه.

198
00:11:33,484 --> 00:11:35,034
‫ليس هدية، إنه هاتف أيها الأحمق.

199
00:11:35,111 --> 00:11:36,821
‫أعرف ذلك أيها الأحمق.

200
00:11:36,904 --> 00:11:39,164
‫- أنت الأحمق أيها الأحمق.
‫- أعطني إياه أيها…

201
00:11:41,075 --> 00:11:42,485
‫أيها الأوغاد الملاعين!

202
00:11:42,576 --> 00:11:44,446
‫- ما هذا؟
‫- اللعنة.

203
00:11:45,454 --> 00:11:46,714
‫هيا، اهربوا!

204
00:11:46,789 --> 00:11:47,709
‫أنت…

205
00:11:47,790 --> 00:11:49,330
‫- اهربوا!
‫- توقف مكانك!

206
00:11:49,959 --> 00:11:51,089
‫أيها الوغد!

207
00:11:52,711 --> 00:11:54,341
‫أيها الوغد!

208
00:11:55,464 --> 00:11:56,844
‫ردّد من بعدي!

209
00:11:57,675 --> 00:11:59,215
‫أيها الوغد.

210
00:12:00,636 --> 00:12:02,806
‫أيها الوغد!

211
00:12:02,888 --> 00:12:03,968
‫بصوت أعلى!

212
00:12:05,599 --> 00:12:06,889
‫أيها الوغد!

213
00:12:06,976 --> 00:12:07,886
‫هكذا.

214
00:12:07,977 --> 00:12:09,057
‫جيد.

215
00:12:09,687 --> 00:12:13,317
‫إن نعتك أحد بالأحمق أو المُقعد،

216
00:12:13,399 --> 00:12:16,149
‫قُل له، "أيها الوغد! " هل فهمت؟

217
00:12:17,111 --> 00:12:18,991
‫- لكن لا يُسمح لي…
‫- بل يُسمح لك!

218
00:12:28,539 --> 00:12:29,419
‫تفضل.

219
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
‫من الآن فصاعدًا، هذه كلّها لك.

220
00:12:33,294 --> 00:12:34,214
‫لي؟

221
00:12:34,295 --> 00:12:36,625
‫هذه كلّها مهمة جدًا،

222
00:12:36,714 --> 00:12:39,054
‫لذا لا تُرها لأحد، اتفقنا؟

223
00:12:39,800 --> 00:12:42,800
‫"(كانغ هو)، دعنا نستبدل هذه بتلك."

224
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
‫"(كانغ هو)، اختم بختمك هنا."

225
00:12:44,680 --> 00:12:47,350
‫"(كانغ هو)، هل يمكنك أن تكفلني؟"

226
00:12:47,433 --> 00:12:49,563
‫"(كانغ هو)، أعرني صكّ ملكية منزلك."

227
00:12:49,643 --> 00:12:50,773
‫ماذا تقول حينها؟

228
00:12:52,188 --> 00:12:54,398
‫- ماذا يجب أن تقول؟
‫- أيها الوغد!

229
00:12:55,191 --> 00:12:56,151
‫جيد.

230
00:12:56,901 --> 00:12:58,031
‫جيد جدًا.

231
00:13:00,279 --> 00:13:01,239
‫وأيضًا،

232
00:13:02,406 --> 00:13:06,196
‫هذا حساب مصرفيّ أنشأه لك والدك

233
00:13:06,785 --> 00:13:09,955
‫وكنت أدخر المال لأعطيه لك عندما تتزوج.

234
00:13:10,539 --> 00:13:12,749
‫هذا مهم جدًا،

235
00:13:12,833 --> 00:13:15,543
‫لذا سأخفيه هنا.

236
00:13:15,628 --> 00:13:18,208
‫لا تخبر أحدًا أو تُره لأحد، اتفقنا؟

237
00:13:18,297 --> 00:13:19,127
‫حسنًا.

238
00:13:19,632 --> 00:13:20,802
‫مثل مال غدائي.

239
00:13:21,425 --> 00:13:22,255
‫ماذا؟

240
00:13:22,343 --> 00:13:24,553
‫خبأته في حقيبتي.

241
00:13:24,637 --> 00:13:27,007
‫"لا تضيّع مال غدائك."

242
00:13:27,097 --> 00:13:29,387
‫هذا مال غدائك.

243
00:13:30,100 --> 00:13:32,560
‫قد تضيّعه أو يُسرق منك،

244
00:13:32,645 --> 00:13:35,145
‫لذا احتفظ به حتى تعطيه لمعلمتك.

245
00:13:35,231 --> 00:13:36,151
‫حسنًا.

246
00:13:42,571 --> 00:13:43,491
‫أجل، أنت محق.

247
00:13:44,448 --> 00:13:46,908
‫خبأته في أسفل حقيبتك، صحيح؟

248
00:13:46,992 --> 00:13:47,952
‫نعم.

249
00:13:48,661 --> 00:13:50,291
‫يا لك من فتى ذكي.

250
00:13:51,413 --> 00:13:52,373
‫أجل.

251
00:13:52,998 --> 00:13:54,918
‫أنت تبلي حسنًا.

252
00:13:55,000 --> 00:13:58,380
‫يمكنك استعادة ذاكرتك ببطء
‫وتعلّم شيء واحد في كل مرة.

253
00:13:58,462 --> 00:14:00,552
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

254
00:14:03,092 --> 00:14:04,472
‫لا بد أنك جائع.

255
00:14:05,177 --> 00:14:06,137
‫لنذهب ونأكل.

256
00:14:06,220 --> 00:14:07,220
‫حسنًا.

257
00:14:10,349 --> 00:14:11,979
‫ألن نأكل؟

258
00:14:12,059 --> 00:14:13,269
‫بلى.

259
00:14:13,352 --> 00:14:17,022
‫لكن إن أردنا أن نأكل، فسنحتاج إلى الأرزّ.

260
00:14:17,773 --> 00:14:21,323
‫ولشراء الأرزّ، نحتاج إلى المال،
‫ومن أجل المال، نربّي الخنازير.

261
00:14:22,736 --> 00:14:25,236
‫والآن، سأعلّمك كيف تفعل ذلك.

262
00:14:28,826 --> 00:14:30,736
‫مرتان في اليوم، صباحًا ومساءً.

263
00:14:31,328 --> 00:14:33,498
‫عندما تشعر بالجوع،

264
00:14:33,581 --> 00:14:35,791
‫تعال إلى المزرعة قبل أن تأكل

265
00:14:37,126 --> 00:14:39,336
‫وتحقق إن كانت الخنازير تأكل جيدًا.

266
00:14:40,921 --> 00:14:42,091
‫إن تبلل العلف

267
00:14:42,172 --> 00:14:43,762
‫أو تجمد في الطقس البارد،

268
00:14:44,258 --> 00:14:46,088
‫فإنه يتكتل ويسدّ أنبوب التغذية.

269
00:14:46,176 --> 00:14:48,466
‫عندما يحدث ذلك،

270
00:14:48,554 --> 00:14:50,474
‫انقر هنا بضع مرات.

271
00:14:50,556 --> 00:14:52,306
‫بانغ، بانغ، بانغ.

272
00:14:52,933 --> 00:14:55,853
‫يجب أن تبقيه نظيفًا ومطهرًا دائمًا

273
00:14:55,936 --> 00:14:58,936
‫كي لا تمرض خنازيرنا، اتفقنا؟

274
00:15:00,482 --> 00:15:01,902
‫احرص

275
00:15:02,902 --> 00:15:04,742
‫على أن تكون الخنازير سعيدة في مزرعتنا.

276
00:15:04,820 --> 00:15:07,030
‫أجل، "المزرعة السعيدة".

277
00:15:08,032 --> 00:15:11,412
‫يمكنك أخذ روث الخنازير

278
00:15:11,493 --> 00:15:13,373
‫واستخدامه كسماد لحقل البطاطا.

279
00:15:14,538 --> 00:15:15,788
‫حسنًا.

280
00:15:18,876 --> 00:15:21,166
‫أولًا، انشر الروث فوق الحقل،

281
00:15:21,253 --> 00:15:24,923
‫ثم غطّه بالبلاستيك
‫لمنع الأعشاب الضارة من النمو.

282
00:15:25,007 --> 00:15:25,877
‫ثم…

283
00:15:25,966 --> 00:15:28,836
‫اصنع ثقوبًا في البلاستيك
‫لزراعة بذور البطاطا.

284
00:15:28,928 --> 00:15:29,758
‫هكذا.

285
00:15:49,740 --> 00:15:51,030
‫ضربة موفقة.

286
00:15:53,160 --> 00:15:55,370
‫"كانغ هو تشوي"! ركّز.

287
00:15:58,624 --> 00:16:03,384
‫عندما تكون نسبة الرطوبة أعلى من 60،
‫فهذا يعني أن الجو رطب جدًا.

288
00:16:03,462 --> 00:16:04,462
‫استخدم هذا التطبيق

289
00:16:05,506 --> 00:16:07,216
‫لتشغيل المراوح.

290
00:16:10,636 --> 00:16:11,796
‫إن عانت الخنازير

291
00:16:12,596 --> 00:16:15,306
‫من السعال أو الإسهال،

292
00:16:15,391 --> 00:16:17,231
‫أو انهارت من دون سبب…

293
00:16:17,309 --> 00:16:20,309
‫"مرحبًا، أنا أتصل من (المزرعة السعيدة)
‫في (جو ري).

294
00:16:20,396 --> 00:16:22,856
‫خنازيري تسعل أو تعاني من الإسهال،

295
00:16:22,940 --> 00:16:24,360
‫لذا تعالوا بسرعة رجاءً."

296
00:16:24,942 --> 00:16:28,402
‫لكن إن لم يستطع الطبيب البيطري
‫القدوم بسبب تفشّي المرض المعدي؟

297
00:16:30,072 --> 00:16:34,202
‫إذًا يجب أن تشتري الدواء بنفسك وتحقنها به.

298
00:16:35,619 --> 00:16:38,289
‫إن لم تفعل، فستنتشر العدوى.

299
00:16:39,289 --> 00:16:41,419
‫لا أريد ذلك، المحاقن مخيفة.

300
00:16:41,500 --> 00:16:43,250
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- لا.

301
00:16:43,335 --> 00:16:44,705
‫هذا سهل.

302
00:16:44,795 --> 00:16:46,955
‫اطعنها هكذا فحسب.

303
00:16:50,884 --> 00:16:53,054
‫أمي، أنت الأفضل، هذا رائع جدًا.

304
00:16:55,014 --> 00:16:57,564
‫عندما تلد أمهات الخنازير صغارها،

305
00:16:58,100 --> 00:17:00,350
‫تطعمها وتلعقها.

306
00:17:01,520 --> 00:17:04,900
‫تعلّمها كل شيء، أين تأكل وتتبرز،

307
00:17:05,399 --> 00:17:07,609
‫كيف تحكّ نفسها،

308
00:17:07,693 --> 00:17:10,573
‫وكيف تنخر عندما تغضب.

309
00:17:12,072 --> 00:17:16,702
‫ثم بعد 25 ليلة، تفطمها.

310
00:17:18,370 --> 00:17:20,410
‫أريد مجموعة من طلاء الأظافر الهلامي
‫للزخرفة المطلق حديثًا،

311
00:17:20,497 --> 00:17:22,417
‫ومجموعة من اللآلئ
‫نصف الدائرية بكل الأحجام،

312
00:17:22,499 --> 00:17:24,209
‫وصندوق من صبغات الأظافر.

313
00:17:24,293 --> 00:17:27,503
‫وعشر زجاجات من الكريم المرطب أيضًا.

314
00:17:27,588 --> 00:17:28,668
‫أجل.

315
00:17:28,756 --> 00:17:33,336
‫غدًا الافتتاح الكبير
‫لذا أريدها بحلول الساعة التاسعة صباحًا.

316
00:17:33,427 --> 00:17:35,547
‫نعم، حسنًا، سيكون ذلك رائعًا.

317
00:17:35,637 --> 00:17:37,137
‫شكرًا لك، إلى اللقاء.

318
00:17:41,185 --> 00:17:43,395
‫نُزعت الحليّ.

319
00:17:45,355 --> 00:17:48,435
‫هل ستفتتحين صالون أظافر
‫في متجر الكيماويات الزراعية؟

320
00:17:48,525 --> 00:17:49,435
‫نعم.

321
00:17:49,526 --> 00:17:50,896
‫الإيجار رخيص،

322
00:17:50,986 --> 00:17:53,606
‫وهناك الكثير من المارة،
‫لذا أظن أن هذا سيكون رائعًا.

323
00:17:54,323 --> 00:17:55,283
‫هذه ليست فكرة سيئة.

324
00:17:55,783 --> 00:18:00,083
‫قد يأتي الناس لشراء المبيدات للانتحار،

325
00:18:00,829 --> 00:18:04,039
‫ثم يقلّمون أظافرهم ويشعرون بتحسّن.

326
00:18:04,625 --> 00:18:06,915
‫ماذا لو أتوا لتقليم أظافرهم

327
00:18:07,002 --> 00:18:09,672
‫ورأوا المبيدات الحشرية وأرادوا الانتحار؟

328
00:18:13,550 --> 00:18:15,970
‫كنت أمزح فحسب، لا تكترثن لكلامي.

329
00:18:17,763 --> 00:18:19,893
‫صالون أظافر في متجر للكيماويات الزراعية.

330
00:18:19,973 --> 00:18:21,183
‫هذا مبتكر نوعًا ما.

331
00:18:23,685 --> 00:18:25,895
‫لذا من الآن فصاعدًا،

332
00:18:25,979 --> 00:18:28,689
‫لا تأتين إلى هنا
‫وتطلبن منها أن تفعل هذا مجانًا.

333
00:18:28,774 --> 00:18:30,114
‫اذهبن إلى صالون تقليم الأظافر خاصتها.

334
00:18:32,361 --> 00:18:34,701
‫أين "سونغ آي"؟

335
00:18:34,780 --> 00:18:37,700
‫غادرت مسرعة إلى المصرف.

336
00:18:37,783 --> 00:18:38,833
‫المصرف؟

337
00:18:39,409 --> 00:18:40,239
‫مهلًا.

338
00:18:40,786 --> 00:18:43,706
‫هل تقترض المال
‫لتحلّ مشكلة "سام سيك" مجددًا؟

339
00:18:45,415 --> 00:18:50,335
‫"حان وقت الوداع

340
00:18:50,420 --> 00:18:53,130
‫حتى نلتقي مجددًا"

341
00:18:53,215 --> 00:18:54,835
‫جهّز 100 مليون وون.

342
00:18:54,925 --> 00:18:57,005
‫إن فشلت في فعل ذلك،

343
00:18:57,094 --> 00:18:59,264
‫فسينتهي بك المطاف…

344
00:19:02,266 --> 00:19:03,556
‫بالتبرع بأعضائك…

345
00:19:03,642 --> 00:19:04,982
‫{\an8}"التنازل عن الحقوق الجسدية"

346
00:19:05,686 --> 00:19:07,516
‫…للكثيرين الذين يوشكون على الموت.

347
00:19:08,272 --> 00:19:09,192
‫اتفقنا؟

348
00:19:24,121 --> 00:19:25,911
‫"مي جو"

349
00:19:27,791 --> 00:19:28,751
‫مرحبًا…

350
00:19:29,543 --> 00:19:30,463
‫عزيزتي.

351
00:19:31,211 --> 00:19:32,381
‫أين أنت؟

352
00:19:32,462 --> 00:19:34,212
‫ماذا تعنين أين أنا؟

353
00:19:34,298 --> 00:19:36,128
‫من الواضح أنني في "المحيط الهادئ".

354
00:19:36,216 --> 00:19:37,176
‫صحيح؟

355
00:19:37,759 --> 00:19:40,179
‫لم تعد ووقعا في مشكلة، صحيح؟

356
00:19:40,262 --> 00:19:42,852
‫لا تقولي ذلك لشخص بدأ صفحة جديدة

357
00:19:42,931 --> 00:19:44,811
‫وعمل بجد في صيد السمك.

358
00:19:46,935 --> 00:19:48,015
‫يا سيد "كيم"!

359
00:19:48,103 --> 00:19:50,363
‫هل يمكنك أن تسحب الشباك؟

360
00:19:51,899 --> 00:19:54,069
‫عمليًا، أنا خُلقت لهذا العمل.

361
00:19:54,151 --> 00:19:57,401
‫حتى إنني أمسكت بحورية بحر البارحة.

362
00:19:58,530 --> 00:19:59,820
‫أين أنت؟

363
00:20:00,407 --> 00:20:02,827
‫لا تحتسين الشراب بمفردك
‫بعد أن طُردت، صحيح؟

364
00:20:02,910 --> 00:20:04,200
‫طُردت؟

365
00:20:04,286 --> 00:20:06,496
‫سأفتتح صالوني الخاص للأظافر.

366
00:20:06,580 --> 00:20:08,750
‫انتهيت من تزيين المكان اليوم.

367
00:20:08,832 --> 00:20:10,082
‫حقًا؟

368
00:20:10,167 --> 00:20:12,247
‫علمت ذلك يا "مي جو".

369
00:20:12,794 --> 00:20:15,174
‫استعدت عافيتك بعد تلك المحنة الصعبة.

370
00:20:16,757 --> 00:20:20,337
‫شعرت بالسوء حقًا
‫عندما قلت إنك تريدين الاستسلام

371
00:20:20,886 --> 00:20:22,596
‫والعودة إلى مسقط رأسنا.

372
00:20:23,597 --> 00:20:26,227
‫أنت موهوبة جدًا على أن تتربصي في الريف.

373
00:20:26,308 --> 00:20:28,308
‫يجب أن تدرّمي أظافر السيدات الثريات في…

374
00:20:30,729 --> 00:20:33,229
‫مرحبًا.

375
00:20:33,315 --> 00:20:36,485
‫سأعاود الاتصال بك.

376
00:20:36,568 --> 00:20:37,858
‫حسنًا، بالطبع.

377
00:20:39,488 --> 00:20:40,448
‫ما كان ذلك؟

378
00:20:44,409 --> 00:20:45,909
‫"مي جو لي"؟

379
00:20:46,954 --> 00:20:48,084
‫مهلًا.

380
00:20:50,916 --> 00:20:52,536
‫"سام سيك"!

381
00:20:53,126 --> 00:20:54,376
‫"سام سيك بانغ"!

382
00:20:54,920 --> 00:20:55,920
‫هل هذا أنت؟

383
00:20:56,546 --> 00:20:59,126
‫متى عدت؟

384
00:20:59,216 --> 00:21:01,676
‫متى عدت؟

385
00:21:01,760 --> 00:21:05,060
‫قلت إنك ستفاجئني عندما نلتقي مجددًا،

386
00:21:05,597 --> 00:21:06,717
‫وكنت محقًا.

387
00:21:09,101 --> 00:21:11,271
‫هل ضربتك الحورية التي أمسكت بها؟

388
00:21:13,063 --> 00:21:15,773
‫في "المحيط الهادئ"،

389
00:21:15,857 --> 00:21:18,937
‫هناك عالم من الرجال لا تعرفين عنه شيئًا.

390
00:21:20,988 --> 00:21:22,778
‫- رباه.
‫- ماذا تعرفين

391
00:21:22,864 --> 00:21:24,994
‫"عن قلب الرجل؟"

392
00:21:25,075 --> 00:21:27,405
‫- ما خطبك؟
‫- آسف.

393
00:21:27,494 --> 00:21:28,754
‫لا بد أنك مجنون.

394
00:21:28,829 --> 00:21:33,629
‫ماذا عنك؟ تدرّمين أظافر الريفيات،
‫وليس السيدات الثريات؟

395
00:21:35,168 --> 00:21:36,498
‫ماذا تعرف

396
00:21:36,586 --> 00:21:38,456
‫"عن قلب المرأة؟"

397
00:21:40,841 --> 00:21:42,261
‫ماذا تفعلين؟

398
00:21:44,720 --> 00:21:45,720
‫صحيح.

399
00:21:46,555 --> 00:21:47,925
‫بما أن كلينا انتهى به المطاف هنا،

400
00:21:48,015 --> 00:21:51,265
‫لنحاول ألّا ننتقد بعضنا.

401
00:21:51,351 --> 00:21:53,771
‫من نحن لننتقد بعضنا؟

402
00:21:53,854 --> 00:21:55,864
‫كلانا أخفق.

403
00:21:58,150 --> 00:22:01,450
‫مع ذلك، نحن أفضل حالًا من "كانغ هو".

404
00:22:01,528 --> 00:22:03,948
‫كان متعجرفًا جدًا كما لو أنه امتلك العالم.

405
00:22:04,031 --> 00:22:05,531
‫هل رأيت؟ أصبح غبيًا.

406
00:22:05,615 --> 00:22:07,905
‫- مهلًا!
‫- بئسًا، أفزعتني.

407
00:22:07,993 --> 00:22:12,373
‫كيف يمكنك قول كلام كهذا
‫عن شخص ليس على ما يُرام؟

408
00:22:12,456 --> 00:22:15,536
‫الغضب يبرز لهجتك.

409
00:22:16,293 --> 00:22:19,303
‫هذه عزيزتي "مي جو"،
‫أنت ظريفة جدًا كالعادة.

410
00:22:19,379 --> 00:22:21,169
‫أيها الأحمق.

411
00:22:21,256 --> 00:22:23,876
‫حسنًا.

412
00:22:23,967 --> 00:22:25,467
‫أنا آسف.

413
00:22:25,552 --> 00:22:28,102
‫لم يكن عليك أن تنفعلي هكذا.

414
00:22:29,514 --> 00:22:30,684
‫مهلًا.

415
00:22:30,766 --> 00:22:34,766
‫أما زلت مُعجبة بـ"كانغ هو"؟

416
00:22:35,979 --> 00:22:37,439
‫- أنت مجنون.
‫- أما زلت مُعجبة به؟

417
00:22:37,522 --> 00:22:38,822
‫رباه، ابتعد!

418
00:22:40,067 --> 00:22:43,357
‫أنت تتجنبين سؤالي فجأةً.

419
00:22:43,445 --> 00:22:44,355
‫صحيح.

420
00:22:45,072 --> 00:22:45,952
‫ما زلت كذلك.

421
00:22:47,407 --> 00:22:48,827
‫يتجنب الناس البراز

422
00:22:48,909 --> 00:22:50,579
‫ليس لأنه قذر،

423
00:22:51,286 --> 00:22:52,616
‫بل لأنه مخيف.

424
00:22:58,960 --> 00:23:00,800
‫هل تخافين من البراز؟

425
00:23:00,879 --> 00:23:02,089
‫"مي جو"، لماذا؟

426
00:23:02,672 --> 00:23:04,472
‫لماذا تخافين منه؟

427
00:23:14,017 --> 00:23:15,517
‫ما الخطب يا "سيو جين"؟

428
00:23:15,602 --> 00:23:17,232
‫ما الأمر؟ لماذا تبكي؟

429
00:23:17,312 --> 00:23:18,732
‫هل ضربته مجددًا؟

430
00:23:18,814 --> 00:23:20,824
‫- تعال إلى هنا.
‫- لم أضربه.

431
00:23:20,899 --> 00:23:24,399
‫إنه يبكي لأنه
‫لا يريد الذهاب إلى حمّام عام.

432
00:23:24,486 --> 00:23:26,446
‫- ماذا؟
‫- أمي.

433
00:23:27,489 --> 00:23:30,409
‫هل يجب أن أذهب إلى حمّام عام؟

434
00:23:31,076 --> 00:23:35,786
‫أكره الذهاب إلى حمّام النساء حقًا

435
00:23:35,872 --> 00:23:38,172
‫مع جدتي و"يي جين".

436
00:23:41,044 --> 00:23:45,884
‫الأسبوع الماضي، صادف "يون جي"
‫و"دا هيون" من الحضانة.

437
00:23:46,925 --> 00:23:49,255
‫توقف عن البكاء! هذا ليس خطأك.

438
00:23:49,344 --> 00:23:52,684
‫يُسمح لك بدخول حمّام النساء
‫حتى تبلغ الرابعة من عمرك.

439
00:23:52,764 --> 00:23:54,224
‫أمي.

440
00:23:54,307 --> 00:23:56,557
‫- نعم؟
‫- أريد الذهاب إلى حمّام الرجال

441
00:23:56,643 --> 00:23:59,813
‫مع أبي مثل الأولاد الآخرين.

442
00:23:59,896 --> 00:24:02,226
‫هل يمكنك أن تطلبي منه العودة؟

443
00:24:03,024 --> 00:24:04,074
‫هل يمكنك ذلك؟

444
00:24:04,151 --> 00:24:05,361
‫أرجوك.

445
00:24:06,736 --> 00:24:08,906
‫"سيو جين"، تعال إلى هنا، كفّ عن البكاء.

446
00:24:08,989 --> 00:24:11,449
‫هوّن عليك، هل هذا سبب انزعاجك؟

447
00:24:37,642 --> 00:24:38,692
‫أمي.

448
00:24:45,150 --> 00:24:45,980
‫أمي.

449
00:24:47,694 --> 00:24:48,704
‫أمي، لنذهب.

450
00:24:50,197 --> 00:24:51,107
‫ماذا؟

451
00:24:51,698 --> 00:24:53,778
‫- إلى أين؟
‫- أنا جائع.

452
00:24:53,867 --> 00:24:55,617
‫عندما أكون جائعًا،

453
00:24:55,702 --> 00:24:57,702
‫يجب أن أطعم الخنازير قبل أن آكل، صحيح؟

454
00:24:57,787 --> 00:24:58,617
‫نعم.

455
00:24:59,497 --> 00:25:01,247
‫- سأكون في الخارج.
‫- حسنًا.

456
00:25:05,962 --> 00:25:08,632
‫في النهاية، هذا أفضل لنا.

457
00:25:09,299 --> 00:25:12,839
‫بما أننا نمتلك حقل الذرة ذاك،
‫لن نبدو غريبين عن المكان هنا.

458
00:25:14,930 --> 00:25:16,100
‫المشكلة هي منزلنا.

459
00:25:16,181 --> 00:25:17,141
‫هل تظن حقًا

460
00:25:18,183 --> 00:25:20,643
‫أن مشكلتنا هي الحصول على منزل؟

461
00:25:21,770 --> 00:25:23,100
‫صحيح.

462
00:25:23,188 --> 00:25:25,648
‫عُد إلى رشدك!

463
00:25:28,193 --> 00:25:29,993
‫إن لم نجد شيئًا بحلول نهاية الانتخابات،

464
00:25:30,904 --> 00:25:32,454
‫سيُقضى على كلينا.

465
00:25:32,530 --> 00:25:33,450
‫أجل يا سيدي.

466
00:25:36,326 --> 00:25:37,826
‫إنه ليس في المزرعة.

467
00:25:38,370 --> 00:25:40,540
‫لا بد أنه في مكان ما في منزلها.

468
00:25:41,206 --> 00:25:44,166
‫لنكتشف أولًا إن كان هناك أحد في الداخل.

469
00:25:45,168 --> 00:25:45,998
‫حسنًا.

470
00:25:47,087 --> 00:25:47,997
‫مهلًا.

471
00:25:55,178 --> 00:25:58,218
‫رجلان لا يعرفان حتى وحدة قياس الأرزّ

472
00:25:58,306 --> 00:26:00,886
‫يأتيان فجأة إلى قرية ريفية

473
00:26:00,976 --> 00:26:04,146
‫ويدفعان ضعف سعر الأرض نقدًا ليبدآ الزراعة.

474
00:26:04,229 --> 00:26:05,649
‫هناك سببان لذلك فقط.

475
00:26:05,730 --> 00:26:08,110
‫أولًا، لأنكما مريضان جدًا.

476
00:26:08,191 --> 00:26:10,491
‫ثانيًا، لأنكما مريضان عقليًا.

477
00:26:10,568 --> 00:26:14,488
‫أو ربما تهربان من المشاكل
‫أو تخطّطان لإثارة المشاكل.

478
00:26:14,572 --> 00:26:15,622
‫عذرًا.

479
00:26:15,699 --> 00:26:18,949
‫قلت إن هناك سببين فقط،
‫لكنك ذكرت أربعة أسباب.

480
00:26:19,703 --> 00:26:20,623
‫صحيح.

481
00:26:21,204 --> 00:26:22,754
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم.

482
00:26:22,831 --> 00:26:25,461
‫نريد أن نعمل في الزراعة فحسب، هذا كل شيء.

483
00:26:25,542 --> 00:26:27,922
‫حسنًا إذًا، لنفعل هذا.

484
00:26:28,003 --> 00:26:30,053
‫سأساعدكما على إيجاد منزل،

485
00:26:30,672 --> 00:26:32,672
‫وسأقدّم لكما خدمات استشارية

486
00:26:32,757 --> 00:26:35,137
‫من اختيار المحاصيل
‫إلى تعلّم تقنيات الزراعة.

487
00:26:35,218 --> 00:26:37,048
‫- لا، ليس عليك أن…
‫- حسنًا.

488
00:26:37,137 --> 00:26:40,267
‫في هذه الحالة، لم لا نناقش هذا

489
00:26:40,348 --> 00:26:43,178
‫ونحن نحتسي كأسًا من الماكغيولي؟

490
00:26:43,268 --> 00:26:45,848
‫ثمة مصنع جعة قريب منذ 35 عامًا،

491
00:26:45,937 --> 00:26:47,107
‫وهو مذهل.

492
00:26:47,188 --> 00:26:48,058
‫حقًا؟

493
00:26:48,148 --> 00:26:49,568
‫لا بد أنك تحب الماكغيولي.

494
00:26:49,649 --> 00:26:51,279
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

495
00:26:51,359 --> 00:26:53,739
‫- انتظر يا سيدي، مهلًا!
‫- إنه لذيذ جدًا.

496
00:26:57,782 --> 00:26:58,832
‫مهلًا.

497
00:26:58,908 --> 00:27:02,038
‫لنقل إن ثمن الخنزيرة الأم الواحدة
‫300 ألف وون.

498
00:27:02,120 --> 00:27:03,040
‫حسنًا.

499
00:27:03,121 --> 00:27:04,461
‫لكن المشتري يأتي ويقول،

500
00:27:04,539 --> 00:27:06,119
‫"عجبًا يا سيدي.

501
00:27:06,708 --> 00:27:08,588
‫فقط خنازير الصيف تكلف هذا المبلغ.

502
00:27:08,668 --> 00:27:11,708
‫هناك زيادة في العرض الآن،
‫لذا انخفض السعر كثيرًا.

503
00:27:11,796 --> 00:27:14,416
‫سأعطيك 250 ألف وون."

504
00:27:14,507 --> 00:27:15,627
‫ماذا يجب أن تفعل؟

505
00:27:15,717 --> 00:27:18,177
‫أيها اللص! لن أبيعك إياه!

506
00:27:19,512 --> 00:27:21,182
‫أجل، أحسنت صنعًا.

507
00:27:21,264 --> 00:27:23,564
‫- التالي، موزع نشارة الخشب.
‫- حسنًا.

508
00:27:24,559 --> 00:27:26,349
‫موزع نشارة الخشب

509
00:27:26,436 --> 00:27:29,976
‫يريد 220 وون للكيلوغرام
‫في حين كان السعر 190 وون للكيلوغرام.

510
00:27:30,774 --> 00:27:34,694
‫ثم قال، "صُنع هذا
‫من شجرة صنوبر أحمر من (روسيا)،

511
00:27:34,778 --> 00:27:36,358
‫لذا جودته أفضل بكثير.

512
00:27:36,446 --> 00:27:39,196
‫إن صنعت سمادًا منه
‫واستخدمته في زراعة البطاطا،

513
00:27:39,282 --> 00:27:41,912
‫ستكبر لتصبح بحجم البطيخ."

514
00:27:41,993 --> 00:27:43,123
‫ماذا يجب أن تفعل إذًا؟

515
00:27:48,875 --> 00:27:51,665
‫وحش وقح مثلك يجب أن يغادر!

516
00:27:51,753 --> 00:27:53,093
‫رباه.

517
00:27:54,005 --> 00:27:56,505
‫أين تعلمت هذه الكلمات؟

518
00:27:57,050 --> 00:27:58,090
‫هناك.

519
00:28:00,136 --> 00:28:04,426
‫"يجب هدم (المزرعة السعيدة)!
‫لا أطيق الرائحة"

520
00:28:13,983 --> 00:28:15,943
‫"فضلات الخنازير في قرية (جو ري) النظيفة!
‫فلترحل مزرعة الخنازير!"

521
00:28:32,085 --> 00:28:33,745
‫- "أندريا".
‫- نعم؟

522
00:28:34,462 --> 00:28:36,262
‫ألبس "كانغ هو" ملابس العمل رجاءً.

523
00:28:36,339 --> 00:28:37,419
‫بالتأكيد.

524
00:28:38,466 --> 00:28:41,426
‫سأتلاعب بتحركاتك الآن.

525
00:28:41,511 --> 00:28:43,641
‫يجب أن تتحمل الإزعاج.

526
00:28:51,104 --> 00:28:52,274
‫ما الخطب؟

527
00:28:52,355 --> 00:28:54,185
‫لماذا تنبح كثيرًا؟

528
00:28:54,816 --> 00:28:56,226
‫هل هناك جرذ؟

529
00:28:58,403 --> 00:29:00,203
‫ماذا تفعل هنا

530
00:29:00,280 --> 00:29:01,450
‫كجرذ؟

531
00:29:01,531 --> 00:29:06,161
‫لا يصدّق الناس
‫في هذه القرية كلمة ممّا أقوله.

532
00:29:06,244 --> 00:29:09,334
‫التقطت فيديو عن تسرّب مياه الصرف الصحي

533
00:29:09,414 --> 00:29:11,044
‫من الخلف.

534
00:29:11,124 --> 00:29:12,884
‫هذه ليست مياه صرف صحي.

535
00:29:13,585 --> 00:29:15,625
‫إنها مجرد مياه تقطر من خزان المياه.

536
00:29:15,712 --> 00:29:16,762
‫كما لو أن هذا صحيح.

537
00:29:16,838 --> 00:29:19,048
‫أنت فعلت هذا أيضًا، صحيح؟

538
00:29:19,132 --> 00:29:20,382
‫نعم، وماذا في ذلك؟

539
00:29:20,467 --> 00:29:24,637
‫عرضت على القرويين فكرة إغلاق هذا المكان.

540
00:29:24,721 --> 00:29:28,731
‫وافقني الجميع الرأي، لكن لم يأت أحد.

541
00:29:28,808 --> 00:29:29,888
‫إنهم الأسوأ!

542
00:29:32,854 --> 00:29:33,734
‫اللعنة.

543
00:29:33,813 --> 00:29:35,483
‫هل تريدين أن تموتي؟

544
00:29:37,192 --> 00:29:38,572
‫هل أريد أن أموت؟

545
00:29:39,110 --> 00:29:40,400
‫هل أريد أن أموت؟

546
00:29:41,196 --> 00:29:43,866
‫لا أحد في هذا العالم
‫يريد أن يموت أيها الوغد!

547
00:29:44,783 --> 00:29:47,293
‫لماذا يجب أن أموت؟

548
00:29:47,368 --> 00:29:48,908
‫لماذا يجب أن أموت؟

549
00:29:49,496 --> 00:29:50,496
‫لماذا؟

550
00:29:51,039 --> 00:29:52,289
‫- لماذا يجب أن أموت؟
‫- أمي!

551
00:29:52,373 --> 00:29:53,673
‫- اتركيني!
‫- لا يا سيدة "جين"!

552
00:29:53,750 --> 00:29:54,880
‫- سيدة "جين"!
‫- مهلًا!

553
00:29:54,959 --> 00:29:57,299
‫- هذا السلوك غير لائق.
‫- أمي.

554
00:29:58,505 --> 00:29:59,705
‫- ابقي بعيدة!
‫- أنت.

555
00:30:00,423 --> 00:30:01,723
‫اسمع جيدًا.

556
00:30:02,509 --> 00:30:03,679
‫هذه المزرعة

557
00:30:04,260 --> 00:30:06,970
‫كلّفت زوجي حياته.

558
00:30:07,055 --> 00:30:09,805
‫مهما حاولت إغلاقها،

559
00:30:09,891 --> 00:30:11,521
‫لن أتخلى عنها أبدًا.

560
00:30:12,310 --> 00:30:15,610
‫إن متّ، سيديرها ابني.

561
00:30:15,688 --> 00:30:17,938
‫ثم ابنه وحفيده!

562
00:30:18,024 --> 00:30:20,404
‫ستتناقلها الأجيال.

563
00:30:21,444 --> 00:30:23,114
‫إن فعلت شيئًا كهذا مجددًا،

564
00:30:24,113 --> 00:30:26,663
‫عندها سأقتلك مهما كانت العواقب، هل فهمت؟

565
00:30:26,741 --> 00:30:28,331
‫اللعنة!

566
00:30:29,118 --> 00:30:31,248
‫سيدة "جين"!

567
00:30:31,830 --> 00:30:32,750
‫سيدة "جين"!

568
00:30:33,623 --> 00:30:34,503
‫سيدة "جين"!

569
00:30:34,582 --> 00:30:35,962
‫هذا سيئ.

570
00:30:36,042 --> 00:30:37,712
‫نحن في ورطة!

571
00:30:39,629 --> 00:30:40,919
‫{\an8}"مراقبة الدخول، الحجر الصحي الطارئ"

572
00:30:42,257 --> 00:30:44,127
‫{\an8}"الحجر الصحي الطارئ، ممنوع الدخول"

573
00:30:44,217 --> 00:30:45,717
‫- يا للهول.
‫- يا للهول!

574
00:30:45,802 --> 00:30:47,512
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

575
00:30:47,595 --> 00:30:49,255
‫- يا للهول
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

576
00:30:49,764 --> 00:30:50,684
‫ما كل هذا؟

577
00:30:51,266 --> 00:30:52,676
‫{\an8}"إعدام وقائي
‫للماشية المحتمل إصابتها بالحمّى القلاعية"

578
00:30:52,767 --> 00:30:54,477
‫ماذا يحدث؟

579
00:30:54,561 --> 00:30:56,101
‫الحمّى القلاعية؟

580
00:30:56,187 --> 00:30:58,817
‫سمعت أن المرض
‫قد تفشّى في مزرعة ماعز السيد "كيم".

581
00:30:58,898 --> 00:31:02,988
‫لماذا يتجه الموظفون الحكوميون
‫إلى مزرعة الخنازير؟

582
00:31:03,069 --> 00:31:07,449
‫إذا تفشّى مرض الحمّى القلاعية، فإن
‫الأبقار والخنازير في نطاق ثلاثة كيلومترات

583
00:31:07,532 --> 00:31:09,832
‫يجب أن تُعدم وفقًا للقانون.

584
00:31:09,909 --> 00:31:10,829
‫ماذا؟

585
00:31:10,910 --> 00:31:14,710
‫إذًا ستُعدم خنازير "يونغ سون"
‫رغم أنها ليست مريضة؟

586
00:31:14,789 --> 00:31:17,499
‫هذا هو القانون.

587
00:31:17,584 --> 00:31:20,464
‫لحسن الحظ، لم يتأثر "نمر".

588
00:31:20,545 --> 00:31:22,255
‫اللعنة!

589
00:31:22,338 --> 00:31:24,418
‫من يهتم لأمر الكلب اللعين الآن؟

590
00:31:25,008 --> 00:31:26,048
‫إذًا…

591
00:31:26,676 --> 00:31:28,796
‫ماذا سيحدث لتلك العائلة؟

592
00:31:29,596 --> 00:31:30,636
‫في الوقت الحالي،

593
00:31:31,848 --> 00:31:33,558
‫يجب أن يغلقوا المزرعة.

594
00:31:33,641 --> 00:31:37,811
‫تلك الماعز اللعينة
‫كانت تتجول وتفعل كل ما يفعله الماعز

595
00:31:37,896 --> 00:31:39,896
‫في كل أنحاء القرية،

596
00:31:39,981 --> 00:31:42,481
‫وانتهى بها المطاف بالتسبب بالمشاكل.

597
00:31:42,567 --> 00:31:45,357
‫يا للهول.

598
00:31:46,613 --> 00:31:48,783
‫أشعر بالأسى الشديد على "يونغ سون".

599
00:31:52,911 --> 00:31:56,461
‫سيدي، أرجوك لا تفعل،
‫أرجوك لا تقتل خنازيرنا!

600
00:31:57,415 --> 00:31:59,075
‫افعلي شيئًا يا أمي.

601
00:31:59,167 --> 00:32:01,247
‫اذهبي وأوقفيهم!

602
00:32:01,794 --> 00:32:03,344
‫"أندريا"، أرجوك.

603
00:32:03,421 --> 00:32:05,511
‫افعل شيئًا يا "أندريا".

604
00:32:14,349 --> 00:32:16,019
‫اتركوها وشأنها!

605
00:32:16,100 --> 00:32:18,310
‫إنها تطعم صغارها!

606
00:32:19,062 --> 00:32:20,652
‫اتركوها هناك.

607
00:32:41,876 --> 00:32:44,046
‫- انتشروا.
‫- من هنا.

608
00:32:45,171 --> 00:32:46,841
‫توخّوا الحذر.

609
00:32:47,507 --> 00:32:48,587
‫من هنا.

610
00:32:52,387 --> 00:32:53,347
‫لماذا؟

611
00:32:57,600 --> 00:33:00,520
‫لماذا؟

612
00:33:04,524 --> 00:33:05,654
‫لا.

613
00:33:06,818 --> 00:33:08,778
‫لا!

614
00:33:08,861 --> 00:33:10,281
‫لا!

615
00:33:10,363 --> 00:33:12,163
‫لا!

616
00:33:12,240 --> 00:33:13,530
‫- أمي.
‫- سيدة "جين".

617
00:33:13,616 --> 00:33:15,696
‫- لا، توقفي يا أمي.
‫- سيدة "جين".

618
00:33:15,785 --> 00:33:16,825
‫لا يا أمي.

619
00:33:17,620 --> 00:33:18,790
‫لا.

620
00:33:18,871 --> 00:33:22,751
‫- لا يمكنكم فعل هذا بها.
‫- سيدة "جين".

621
00:33:24,085 --> 00:33:27,005
‫لا تستحق الموت هكذا!

622
00:33:27,088 --> 00:33:28,798
‫لا يمكنكم فعل هذا بها!

623
00:33:29,382 --> 00:33:31,512
‫لا يمكنكم!

624
00:33:31,592 --> 00:33:32,642
‫لا.

625
00:33:33,761 --> 00:33:35,931
‫يا لها من مسكينة.

626
00:33:36,014 --> 00:33:38,394
‫يا لها من مسكينة.

627
00:33:39,142 --> 00:33:42,982
‫يا لها من مسكينة.

628
00:33:44,147 --> 00:33:45,357
‫لا!

629
00:33:46,232 --> 00:33:49,532
‫يا لها من مسكينة.

630
00:33:49,610 --> 00:33:51,200
‫- لا!
‫- لا تفعلوا هذا!

631
00:33:51,279 --> 00:33:54,779
‫- تلك الخنازير ليست مريضة!
‫- رباه.

632
00:33:54,866 --> 00:33:58,236
‫- لا أستطيع المشاهدة.
‫- أنا آسف!

633
00:33:58,327 --> 00:34:01,077
‫أليس هذا قاسيًا جدًا؟

634
00:34:01,164 --> 00:34:02,964
‫أرجوك انبعثي من جديد كبشر

635
00:34:03,041 --> 00:34:05,081
‫في حياتك التالية.

636
00:34:05,168 --> 00:34:08,208
‫- رباه.
‫- بشر؟ ستكون الحياة أصعب.

637
00:34:08,296 --> 00:34:10,126
‫- رباه!
‫- مرحبًا يا سيد "تشوي".

638
00:34:10,214 --> 00:34:13,264
‫أنا سعيد لأنك اتصلت.

639
00:34:13,843 --> 00:34:16,553
‫مرحبًا، هذا أنا، "سام سيك".

640
00:34:20,183 --> 00:34:21,563
‫لا.

641
00:34:22,643 --> 00:34:24,273
‫ليس لديّ المال بعد.

642
00:34:24,353 --> 00:34:25,443
‫"مصنع (فيري) للجعة"

643
00:34:25,521 --> 00:34:28,481
‫لكن إن منحتني المزيد من الوقت،

644
00:34:28,566 --> 00:34:31,776
‫سأسدّد لك 200 مليون وون متضمنة الفائدة.

645
00:34:32,361 --> 00:34:34,611
‫شهر واحد فقط، أعدك.

646
00:34:37,283 --> 00:34:41,043
‫"أعدك حقًا

647
00:34:41,120 --> 00:34:42,210
‫أعدك"

648
00:34:42,288 --> 00:34:43,658
‫"مصنع (فيري) للجعة،
‫(فيري) للعقارات، (فيري) لقراءة الطالع"

649
00:34:44,957 --> 00:34:46,627
‫اللعنة.

650
00:34:47,668 --> 00:34:50,048
‫من احتسى مشروبي الكحولي؟

651
00:34:50,713 --> 00:34:52,133
‫أمسكت بك أيها الأحمق.

652
00:34:52,215 --> 00:34:54,585
‫ماذا؟ هذا أنت يا "سام سيك".

653
00:34:54,675 --> 00:34:57,545
‫عجبًا يا سيد "يانغ".

654
00:34:57,637 --> 00:35:00,847
‫ما زال نظامك الأمني متطورًا جدًا.

655
00:35:00,932 --> 00:35:02,562
‫لا يمكنني أن أسرق من منزلك أبدًا.

656
00:35:02,642 --> 00:35:03,602
‫رباه.

657
00:35:03,684 --> 00:35:06,444
‫أخذت بضع زجاجات
‫من الماكغيولي لأشربها مع صديقيّ.

658
00:35:06,521 --> 00:35:08,561
‫يمكنك وضعها على حساب والدي.

659
00:35:08,648 --> 00:35:11,568
‫اذهب وأخبره أن يدفع حسابه.

660
00:35:11,651 --> 00:35:12,821
‫- حسنًا.
‫- مهلًا.

661
00:35:13,486 --> 00:35:17,656
‫ووضعت تلك الزجاجات جانبًا
‫لأستخدمها في طقسي غدًا.

662
00:35:17,740 --> 00:35:19,330
‫كيف أمكنك أن تأخذها؟

663
00:35:19,408 --> 00:35:21,948
‫- حسنًا، أين كنا؟
‫- بئسًا، ذلك الأحمق.

664
00:35:22,036 --> 00:35:23,996
‫أجل، التمويل الزراعي.

665
00:35:24,080 --> 00:35:29,250
‫اتصلا بمركز التكنولوجيا الزراعية
‫لتقديم طلب للتمويل.

666
00:35:29,335 --> 00:35:31,875
‫- حالما تتصلان…
‫- واسمع.

667
00:35:31,963 --> 00:35:34,673
‫هل تعلم أن عائلة "كانغ هو"
‫واقعة في مشكلة كبيرة؟

668
00:35:34,757 --> 00:35:36,127
‫إنها أسوأ من مشكلة كبيرة.

669
00:35:36,759 --> 00:35:38,849
‫ذلك العبقري أصبح غبيًا بين ليلة وضحاها.

670
00:35:38,928 --> 00:35:39,758
‫أيها الأحمق.

671
00:35:39,846 --> 00:35:42,676
‫ليس "كانغ هو"، أنا أتكلم عن المزرعة.

672
00:35:42,765 --> 00:35:45,135
‫تمّ إعدام الخنازير المسكينة

673
00:35:45,226 --> 00:35:49,226
‫بسبب تفشّي الحمّى القلاعية.

674
00:35:49,313 --> 00:35:51,233
‫- ماذا؟
‫- الحمّى القلاعية؟

675
00:35:51,315 --> 00:35:53,685
‫ضحّوا بكل تلك الخنازير

676
00:35:53,776 --> 00:35:55,856
‫التي كانت تصرخ وتكافح من أجل البقاء.

677
00:35:58,656 --> 00:36:00,616
‫كانت مشاهدة ذلك مؤلمة بالنسبة إليّ.

678
00:36:01,617 --> 00:36:02,737
‫تخيّلي شعورها.

679
00:36:02,827 --> 00:36:05,747
‫أطعمتها وربّتها كما لو كانت أولادها.

680
00:36:05,830 --> 00:36:07,710
‫لا بد أنها مفطورة القلب.

681
00:36:07,790 --> 00:36:09,500
‫ماذا عن "أسد"؟

682
00:36:10,084 --> 00:36:11,634
‫هل مات "أسد" أيضًا؟

683
00:36:12,253 --> 00:36:13,843
‫منزل "كانغ هو"

684
00:36:14,463 --> 00:36:17,093
‫يبعد أكثر من ثلاثة كيلومترات
‫عن مزرعة الماعز،

685
00:36:17,175 --> 00:36:18,375
‫لذا ما زال "أسد" حيًا.

686
00:36:19,010 --> 00:36:20,970
‫- هذا مطمئن.
‫- هذا مطمئن.

687
00:36:21,596 --> 00:36:23,466
‫ما هو المطمئن؟

688
00:36:23,556 --> 00:36:25,176
‫هذا سخيف.

689
00:36:25,683 --> 00:36:27,603
‫كان على البعض منها أن تموت

690
00:36:27,685 --> 00:36:29,475
‫بينما عاشت أخرى

691
00:36:30,229 --> 00:36:31,899
‫بفارق بضعة أمتار.

692
00:36:32,648 --> 00:36:33,608
‫رباه.

693
00:36:35,943 --> 00:36:37,993
‫لحسن الحظ، لا بد أن هذا قد نجا.

694
00:36:39,614 --> 00:36:42,584
‫لكن ما الفائدة؟ فقدت كل الخنازير الأخرى.

695
00:36:43,242 --> 00:36:44,912
‫لا بد أنها مصدومة جدًا.

696
00:36:45,536 --> 00:36:47,786
‫لم تعد من المزرعة.

697
00:36:48,581 --> 00:36:49,581
‫اصمت.

698
00:36:54,045 --> 00:36:55,205
‫وابدأ البحث.

699
00:36:55,796 --> 00:36:56,626
‫نعم يا سيدي.

700
00:37:00,468 --> 00:37:03,098
‫لا أظن أنه هنا.

701
00:37:03,679 --> 00:37:06,219
‫لا أرى أي ملفات، لا يوجد سوى ملابس وأحذية.

702
00:37:09,018 --> 00:37:11,688
‫انظر، المزيد من الملابس والأحذية.

703
00:37:17,318 --> 00:37:18,358
‫سيد "سو".

704
00:37:27,536 --> 00:37:29,786
‫شكرًا لقدومك إلى اجتماع العائلة

705
00:37:29,872 --> 00:37:33,712
‫من أجل زفاف ولدينا
‫بالرغم من جدولك المزدحم.

706
00:37:33,793 --> 00:37:37,963
‫إنه لتحضير ابنتي العزيزة ورجل عظيم مثله

707
00:37:38,047 --> 00:37:40,877
‫لرحلتهما الجديدة معًا.

708
00:37:40,967 --> 00:37:44,137
‫أفضّل أن أفوّت حملة انتخابية.

709
00:37:47,306 --> 00:37:51,936
‫شكرًا لاعتبارك ابني المتواضع رجلًا عظيمًا.

710
00:37:52,019 --> 00:37:53,849
‫أنا ممتنّ جدًا.

711
00:37:53,938 --> 00:37:56,318
‫يمكننا معرفة الكثير
‫عن الشخص من خلال والديه.

712
00:37:56,399 --> 00:37:58,149
‫فكّر في نفسك يا سيدي.

713
00:37:58,234 --> 00:38:01,534
‫وُلدت في مزرعة فقيرة،
‫ثم أسست مجموعة "دوسانغ" لاحقًا،

714
00:38:01,612 --> 00:38:04,782
‫الشركة الكبرى
‫التي تشكّل العمود الفقري لاقتصاد بلادنا.

715
00:38:04,865 --> 00:38:08,075
‫يغيظني الناس كثيرًا وينادونني
‫بمن انتقل من الفقر المدقع إلى الثراء.

716
00:38:10,746 --> 00:38:11,746
‫سيدي.

717
00:38:11,831 --> 00:38:14,581
‫لهذا السبب أتمنى أن أصبح الرئيس.

718
00:38:15,251 --> 00:38:17,301
‫عالم حيث يمكن للمرء أن يرتفع
‫من القاع إلى الأعلى.

719
00:38:18,004 --> 00:38:20,384
‫في هذه الأيام،
‫يبدو الظلم الاجتماعي دائمًا،

720
00:38:20,464 --> 00:38:22,514
‫والثروة والفقر موروثان.

721
00:38:22,591 --> 00:38:24,511
‫وبالتالي، لا يمكن لأحد أن يرتقي
‫من القاع للأعلى.

722
00:38:25,094 --> 00:38:29,894
‫لهذا السبب لا يبذل المحرومون جهدًا للنمو

723
00:38:29,974 --> 00:38:33,354
‫والاستمرار بالعيش
‫في هذا المجتمع الميؤوس منه.

724
00:38:33,894 --> 00:38:34,854
‫سوف

725
00:38:36,105 --> 00:38:40,435
‫أجعل "كوريا"
‫مكانًا يمكن للمرء أن يرتقي فيه.

726
00:38:42,361 --> 00:38:43,241
‫وأيضًا

727
00:38:43,821 --> 00:38:45,281
‫مستقبل سياستي

728
00:38:45,823 --> 00:38:48,413
‫هو أنت يا سيدي.

729
00:39:06,677 --> 00:39:07,677
‫أمي.

730
00:39:08,804 --> 00:39:10,724
‫يجب أن نذهب الآن.

731
00:39:15,644 --> 00:39:16,734
‫نعم.

732
00:39:20,816 --> 00:39:22,856
‫يجب أن نذهب.

733
00:39:24,779 --> 00:39:26,199
‫"(أونغريول) للكيماويات الزراعية"

734
00:39:27,406 --> 00:39:29,076
‫{\an8}"عندما تطول الأظافر"

735
00:39:29,158 --> 00:39:30,658
‫{\an8}هل سمعت الأخبار؟

736
00:39:30,743 --> 00:39:32,663
‫بشأن "جو ري".

737
00:39:32,745 --> 00:39:34,905
‫سمعت أنها
‫أصبحت فوضى عارمة بعد تفشّي المرض.

738
00:39:34,997 --> 00:39:36,537
‫رباه، سمعت ذلك.

739
00:39:37,124 --> 00:39:38,714
‫يمكنني أن أشعر بألمها.

740
00:39:38,793 --> 00:39:41,093
‫نحن لا نتكلم عن خنزير أو خنزيرين.

741
00:39:41,170 --> 00:39:43,510
‫أين دفنوا كل تلك الخنازير؟

742
00:39:43,589 --> 00:39:45,929
‫دُفنت الماعز في فناء المزرعة،

743
00:39:46,008 --> 00:39:49,718
‫ودُفنت الخنازير في حقل البطاطا.

744
00:39:49,804 --> 00:39:51,354
‫حقل البطاطا؟

745
00:39:51,430 --> 00:39:53,310
‫إذًا لا يمكنها زراعة البطاطا أيضًا.

746
00:39:54,058 --> 00:39:55,268
‫رباه.

747
00:39:55,351 --> 00:39:56,691
‫البطاطا؟

748
00:39:57,395 --> 00:39:58,345
‫مهلًا.

749
00:39:58,896 --> 00:40:01,106
‫إذًا لماذا اشترت مبيد أعشاب؟

750
00:40:01,190 --> 00:40:02,110
‫ماذا؟

751
00:40:02,733 --> 00:40:03,823
‫مبيد أعشاب؟

752
00:40:03,901 --> 00:40:04,821
‫نعم.

753
00:40:04,902 --> 00:40:07,072
‫متى أتت لشرائها؟

754
00:40:07,154 --> 00:40:09,284
‫حالما فتحت المتجر اليوم.

755
00:40:12,827 --> 00:40:14,657
‫لم تنهي أظافري بعد!

756
00:40:14,745 --> 00:40:15,865
‫ماذا…

757
00:40:15,955 --> 00:40:18,615
‫{\an8}"(أونغريول) للكيماويات الزراعية"

758
00:40:31,303 --> 00:40:32,263
‫"كانغ هو".

759
00:40:33,013 --> 00:40:34,433
‫ألق التحية على والدك.

760
00:40:38,144 --> 00:40:39,154
‫أبي…

761
00:40:42,189 --> 00:40:43,229
‫مرحبًا.

762
00:40:51,365 --> 00:40:52,405
‫عزيزي.

763
00:40:54,910 --> 00:40:56,620
‫أحضرت "كانغ هو" معي.

764
00:40:57,830 --> 00:40:59,330
‫أردت أن أحضره إليك

765
00:40:59,957 --> 00:41:02,587
‫بعد أن يبدأ بالمشي مجددًا، لكن…

766
00:41:05,671 --> 00:41:06,801
‫أنا آسفة.

767
00:41:08,674 --> 00:41:09,764
‫أنا آسف.

768
00:41:13,512 --> 00:41:16,852
‫"هنا يرقد (هاي سيك تشوي)"

769
00:41:20,311 --> 00:41:21,311
‫أمي.

770
00:41:21,395 --> 00:41:24,105
‫هل خرجنا في نزهة هنا في الماضي؟

771
00:41:24,690 --> 00:41:26,110
‫لا أتذكّر.

772
00:41:27,776 --> 00:41:29,816
‫هذه نزهة، صحيح؟

773
00:41:31,155 --> 00:41:34,445
‫لا، ليست كذلك،
‫نحتاج إلى الغيمباب من أجل النزهة.

774
00:41:41,415 --> 00:41:44,585
‫يا بنيّ، أمك السيئة هذه

775
00:41:45,252 --> 00:41:48,262
‫لم تسمح لك قط بالذهاب في نزهة مثل الآخرين.

776
00:41:52,510 --> 00:41:53,590
‫منذ وقت طويل،

777
00:41:54,762 --> 00:41:57,642
‫أمي وأبي…

778
00:41:59,600 --> 00:42:00,680
‫أعني،

779
00:42:01,519 --> 00:42:04,479
‫جدتك وجدّك

780
00:42:05,356 --> 00:42:07,016
‫وخالك…

781
00:42:09,360 --> 00:42:13,030
‫ذهبوا في نزهة مع الغيمباب الذي أعددته لهم

782
00:42:14,907 --> 00:42:16,027
‫وتُوفّوا.

783
00:42:18,536 --> 00:42:19,746
‫ووالدك

784
00:42:20,663 --> 00:42:23,673
‫خرج أيضًا مع الغيمباب الذي أعددته

785
00:42:24,792 --> 00:42:26,792
‫ولم يعد قط.

786
00:42:28,921 --> 00:42:30,511
‫كنت خائفة من ذلك.

787
00:42:32,174 --> 00:42:33,344
‫لهذا لم أدعك تذهب قط.

788
00:42:35,636 --> 00:42:38,256
‫كنت خائفة من فكرة…

789
00:42:40,516 --> 00:42:41,886
‫أن أصبح وحيدة مجددًا.

790
00:42:57,199 --> 00:42:58,329
‫أمي.

791
00:43:07,084 --> 00:43:08,344
‫سأفتحه لك.

792
00:43:13,382 --> 00:43:16,842
‫في المقابل، بعد أن نشرب هذا،
‫يجب أن ننزل لتناول الطعام.

793
00:43:17,386 --> 00:43:18,346
‫أنا جائع.

794
00:43:19,263 --> 00:43:20,933
‫وماذا نفعل قبل أن نأكل؟

795
00:43:21,015 --> 00:43:22,765
‫نطعم الخنازير أولًا.

796
00:43:23,726 --> 00:43:25,266
‫علينا أن نطعم "أسد".

797
00:43:26,604 --> 00:43:27,904
‫سيكبر "أسد"،

798
00:43:27,980 --> 00:43:30,110
‫وينجب المزيد من الخنازير الصغيرة،

799
00:43:30,190 --> 00:43:31,480
‫والمزيد منها.

800
00:43:32,234 --> 00:43:34,784
‫عندها سنتمكن من إدارة
‫مزرعة الخنازير خاصتنا مجددًا، صحيح؟

801
00:43:36,947 --> 00:43:38,737
‫سأساعدك كثيرًا يا أمي.

802
00:43:46,582 --> 00:43:47,922
‫سيدة "جين"!

803
00:43:48,000 --> 00:43:49,210
‫"كانغ هو"!

804
00:43:50,002 --> 00:43:51,172
‫هل أنت في المنزل؟

805
00:43:52,421 --> 00:43:53,711
‫سيدة "جين"!

806
00:43:54,214 --> 00:43:56,014
‫انظري إلى هذا، عرفت ذلك.

807
00:43:56,091 --> 00:43:58,141
‫أنت هنا لرؤية "كانغ هو"
‫لأنك سمعت عن تفشّي المرض، صحيح؟

808
00:43:58,218 --> 00:43:59,798
‫هل رأيت السيدة "جين" و"كانغ هو"؟

809
00:43:59,887 --> 00:44:00,847
‫أليسا في المنزل؟

810
00:44:00,929 --> 00:44:03,809
‫مزرعتهما مغلقة الآن، إلى أين ذهبا؟

811
00:44:05,851 --> 00:44:07,021
‫سيدة "جين"!

812
00:44:07,102 --> 00:44:08,192
‫- "كانغ هو"!
‫- انظري.

813
00:44:08,270 --> 00:44:09,730
‫- ها هما.
‫- ماذا؟

814
00:44:11,982 --> 00:44:13,692
‫مرحبًا يا سيدة "جين".

815
00:44:14,443 --> 00:44:16,573
‫قلقت بعد سماع الأخبار.

816
00:44:17,321 --> 00:44:19,201
‫لا بد أن قلبك مفطور.

817
00:44:19,907 --> 00:44:21,407
‫"(أونغريول) للكيماويات الزراعية"

818
00:44:29,041 --> 00:44:30,131
‫هذا.

819
00:44:31,460 --> 00:44:35,130
‫يجب أن آخذ مبيد الأعشاب
‫إلى أمي في حقل الثوم، صحيح؟

820
00:44:37,007 --> 00:44:38,177
‫صحيح؟

821
00:44:40,803 --> 00:44:41,763
‫نعم.

822
00:44:43,305 --> 00:44:44,555
‫وداعًا إذًا.

823
00:44:50,437 --> 00:44:51,267
‫"كانغ هو".

824
00:44:52,398 --> 00:44:53,318
‫نعم؟

825
00:44:53,399 --> 00:44:56,029
‫هل يمكنك الذهاب إلى الحمّام العام
‫مع "سيو جين" غدًا؟

826
00:44:56,110 --> 00:44:57,650
‫"سام سيك" سيذهب أيضًا.

827
00:44:58,779 --> 00:45:00,069
‫أنا؟

828
00:45:00,155 --> 00:45:01,485
‫لماذا قد…

829
00:45:01,573 --> 00:45:03,953
‫يجب أن أذهب، صحيح؟ بالطبع.

830
00:45:04,034 --> 00:45:06,204
‫يبدو هذا رائعًا، أودّ ذلك.

831
00:45:06,286 --> 00:45:08,456
‫حسنًا، أراك غدًا إذًا.

832
00:45:10,541 --> 00:45:11,581
‫وداعًا يا سيدتي.

833
00:45:14,711 --> 00:45:16,761
‫سأذهب أيضًا إذًا.

834
00:45:21,677 --> 00:45:23,347
‫ماذا يجري؟

835
00:45:25,431 --> 00:45:29,391
‫أخبريني ما الأمر؟ لماذا عليّ
‫الذهاب للاستحمام مع "سيو جين"؟

836
00:45:33,647 --> 00:45:35,977
‫مهلًا، هل تبكين؟

837
00:45:36,483 --> 00:45:39,533
‫لا بد أن شيئًا خطيرًا يحدث.

838
00:45:40,446 --> 00:45:41,356
‫ما الأمر؟

839
00:45:42,364 --> 00:45:43,324
‫أخبريني الآن!

840
00:45:43,407 --> 00:45:45,197
‫لا شيء يحدث.

841
00:45:45,284 --> 00:45:46,794
‫إنه مجرد حمّام.

842
00:45:46,869 --> 00:45:48,539
‫يجب أن يستحمّ الجميع!

843
00:45:48,620 --> 00:45:50,500
‫ألا تستحمّ؟

844
00:45:55,544 --> 00:45:56,844
‫سأستحمّ!

845
00:45:56,920 --> 00:45:58,050
‫سأفعل.

846
00:46:00,007 --> 00:46:01,087
‫لا بد أن ابنها

847
00:46:01,175 --> 00:46:03,885
‫قال لها إنه يريد الاستحمام مع والده،

848
00:46:03,969 --> 00:46:05,469
‫ولا بد أن ذلك فطر قلبها.

849
00:46:06,138 --> 00:46:07,428
‫رباه.

850
00:46:07,514 --> 00:46:09,314
‫أرى أنها كانت أكثر خجلًا من أن تخبرني،

851
00:46:09,391 --> 00:46:12,441
‫لذا استدرجت ذلك الأحمق لإجباري على الذهاب.

852
00:46:13,479 --> 00:46:14,689
‫على أي حال،

853
00:46:14,771 --> 00:46:17,151
‫كنت ظريفة اليوم كالعادة يا "مي جو"!

854
00:46:37,044 --> 00:46:38,134
‫"يونغ سون".

855
00:46:39,296 --> 00:46:40,836
‫"يونغ سون"، هل أنت في المنزل؟

856
00:46:42,841 --> 00:46:44,381
‫هذا يفطر القلب.

857
00:46:46,136 --> 00:46:47,886
‫ما هذه؟

858
00:46:49,515 --> 00:46:50,555
‫خذا هذه رجاءً.

859
00:46:51,058 --> 00:46:52,808
‫ما هذا؟

860
00:46:53,519 --> 00:46:55,189
‫مهلًا، هذه من تلك المرة.

861
00:46:55,270 --> 00:46:58,020
‫- أنت محق.
‫- لماذا تعطيننا هذه؟

862
00:46:58,524 --> 00:47:00,404
‫بفضلكما،

863
00:47:01,610 --> 00:47:04,740
‫تمكنت من تجاوز بعض الأوقات العصيبة.

864
00:47:06,198 --> 00:47:10,538
‫أعلم أن هذا ليس كافيًا لإظهار امتناني،

865
00:47:11,286 --> 00:47:13,036
‫لكن خذاه رجاءً.

866
00:47:14,581 --> 00:47:15,711
‫ماذا تفعلين؟

867
00:47:15,791 --> 00:47:17,581
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- لا بد أنك كذلك.

868
00:47:18,168 --> 00:47:20,588
‫هذا خطأ، لا تفعلي هذا.

869
00:47:20,671 --> 00:47:22,801
‫أعني، خطيبة "كانغ هو" أحضرت…

870
00:47:22,881 --> 00:47:23,921
‫مهلًا.

871
00:47:24,508 --> 00:47:25,678
‫لا. لا عليك.

872
00:47:25,759 --> 00:47:27,219
‫أنت محقة.

873
00:47:28,554 --> 00:47:30,604
‫لهذا السبب أشعر بالسوء

874
00:47:31,390 --> 00:47:33,140
‫كلما رأيت هذه.

875
00:47:34,810 --> 00:47:35,770
‫لكن،

876
00:47:36,395 --> 00:47:38,475
‫إن كنتما لا تريدانها، سأتخلص منها…

877
00:47:38,564 --> 00:47:42,534
‫سيكون من الهدر التخلص منها.

878
00:47:46,822 --> 00:47:47,952
‫"سيو جين"! "يي جين"!

879
00:47:48,031 --> 00:47:50,081
‫- "كانغ هو"!
‫- "كانغ هو"!

880
00:47:52,244 --> 00:47:54,204
‫لنذهب إلى الحمّام.

881
00:47:56,456 --> 00:47:58,326
‫هنا!

882
00:47:59,126 --> 00:48:02,166
‫مهلًا، ألم تحضري أي مستلزمات للحمّام؟

883
00:48:02,254 --> 00:48:03,554
‫لديهم كل شيء هناك.

884
00:48:03,630 --> 00:48:04,630
‫ماذا تعرفين

885
00:48:04,715 --> 00:48:06,005
‫"عن حمّامات الرجال؟"

886
00:48:06,091 --> 00:48:07,051
‫يا للهول.

887
00:48:08,010 --> 00:48:10,350
‫لا بد أنكما التوأم المشهور.

888
00:48:10,429 --> 00:48:11,719
‫سُررت للقائكما.

889
00:48:11,805 --> 00:48:13,555
‫سأكون والدك…

890
00:48:14,182 --> 00:48:16,102
‫هذا مؤلم!

891
00:48:16,184 --> 00:48:17,814
‫هذا مؤلم.

892
00:48:17,894 --> 00:48:20,114
‫إنه يتألم حقًا.

893
00:48:20,188 --> 00:48:21,188
‫إنه كذلك.

894
00:48:21,273 --> 00:48:24,613
‫لا أعرف من هو، لكنه رجل رائع.

895
00:48:24,693 --> 00:48:27,363
‫إنه صديقي، "سام سيك".

896
00:48:27,446 --> 00:48:28,696
‫"سام سيك"؟

897
00:48:29,239 --> 00:48:30,739
‫اللص الشهير؟

898
00:48:30,824 --> 00:48:31,994
‫لا، لنذهب.

899
00:48:32,075 --> 00:48:33,785
‫سنعود بأمان.

900
00:48:33,869 --> 00:48:34,999
‫حسنًا.

901
00:48:35,787 --> 00:48:38,247
‫اذهب واغتسل واستمتع بوقتك.

902
00:48:38,332 --> 00:48:39,632
‫حسنًا.

903
00:48:39,708 --> 00:48:41,458
‫حسنًا، حان وقت الذهاب!

904
00:48:41,543 --> 00:48:43,593
‫- لا ترغبا في أن تصبحا مثله.
‫- هيا بنا.

905
00:48:43,670 --> 00:48:45,130
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

906
00:48:46,131 --> 00:48:48,051
‫- ذلك الأحمق.
‫- آسف يا "سام سيك"!

907
00:48:48,133 --> 00:48:49,803
‫لا بد أنه استعاد ذكرياته.

908
00:48:51,261 --> 00:48:52,261
‫وداعًا.

909
00:48:53,972 --> 00:48:55,022
‫انتظروا!

910
00:48:57,893 --> 00:48:59,853
‫{\an8}"نسخة مصدّقة عن التسجيل"

911
00:48:59,936 --> 00:49:02,936
‫ستتدهور صحتي يومًا بعد يوم،

912
00:49:04,149 --> 00:49:06,319
‫وقد أموت في أي يوم.

913
00:49:07,110 --> 00:49:11,530
‫سينتهي بي المطاف
‫بأن أصبح عبئًا على ابني المتوعك.

914
00:49:12,366 --> 00:49:15,036
‫هل وجدت مركز إعادة تأهيل لابنك؟

915
00:49:15,118 --> 00:49:16,158
‫نعم.

916
00:49:17,037 --> 00:49:21,997
‫سيُخصم المبلغ
‫من هذا الحساب المصرفي كل شهر.

917
00:49:23,919 --> 00:49:27,089
‫إن عاد ابني إلى طبيعته،

918
00:49:27,756 --> 00:49:30,126
‫امنحه الباقي رجاءً.

919
00:49:30,717 --> 00:49:35,097
‫إن لم يحدث ذلك أبدًا،

920
00:49:36,431 --> 00:49:39,021
‫تولّ كل شيء وفقًا لوصيتي رجاءً.

921
00:49:44,940 --> 00:49:48,530
‫إذًا هل تقول إن "كانغ هو تشوي" هو الشخص

922
00:49:48,610 --> 00:49:50,280
‫الذي فضح أمر "ووبيوك"؟

923
00:49:51,655 --> 00:49:53,525
‫انظر كم يبدو الشعر المستعار جميلًا.

924
00:49:54,616 --> 00:49:56,786
‫وهذا الحذاء جميل جدًا.

925
00:49:56,868 --> 00:49:58,578
‫هل يناسبه؟

926
00:49:59,454 --> 00:50:01,924
‫لم لا نتخلص من "كانغ هو تشوي" فحسب؟

927
00:50:01,998 --> 00:50:03,328
‫ماذا تعني؟

928
00:50:03,417 --> 00:50:06,417
‫إن عاد إلى طبيعته، فقد يشكّل تهديدًا لك.

929
00:50:08,547 --> 00:50:09,627
‫تهديد؟

930
00:50:10,882 --> 00:50:12,302
‫أصغ إليّ.

931
00:50:12,843 --> 00:50:16,013
‫كشف "كانغ هو" كل شيء بنفسه،

932
00:50:16,096 --> 00:50:17,966
‫ثم أخذ يصلح الأمر.

933
00:50:18,640 --> 00:50:20,100
‫لماذا فعل ذلك برأيك؟

934
00:50:20,183 --> 00:50:22,773
‫ذلك الفتى المسكين الذي ليست لديه أي علاقات

935
00:50:22,853 --> 00:50:26,443
‫عمل جاهدًا ليصنع علاقة ما.

936
00:50:27,232 --> 00:50:30,362
‫وهو يضع شعرًا مستعارًا كهذا.

937
00:50:31,069 --> 00:50:35,529
‫هكذا يجب أن يكون الرجل
‫عندما يكون لديه طموح في قلبه.

938
00:50:40,328 --> 00:50:42,288
‫سيد "سو"، رميت للتو

939
00:50:42,372 --> 00:50:46,422
‫كرة سريعة قوية.

940
00:50:46,501 --> 00:50:49,251
‫لكن هناك خطب ما.

941
00:50:49,337 --> 00:50:51,167
‫ألا تظن ذلك؟

942
00:50:53,175 --> 00:50:55,295
‫لا تجلبا ما يورطني

943
00:50:55,385 --> 00:50:56,755
‫بل ما يورطه.

944
00:50:57,512 --> 00:50:58,812
‫اتفقنا؟

945
00:50:59,765 --> 00:51:01,805
‫تقرير "جو هوي كيم".

946
00:51:01,892 --> 00:51:04,902
‫{\an8}ألقى المرشح "أوه" خطابه الأول في ساحة
‫المعركة الانتخابية الأكثر احتدامًا،

947
00:51:04,978 --> 00:51:09,068
‫{\an8}مصرًا على أنه المرشح الأفضل
‫الذي يمكنه أن يحدث تغييرًا.

948
00:51:15,864 --> 00:51:17,374
‫تنحّ جانبًا، كيف تجرؤ؟

949
00:51:18,074 --> 00:51:20,624
‫تعال إلى هنا.

950
00:51:21,703 --> 00:51:22,953
‫هذا عملي.

951
00:51:23,538 --> 00:51:24,458
‫دعني أقوم به.

952
00:51:27,542 --> 00:51:29,252
‫أجل، سأختصر كلامي.

953
00:51:30,504 --> 00:51:32,174
‫عالم حيث يمكن للمرء أن يرتفع
‫من القاع إلى أعلى.

954
00:51:32,756 --> 00:51:35,506
‫ويصل إلى القمة!

955
00:51:35,592 --> 00:51:36,762
‫أنا، "تاي سو أوه"،

956
00:51:36,843 --> 00:51:39,643
‫- "تفوح منك رائحة مريبة."
‫- سأصنع ذلك العالم!

957
00:51:40,263 --> 00:51:41,433
‫- ماذا؟
‫- أنا، "تاي سو أوه"،

958
00:51:41,515 --> 00:51:43,975
‫- حقًا؟ أي رائحة؟
‫- سأحقّق ذلك!

959
00:51:45,268 --> 00:51:46,688
‫شعرك يلمع.

960
00:51:47,813 --> 00:51:49,943
‫- سأحوّل "كوريا" إلى مكان
‫- لا؟

961
00:51:50,023 --> 00:51:53,613
‫حيث يمكن للجميع أن يحلموا!

962
00:51:53,693 --> 00:51:55,953
‫سأفعل ذلك!

963
00:51:56,029 --> 00:51:57,699
‫- "هل هي رائحة التراب…"
‫- شكرًا لك!

964
00:51:57,781 --> 00:51:59,621
‫"بما أنك أتيت من القاع إلى الأعلى؟"

965
00:52:01,701 --> 00:52:04,201
‫شكرًا لكم جميعًا!

966
00:52:04,287 --> 00:52:06,077
‫"النائب (أوه)، (عالم حيث يمكن للمرء
‫أن يرتقي من القاع للأعلى)"

967
00:52:06,164 --> 00:52:07,964
‫رجاءً امنحوني ثقتكم!

968
00:52:08,041 --> 00:52:09,461
‫امنحوني ثقتكم!

969
00:52:10,961 --> 00:52:13,761
‫"يي جين"، هل استمتعت بالحمّام؟
‫ماذا عنك يا "سيو جين"؟

970
00:52:14,339 --> 00:52:15,469
‫إنها أمي!

971
00:52:15,549 --> 00:52:17,219
‫- مرحبًا يا سيدة "جين".
‫- تعال إلى هنا يا "سيو جين".

972
00:52:17,884 --> 00:52:19,474
‫- أمي.
‫- أعطني يدك.

973
00:52:20,220 --> 00:52:23,270
‫لا بد أنه كان من الصعب مساعدة "سيو جين"
‫و"كانغ هو" على الاستحمام.

974
00:52:23,974 --> 00:52:26,064
‫لا، لا مشكلة على الإطلاق.

975
00:52:26,142 --> 00:52:27,942
‫وما أدراك؟ أنا من ساعدتهما.

976
00:52:28,937 --> 00:52:31,057
‫أنت محق، شكرًا لك يا "سام سيك".

977
00:52:32,566 --> 00:52:36,186
‫أنا و"كانغ هو" لدينا موعد،
‫سنمضي في طريقنا.

978
00:52:36,278 --> 00:52:37,488
‫قُل وداعًا يا "كانغ هو".

979
00:52:39,406 --> 00:52:40,276
‫شكرًا.

980
00:52:42,617 --> 00:52:43,537
‫شكرًا لك.

981
00:52:45,120 --> 00:52:47,120
‫وداعًا يا "يي جين" و"سيو جين".

982
00:52:47,205 --> 00:52:50,625
‫لنأت معًا الأسبوع القادم أيضًا!

983
00:52:50,709 --> 00:52:52,419
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

984
00:52:53,336 --> 00:52:54,586
‫إلى اللقاء.

985
00:52:54,671 --> 00:52:56,261
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء!

986
00:52:56,339 --> 00:52:59,219
‫"حمّام (غيومجا) العام"

987
00:53:03,763 --> 00:53:04,933
‫قولا إلى اللقاء.

988
00:53:05,015 --> 00:53:07,425
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

989
00:53:07,517 --> 00:53:09,597
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

990
00:53:09,686 --> 00:53:11,346
‫لنأت مجددًا!

991
00:53:11,438 --> 00:53:12,608
‫حسنًا!

992
00:53:12,689 --> 00:53:14,149
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

993
00:53:14,232 --> 00:53:17,322
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

994
00:53:22,157 --> 00:53:25,237
‫حسنًا، انتهت المعاملات الورقية.

995
00:53:25,327 --> 00:53:27,247
‫سنعتني بابنك من الآن فصاعدًا.

996
00:53:27,329 --> 00:53:28,959
‫لا تقلقي رجاءً.

997
00:53:29,581 --> 00:53:32,421
‫إنه قريب من منزلك أيضًا، أليس هذا رائعًا؟

998
00:53:34,085 --> 00:53:35,495
‫أرجو أن تزورينا كثيرًا.

999
00:53:35,587 --> 00:53:36,667
‫حسنًا.

1000
00:53:45,513 --> 00:53:46,563
‫"كانغ هو".

1001
00:53:48,058 --> 00:53:49,018
‫نعم؟

1002
00:53:58,360 --> 00:53:59,570
‫سوف

1003
00:54:00,612 --> 00:54:03,412
‫تعيش وتتلقى العلاج هنا من الآن فصاعدًا.

1004
00:54:04,699 --> 00:54:07,369
‫يوجد أطباء رائعون هنا

1005
00:54:07,911 --> 00:54:10,291
‫بالإضافة إلى معدّات إعادة تأهيل رائعة.

1006
00:54:11,039 --> 00:54:14,329
‫لذا سيساعدونك على المشي مجددًا

1007
00:54:14,960 --> 00:54:16,380
‫قريبًا جدًا.

1008
00:54:23,301 --> 00:54:25,051
‫هل عليّ أن أعيش هنا الآن؟

1009
00:54:25,595 --> 00:54:26,425
‫نعم.

1010
00:54:29,224 --> 00:54:30,394
‫معك؟

1011
00:54:32,018 --> 00:54:33,058
‫لا.

1012
00:54:34,896 --> 00:54:36,646
‫لا يمكنني العيش معك.

1013
00:54:38,066 --> 00:54:39,276
‫حقًا؟

1014
00:54:40,151 --> 00:54:41,241
‫لم لا؟

1015
00:54:42,570 --> 00:54:43,660
‫لأن…

1016
00:54:52,706 --> 00:54:53,746
‫هل تعلم ماذا؟

1017
00:54:54,374 --> 00:54:57,884
‫إن أصغيت إلى الأطباء

1018
00:54:57,961 --> 00:55:00,801
‫وأصبحت بصحة جيدة بما يكفي لتسير مجددًا،

1019
00:55:03,174 --> 00:55:06,054
‫سأعود من أجل…

1020
00:55:12,142 --> 00:55:14,812
‫سأعود…

1021
00:55:17,313 --> 00:55:18,233
‫أمي.

1022
00:55:18,314 --> 00:55:19,444
‫نعم؟

1023
00:55:22,068 --> 00:55:23,568
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان جميل؟

1024
00:55:25,697 --> 00:55:26,527
‫ماذا؟

1025
00:55:27,198 --> 00:55:28,158
‫حقًا؟

1026
00:55:31,453 --> 00:55:33,503
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان جميل بمفردك؟

1027
00:55:37,917 --> 00:55:38,917
‫أمي…

1028
00:55:41,087 --> 00:55:42,547
‫أمي.

1029
00:55:44,674 --> 00:55:47,434
‫أمي، أنا آسف.

1030
00:55:47,969 --> 00:55:51,059
‫لن أفعل شيئًا سيئًا مجددًا.

1031
00:55:51,139 --> 00:55:52,059
‫أمي.

1032
00:55:52,140 --> 00:55:54,100
‫سأصغي إلى كل ما تقولينه،

1033
00:55:54,184 --> 00:55:55,194
‫و…

1034
00:55:56,061 --> 00:55:58,691
‫سألزم مكاني وأتمرن كثيرًا،

1035
00:55:58,772 --> 00:56:01,112
‫ولن أطلب كلبًا مجددًا.

1036
00:56:01,858 --> 00:56:03,898
‫أمي، أرجوك لا تذهبي.

1037
00:56:06,696 --> 00:56:09,156
‫خذيني معك.

1038
00:56:09,240 --> 00:56:11,080
‫أمي، خذيني معك.

1039
00:56:11,910 --> 00:56:13,790
‫خذيني معك.

1040
00:56:15,830 --> 00:56:17,920
‫أمي!

1041
00:56:21,753 --> 00:56:23,423
‫أمي.

1042
00:56:32,722 --> 00:56:34,522
‫"مركز (أونسومانغ) لإعادة التأهيل"

1043
00:57:18,935 --> 00:57:20,555
‫"مركز (أونسومانغ) لإعادة التأهيل"

1044
00:57:20,645 --> 00:57:22,935
‫الهاتف مغلق، سيتمّ تحويل اتصالك إلى…

1045
00:57:24,107 --> 00:57:26,777
‫لا بد أنها أغلقت هاتفها، ماذا يجب أن نفعل؟

1046
00:57:26,860 --> 00:57:27,940
‫لماذا لم تراقبيه؟

1047
00:57:28,611 --> 00:57:30,411
‫هذا يومه الأول!

1048
00:57:31,197 --> 00:57:33,987
‫- اتصلي بالشرطة أولًا.
‫- حسنًا.

1049
00:58:02,395 --> 00:58:04,395
‫مرحبًا يا "جوني"،
‫إرشادات الطريق إلى المنزل.

1050
00:58:05,356 --> 00:58:07,186
‫جار بدء التنقّل.

1051
00:58:07,275 --> 00:58:08,485
‫"قرية (هيويوم 2)"

1052
00:58:12,280 --> 00:58:15,070
‫"إلى عزيزي (كانغ هو)"

1053
00:58:15,158 --> 00:58:16,528
‫"إلى الجميع في قرية (جو ري)"

1054
00:59:20,014 --> 00:59:22,144
‫"طريق (هيويوم) 573"

1055
01:00:22,660 --> 01:00:24,950
‫ليس من السهل أن تحمّمي طفلًا.

1056
01:00:26,247 --> 01:00:27,997
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا على "سام سيك".

1057
01:00:28,791 --> 01:00:30,501
‫كان "كانغ هو".

1058
01:00:30,585 --> 01:00:32,705
‫ماذا؟ "كانغ هو"؟

1059
01:00:32,795 --> 01:00:36,665
‫نعم، فرك جسدي وغسل شعري.

1060
01:00:36,758 --> 01:00:38,298
‫إنه بارع حقًا.

1061
01:00:38,384 --> 01:00:40,054
‫كان مثل أبي.

1062
01:00:42,055 --> 01:00:44,345
‫مهلًا! اسحب كلامك في الحال!

1063
01:00:45,016 --> 01:00:46,636
‫هذا مؤلم! دعيني وشأني!

1064
01:00:46,726 --> 01:00:49,306
‫كيف تجرؤ على مقارنة "كانغ هو" بأبي؟

1065
01:00:49,395 --> 01:00:51,475
‫كيف يمكن لذلك الأحمق أن يكون والدنا؟

1066
01:00:51,564 --> 01:00:52,824
‫"يي جين لي"!

1067
01:00:53,941 --> 01:00:55,231
‫تعالي إلى هنا.

1068
01:00:55,318 --> 01:00:57,028
‫أيتها الشقية.

1069
01:00:57,111 --> 01:00:59,161
‫كيف تجرئين على شدّ شعر أخيك؟

1070
01:00:59,238 --> 01:01:00,318
‫هذا يكفي!

1071
01:01:00,406 --> 01:01:02,866
‫والدنا رائع جدًا،

1072
01:01:02,950 --> 01:01:06,700
‫ثري جدًا وذكي جدًا.

1073
01:01:07,288 --> 01:01:09,078
‫يجب أن يكون كذلك!

1074
01:01:09,749 --> 01:01:11,459
‫أنت لا تعرفين شيئًا.

1075
01:01:11,542 --> 01:01:13,092
‫أكرهك يا أمي!

1076
01:01:55,545 --> 01:01:58,835
‫{\an8}"إلى عزيزي (كانغ هو)
‫إلى الجميع في قرية (جو ري)"

1077
01:02:30,955 --> 01:02:31,995
‫أمي!

1078
01:02:33,916 --> 01:02:35,246
‫أمي!

1079
01:02:38,421 --> 01:02:39,551
‫أمي!

1080
01:02:47,930 --> 01:02:48,930
‫أمي!

1081
01:02:49,974 --> 01:02:50,984
‫أمي!

1082
01:02:51,934 --> 01:02:52,894
‫أمي!

1083
01:02:55,646 --> 01:02:58,516
‫أمي.

1084
01:02:58,608 --> 01:03:00,818
‫أمي.

1085
01:03:03,237 --> 01:03:04,567
‫أمي، لا.

1086
01:03:07,241 --> 01:03:10,871
‫أمي.

1087
01:03:16,918 --> 01:03:19,088
‫أمي، لا.

1088
01:03:21,923 --> 01:03:23,473
‫أمي.

1089
01:03:26,928 --> 01:03:28,388
‫أمي.

1090
01:03:29,889 --> 01:03:33,019
‫أمي.

1091
01:03:33,100 --> 01:03:36,020
‫"أم صالحة وقاسية"

1092
01:03:51,118 --> 01:03:53,368
‫أمي هجرتني.

1093
01:03:53,454 --> 01:03:56,124
‫ألا يمكنني أن أعيش معك فحسب؟

1094
01:03:56,207 --> 01:03:57,577
‫هل كنت عبئًا عليك…

1095
01:03:57,667 --> 01:03:59,207
‫لأنني لست على ما يُرام؟

1096
01:03:59,293 --> 01:04:00,883
‫لذا انهض.

1097
01:04:00,962 --> 01:04:02,842
‫انهض وامش!

1098
01:04:02,922 --> 01:04:05,632
‫{\an8}أنا أيضًا أريد أن أعرف

1099
01:04:05,716 --> 01:04:07,926
‫{\an8}لماذا هُجرت.

1100
01:04:08,010 --> 01:04:10,220
‫{\an8}أمي، أبي هنا.

1101
01:04:10,304 --> 01:04:12,774
‫{\an8}"مي جو"، لنتزوج.

1102
01:04:12,849 --> 01:04:15,269
‫{\an8}سأتزوج "كانغ هو".

1103
01:04:15,351 --> 01:04:17,941
‫{\an8}- اتفقنا؟
‫- هل أنت في المنزل؟

1104
01:04:18,020 --> 01:04:21,860
‫{\an8}أرجوك أبق مرضي سرًا عن القرويين.

1105
01:04:22,358 --> 01:04:24,188
‫{\an8}إنه هنا، الدليل.

1106
01:04:24,277 --> 01:04:25,487
‫{\an8}إلى أمي التي أفتقدها كثيرًا.

1107
01:04:25,570 --> 01:04:27,700
‫{\an8}هل أنت بصحة جيدة وبخير؟

1108
01:04:28,614 --> 01:04:33,624
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

