﻿1
00:01:23,378 --> 00:01:26,215
‫50514242.‬

2
00:01:27,466 --> 00:01:30,636
‫505142...‬

3
00:01:47,152 --> 00:01:50,656
‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬
‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬

4
00:01:50,739 --> 00:01:54,243
‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬
‫هربوا سيراً على الأقدام.‬

5
00:01:55,410 --> 00:01:58,413
‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬

6
00:01:58,497 --> 00:02:00,207
‫عُلم.‬

7
00:02:00,290 --> 00:02:02,501
‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬

8
00:02:26,900 --> 00:02:28,902
‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬

9
00:02:32,197 --> 00:02:33,323
‫أجل.‬

10
00:02:34,950 --> 00:02:35,993
‫لا بأس بذلك.‬

11
00:02:37,286 --> 00:02:38,787
‫يمكنني تسخينه لك.‬

12
00:02:39,788 --> 00:02:42,499
‫لا عليك.‬

13
00:02:42,583 --> 00:02:45,210
‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬
‫نحن نقدم الغداء الآن.‬

14
00:02:46,670 --> 00:02:48,463
‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬

15
00:02:50,966 --> 00:02:53,093
‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬

16
00:02:57,556 --> 00:02:58,932
‫أجل.‬

17
00:03:00,392 --> 00:03:01,393
‫شكراً.‬

18
00:03:05,480 --> 00:03:08,233
‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬

19
00:03:08,317 --> 00:03:11,320
‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬

20
00:03:12,404 --> 00:03:15,282
‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬

21
00:03:15,365 --> 00:03:18,201
‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬

22
00:03:18,285 --> 00:03:20,245
‫هل تصدقين؟‬

23
00:03:22,039 --> 00:03:23,874
‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬

24
00:03:25,125 --> 00:03:29,755
‫لن أعود قبل...‬

25
00:03:30,005 --> 00:03:31,590
‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬

26
00:03:31,673 --> 00:03:34,051
‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬

27
00:03:36,261 --> 00:03:42,726
‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬
‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬

28
00:03:43,894 --> 00:03:47,147
‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬

29
00:03:47,231 --> 00:03:52,653
‫وهل سأل عني أحد؟‬

30
00:03:52,736 --> 00:03:57,824
‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬

31
00:03:57,908 --> 00:03:59,701
‫هل جاء شخص أو...؟‬

32
00:04:03,205 --> 00:04:06,375
‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬

33
00:04:06,458 --> 00:04:09,670
‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬

34
00:04:09,753 --> 00:04:12,089
‫من الطراز اللحوح، لذا...‬

35
00:04:12,172 --> 00:04:15,300
‫إذاً ألم يأت أحد؟‬

36
00:04:18,011 --> 00:04:20,389
‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬

37
00:04:24,101 --> 00:04:26,853
‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬

38
00:04:26,937 --> 00:04:30,607
‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬

39
00:04:30,691 --> 00:04:32,484
‫شكراً يا "مولي". أجل.‬

40
00:04:40,742 --> 00:04:44,538
‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬
‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬

41
00:04:48,834 --> 00:04:52,713
‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬

42
00:04:52,796 --> 00:04:55,340
‫وصلنا إلى الموقع.‬
‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬

43
00:05:17,029 --> 00:05:21,491
‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬
‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬

44
00:05:21,575 --> 00:05:22,909
‫وصلنا إلى الموقع.‬

45
00:05:22,993 --> 00:05:26,621
‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬
‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬

46
00:05:26,705 --> 00:05:31,251
‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬

47
00:05:31,335 --> 00:05:32,419
‫وصلنا إلى الموقع.‬

48
00:05:32,502 --> 00:05:34,880
‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬
‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬

49
00:05:36,631 --> 00:05:38,425
‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬

50
00:07:08,348 --> 00:07:09,891
‫مرحباً.‬

51
00:07:11,268 --> 00:07:12,102
‫مرحباً.‬

52
00:07:14,521 --> 00:07:17,357
‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬

53
00:07:17,441 --> 00:07:20,152
‫لم أكن متأكداً تماماً،‬
‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬

54
00:07:20,235 --> 00:07:22,821
‫تأكدت من أنه أنت.‬

55
00:07:26,867 --> 00:07:30,787
‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬
‫أنا من أكبر معجبيك.‬

56
00:07:30,871 --> 00:07:35,750
‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬
‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬

57
00:07:35,834 --> 00:07:40,714
‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬
‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬

58
00:07:40,797 --> 00:07:42,966
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

59
00:07:43,049 --> 00:07:46,678
‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬

60
00:07:47,804 --> 00:07:50,974
‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬

61
00:07:51,057 --> 00:07:54,728
‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬

62
00:07:54,811 --> 00:07:59,191
‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬
‫لنتجاوز ذلك.‬

63
00:08:02,569 --> 00:08:06,948
‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬
‫أراد مرافقتي فحسب.‬

64
00:08:07,032 --> 00:08:09,493
‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬

65
00:08:09,576 --> 00:08:11,953
‫"سامي هاغار".‬

66
00:08:12,037 --> 00:08:14,122
‫إنه أشهر منك.‬

67
00:08:16,082 --> 00:08:17,375
‫ماذا تريد؟‬

68
00:08:20,128 --> 00:08:21,796
‫أريدك أن تعترف فحسب.‬

69
00:08:26,051 --> 00:08:28,678
‫- لا أفهم عما...‬
‫- بل تفهم.‬

70
00:08:30,055 --> 00:08:30,889
‫قلها فحسب.‬

71
00:08:33,725 --> 00:08:37,479
‫لا أعرف حقاً ما...‬

72
00:08:37,562 --> 00:08:38,396
‫هيا.‬

73
00:08:43,276 --> 00:08:44,194
‫هيا.‬

74
00:08:46,446 --> 00:08:47,364
‫هيا يا رجل.‬

75
00:08:48,865 --> 00:08:51,826
‫قلها.‬

76
00:08:58,750 --> 00:09:00,669
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

77
00:09:00,752 --> 00:09:02,254
‫ماذا؟‬

78
00:09:02,337 --> 00:09:04,089
‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬

79
00:09:06,424 --> 00:09:07,759
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

80
00:09:09,719 --> 00:09:12,430
‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬

81
00:09:16,101 --> 00:09:17,394
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

82
00:09:18,937 --> 00:09:20,146
‫هكذا.‬

83
00:09:21,731 --> 00:09:24,943
‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬
‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬

84
00:09:29,281 --> 00:09:32,200
‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬

85
00:09:36,329 --> 00:09:37,789
‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬

86
00:09:37,872 --> 00:09:40,208
‫اتصل فقط بشركة‬
‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬

87
00:09:40,292 --> 00:09:42,627
‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬

88
00:09:42,711 --> 00:09:44,713
‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬

89
00:09:48,008 --> 00:09:50,343
‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬

90
00:09:51,720 --> 00:09:52,637
‫هذا شرف لي.‬

91
00:09:53,972 --> 00:09:55,599
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

92
00:09:57,100 --> 00:09:57,934
‫يا "جين".‬

93
00:10:24,628 --> 00:10:26,463
‫505...‬

94
00:10:27,631 --> 00:10:29,382
‫424.‬

95
00:10:30,675 --> 00:10:33,678
‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬

96
00:10:51,821 --> 00:10:54,115
‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

97
00:10:54,199 --> 00:10:59,412
‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬
‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

98
00:11:04,501 --> 00:11:06,628
‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬

99
00:11:06,711 --> 00:11:09,381
‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬

100
00:11:11,675 --> 00:11:13,510
‫السيد "تاكافيك"...‬

101
00:11:16,304 --> 00:11:21,393
‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬

102
00:11:22,811 --> 00:11:26,606
‫كما أحذرك من أنها ستكون‬
‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬

103
00:11:26,689 --> 00:11:30,360
‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬
‫- ضعف الثمن.‬

104
00:11:30,985 --> 00:11:33,905
‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬

105
00:11:35,240 --> 00:11:36,825
‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬

106
00:11:36,908 --> 00:11:39,828
‫لا، هذا مناسب.‬

107
00:11:41,287 --> 00:11:44,374
‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬
‫- جرى التعرف عليّ.‬

108
00:11:45,750 --> 00:11:47,669
‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬

109
00:11:49,003 --> 00:11:52,132
‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

110
00:11:54,175 --> 00:11:57,595
‫سيكون التسليم في نفس المكان‬
‫الذي تُركت فيه.‬

111
00:11:57,679 --> 00:12:00,140
‫هل تتذكر المكان؟‬

112
00:12:00,223 --> 00:12:01,558
‫أجل، أتذكره.‬

113
00:12:05,061 --> 00:12:07,188
‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬

114
00:12:08,690 --> 00:12:09,649
‫يوم الخميس.‬

115
00:12:11,443 --> 00:12:12,444
‫السابعة صباحاً.‬

116
00:12:13,820 --> 00:12:14,904
‫نفس المكان.‬

117
00:12:16,906 --> 00:12:18,700
‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬

118
00:12:23,288 --> 00:12:24,664
‫سيد "تاكافيك"؟‬

119
00:12:28,668 --> 00:12:29,502
‫ألا تزال معي؟‬

120
00:12:32,881 --> 00:12:34,466
‫لقد غيرت رأيي.‬

121
00:12:35,550 --> 00:12:38,261
‫- غيرت رأيك؟‬
‫- نعم.‬

122
00:12:39,637 --> 00:12:43,975
‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬

123
00:12:46,686 --> 00:12:48,771
‫سأصلحها بنفسي.‬

124
00:14:04,643 --> 00:14:05,477
{\an8}‫- "جيمي".‬
‫- "كيم".‬

125
00:14:05,561 --> 00:14:07,229
{\an8}‫- ماذا...؟‬
‫- اسمعي.‬

126
00:14:07,312 --> 00:14:11,024
{\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬
‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬

127
00:14:11,108 --> 00:14:12,859
{\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬
‫- لا.‬

128
00:14:12,943 --> 00:14:16,864
{\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬
‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬

129
00:14:16,947 --> 00:14:19,908
‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

130
00:14:19,992 --> 00:14:23,704
‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬
‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬

131
00:14:23,787 --> 00:14:26,915
‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬
‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬

132
00:14:26,999 --> 00:14:30,210
‫كيف أجعلهم يتصلون‬
‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬

133
00:14:30,294 --> 00:14:34,256
‫سأظل "سول غودمان"،‬
‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬

134
00:14:34,339 --> 00:14:37,217
‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬

135
00:14:37,301 --> 00:14:40,095
‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬
‫هذه ثمرته.‬

136
00:14:40,178 --> 00:14:43,515
‫- متى قررت...؟‬
‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬

137
00:14:43,599 --> 00:14:46,476
‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬

138
00:14:47,895 --> 00:14:49,187
‫أعرف.‬

139
00:14:49,271 --> 00:14:53,108
‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬
‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬

140
00:14:53,191 --> 00:14:54,818
‫هذا ما يناسبني.‬

141
00:14:54,902 --> 00:14:59,531
‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬
‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬

142
00:15:01,074 --> 00:15:01,909
‫أقصد...‬

143
00:15:03,744 --> 00:15:06,872
‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬

144
00:15:06,955 --> 00:15:11,168
‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬
‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬

145
00:15:14,963 --> 00:15:17,549
‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬
‫- أجل.‬

146
00:15:17,633 --> 00:15:20,552
‫- فإنني أدعمك.‬
‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬

147
00:15:24,264 --> 00:15:25,599
{\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬

148
00:15:25,682 --> 00:15:28,477
{\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬
‫باسمك القانوني.‬

149
00:15:28,560 --> 00:15:32,564
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬

150
00:15:33,565 --> 00:15:38,111
‫"جيمي سول غودمان"...‬

151
00:15:40,197 --> 00:15:41,114
‫"ماكغيل".‬

152
00:15:44,201 --> 00:15:45,202
‫شكراً يا عزيزتي.‬

153
00:15:48,789 --> 00:15:53,543
‫"ويرنر زيغلر".‬

154
00:15:53,627 --> 00:15:56,213
{\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬

155
00:15:56,296 --> 00:15:58,173
{\an8}‫"زيغلر".‬

156
00:15:59,508 --> 00:16:03,845
‫أتعرف عدد المدعوين‬
‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬

157
00:16:03,929 --> 00:16:05,389
‫27 شخصاً.‬

158
00:16:05,472 --> 00:16:08,850
‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬

159
00:16:11,853 --> 00:16:13,897
{\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬

160
00:16:14,606 --> 00:16:16,274
‫ماذا عن "مايكل"؟‬

161
00:16:18,527 --> 00:16:21,405
‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬

162
00:16:21,488 --> 00:16:24,199
{\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬

163
00:16:26,410 --> 00:16:27,369
‫أنت.‬

164
00:16:28,870 --> 00:16:31,331
‫- نعم؟‬
‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬

165
00:16:31,415 --> 00:16:33,500
‫"ويرنر زيغلر"؟‬

166
00:16:35,419 --> 00:16:36,503
{\an8}‫لا.‬

167
00:16:36,586 --> 00:16:40,382
{\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬
‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬

168
00:16:43,885 --> 00:16:44,886
{\an8}‫حسناً.‬

169
00:16:48,015 --> 00:16:49,975
‫- المبلغ كامل.‬
‫- حسناً.‬

170
00:16:52,227 --> 00:16:56,857
{\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬

171
00:16:59,192 --> 00:17:01,903
‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬

172
00:17:04,531 --> 00:17:07,784
‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬

173
00:17:09,161 --> 00:17:12,080
{\an8}‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل أي شيء.‬

174
00:17:17,335 --> 00:17:18,170
‫ماذا؟‬

175
00:17:24,051 --> 00:17:25,135
‫لا شيء.‬

176
00:17:29,556 --> 00:17:31,058
‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬

177
00:17:31,141 --> 00:17:34,519
‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬
‫من عدم نقاء البضاعة.‬

178
00:17:34,603 --> 00:17:35,437
‫عدم نقاؤها؟‬

179
00:17:37,105 --> 00:17:38,190
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬

180
00:17:40,233 --> 00:17:41,943
‫يقولون إنها مختلفة.‬

181
00:17:42,027 --> 00:17:45,155
‫- ما وجه الاختلاف؟‬
‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬

182
00:17:50,327 --> 00:17:51,203
‫حسناً.‬

183
00:17:52,537 --> 00:17:53,580
‫أرني.‬

184
00:18:03,882 --> 00:18:07,135
‫"أرلو"، صديقي.‬

185
00:18:09,137 --> 00:18:11,223
‫- كم؟‬
‫- 3.‬

186
00:18:11,306 --> 00:18:12,682
‫لنر ما معك.‬

187
00:19:10,699 --> 00:19:11,533
‫مرحباً.‬

188
00:19:13,034 --> 00:19:14,202
‫انتظرا.‬

189
00:19:14,286 --> 00:19:17,164
‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬

190
00:19:17,247 --> 00:19:19,541
‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬

191
00:19:19,624 --> 00:19:21,585
‫لن تدخلا.‬

192
00:19:21,668 --> 00:19:22,502
‫مهلاً.‬

193
00:19:37,392 --> 00:19:38,476
‫"ماوس"، لا تخافي.‬

194
00:20:00,582 --> 00:20:01,833
‫إذاً، أين البضاعة؟‬

195
00:20:07,797 --> 00:20:09,299
‫إنها في المقعد.‬

196
00:20:19,643 --> 00:20:20,727
‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬

197
00:20:43,792 --> 00:20:46,920
‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬

198
00:20:48,463 --> 00:20:49,714
‫هل بحوزتكم نقود؟‬

199
00:20:51,675 --> 00:20:53,051
‫أجل، كلها هنا.‬

200
00:20:54,219 --> 00:20:56,429
‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬

201
00:20:57,764 --> 00:21:00,225
‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬

202
00:21:17,867 --> 00:21:19,577
‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬

203
00:21:28,878 --> 00:21:33,800
‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬
‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬

204
00:21:33,883 --> 00:21:35,302
‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬

205
00:21:36,845 --> 00:21:38,638
‫في مزرعة الدواجن تلك...‬

206
00:21:40,140 --> 00:21:41,308
‫كيف تتسلمها؟‬

207
00:21:44,561 --> 00:21:47,522
‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬

208
00:21:47,605 --> 00:21:48,857
‫كيف تتسلمها؟‬

209
00:21:50,483 --> 00:21:53,611
‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬
‫كلها متشابهة.‬

210
00:21:56,156 --> 00:21:58,658
‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬

211
00:21:59,784 --> 00:22:01,036
‫إنها أصلية.‬

212
00:22:02,078 --> 00:22:03,872
‫أما هذه...‬

213
00:22:15,800 --> 00:22:17,344
‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬

214
00:22:26,186 --> 00:22:29,314
‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬

215
00:22:30,356 --> 00:22:32,400
‫أجل، أنت تستحقها.‬

216
00:22:32,484 --> 00:22:36,404
{\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬
‫- أجل.‬

217
00:22:36,488 --> 00:22:39,991
‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬
‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬

218
00:22:40,075 --> 00:22:42,202
‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬

219
00:22:42,285 --> 00:22:44,287
‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬

220
00:22:44,370 --> 00:22:49,209
‫إن تساءل أحد عنها،‬
‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬

221
00:22:49,292 --> 00:22:50,835
‫- شعارك؟‬
‫- نعم.‬

222
00:22:51,836 --> 00:22:53,129
‫العدالة...‬

223
00:22:55,131 --> 00:22:57,926
‫أهم شيء.‬

224
00:22:58,009 --> 00:22:59,427
‫هذا لطيف.‬

225
00:22:59,511 --> 00:23:01,471
‫كما أحضرت لك هذا.‬

226
00:23:06,935 --> 00:23:07,769
‫أجل.‬

227
00:23:09,479 --> 00:23:12,649
‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬

228
00:23:12,732 --> 00:23:15,235
‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬
‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬

229
00:23:15,318 --> 00:23:19,155
‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬

230
00:23:19,239 --> 00:23:20,198
‫أراهن أنه سيفعل.‬

231
00:23:23,284 --> 00:23:24,119
‫شكراً.‬

232
00:23:26,246 --> 00:23:27,288
‫على كل شيء.‬

233
00:23:28,873 --> 00:23:29,707
‫حقاً.‬

234
00:23:36,214 --> 00:23:37,173
‫أتعرفين؟‬

235
00:23:37,257 --> 00:23:42,470
‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬
‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬

236
00:23:42,554 --> 00:23:45,890
‫- محاميهم.‬
‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬

237
00:23:51,146 --> 00:23:52,397
‫ما يدور في ذهني،‬

238
00:23:52,480 --> 00:23:55,191
‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬
‫من الهواتف النقالة،‬

239
00:23:55,275 --> 00:23:57,610
‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬

240
00:23:57,694 --> 00:24:01,531
‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬

241
00:24:01,614 --> 00:24:04,826
‫وكعرض إضافي،‬

242
00:24:04,909 --> 00:24:07,495
‫لفترة محدودة،‬

243
00:24:07,579 --> 00:24:11,374
‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬
‫على الجُنح غير العنيفة.‬

244
00:24:12,667 --> 00:24:17,547
‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬
‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬

245
00:24:17,630 --> 00:24:21,843
‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬
‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬

246
00:24:21,926 --> 00:24:22,886
‫حقاً؟‬

247
00:24:24,137 --> 00:24:25,305
‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬

248
00:24:25,388 --> 00:24:29,976
‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬
‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬

249
00:24:30,059 --> 00:24:35,106
‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬
‫على ارتكاب الجرائم؟‬

250
00:24:35,190 --> 00:24:37,692
‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬

251
00:24:37,775 --> 00:24:40,528
‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬
‫- واحدة.‬

252
00:24:40,612 --> 00:24:43,948
‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬
‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬

253
00:24:44,032 --> 00:24:48,786
‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬
‫حماقات وسيُعتقلون.‬

254
00:24:48,870 --> 00:24:50,872
‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬

255
00:24:50,955 --> 00:24:53,958
‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬
‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬

256
00:24:54,042 --> 00:24:55,126
‫حسناً.‬

257
00:24:55,210 --> 00:24:58,713
‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬

258
00:25:02,383 --> 00:25:04,594
‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬

259
00:25:04,677 --> 00:25:09,140
‫لماذا أخفض الأسعار؟‬
‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬

260
00:25:14,145 --> 00:25:15,480
‫أترين؟‬

261
00:25:15,563 --> 00:25:19,734
‫هذا سر نجاحنا.‬
‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬

262
00:25:23,947 --> 00:25:26,824
‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬

263
00:25:26,908 --> 00:25:29,911
‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬

264
00:25:29,994 --> 00:25:31,746
‫بل كافحنا.‬

265
00:25:31,829 --> 00:25:33,748
‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬

266
00:25:35,291 --> 00:25:37,126
‫لم تفعل هذا؟‬

267
00:25:37,210 --> 00:25:38,628
‫إنها فكرة مثالية.‬

268
00:25:38,711 --> 00:25:41,839
‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬
‫أليس هذا هو المطلوب؟‬

269
00:25:50,265 --> 00:25:53,101
‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬
‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬

270
00:25:56,437 --> 00:26:00,984
‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬
‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬

271
00:26:01,067 --> 00:26:04,112
‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬

272
00:26:05,863 --> 00:26:08,825
‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬

273
00:26:08,908 --> 00:26:10,368
‫وهذا يعجبني.‬

274
00:26:16,249 --> 00:26:19,127
‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬

275
00:26:21,170 --> 00:26:22,964
‫لا عليك.‬

276
00:26:23,047 --> 00:26:23,881
‫ستتخيلينه.‬

277
00:27:11,387 --> 00:27:12,930
‫هل تأخرت عليكما؟‬

278
00:27:13,931 --> 00:27:16,934
‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬

279
00:27:17,018 --> 00:27:19,937
‫إنها شاسعة.‬

280
00:27:20,021 --> 00:27:21,522
‫ما أكثر الشاحنات.‬

281
00:27:25,610 --> 00:27:28,446
‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬

282
00:27:28,529 --> 00:27:29,572
‫تفضل بالجلوس.‬

283
00:27:30,698 --> 00:27:32,825
‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬

284
00:27:38,289 --> 00:27:39,499
‫بكل سرور يا دون "خوان".‬

285
00:27:45,505 --> 00:27:49,801
‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬

286
00:27:51,344 --> 00:27:52,762
‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬

287
00:27:56,265 --> 00:27:58,518
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

288
00:28:00,353 --> 00:28:05,024
‫كان يعمل لحسابي رجل‬
‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬

289
00:28:06,901 --> 00:28:09,904
‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬

290
00:28:09,987 --> 00:28:11,739
‫مهندس ألماني.‬

291
00:28:11,823 --> 00:28:14,867
‫أظن أنك تعرف اسمه.‬

292
00:28:14,951 --> 00:28:16,327
‫"ويرنر زيغلر".‬

293
00:28:18,204 --> 00:28:23,209
‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬

294
00:28:23,292 --> 00:28:26,421
‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬

295
00:28:26,504 --> 00:28:28,339
‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬

296
00:28:29,507 --> 00:28:31,926
‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬

297
00:28:32,009 --> 00:28:35,930
‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬
‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬

298
00:28:37,265 --> 00:28:39,225
‫أشعر بالخجل...‬

299
00:28:40,685 --> 00:28:43,438
‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬

300
00:28:44,647 --> 00:28:46,357
‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬

301
00:28:46,441 --> 00:28:48,818
‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬

302
00:28:48,901 --> 00:28:53,614
‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬
‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬

303
00:28:53,698 --> 00:28:57,744
‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬
‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬

304
00:28:59,579 --> 00:29:00,830
‫وعن ذلك...‬

305
00:29:02,081 --> 00:29:04,584
‫يجب أن أعتذر.‬

306
00:29:06,586 --> 00:29:07,712
‫بصدق.‬

307
00:29:26,856 --> 00:29:28,816
‫أي مشروع إنشائي؟‬

308
00:29:30,985 --> 00:29:34,822
‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬

309
00:29:37,325 --> 00:29:38,159
‫ماذا؟‬

310
00:29:43,331 --> 00:29:45,917
‫من الأسهل أن أريك إياه.‬

311
00:29:54,592 --> 00:30:00,223
‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬
‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬

312
00:30:00,306 --> 00:30:02,350
‫- ثلاجة دجاج؟‬
‫- بل مبرّد.‬

313
00:30:02,433 --> 00:30:04,685
‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬

314
00:30:05,978 --> 00:30:09,565
‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬
‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬

315
00:30:09,649 --> 00:30:13,152
‫كل ما يعرفونه،‬
‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬

316
00:30:23,996 --> 00:30:26,958
‫لم يكن هناك ما يمنعك‬
‫من إطلاعنا على كل هذا.‬

317
00:30:27,041 --> 00:30:28,835
‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬

318
00:30:28,918 --> 00:30:32,213
‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬

319
00:30:32,296 --> 00:30:34,674
‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬

320
00:30:34,757 --> 00:30:39,220
‫ونتيجة لذلك،‬
‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬

321
00:30:39,303 --> 00:30:41,222
‫مساعدك...‬

322
00:30:41,305 --> 00:30:42,598
‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬

323
00:30:43,724 --> 00:30:44,684
‫أجل.‬

324
00:30:47,103 --> 00:30:49,689
‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬

325
00:30:49,772 --> 00:30:51,440
‫بلى، هو.‬

326
00:30:51,524 --> 00:30:53,860
‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬

327
00:30:55,820 --> 00:30:56,946
‫بكل سرور.‬

328
00:31:04,287 --> 00:31:05,538
‫"مايكل".‬

329
00:31:21,888 --> 00:31:26,225
‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬

330
00:31:35,860 --> 00:31:38,654
‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬

331
00:31:40,823 --> 00:31:42,742
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

332
00:31:47,121 --> 00:31:49,165
‫سأتابع العمل.‬

333
00:31:49,248 --> 00:31:50,291
‫شكراً يا "مايكل".‬

334
00:31:51,334 --> 00:31:52,335
‫إذاً...‬

335
00:31:53,920 --> 00:31:55,588
‫هذا يفسر كل شيء.‬

336
00:31:55,671 --> 00:31:58,591
‫- أنا سعيد لأنك راض.‬
‫- استمع إلي.‬

337
00:32:00,051 --> 00:32:02,428
‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬

338
00:32:02,511 --> 00:32:06,599
‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬

339
00:32:06,682 --> 00:32:09,101
‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬

340
00:32:09,185 --> 00:32:10,811
‫أجل.‬

341
00:32:10,895 --> 00:32:12,772
‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬

342
00:32:13,773 --> 00:32:16,525
‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬

343
00:32:16,609 --> 00:32:17,526
‫أجل.‬

344
00:32:18,903 --> 00:32:20,279
‫إذاً انتهى الأمر.‬

345
00:32:24,909 --> 00:32:28,788
‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬

346
00:32:30,873 --> 00:32:32,833
‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬

347
00:32:44,053 --> 00:32:45,846
‫لم أنت في الشمال؟‬

348
00:32:45,930 --> 00:32:48,474
‫لأحمي مصالح عائلتي.‬

349
00:32:49,475 --> 00:32:53,187
‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬

350
00:32:53,270 --> 00:32:56,315
‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬

351
00:32:56,399 --> 00:32:59,777
‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬

352
00:32:59,860 --> 00:33:03,322
‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬

353
00:33:03,406 --> 00:33:05,241
‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬

354
00:33:05,324 --> 00:33:07,702
‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬

355
00:33:09,203 --> 00:33:13,165
‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬

356
00:33:13,249 --> 00:33:16,293
‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬

357
00:33:16,377 --> 00:33:19,797
‫ربما يضمر ضغينة،‬
‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬

358
00:33:21,382 --> 00:33:25,720
‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬
‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬

359
00:33:27,179 --> 00:33:28,347
‫كل شيء مجرد عمل؟‬

360
00:33:30,266 --> 00:33:32,685
‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬
‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬

361
00:33:35,104 --> 00:33:38,691
‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬

362
00:33:43,404 --> 00:33:45,614
‫هل تثق في "فرينغ"؟‬

363
00:33:46,782 --> 00:33:50,870
‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬
‫لكنه يجني الأرباح.‬

364
00:33:50,953 --> 00:33:55,583
‫طالما يجلب لنا المال،‬
‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬

365
00:33:55,666 --> 00:33:57,960
‫لا يهم أي شيء آخر.‬

366
00:34:01,464 --> 00:34:03,549
‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬

367
00:34:08,137 --> 00:34:10,890
‫- أبلغ عمك تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

368
00:34:29,450 --> 00:34:30,826
‫هيا. لنذهب.‬

369
00:34:54,600 --> 00:34:56,769
‫لنجلب هواتفك هنا.‬

370
00:34:56,852 --> 00:34:59,438
‫هلّا تهدأ؟‬

371
00:35:04,360 --> 00:35:05,694
‫تراجعوا.‬

372
00:35:05,778 --> 00:35:07,404
‫هناك الكثير من الهواتف.‬

373
00:35:07,488 --> 00:35:09,573
‫الكثير من الهواتف.‬

374
00:35:11,951 --> 00:35:13,994
‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬

375
00:35:14,078 --> 00:35:15,871
‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬

376
00:35:17,873 --> 00:35:19,416
‫تفضل يا صديقي.‬

377
00:35:19,500 --> 00:35:21,127
‫التالي.‬

378
00:35:21,210 --> 00:35:23,337
‫مرحباً بك. استرح.‬

379
00:35:23,420 --> 00:35:25,965
‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬

380
00:35:26,048 --> 00:35:28,467
‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬

381
00:35:28,551 --> 00:35:32,012
‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬
‫دون ذنب ارتكبته،‬

382
00:35:32,096 --> 00:35:33,722
‫في معركة.‬

383
00:35:35,474 --> 00:35:39,395
‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬

384
00:35:39,478 --> 00:35:43,023
‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬

385
00:35:43,107 --> 00:35:45,109
‫أعشاب الأرض.‬

386
00:35:45,192 --> 00:35:49,488
‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬

387
00:35:49,572 --> 00:35:52,199
‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬

388
00:35:52,283 --> 00:35:54,243
‫مع رجال الشرطة.‬

389
00:35:54,326 --> 00:35:56,203
‫رحب بصديقي الصغير.‬

390
00:35:56,287 --> 00:35:59,707
‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬
‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬

391
00:35:59,790 --> 00:36:02,626
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬
‫يتصل بي مباشرة.‬

392
00:36:02,710 --> 00:36:06,005
‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬

393
00:36:06,088 --> 00:36:08,465
‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬

394
00:36:08,549 --> 00:36:10,259
‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬

395
00:36:10,342 --> 00:36:12,636
‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬

396
00:36:12,720 --> 00:36:15,347
‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬

397
00:36:15,431 --> 00:36:16,807
‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬

398
00:36:16,891 --> 00:36:20,561
‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬
‫في صندوق السيارة.‬

399
00:36:20,644 --> 00:36:23,772
‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬

400
00:36:23,856 --> 00:36:26,483
‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬

401
00:36:26,567 --> 00:36:30,529
‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬
‫في شؤون بعضهم البعض.‬

402
00:36:30,613 --> 00:36:35,034
‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬

403
00:36:37,369 --> 00:36:40,247
‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬
‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬

404
00:36:40,331 --> 00:36:42,958
‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬

405
00:36:43,042 --> 00:36:44,460
‫كان سيُسجن 6 سنين.‬

406
00:36:44,543 --> 00:36:46,420
‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬

407
00:36:46,503 --> 00:36:50,758
‫كان سيُسجن 25 سنة.‬
‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬

408
00:36:50,841 --> 00:36:53,135
‫لهذا يسميني "الساحر".‬

409
00:36:53,219 --> 00:36:56,513
‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬
‫لكنه يصرّ. التالي.‬

410
00:36:56,597 --> 00:36:59,225
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬
‫هذا حبل نجاتك.‬

411
00:36:59,308 --> 00:37:01,644
‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬
‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬

412
00:37:01,727 --> 00:37:03,854
‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬

413
00:37:04,813 --> 00:37:06,315
‫اضغط رقم 1...‬

414
00:37:06,398 --> 00:37:08,400
‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬

415
00:37:08,484 --> 00:37:10,236
‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬

416
00:37:10,319 --> 00:37:11,487
‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬

417
00:37:11,570 --> 00:37:13,197
‫فجأة. سأظهر.‬

418
00:37:13,280 --> 00:37:15,074
‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

419
00:37:15,157 --> 00:37:17,701
‫إنه زر الطوارئ.‬
‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

420
00:37:17,785 --> 00:37:19,245
‫فلتسأله عن "الساحر".‬

421
00:37:19,328 --> 00:37:20,454
‫العدالة السريعة.‬

422
00:37:20,537 --> 00:37:22,706
‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬

423
00:37:22,790 --> 00:37:24,583
‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬

424
00:37:24,667 --> 00:37:28,462
‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬
‫العدالة السريعة لك.‬

425
00:37:28,545 --> 00:37:29,797
‫اضغط رقم 1 فحسب.‬

426
00:37:29,880 --> 00:37:31,257
‫إليك حبل نجاتك.‬

427
00:37:31,340 --> 00:37:32,716
‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬

428
00:37:36,345 --> 00:37:39,932
‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬
‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬

429
00:37:43,686 --> 00:37:47,439
‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬
‫أيها الصبية والفتيات.‬

430
00:37:47,523 --> 00:37:48,983
‫بسبب كثرة الطلبات،‬

431
00:37:49,066 --> 00:37:51,944
‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬

432
00:37:52,027 --> 00:37:56,115
‫لكنني ما زلت موجوداً‬
‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬

433
00:37:56,198 --> 00:37:59,034
‫استشارات قانونية مجانية.‬

434
00:37:59,118 --> 00:38:00,869
‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬

435
00:38:00,953 --> 00:38:03,998
‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬
‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬

436
00:38:04,081 --> 00:38:06,834
‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬

437
00:38:06,917 --> 00:38:09,795
‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬

438
00:38:11,213 --> 00:38:12,172
‫أجل.‬

439
00:38:12,256 --> 00:38:14,717
‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬

440
00:38:14,800 --> 00:38:20,180
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

441
00:38:22,516 --> 00:38:23,851
‫حسناً.‬

442
00:38:23,934 --> 00:38:26,186
‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬
‫- سآخذ واحداً.‬

443
00:38:26,270 --> 00:38:27,980
‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬

444
00:38:28,063 --> 00:38:29,148
‫تفضلوا.‬

445
00:38:30,149 --> 00:38:31,900
‫خصم 50 بالمائة.‬

446
00:38:31,984 --> 00:38:34,570
‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

447
00:38:35,779 --> 00:38:38,032
‫ممتاز. أجل.‬

448
00:38:38,115 --> 00:38:39,658
‫ممتاز.‬

449
00:38:42,828 --> 00:38:44,747
‫أحسنت أيها "الساحر".‬

450
00:38:46,290 --> 00:38:47,791
‫ما هذه إلا البداية.‬

451
00:39:21,241 --> 00:39:23,994
‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬

452
00:39:24,078 --> 00:39:26,580
‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬
‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬

453
00:39:41,053 --> 00:39:41,929
‫حسناً.‬

454
00:39:42,846 --> 00:39:47,267
‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬
‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬

455
00:39:47,351 --> 00:39:49,228
‫هل من الضروري أن أخبركم...‬

456
00:39:49,311 --> 00:39:52,815
‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬

457
00:39:52,898 --> 00:39:54,942
‫بشكل دائم.‬

458
00:39:55,025 --> 00:39:56,360
‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬

459
00:39:56,443 --> 00:39:59,613
‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬
‫ولا إلى الأبد.‬

460
00:40:01,073 --> 00:40:04,660
‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

461
00:40:04,743 --> 00:40:06,912
‫أهذا مفهوم للجميع؟‬

462
00:40:08,455 --> 00:40:10,207
‫حسناً.‬

463
00:40:10,290 --> 00:40:12,167
‫"أودو" و"رينكي".‬

464
00:40:12,251 --> 00:40:15,254
‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬
‫المفتاح بداخلها.‬

465
00:40:15,337 --> 00:40:16,713
‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬

466
00:40:16,797 --> 00:40:19,341
‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬
‫في منتصف الليل.‬

467
00:40:19,425 --> 00:40:21,009
‫ستنعطفان يميناً...‬

468
00:40:21,093 --> 00:40:23,762
‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬
‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬

469
00:40:23,846 --> 00:40:25,556
‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬

470
00:40:31,937 --> 00:40:33,272
‫"كاي".‬

471
00:40:33,355 --> 00:40:35,858
‫ستسافر وحدك‬
‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬

472
00:40:35,941 --> 00:40:40,195
‫ستطير إلى "دالاس".‬
‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬

473
00:40:40,279 --> 00:40:43,490
‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬
‫مباشرة إلى "برلين".‬

474
00:40:47,453 --> 00:40:48,996
‫لن أقول أي شيء.‬

475
00:40:50,122 --> 00:40:51,081
‫أبداً.‬

476
00:40:56,378 --> 00:40:57,629
‫كان ما حدث ضرورياً.‬

477
00:40:59,298 --> 00:41:01,049
‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬

478
00:41:02,426 --> 00:41:04,178
‫في حقيقة الأمر كان...‬

479
00:41:04,261 --> 00:41:05,304
‫ضعيفاً.‬

480
00:41:33,332 --> 00:41:35,083
‫"كاسبر".‬

481
00:41:35,167 --> 00:41:36,668
‫السيارة طراز "تويوتا".‬

482
00:41:36,752 --> 00:41:39,588
‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬
‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬

483
00:41:39,671 --> 00:41:41,673
‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬

484
00:41:57,981 --> 00:41:58,815
‫أجل؟‬

485
00:42:03,654 --> 00:42:05,489
‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬

486
00:42:23,090 --> 00:42:25,092
‫"سيباستيان"، "أدريان".‬

487
00:42:26,385 --> 00:42:27,427
‫السيارة طراز "سيفيك".‬

488
00:42:29,054 --> 00:42:30,806
‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬

489
00:42:32,599 --> 00:42:36,436
‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬
‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬

490
00:42:59,001 --> 00:43:00,085
‫إذاً؟‬

491
00:43:00,168 --> 00:43:03,171
‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬

492
00:43:03,255 --> 00:43:04,298
‫لا توجد مشكلة.‬

493
00:43:06,216 --> 00:43:08,385
‫هل سينفذون الأوامر؟‬

494
00:43:08,468 --> 00:43:10,887
‫- هل تسألني عن رأيي؟‬
‫- نعم.‬

495
00:43:12,472 --> 00:43:14,516
‫إنهم يعرفون العواقب.‬

496
00:43:14,600 --> 00:43:15,726
‫والغسيل؟‬

497
00:43:15,809 --> 00:43:19,605
‫أُوصدت مداخل الموقع.‬
‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬

498
00:43:21,898 --> 00:43:24,443
‫ما دام "لالو سالامانكا"‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

499
00:43:24,526 --> 00:43:26,361
‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬

500
00:43:27,362 --> 00:43:28,697
‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬

501
00:43:31,116 --> 00:43:33,910
‫لا، لم ينته الأمر.‬

502
00:43:33,994 --> 00:43:39,583
‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬
‫وسيجري التعامل معه،‬

503
00:43:39,666 --> 00:43:41,209
‫سيستمر الإنشاء.‬

504
00:43:42,461 --> 00:43:46,006
‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬

505
00:43:48,634 --> 00:43:50,802
‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬

506
00:43:52,054 --> 00:43:53,847
‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬

507
00:43:54,890 --> 00:43:57,225
‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬
‫- نعم.‬

508
00:44:00,479 --> 00:44:03,106
‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬

509
00:44:03,190 --> 00:44:05,734
‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬

510
00:44:06,735 --> 00:44:10,197
‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬

511
00:44:12,032 --> 00:44:16,495
‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬

512
00:44:16,578 --> 00:44:20,290
‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬

513
00:44:20,374 --> 00:44:22,042
‫جرى تعويضها.‬

514
00:44:24,795 --> 00:44:26,171
‫"تعويضها".‬

515
00:44:30,300 --> 00:44:34,429
‫أنصحك باختيار كلماتك...‬

516
00:44:34,513 --> 00:44:37,140
‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬

517
00:44:44,106 --> 00:44:46,483
‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬

518
00:45:41,663 --> 00:45:43,582
‫السيد "أوكلي".‬

519
00:45:43,665 --> 00:45:46,293
‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬

520
00:45:46,376 --> 00:45:47,252
‫أنا...‬

521
00:45:47,335 --> 00:45:49,921
‫كما تعرف، مكتب رئيس‬
‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬

522
00:45:50,005 --> 00:45:51,131
‫في قضية "غرافنهورست".‬

523
00:45:51,214 --> 00:45:53,425
‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬

524
00:45:53,508 --> 00:45:54,593
‫"غرافن" ماذا؟‬

525
00:45:54,676 --> 00:45:57,429
‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬

526
00:45:57,512 --> 00:46:00,348
‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬

527
00:46:00,432 --> 00:46:02,517
‫- في الواقع...‬
‫- معذرة.‬

528
00:46:02,601 --> 00:46:04,060
‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬

529
00:46:04,144 --> 00:46:06,354
‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬

530
00:46:06,438 --> 00:46:08,148
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا "سول غودمان".‬

531
00:46:08,231 --> 00:46:10,692
‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬

532
00:46:10,775 --> 00:46:12,527
‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

533
00:46:12,611 --> 00:46:15,197
‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬

534
00:46:15,280 --> 00:46:17,282
‫- من تكون؟‬
‫- أنا "سول غودمان"،‬

535
00:46:17,365 --> 00:46:21,244
‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬
‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

536
00:46:21,328 --> 00:46:22,746
‫بتهمة الاضطهاد،‬

537
00:46:22,829 --> 00:46:25,332
‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬

538
00:46:25,415 --> 00:46:26,333
‫هل أنت جاد؟‬

539
00:46:26,416 --> 00:46:28,877
‫أجل. سنُصعّد المسألة‬
‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬

540
00:46:28,960 --> 00:46:30,337
‫حين ننتهي،‬

541
00:46:30,420 --> 00:46:33,423
‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬

542
00:46:33,507 --> 00:46:34,633
‫تسوية نقدية.‬

543
00:46:34,716 --> 00:46:38,053
‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬

544
00:46:38,136 --> 00:46:40,805
‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬

545
00:46:40,889 --> 00:46:42,682
‫سنلتقي مرة أخرى.‬

546
00:46:42,766 --> 00:46:45,602
‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬

547
00:46:45,685 --> 00:46:48,271
‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬

548
00:46:48,355 --> 00:46:53,068
‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬
‫ضد كل أنواع الظلم.‬

549
00:46:53,151 --> 00:46:56,029
‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬
‫- على الإطلاق.‬

550
00:46:56,112 --> 00:46:59,366
‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬
‫يستحق العدالة السريعة‬

551
00:46:59,449 --> 00:47:00,742
‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬

552
00:47:00,825 --> 00:47:02,369
‫ألديك بطاقة؟‬

553
00:47:02,452 --> 00:47:03,995
‫ليست لي. بل لصديق.‬

554
00:47:04,079 --> 00:47:09,000
‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬
‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬

555
00:47:09,084 --> 00:47:11,878
‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬

556
00:47:11,962 --> 00:47:14,130
‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

557
00:47:15,465 --> 00:47:17,175
‫- ماذا عني؟‬
‫- بكل سرور.‬

558
00:47:18,552 --> 00:47:19,636
‫حسناً.‬

559
00:47:23,014 --> 00:47:24,558
‫أجل، أنا...‬

560
00:47:24,641 --> 00:47:26,560
‫لا أعرف...‬

561
00:47:26,643 --> 00:47:27,936
‫5 أشهر.‬

562
00:47:28,687 --> 00:47:30,897
‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬
‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬

563
00:47:32,524 --> 00:47:33,400
‫أجل.‬

564
00:47:34,401 --> 00:47:35,777
‫بالنظر إلى سابقتك،‬

565
00:47:35,860 --> 00:47:41,449
‫تشير أساسيات الحكم‬
‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬

566
00:47:42,492 --> 00:47:44,286
‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬

567
00:47:48,164 --> 00:47:50,875
‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬
‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬

568
00:47:50,959 --> 00:47:52,002
‫الولادة...؟‬

569
00:47:53,503 --> 00:47:55,589
‫صحيح. أجل.‬

570
00:47:55,672 --> 00:47:58,508
‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬

571
00:47:59,509 --> 00:48:02,846
‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬
‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬

572
00:48:02,929 --> 00:48:05,765
‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬

573
00:48:05,849 --> 00:48:07,601
‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬

574
00:48:07,684 --> 00:48:09,686
‫في المُحاكَمة،‬
‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬

575
00:48:09,769 --> 00:48:11,980
‫- ستكون مُقامَرة.‬
‫- أجل، مُقامَرة.‬

576
00:48:12,063 --> 00:48:15,191
‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬
‫يا آنسة "ويكسلر"،‬

577
00:48:15,275 --> 00:48:18,445
‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬
‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬

578
00:48:18,528 --> 00:48:20,280
‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬

579
00:48:20,363 --> 00:48:22,574
‫- سيصدقونني.‬
‫- أنا أصدقك.‬

580
00:48:23,825 --> 00:48:27,495
‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬
‫لعدم المثول أمام القضاء.‬

581
00:48:28,913 --> 00:48:30,332
‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬

582
00:48:30,415 --> 00:48:33,668
‫بلى، إنه قرارك،‬
‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬

583
00:48:33,752 --> 00:48:37,380
‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬
‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬

584
00:48:37,464 --> 00:48:39,924
‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬

585
00:48:41,343 --> 00:48:43,845
‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬

586
00:48:45,096 --> 00:48:47,349
‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬
‫- ربما العكس صحيح.‬

587
00:48:47,432 --> 00:48:48,892
‫"لويس"؟‬

588
00:48:48,975 --> 00:48:50,560
‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬

589
00:48:56,858 --> 00:48:59,194
‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬

590
00:49:00,195 --> 00:49:02,238
‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬

591
00:49:02,322 --> 00:49:03,198
‫كلاكما.‬

592
00:49:06,534 --> 00:49:07,452
‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬

593
00:49:07,535 --> 00:49:11,247
‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬
‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬

594
00:49:11,331 --> 00:49:13,166
‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬

595
00:49:13,249 --> 00:49:15,293
‫حقاً؟ ما الأمر؟‬

596
00:49:15,377 --> 00:49:18,088
‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬
‫- من؟ ذلك الشاب؟‬

597
00:49:19,381 --> 00:49:21,257
‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬

598
00:49:21,341 --> 00:49:24,427
‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬
‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬

599
00:49:24,511 --> 00:49:25,512
‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬

600
00:49:25,595 --> 00:49:28,348
‫- 5 أشهر.‬
‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬

601
00:49:28,431 --> 00:49:30,392
‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬

602
00:49:30,475 --> 00:49:32,060
‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬

603
00:49:32,143 --> 00:49:33,561
‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬

604
00:49:33,645 --> 00:49:35,021
‫نعم.‬

605
00:49:35,730 --> 00:49:36,815
‫أتعرفين؟‬

606
00:49:37,941 --> 00:49:39,192
‫لا.‬

607
00:49:39,275 --> 00:49:40,694
‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬

608
00:49:42,153 --> 00:49:44,948
‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬
‫سأوبخك وستجادلينني.‬

609
00:49:45,031 --> 00:49:46,866
‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬

610
00:49:46,950 --> 00:49:50,537
‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬

611
00:49:50,620 --> 00:49:55,291
‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬
‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬

612
00:49:55,375 --> 00:49:59,003
‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬

613
00:50:00,213 --> 00:50:01,631
‫عاد الرجل إلى الجدال.‬

614
00:50:04,884 --> 00:50:07,512
‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬

615
00:50:07,595 --> 00:50:10,598
‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬
‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬

616
00:50:14,978 --> 00:50:17,272
‫- لا أظن.‬
‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬

617
00:50:17,355 --> 00:50:20,108
‫- إنها طريقة مضمونة.‬
‫- إنه موكلي، القرار له.‬

618
00:50:20,191 --> 00:50:23,653
‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬

619
00:50:23,737 --> 00:50:25,238
‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬

620
00:50:25,321 --> 00:50:27,866
‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬

621
00:50:27,949 --> 00:50:29,159
‫"جيمي"، لا.‬

622
00:50:29,242 --> 00:50:31,828
‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬
‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬

623
00:50:31,911 --> 00:50:34,205
‫هذا أدعى موقف‬
‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬

624
00:50:34,289 --> 00:50:36,332
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬

625
00:50:36,416 --> 00:50:38,918
‫- لن أحتال على موكلي.‬
‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬

626
00:50:39,002 --> 00:50:40,211
‫"جيمي". تراجع.‬

627
00:50:42,213 --> 00:50:43,465
‫لا يمكننا...‬

628
00:50:44,466 --> 00:50:45,925
‫حسناً.‬

629
00:50:51,097 --> 00:50:52,474
‫أجل، سأراك في المنزل.‬

630
00:51:08,031 --> 00:51:09,657
‫إذاً...‬

631
00:51:09,741 --> 00:51:10,700
‫من كان ذلك؟‬

632
00:51:13,995 --> 00:51:15,455
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

633
00:51:21,461 --> 00:51:23,421
‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬

634
00:51:24,672 --> 00:51:26,424
‫سيسحبون الصفقة.‬

635
00:51:27,842 --> 00:51:32,555
‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬

636
00:51:32,639 --> 00:51:35,016
‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬

637
00:51:36,226 --> 00:51:37,727
‫أنا...‬

638
00:51:37,811 --> 00:51:39,979
‫لا أعرف يقيناً.‬

639
00:51:40,063 --> 00:51:42,941
‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬

640
00:51:47,111 --> 00:51:49,531
‫مثل... ماذا؟ مثل...‬

641
00:51:49,614 --> 00:51:52,367
‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬

642
00:51:52,450 --> 00:51:53,785
‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬

643
00:51:55,703 --> 00:51:57,622
‫سنعرف قريباً.‬

644
00:51:59,666 --> 00:52:00,959
‫"بوبي"، آسفة.‬

645
00:52:02,710 --> 00:52:04,963
‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬

646
00:52:08,842 --> 00:52:10,426
‫حسناً، إذاً...‬

647
00:52:10,510 --> 00:52:13,429
‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬
‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬

648
00:52:13,513 --> 00:52:15,390
‫أجل، أتعرفين؟‬

649
00:52:15,473 --> 00:52:18,434
‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬
‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬

650
00:52:19,561 --> 00:52:21,521
‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬

651
00:52:21,604 --> 00:52:24,232
‫أتقصدين لو...‬
‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬

652
00:52:29,404 --> 00:52:31,114
‫سأحاول.‬

653
00:52:32,198 --> 00:52:35,410
‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬
‫- أجل، فكرت في الأمر‬

654
00:52:35,493 --> 00:52:37,287
‫كما قلت و...‬

655
00:52:37,370 --> 00:52:38,621
‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬

656
00:52:40,665 --> 00:52:42,542
‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬

657
00:52:50,800 --> 00:52:52,552
‫انتظرا هنا.‬

658
00:52:52,635 --> 00:52:55,263
‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬

659
00:52:55,346 --> 00:52:56,973
‫- سأنظر في الأمر.‬
‫- حسناً.‬

660
00:52:57,056 --> 00:52:58,224
‫افعلي ذلك.‬

661
00:52:59,559 --> 00:53:00,768
‫سننتظرك هنا.‬

662
00:53:41,059 --> 00:53:43,728
‫"إهداء لصديقنا (روبرت فورستر)"‬

