﻿1
00:00:02,339 --> 00:00:04,758
‫ما رأيكم في خصم خاص؟‬

2
00:00:04,842 --> 00:00:05,801
‫"هواتف خاصة مجانية"‬

3
00:00:05,884 --> 00:00:08,303
‫طوال الأسبوعين المقبلَين،‬

4
00:00:08,387 --> 00:00:13,434
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

5
00:00:14,518 --> 00:00:16,186
‫- حسناً.‬
‫- سآخذ بطاقة.‬

6
00:00:16,270 --> 00:00:20,315
‫أجل. هذا لك. خصم 50 بالمائة.‬
‫أجل، حسناً. الآن يوجد إقبال.‬

7
00:00:20,399 --> 00:00:24,236
‫تفضلوا. أجل. من أيضاً؟‬
‫خصم 50 بالمائة.‬

8
00:00:24,319 --> 00:00:25,195
‫"محام"‬

9
00:00:25,279 --> 00:00:29,074
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- أي النصف تقريباً.‬

10
00:00:48,260 --> 00:00:50,304
‫أيها الوغدان.‬

11
00:00:50,387 --> 00:00:52,097
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

12
00:00:57,394 --> 00:00:58,604
‫مال، مال، مال.‬

13
00:00:58,687 --> 00:01:00,189
‫مال، مال، مال.‬

14
00:01:07,654 --> 00:01:08,906
‫رائع.‬

15
00:01:34,598 --> 00:01:37,768
‫رائع. معي نقود. أجل.‬

16
00:01:39,728 --> 00:01:40,562
‫أجل.‬

17
00:01:51,990 --> 00:01:54,243
‫عد أيها الحقير.‬

18
00:01:56,036 --> 00:01:57,204
‫أنا بخير.‬

19
00:01:58,747 --> 00:02:00,457
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

20
00:02:21,145 --> 00:02:22,062
‫رائع.‬

21
00:02:46,962 --> 00:02:48,088
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

22
00:02:48,172 --> 00:02:49,756
‫- يا رجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

23
00:02:51,133 --> 00:02:52,426
‫في أي يوم نحن؟‬

24
00:02:55,304 --> 00:02:56,430
‫الثلاثاء؟‬

25
00:02:59,808 --> 00:03:00,893
‫الثلاثاء؟‬

26
00:03:02,978 --> 00:03:04,771
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتعرف معنى ذلك؟‬

27
00:03:06,398 --> 00:03:08,650
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

28
00:03:28,211 --> 00:03:29,129
‫"وكّل محامياً"‬

29
00:03:43,564 --> 00:03:45,983
‫وتصلك سيجارة بلا دخان خلال أسبوع.‬

30
00:03:46,067 --> 00:03:48,152
‫محتوياتها طبيعية وخالية من "النيكوتين".‬

31
00:03:48,945 --> 00:03:52,198
‫أفضل ما في الأمر،‬
‫أنه سيؤتي مفعوله أو تسترد نقودك.‬

32
00:03:52,281 --> 00:03:56,494
‫اطلب الآن لتحصل على رذاذ "سموك أواي"‬
‫الفموي الجديد مجاناً، "سموك أواي".‬

33
00:03:56,577 --> 00:03:59,372
‫يمكنه إيقاف اشتهائك للتدخين فوراً.‬
‫اتصل الآن.‬

34
00:03:59,455 --> 00:04:02,416
‫أقلع الآلاف عن التدخين بالفعل‬
‫باستخدام "سموك أواي".‬

35
00:04:23,062 --> 00:04:24,814
‫حبيبي، ما الذي يحدث؟‬

36
00:04:24,897 --> 00:04:26,148
‫ما الذي يحدث يا حبيبي؟‬

37
00:04:27,942 --> 00:04:29,110
‫إليك عني يا رجل.‬

38
00:04:35,032 --> 00:04:36,117
‫لا تخافي.‬

39
00:04:40,079 --> 00:04:43,249
‫هيا يا رجل. ماذا تريد مني؟‬

40
00:04:43,332 --> 00:04:46,627
‫استبدلت البضاعة. نفذت أوامره.‬

41
00:05:05,479 --> 00:05:06,480
‫لا.‬

42
00:05:07,648 --> 00:05:08,482
‫لا.‬

43
00:05:11,610 --> 00:05:13,195
‫ماذا نفعل؟‬

44
00:05:15,156 --> 00:05:17,408
‫هيا يا رجل. توقف.‬

45
00:05:17,491 --> 00:05:18,784
‫يوجد في الداخل 5 أشخاص.‬

46
00:05:18,868 --> 00:05:19,744
‫يا للأسف.‬

47
00:05:19,827 --> 00:05:22,246
‫مهلاً. مهلاً. مهلاً.‬

48
00:05:22,330 --> 00:05:26,250
‫مهلاً. مهلاً، انتظر.‬

49
00:05:26,334 --> 00:05:27,501
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

50
00:05:27,585 --> 00:05:29,670
‫مهلاً، لم يفعل ذلك؟ لقد نفذت كل شيء.‬

51
00:05:29,754 --> 00:05:30,755
‫مهلاً.‬

52
00:05:32,131 --> 00:05:36,010
‫أرجوك يا رجل. أرجوك يا رجل،‬
‫أرجوك، لا. أرجوك، لا.‬

53
00:05:36,093 --> 00:05:38,679
‫أرجوك يا رجل.‬

54
00:05:40,264 --> 00:05:41,390
‫أرجوك يا رجل.‬

55
00:06:07,833 --> 00:06:09,335
‫حسناً.‬

56
00:06:09,418 --> 00:06:10,628
‫فهمت.‬

57
00:06:12,213 --> 00:06:15,633
‫أخبرني بما تريدني أن أفعله.‬

58
00:06:18,427 --> 00:06:20,554
‫"لالو سالامانكا".‬

59
00:06:21,764 --> 00:06:24,600
‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب.‬

60
00:06:24,683 --> 00:06:26,936
‫فيما يفكر.‬

61
00:06:27,019 --> 00:06:29,355
‫ما يخطط له.‬

62
00:06:29,438 --> 00:06:33,192
‫أريد أن أعرف ما سيفعله قبل أن يفعله.‬

63
00:06:33,275 --> 00:06:36,862
‫إنني أحاول.‬

64
00:06:36,946 --> 00:06:38,906
‫إنه لا يخبرني بشيء.‬

65
00:06:38,989 --> 00:06:43,410
‫لا حديث له عن شيء‬
‫سوى رجل يُدعى "ويرنر زيغلر".‬

66
00:06:43,494 --> 00:06:46,455
‫ورجل أبيض يُدعى "مايكل". هذا كل شيء.‬

67
00:06:50,376 --> 00:06:55,214
‫اكتسب ثقته. اجعله يعتمد عليك.‬

68
00:06:55,297 --> 00:06:56,298
‫كيف؟‬

69
00:06:58,759 --> 00:07:01,178
‫ابحث عن طريقة.‬

70
00:07:09,270 --> 00:07:12,940
‫لا صلة لأبي بهذا.‬

71
00:07:21,824 --> 00:07:24,785
‫سأجد طريقة. سأجعله يثق بي.‬

72
00:07:27,079 --> 00:07:28,289
‫اتفقنا؟‬

73
00:08:04,825 --> 00:08:06,660
‫والدك رجل لطيف.‬

74
00:08:18,797 --> 00:08:23,260
{\an8}‫أجل. حسناً. سأرى إن كان لي هذا الحق.‬

75
00:08:24,261 --> 00:08:27,264
{\an8}‫شخص يُدعى السيد "بيرترام موران"،‬
‫الشهير بـ"بي مو"،‬

76
00:08:27,348 --> 00:08:30,684
‫يزعم أنك حرضته على شراء مخدرات‬

77
00:08:30,768 --> 00:08:35,314
{\an8}‫بينما، في حقيقة الأمر،‬
‫كنت تحتسي شراب "بيغ غالب" في المتنزه‬

78
00:08:35,397 --> 00:08:38,108
{\an8}‫حين اقترب منك وحاول أن يبيعك إياها.‬

79
00:08:38,192 --> 00:08:40,694
{\an8}‫الهاتف على قيد الحياة.‬

80
00:08:40,778 --> 00:08:42,488
‫أجل يا "بي جاي". تابع.‬

81
00:08:46,700 --> 00:08:49,286
{\an8}‫"كيم"، أنا آسف. جانبي ممتلئ جداً.‬

82
00:08:49,370 --> 00:08:52,581
{\an8}‫سأعيد بعضها إلى غرفتي‬
‫بمتجر السيدة "نوين".‬

83
00:08:53,916 --> 00:08:54,792
‫أجل.‬

84
00:08:56,252 --> 00:08:58,254
{\an8}‫أظن أنني أعرف التفاصيل.‬

85
00:08:58,337 --> 00:08:59,713
{\an8}‫سأتصل بك لاحقاً.‬

86
00:08:59,797 --> 00:09:01,507
{\an8}‫رباه. يا له من ثرثار.‬

87
00:09:01,590 --> 00:09:07,680
{\an8}‫أخبريني، كيف حال "ذي الإصبع البارد"،‬
‫العقل المدبر لعملية البرادات الصغيرة؟‬

88
00:09:07,763 --> 00:09:10,057
{\an8}‫هل حددت موعداً للمُحاكَمة بعد؟‬

89
00:09:10,140 --> 00:09:12,643
{\an8}‫لا. لقد وافق على الصفقة.‬

90
00:09:13,811 --> 00:09:16,021
{\an8}‫هل وافق على السجن 5 أشهر؟‬

91
00:09:16,105 --> 00:09:17,565
{\an8}‫نعم.‬

92
00:09:17,648 --> 00:09:19,942
{\an8}‫كنت على حق، كالمعتاد.‬

93
00:09:20,025 --> 00:09:23,404
{\an8}‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

94
00:09:23,487 --> 00:09:25,447
{\an8}‫أجل يا آنسة، أنا...‬

95
00:09:27,783 --> 00:09:31,495
{\an8}‫لا. هذا لا يصح.‬

96
00:09:31,579 --> 00:09:32,997
‫أجل. تابعي.‬

97
00:09:34,206 --> 00:09:38,377
‫هلّا تنتظرين لحظة؟ "كيم"، ما رأيك‬
‫في تناول العشاء ومُشاهَدة فيلم الليلة؟‬

98
00:09:38,460 --> 00:09:44,216
{\an8}‫القريدس مع فيلم من إخراج "سكورسيزي".‬
‫قناة "كلاسيك" ستعرض فيلم "آفتر آورز"‬

99
00:09:44,300 --> 00:09:48,971
{\an8}‫أحب ذلك الفيلم، لكن لنقرر فيما بعد.‬
‫قد أبقى في العمل حتى ساعة متأخرة.‬

100
00:09:49,054 --> 00:09:50,639
‫حسناً. أخبريني فحسب.‬

101
00:09:51,223 --> 00:09:52,850
{\an8}‫أجل. سأراك لاحقاً.‬

102
00:09:57,771 --> 00:10:01,108
{\an8}‫أجل، تفضلي.‬
‫هل قلت شيئاً عن شاحنة مُغلَقة؟‬

103
00:10:19,293 --> 00:10:20,794
‫- "كيم".‬
‫- "جيمي"، ماذا...؟‬

104
00:10:20,878 --> 00:10:24,465
‫يجب أن أريك شيئاً.‬
‫يبعد 3 مربعات سكنية فقط.‬

105
00:10:24,548 --> 00:10:26,383
{\an8}‫اسمعي، أنا... آسف.‬

106
00:10:28,218 --> 00:10:31,680
{\an8}‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل.‬
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق، أرجوك.‬

107
00:10:31,764 --> 00:10:35,559
{\an8}‫قودي السيارة.‬
‫لو ذهبنا الآن، سينتهي الأمر فوراً.‬

108
00:10:38,520 --> 00:10:41,148
‫- أي اتجاه؟‬
‫- انعطفي يميناً.‬

109
00:10:50,449 --> 00:10:51,450
‫هناك. بالضبط.‬

110
00:10:51,533 --> 00:10:54,286
‫- المنزل الأبيض؟‬
‫- أجل. ذلك المنزل. هناك.‬

111
00:11:04,171 --> 00:11:06,840
‫"جيمي"، لن نشتري منزلاً.‬

112
00:11:06,924 --> 00:11:10,427
‫ربما ليس اليوم، لكن المُشاهَدة‬
‫لا تضر، أليس كذلك؟‬

113
00:11:11,887 --> 00:11:17,101
‫مررت بهذا المنزل منذ أسبوع تقريباً،‬
‫وراودني الفضول. ألا يراودك، قليلاً؟‬

114
00:11:17,643 --> 00:11:19,269
‫ما أكبر مساحته.‬

115
00:11:20,479 --> 00:11:26,068
‫أنت ناجحة في عملك.‬
‫وأنا سأنجح في عملي. لدي 45 موكلاً.‬

116
00:11:26,151 --> 00:11:28,862
‫45؟ كيف ستتولى كل تلك القضايا؟‬

117
00:11:28,946 --> 00:11:31,365
‫لدي نظام، لكن هلّا نشاهد المنزل فحسب؟‬

118
00:11:33,909 --> 00:11:35,285
‫لم يُفتح للعرض بعد.‬

119
00:11:35,369 --> 00:11:38,872
‫حسناً. إنهم يريدون بيع هذا المنزل.‬
‫سيسمحون لنا بالدخول.‬

120
00:11:42,709 --> 00:11:43,585
‫حسناً.‬

121
00:12:00,602 --> 00:12:03,063
‫مرحباً يا رفيقيّ. هلّا تسجلان اسميكما؟‬

122
00:12:03,147 --> 00:12:05,399
‫يوجد هنا دفتر للزائرين.‬

123
00:12:05,482 --> 00:12:08,819
‫أتعرفين؟ هلّا نفعل ذلك قبل خروجنا؟‬

124
00:12:08,902 --> 00:12:09,736
‫حسناً.‬

125
00:12:09,820 --> 00:12:13,115
‫خذا وقتكما. شاهدا المنزل.‬
‫أخبراني لو كانت لديكما أية أسئلة.‬

126
00:12:13,198 --> 00:12:14,741
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

127
00:12:16,785 --> 00:12:19,830
‫رباه، تأملي مساحة الجدران.‬

128
00:12:22,124 --> 00:12:25,836
‫تخيلي تلفاز "بلازما" معلقاً هنا.‬

129
00:12:25,919 --> 00:12:28,422
‫أحد الأجهزة الحديثة.‬

130
00:12:30,424 --> 00:12:34,136
‫سيكون تغييراً كبيراً،‬
‫لكن يمكننا أن نجعله شبيهاً بنا.‬

131
00:12:34,219 --> 00:12:36,722
‫يمكننا استضافة سهرات لمشاهدة الأفلام.‬

132
00:12:36,805 --> 00:12:40,851
‫بضعة مقاعد مريحة‬
‫ورائحة الفيشار تملأ المكان، و...‬

133
00:12:40,934 --> 00:12:43,228
‫وتأملي هذا النضد.‬

134
00:12:43,312 --> 00:12:44,438
‫أجل.‬

135
00:12:45,647 --> 00:12:48,275
‫أزرق. أهو من حجر الكوارتز؟‬

136
00:12:48,358 --> 00:12:51,361
‫قرأت في مكان ما أنها مادة معالجة.‬

137
00:12:51,445 --> 00:12:53,113
‫مفيدة جداً للعلاج.‬

138
00:13:01,580 --> 00:13:06,960
‫أتتذكرين خصم الـ50 بالمائة‬
‫الذي قلت إنني لن أطبقه؟‬

139
00:13:07,044 --> 00:13:08,587
‫في الواقع، لقد طبقته.‬

140
00:13:09,713 --> 00:13:13,342
‫أخبرت به بعض الموكلين المُحتمَلين.‬
‫زل لساني نوعاً ما.‬

141
00:13:13,425 --> 00:13:14,927
‫لا تقلقي. أعرف هؤلاء الناس.‬

142
00:13:15,010 --> 00:13:17,596
‫لن يفعلوا شيئاً بسبب خصم سخيف.‬

143
00:13:17,679 --> 00:13:21,433
‫لكن تصرف غبي وما كان يجب أن أقوم به.‬

144
00:13:27,648 --> 00:13:28,524
‫حسناً.‬

145
00:13:50,629 --> 00:13:52,965
‫"جيمي"، أعرف أنك كنت تحاول مساعدتي،‬

146
00:13:54,758 --> 00:13:56,969
‫لكنني لا أريد أن أكذب على موكليّ.‬

147
00:13:57,594 --> 00:14:00,138
‫هل تقصدين سارق البرادات؟ كانت فكرة غبية.‬

148
00:14:00,222 --> 00:14:01,890
‫أقصد كل موكليّ.‬

149
00:14:03,559 --> 00:14:07,145
‫بالطبع. بالتأكيد. لن يتكرر هذا أبداً.‬

150
00:14:20,492 --> 00:14:22,035
‫يا إلهي.‬

151
00:14:24,496 --> 00:14:27,583
‫- هذه خزانة أحلامك.‬
‫- أحلامنا.‬

152
00:14:28,834 --> 00:14:30,168
‫حسناً.‬

153
00:14:30,252 --> 00:14:34,506
‫أين حذائي من تصميم "لوبوتان"؟‬
‫"لوبوتان"؟ "لوبوتان"؟‬

154
00:14:36,633 --> 00:14:38,760
‫انظري إلى هذا.‬

155
00:14:42,347 --> 00:14:45,726
‫- هناك صنابير مُزوَّدة بمحركات.‬
‫- أجل، كأنه منتجع مصغر.‬

156
00:14:45,809 --> 00:14:48,270
‫سيكون لطيفاً جداً‬
‫بعد يوم طويل من العمل الشاق.‬

157
00:14:48,353 --> 00:14:52,900
‫أجل. ويوجد حوضان.‬
‫أي أن المكان متسع لتنظيف الأسنان.‬

158
00:14:52,983 --> 00:14:54,818
‫والبصق.‬

159
00:14:54,902 --> 00:14:56,778
‫يجب أن تري هذا.‬

160
00:14:58,280 --> 00:15:00,908
‫تأملي كل هذه المخارج.‬

161
00:15:03,035 --> 00:15:05,787
‫أجل. أهذا ما أظنه؟‬

162
00:15:05,871 --> 00:15:06,872
‫بخار؟‬

163
00:15:07,706 --> 00:15:10,334
‫لكن كيف يشتغل؟‬

164
00:15:11,460 --> 00:15:13,420
‫ربما كان الماء مُقفَلاً.‬

165
00:15:13,503 --> 00:15:14,838
‫ربما.‬

166
00:15:16,089 --> 00:15:16,965
‫مهلاً.‬

167
00:15:18,300 --> 00:15:19,468
‫توقفي.‬

168
00:15:20,844 --> 00:15:23,555
‫أنت... يا للنضوج. يا للنضوج.‬

169
00:15:32,689 --> 00:15:33,857
‫أكرر شكري.‬

170
00:15:43,533 --> 00:15:44,826
‫منزل لطيف، أليس كذلك؟‬

171
00:15:45,911 --> 00:15:48,497
‫بلى. ربما ذات يوم.‬

172
00:16:12,437 --> 00:16:13,689
‫انتظر يا عمي.‬

173
00:16:16,274 --> 00:16:18,276
‫معذرة يا سيد "سالامانكا".‬

174
00:16:18,360 --> 00:16:22,030
‫هلّا تعطي عمك بعضاً من هذا الشراب.‬
‫إنه "فيزي كاي". إنه يحتاج إلى ترطيب.‬

175
00:16:22,114 --> 00:16:23,407
‫"فيزي كاي"؟‬

176
00:16:23,490 --> 00:16:28,787
‫إنه مجرد محلول فيتامينات. نكهة التوت،‬
‫نكهته المفضلة. أليس كذلك يا "هيكتور"؟‬

177
00:16:28,870 --> 00:16:31,915
‫- شكراً. سأحرص على أن يشربه.‬
‫- شكراً.‬

178
00:16:48,348 --> 00:16:49,307
‫انظر يا عمي.‬

179
00:17:08,535 --> 00:17:09,911
‫ماذا يفعل؟‬

180
00:17:12,706 --> 00:17:15,500
‫إنه يبني شيئاً.‬

181
00:17:18,795 --> 00:17:20,213
‫نفق...‬

182
00:17:21,423 --> 00:17:24,718
‫مختبر... ربما خزنة؟‬

183
00:17:24,801 --> 00:17:26,928
‫إنه يستعد لشيء هام.‬

184
00:17:28,597 --> 00:17:31,683
‫إنه يكذب عليّ بشأن الألمان.‬

185
00:17:31,767 --> 00:17:34,936
‫يصدقه "إلاديو" و"بولسا" لكنني لا أصدقه.‬

186
00:17:36,605 --> 00:17:38,565
‫لكن ماذا أفعل؟‬

187
00:17:41,693 --> 00:17:44,863
‫إنهما لا يباليان.‬
‫بشرط أن يجني لهما النقود.‬

188
00:17:46,490 --> 00:17:47,616
‫ماذا؟‬

189
00:17:49,367 --> 00:17:51,119
‫أتقصد النقود؟‬

190
00:17:52,329 --> 00:17:53,413
‫أجل...‬

191
00:17:54,539 --> 00:17:56,583
‫النقود.‬

192
00:17:56,666 --> 00:17:58,794
‫ما دام يجلب الأرباح، فهو محمي.‬

193
00:18:06,718 --> 00:18:08,011
‫هذا مقزز يا عمي.‬

194
00:18:09,054 --> 00:18:10,555
‫مذاقه سيئ.‬

195
00:18:23,276 --> 00:18:26,655
‫لنر. أليس هذا أفضل؟‬

196
00:19:12,284 --> 00:19:13,827
‫أجل؟‬

197
00:19:13,910 --> 00:19:17,247
‫"مايك"، مرحباً. أعتذر عن إزعاجك.‬

198
00:19:17,330 --> 00:19:19,958
‫لا، لا يوجد إزعاج يا حبيبتي. ما الأمر؟‬

199
00:19:20,041 --> 00:19:23,795
‫لا أعرف جدول عملك هذه الأيام.‬

200
00:19:23,879 --> 00:19:25,922
‫ما زلت أحدد أوقات عملي.‬

201
00:19:27,257 --> 00:19:28,758
‫استُدعيتُ إلى العمل للتو.‬

202
00:19:28,842 --> 00:19:31,303
‫- "إميلي" منشغلة، و...‬
‫- لا عليك.‬

203
00:19:31,386 --> 00:19:32,762
‫هل أنت متأكد؟‬

204
00:19:32,846 --> 00:19:35,557
‫متأكد تماماً. يسرني أن أرعاها.‬

205
00:19:36,391 --> 00:19:39,644
‫- في أية ساعة تحتاجين إلى مجيئي؟‬
‫- أيمكنك الحضور الآن؟‬

206
00:19:41,897 --> 00:19:42,856
‫الآن.‬

207
00:19:45,192 --> 00:19:46,443
‫أنا آت.‬

208
00:19:46,526 --> 00:19:49,112
‫شكراً يا "مايك". أنقذت حياتي.‬

209
00:19:49,196 --> 00:19:50,197
‫أجل.‬

210
00:19:52,240 --> 00:19:53,783
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:19:53,867 --> 00:19:57,621
‫خطر لي أن نكمل إصلاح سلم منزل الشجرة.‬

212
00:19:57,704 --> 00:19:59,789
‫- جدي.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

213
00:19:59,873 --> 00:20:03,835
‫يجب أن تكمل فروضها المدرسية أولاً.‬
‫لا تسمح لها بخداعك بكلام معسول.‬

214
00:20:03,919 --> 00:20:05,462
‫لا، مستحيل.‬

215
00:20:05,545 --> 00:20:09,174
‫يجب أن تحفظ جدول الضرب.‬
‫إنها في جدول رقم 7.‬

216
00:20:09,257 --> 00:20:10,550
‫جدول رقم 7؟‬

217
00:20:11,801 --> 00:20:15,013
‫هناك "لازانيا" في الفرن‬
‫وسأعود قبل موعد النوم.‬

218
00:20:15,096 --> 00:20:16,932
‫- هذا جيد.‬
‫- حسناً.‬

219
00:20:17,974 --> 00:20:20,060
‫- سأراك لاحقاً يا حبيبتي.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

220
00:20:20,143 --> 00:20:21,102
‫إلى اللقاء.‬

221
00:20:26,358 --> 00:20:27,776
‫ماذا لدينا؟‬

222
00:20:27,859 --> 00:20:29,778
‫جدول 7 هو الأسوأ.‬

223
00:20:31,071 --> 00:20:34,491
‫أراهن أنك تعرفين أكثر مما تظنين.‬

224
00:20:34,574 --> 00:20:35,533
‫حقاً؟‬

225
00:20:37,077 --> 00:20:39,329
‫أتتذكرين حين شاهدنا بطولة كرة القدم؟‬

226
00:20:41,248 --> 00:20:42,666
‫7 ضرب 3؟‬

227
00:20:43,500 --> 00:20:47,504
‫- 21.‬
‫- صحيح. 7 ضرب 4؟‬

228
00:20:47,587 --> 00:20:50,757
‫4 أهداف سداسية تساوي 28.‬

229
00:20:50,840 --> 00:20:54,386
‫زائد واحد تساوي 35.‬

230
00:20:54,469 --> 00:20:57,264
‫الفوز لفريق "إيغلز". نكلوا بهم.‬

231
00:20:57,347 --> 00:21:00,141
‫لا يصح أن تقولي هذه الألفاظ.‬
‫من علمك تلك الألفاظ؟‬

232
00:21:00,225 --> 00:21:01,226
‫أنت.‬

233
00:21:03,186 --> 00:21:05,647
‫هيا. 7 ضرب 8؟‬

234
00:21:08,066 --> 00:21:11,111
‫- هذه أهداف سداسية كثيرة.‬
‫- إنها أهداف سداسية كثيرة.‬

235
00:21:11,194 --> 00:21:13,446
‫إنها مباراة هامة. أين توقفنا؟‬

236
00:21:13,530 --> 00:21:16,449
‫55؟‬

237
00:21:16,533 --> 00:21:18,910
‫أتظنين أن المهاجم أضاع النقطة الإضافية؟‬

238
00:21:18,994 --> 00:21:21,913
‫لا. بل 56.‬

239
00:21:21,997 --> 00:21:24,416
‫7 ضرب 8 تساوي 56.‬

240
00:21:24,499 --> 00:21:25,458
‫أحسنت.‬

241
00:21:28,211 --> 00:21:30,130
‫كان أبي يحب فريق "إيغلز"، صحيح؟‬

242
00:21:31,715 --> 00:21:33,842
‫أجل. كان يحبه.‬

243
00:21:33,925 --> 00:21:36,136
‫هل كان بارعاً في الحساب؟‬

244
00:21:36,594 --> 00:21:38,680
‫- شكراً.‬
‫- أجل، كان...‬

245
00:21:40,432 --> 00:21:42,267
‫كان والدك صبياً ذكياً.‬

246
00:21:43,518 --> 00:21:44,936
‫كان طالباً متفوقاً مثلك.‬

247
00:21:46,521 --> 00:21:49,357
‫هل أراد أن يصبح شرطياً‬
‫حين كان في عمري؟‬

248
00:21:49,441 --> 00:21:51,276
‫حين كان في عمرك...‬

249
00:21:52,402 --> 00:21:58,366
‫أظن أنه كان متردداً بين عمل‬
‫رائد الفضاء ومستكشف أعماق البحار‬

250
00:21:58,450 --> 00:21:59,993
‫مثل "جاك كوستو".‬

251
00:22:00,535 --> 00:22:01,578
‫من؟‬

252
00:22:01,703 --> 00:22:03,455
‫ألا تعرفين "جاك كوستو"؟‬

253
00:22:04,539 --> 00:22:06,333
‫حسناً، ستعرفينه.‬

254
00:22:06,416 --> 00:22:09,336
‫وبدلاً من ذلك، قرر أبي أن يصبح شرطياً.‬

255
00:22:09,419 --> 00:22:10,253
‫مثلك.‬

256
00:22:11,629 --> 00:22:12,464
‫أجل.‬

257
00:22:13,882 --> 00:22:15,884
‫احرصي على وضعها بالتساوي.‬

258
00:22:17,844 --> 00:22:21,097
‫وكان شرطياً بارعاً جداً، أليس كذلك؟‬

259
00:22:25,518 --> 00:22:26,352
‫أجل.‬

260
00:22:27,854 --> 00:22:29,230
‫وأنت علمته.‬

261
00:22:31,733 --> 00:22:33,109
‫لكن...‬

262
00:22:33,193 --> 00:22:34,903
‫نال منه الأشرار؟‬

263
00:22:37,572 --> 00:22:40,575
‫- أمرتك بأن تضعيها بالتساوي.‬
‫- وضعتها.‬

264
00:22:40,658 --> 00:22:43,953
‫لا، أنت لا تضعينها بالتساوي.‬
‫أنت تفسدين كل شيء.‬

265
00:22:44,037 --> 00:22:46,122
‫إما أن تضعيها بشكل صحيح، أو لا.‬

266
00:22:46,206 --> 00:22:47,415
‫لكنني أريد أن أضعها.‬

267
00:22:47,499 --> 00:22:49,250
‫انتهى الأمر. انتهى الأمر.‬

268
00:23:06,476 --> 00:23:07,811
‫مرحباً.‬

269
00:23:08,436 --> 00:23:11,106
‫- أين "كايلي"؟‬
‫- إنها في غرفتها. ترفض الخروج.‬

270
00:23:11,189 --> 00:23:13,775
‫- لم تتناول عشاءها.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

271
00:23:14,734 --> 00:23:15,693
‫"مايك".‬

272
00:23:46,474 --> 00:23:47,684
‫أجل.‬

273
00:23:50,728 --> 00:23:52,856
‫إذاً؟ كيسان؟‬

274
00:23:52,939 --> 00:23:54,816
‫نريد 10 الليلة.‬

275
00:23:56,317 --> 00:23:57,902
‫- 10؟‬
‫- نعم.‬

276
00:24:39,527 --> 00:24:41,613
‫أنت. لم تفعل ذلك؟‬

277
00:24:41,696 --> 00:24:44,782
‫- أين البسكويت؟‬
‫- أرسلته.‬

278
00:24:46,159 --> 00:24:47,160
‫إنه ليس هنا.‬

279
00:24:47,243 --> 00:24:48,953
‫- بلى.‬
‫- ما الأمر؟‬

280
00:24:49,037 --> 00:24:50,788
‫- لا توجد بضاعة.‬
‫- لا توجد بضاعة؟‬

281
00:24:50,872 --> 00:24:52,081
‫إنها موجودة.‬

282
00:24:53,166 --> 00:24:54,000
‫لا، ليست موجودة.‬

283
00:24:54,083 --> 00:24:55,627
‫توقف عن ذلك أيها الأحمق.‬

284
00:24:55,710 --> 00:24:57,295
‫من تدعين بالأحمق أيتها الحمقاء؟‬

285
00:24:57,378 --> 00:24:59,005
‫لا تجبراني على النزول.‬

286
00:25:00,340 --> 00:25:01,674
‫كفا عن العبث.‬

287
00:25:01,758 --> 00:25:04,510
‫- من الأفضل أن تنزلي.‬
‫- اصمت.‬

288
00:25:04,594 --> 00:25:06,429
‫فلتصمتي أنت.‬

289
00:25:06,512 --> 00:25:08,306
‫- اصمت.‬
‫- فلتصمتي أنت.‬

290
00:25:09,140 --> 00:25:10,725
‫اصمتا.‬

291
00:25:21,486 --> 00:25:22,320
‫سأضع رهاني.‬

292
00:25:26,157 --> 00:25:28,701
‫موقع أرض المعرض يجلب ربحاً جيداً.‬
‫مشترون كثيرون.‬

293
00:25:28,785 --> 00:25:29,661
‫اسمع.‬

294
00:25:30,620 --> 00:25:32,163
‫اصمت بينما أفعل في لعبتي.‬

295
00:25:49,973 --> 00:25:51,057
‫أتعرف؟‬

296
00:25:54,686 --> 00:25:55,561
‫200.‬

297
00:26:12,578 --> 00:26:13,955
‫المبلغ كبير بالنسبة إلي.‬

298
00:26:20,044 --> 00:26:21,587
‫وهل تفوقت عليك؟‬

299
00:26:21,671 --> 00:26:23,131
‫دعني أرى ما كان معك.‬

300
00:26:25,466 --> 00:26:26,592
‫هل كانت معك مجموعة؟‬

301
00:26:28,678 --> 00:26:30,930
‫كان معك 3 أوراق فئة 8،‬
‫ولم ترفع الرهان؟‬

302
00:26:31,014 --> 00:26:32,974
‫ثم انسحبت قبل الورقة الأخيرة؟‬

303
00:26:33,057 --> 00:26:34,392
‫هذا مؤسف جداً.‬

304
00:26:34,475 --> 00:26:36,644
‫هذا الرجل هو "الـ8 المجنونة"، صحيح؟‬

305
00:26:38,855 --> 00:26:40,648
‫حسناً يا رفاق، أعطوني أوراقكم.‬

306
00:26:42,817 --> 00:26:43,651
‫معذرة.‬

307
00:26:47,280 --> 00:26:48,364
‫أجل؟‬

308
00:26:50,575 --> 00:26:51,409
‫انتظري.‬

309
00:26:54,620 --> 00:26:56,497
‫مشكلة في الشارع الـ5.‬

310
00:26:56,581 --> 00:26:58,791
‫يقول مدمنان إنهما لم يأخذا بضاعتهما.‬

311
00:26:59,667 --> 00:27:00,626
‫إنه فريقك.‬

312
00:27:03,421 --> 00:27:05,548
‫اذهب أيها "الـ8 المجنونة".‬

313
00:27:08,009 --> 00:27:08,843
‫حسناً.‬

314
00:27:19,729 --> 00:27:21,064
‫اسمعوا.‬

315
00:27:21,147 --> 00:27:23,149
‫لعلنا نطلق النار على الماسورة.‬

316
00:27:23,232 --> 00:27:24,609
‫بمسدس مثلاً.‬

317
00:27:25,651 --> 00:27:27,111
‫لن نطلق النار على شيء.‬

318
00:27:27,195 --> 00:27:30,990
‫حسناً. لقد دفعنا ثمن بضاعتنا، لذا سنأخذها.‬

319
00:27:31,074 --> 00:27:32,158
‫أجل.‬

320
00:27:32,241 --> 00:27:33,618
‫"أين مسحوقنا؟‬

321
00:27:34,619 --> 00:27:36,788
‫سنوسعكما ضرباً"‬

322
00:27:36,871 --> 00:27:37,997
‫اسمع، ناولني الميكروفون.‬

323
00:27:38,081 --> 00:27:40,041
‫- الميكروفون.‬
‫- لأغني عن الماسورة.‬

324
00:27:40,708 --> 00:27:43,544
‫"اسمي السيد (ستيكي) وأحتاج إلى جرعتي‬

325
00:27:43,628 --> 00:27:44,837
‫سأوسعك ضرباً"‬

326
00:27:44,921 --> 00:27:46,047
‫ما معنى ذلك؟‬

327
00:27:46,130 --> 00:27:48,257
‫"لأنني لا أتعاطى أي شيء‬
‫أحتاج إلى جرعتي"‬

328
00:27:48,341 --> 00:27:50,259
‫أجل، أجل، أنت تحتاج إلى جرعتك.‬

329
00:27:50,927 --> 00:27:53,596
‫- تباً.‬
‫- سنحصل على المسحوق، أليس كذلك؟‬

330
00:27:53,679 --> 00:27:54,514
‫"دومينغو".‬

331
00:27:59,769 --> 00:28:00,603
‫اسمع.‬

332
00:28:02,188 --> 00:28:03,648
‫أهذه سيارتك؟‬

333
00:28:04,273 --> 00:28:05,233
‫لا يا سيدي.‬

334
00:28:05,316 --> 00:28:06,859
‫هلّا تنزل؟‬

335
00:28:06,943 --> 00:28:08,277
‫حسناً يا سيدي الضابط.‬

336
00:28:13,658 --> 00:28:14,909
‫ماذا تفعل في الأعلى؟‬

337
00:28:15,952 --> 00:28:17,620
‫أصلح ماسورة الصرف فحسب.‬

338
00:28:18,704 --> 00:28:19,997
‫كانت مسدودة.‬

339
00:28:25,837 --> 00:28:26,879
‫يبدو أنك أصلحتها.‬

340
00:28:41,477 --> 00:28:44,147
‫- ألم يُقبض على أحد سوى "دومينغو"؟‬
‫- بلى.‬

341
00:28:44,230 --> 00:28:47,525
‫هرب بقيتنا، لكنه كان عالقاً فوق السلم.‬

342
00:28:55,783 --> 00:28:58,077
‫تباً، المربع السكني يعج برجال الشرطة.‬

343
00:29:01,289 --> 00:29:02,415
‫هل أحضرت البضاعة؟‬

344
00:29:04,083 --> 00:29:06,294
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- لا.‬

345
00:29:06,377 --> 00:29:08,004
‫اضطررت إلى الهروب.‬

346
00:29:08,087 --> 00:29:09,672
‫كانوا يلاحقونني.‬

347
00:29:16,763 --> 00:29:18,681
‫خسرناها.‬

348
00:29:18,765 --> 00:29:21,142
‫سيقلب هؤلاء الأوغاد‬
‫الشقة رأساً على عقب.‬

349
00:29:24,353 --> 00:29:25,605
‫كم يوجد في الداخل؟‬

350
00:29:28,691 --> 00:29:30,026
‫شحنة كاملة تقريباً.‬

351
00:29:40,495 --> 00:29:41,537
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

352
00:29:41,621 --> 00:29:45,041
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

353
00:29:46,709 --> 00:29:51,589
‫أحمق غبي، سيمسكون بك.‬

354
00:30:11,317 --> 00:30:13,319
‫إلى أين ذهب؟‬

355
00:30:15,780 --> 00:30:16,823
‫ها هو.‬

356
00:30:20,618 --> 00:30:22,161
‫إنه فوق السطح.‬

357
00:30:22,245 --> 00:30:25,665
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

358
00:30:26,833 --> 00:30:28,042
‫لا.‬

359
00:30:28,960 --> 00:30:32,672
‫أنت تمزح. لا بد أنك تمزح.‬

360
00:30:35,049 --> 00:30:36,676
‫غير معقول.‬

361
00:30:38,427 --> 00:30:39,846
‫إنه أحمق، أليس كذلك؟‬

362
00:30:53,818 --> 00:30:55,361
‫إنهم يداهمون المكان.‬

363
00:30:55,695 --> 00:30:57,572
‫وداعاً يا "ناتشيتو".‬

364
00:31:23,639 --> 00:31:24,932
‫شرطة. افتحوا الباب.‬

365
00:31:26,767 --> 00:31:29,145
‫الباب مُدعَّم. نحتاج إلى عارضة تحطيم.‬

366
00:31:36,944 --> 00:31:37,778
‫شرطة.‬

367
00:31:40,197 --> 00:31:41,365
‫المكان خال.‬

368
00:31:43,284 --> 00:31:44,785
‫ما الذي يحدث؟‬

369
00:31:50,666 --> 00:31:52,418
‫هل أمسكوا به؟‬

370
00:31:52,501 --> 00:31:53,502
‫لا بد أنهم أمسكوا...‬

371
00:32:06,891 --> 00:32:08,267
‫"إغناسيو فارغا"...‬

372
00:32:09,560 --> 00:32:10,853
‫أنت قوي.‬

373
00:32:16,734 --> 00:32:17,777
‫"قاعة محكمة 107"‬

374
00:32:17,860 --> 00:32:18,986
‫"سوزان"...‬

375
00:32:19,070 --> 00:32:20,279
‫"سوزان".‬

376
00:32:20,363 --> 00:32:23,532
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

377
00:32:24,575 --> 00:32:28,287
‫"سوزان"، أظن أن بيننا‬

378
00:32:28,371 --> 00:32:29,622
‫شيئاً مُشترَكاً.‬

379
00:32:33,918 --> 00:32:37,004
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

380
00:32:38,297 --> 00:32:39,548
‫"بيل".‬

381
00:32:39,632 --> 00:32:41,425
‫- "بيل"...‬
‫- ماذا؟‬

382
00:32:41,509 --> 00:32:43,219
‫أهو برنامج "الكاميرا الخفية" مرة أخرى؟‬

383
00:32:43,302 --> 00:32:45,554
‫لا، لكنك تبدو رائعاً، بالمناسبة.‬

384
00:32:45,638 --> 00:32:47,640
‫يجب أن نتحدث عن "برونو ليدر".‬

385
00:32:47,723 --> 00:32:49,266
‫"ليدر"؟ قضية خاسرة.‬

386
00:32:49,350 --> 00:32:51,560
‫- أختلف معك.‬
‫- لقد اعتدى على قاصر.‬

387
00:32:51,644 --> 00:32:54,188
‫ذلك الضخم؟ أنت تسميه "قاصراً"،‬
‫أنا أسميه "تهديداً للسلامة".‬

388
00:32:54,271 --> 00:32:58,025
‫كان موكلي ملاكم وزن الريشة‬
‫يدافع عن نفسه ضد ثورك الهائج.‬

389
00:32:58,109 --> 00:33:00,069
‫لن نعقد صفقة. سينال "ليدر" العقوبة كاملة.‬

390
00:33:00,152 --> 00:33:01,529
‫مرحباً بعودتك يا "ماكغيل".‬

391
00:33:01,612 --> 00:33:03,739
‫اسمي "غودمان". وستعود.‬

392
00:33:05,741 --> 00:33:06,951
‫- "هانا بنانا".‬
‫- مرحباً.‬

393
00:33:07,034 --> 00:33:10,204
‫مرحباً. ماذا يقال عن نقل‬
‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬

394
00:33:10,287 --> 00:33:13,833
‫- هذا مناسب على التقويم، سأتأكد...‬
‫- اعتبري أنك تأكدت.‬

395
00:33:13,916 --> 00:33:14,750
‫"فيرونيكا".‬

396
00:33:14,834 --> 00:33:17,461
‫- أخيراً تفرغت. تفضلي.‬
‫- هل ستخبرينني بشيء؟‬

397
00:33:22,466 --> 00:33:23,634
‫حسناً، لنر.‬

398
00:33:23,718 --> 00:33:26,345
‫كمّان طويلان، يغطيان الوشوم، ممتاز.‬

399
00:33:26,429 --> 00:33:29,640
‫اعقصي شعرك إلى الخلف واخلعي الأقراط.‬

400
00:33:29,724 --> 00:33:32,018
‫حضرة القاضية لا تحبذ أقراط الذقن.‬

401
00:33:32,101 --> 00:33:35,021
‫- لكن الثقب سيُغلق.‬
‫- في حياة المرء، توجد منغصات.‬

402
00:33:35,104 --> 00:33:37,440
‫قابليني أمام قاعة المحكمة 103 في الـ2:15.‬

403
00:33:37,523 --> 00:33:41,193
‫"ميتش". ما رأيك لو نقلنا‬
‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬

404
00:33:41,277 --> 00:33:44,113
‫- الخميس مناسب.‬
‫- رائع. الخميس.‬

405
00:33:45,197 --> 00:33:47,450
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف. ماذا فعلت؟‬

406
00:33:47,533 --> 00:33:49,618
‫فجأة، أصبح لدى "ليدر" شاهد؟‬

407
00:33:49,702 --> 00:33:51,787
‫ماذا أقول؟ الناس يفعلون الخير.‬

408
00:33:51,871 --> 00:33:53,205
‫من المجارير؟‬

409
00:33:53,289 --> 00:33:55,207
‫الحياة مسرح غني، من نحن لنحكم؟‬

410
00:33:55,291 --> 00:33:57,668
‫على أية حال، لقد رأى الشاهد ما رأى.‬

411
00:33:57,752 --> 00:34:01,088
‫المجني عليه مفتول العضلات،‬
‫ذلك الشاب المشاغب، أضخم من موكلي.‬

412
00:34:01,172 --> 00:34:03,883
‫فما رأيك لو اتفقنا على حكم‬
‫مع إيقاف التنفيذ،‬

413
00:34:03,966 --> 00:34:07,053
‫ومُراقَبة لمدة 6 أشهر،‬
‫وخدمة اجتماعية مدتها 70 ساعة؟‬

414
00:34:07,136 --> 00:34:08,846
‫أجل، أظن أننا سنتفق على ذلك.‬

415
00:34:08,929 --> 00:34:10,264
‫تلك هي الروح المطلوبة.‬

416
00:34:19,774 --> 00:34:22,109
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً‬

417
00:34:22,193 --> 00:34:23,402
‫مُشترَكاً.‬

418
00:34:26,447 --> 00:34:29,158
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

419
00:34:31,285 --> 00:34:33,412
‫- "سوزان"، أنا...‬
‫- "جيمي".‬

420
00:34:34,163 --> 00:34:36,540
‫- "هوارد"، مرحباً.‬
‫- أهنئك.‬

421
00:34:36,624 --> 00:34:38,834
‫- عدت إلى مُزاوَلة المهنة.‬
‫- أجل.‬

422
00:34:40,920 --> 00:34:42,088
‫إذاً...‬

423
00:34:42,630 --> 00:34:43,547
‫"سول غودمان"؟‬

424
00:34:45,299 --> 00:34:46,592
‫أجل، هذا أنا.‬

425
00:34:48,094 --> 00:34:49,011
‫كيف يسير العمل؟‬

426
00:34:49,970 --> 00:34:52,515
‫على ما يُرام. إنه ممتاز. وأنت؟‬

427
00:34:52,598 --> 00:34:55,684
‫في الواقع، يبدو أنه سيكون‬
‫من أفضل الأعوام التي مرت بنا.‬

428
00:34:55,768 --> 00:34:59,021
‫كنت أتساءل، هل أنت متفرغ‬
‫لتناول الغداء في وقت ما؟‬

429
00:34:59,105 --> 00:35:00,689
‫الغداء؟ الغداء؟ حقاً؟‬

430
00:35:00,773 --> 00:35:04,860
‫أجل. اطلب من "جولي" الاتصال بمكتبي.‬
‫اسمي في الدليل. سأراك يا "هوارد".‬

431
00:35:04,944 --> 00:35:07,321
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

432
00:35:07,404 --> 00:35:09,198
‫- أرجو ألّا يكون هذا صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

433
00:35:09,281 --> 00:35:11,283
‫حوالي 16 قضية.‬

434
00:35:11,367 --> 00:35:13,577
‫أنت منشغلة وأنا منشغل.‬

435
00:35:13,661 --> 00:35:17,915
‫ما رأيك لو راجعناها بسرعة فائقة،‬
‫سنسوي تلك القضايا خلال 20 دقيقة؟‬

436
00:35:17,998 --> 00:35:20,084
‫أليس لديك موعداً معي بالفعل؟‬

437
00:35:20,167 --> 00:35:21,293
‫بلى، الثلاثاء القادم.‬

438
00:35:21,377 --> 00:35:23,921
‫لكن، لننجز الأمر الآن.‬

439
00:35:24,004 --> 00:35:25,714
‫ما رأيك لو انتظرنا إلى يوم الثلاثاء؟‬

440
00:35:25,798 --> 00:35:28,259
‫يحتاج موكليّ إلى إجابات.‬

441
00:35:28,342 --> 00:35:32,096
‫اسمعي، لو أنك لا تحبينني،‬
‫فلا بأس بذلك. لكن لا ذنب لموكليّ.‬

442
00:35:32,179 --> 00:35:34,598
‫المسألة لا تتعلق بموكليك. بل بحافظة نقودك.‬

443
00:35:34,682 --> 00:35:36,809
‫- حسناً، تمهلي...‬
‫- تريد الانتهاء منهم لتأخذ غيرهم.‬

444
00:35:36,892 --> 00:35:39,854
‫تريد أن تحصل على مزيد من الموكلين،‬
‫لتجني مزيداً من المال.‬

445
00:35:39,937 --> 00:35:41,772
‫تلك مشكلتك، لا مشكلتي.‬

446
00:35:43,065 --> 00:35:44,942
‫"سوزان"، أنا غاضب جداً.‬

447
00:36:12,052 --> 00:36:13,596
‫يقولون إن المكان آمن هناك.‬

448
00:36:14,471 --> 00:36:16,473
‫هل آمر الشباب بالانتشار؟‬

449
00:36:16,557 --> 00:36:18,893
‫"إغناسيو"، القرار لك.‬

450
00:36:24,315 --> 00:36:25,149
‫حسناً.‬

451
00:36:37,703 --> 00:36:38,537
‫اسمع.‬

452
00:36:39,205 --> 00:36:40,664
‫أحضر زجاجتَي جعة.‬

453
00:36:55,512 --> 00:36:56,347
‫اقعد.‬

454
00:37:20,996 --> 00:37:22,456
‫صديقك...‬

455
00:37:25,209 --> 00:37:26,252
‫"الـ8 المجنونة"...‬

456
00:37:27,753 --> 00:37:28,921
‫أجل. "دومينغو".‬

457
00:37:29,964 --> 00:37:31,131
‫أعرفه منذ زمن بعيد.‬

458
00:37:32,800 --> 00:37:33,634
‫كيف؟‬

459
00:37:34,426 --> 00:37:36,053
‫عائلتي تعرف عائلته.‬

460
00:37:40,808 --> 00:37:42,309
‫هل سُجن من قبل؟‬

461
00:37:44,311 --> 00:37:45,145
‫لا.‬

462
00:37:47,439 --> 00:37:48,399
‫هل تخشى جانبه؟‬

463
00:37:55,197 --> 00:37:57,116
‫لا يا رجل، سيلتزم الصمت.‬

464
00:38:15,718 --> 00:38:17,219
‫أتريدني أن أتولى الأمر؟‬

465
00:38:20,014 --> 00:38:20,848
‫لا.‬

466
00:38:21,598 --> 00:38:23,350
‫أُعدّ له شيئاً أفضل بكثير.‬

467
00:38:25,686 --> 00:38:26,520
‫هيا.‬

468
00:38:29,940 --> 00:38:32,735
‫أريدك أن تتصل بـ"بو بيندلر"‬
‫وتحدد موعداً صباح الغد‬

469
00:38:32,818 --> 00:38:34,653
‫لنجهزه لجلسة الإفادة تحت القسم.‬

470
00:38:34,737 --> 00:38:37,239
‫- فهمت.‬
‫- ولعلك تحضر خبز "البيغل".‬

471
00:38:37,323 --> 00:38:38,574
‫الطعام يهدئه.‬

472
00:38:38,657 --> 00:38:39,867
‫خبز "البيغل"، اتفقنا.‬

473
00:38:39,950 --> 00:38:41,744
‫- حسناً. سأراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

474
00:38:43,412 --> 00:38:44,872
‫حسناً، لنراجع الأمر.‬

475
00:38:44,955 --> 00:38:49,626
‫أختك، "نانسي"، هاجمت حبيبتك،‬
‫التي تُدعى "نانسي" أيضاً، بمكواة شعر؟‬

476
00:38:49,710 --> 00:38:52,296
‫أريد مقابلتها وجهاً لوجه‬
‫لأعرف من سأُمثل أمام القضاء.‬

477
00:38:52,379 --> 00:38:54,840
‫اسمع، أنا بداخل مصعد. سينقطع الإرسال.‬

478
00:38:54,923 --> 00:38:56,091
‫مرحباً؟ حسناً.‬

479
00:38:58,886 --> 00:39:00,262
‫لا.‬

480
00:39:00,346 --> 00:39:01,889
‫لا، لا، لا.‬

481
00:39:01,972 --> 00:39:03,015
‫لا.‬

482
00:39:04,516 --> 00:39:06,435
‫مرحباً. هل من أحد؟‬

483
00:39:08,228 --> 00:39:09,897
‫مرحباً، أنا وكيلة النيابة "إريكسن".‬

484
00:39:09,980 --> 00:39:12,024
‫نحن في المصعد الجنوبي...‬

485
00:39:12,107 --> 00:39:14,610
‫- تباً.‬
‫- أرجوك.‬

486
00:39:14,693 --> 00:39:17,571
‫آسفة، نحن عالقان‬
‫بين الطابقين الثاني والثالث.‬

487
00:39:18,864 --> 00:39:19,823
‫أجل. كم سيستغرق؟‬

488
00:39:22,034 --> 00:39:22,868
‫شكراً.‬

489
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
‫وبعد؟‬

490
00:39:26,955 --> 00:39:28,207
‫سيرسلون فنياً.‬

491
00:39:28,916 --> 00:39:30,084
‫سيستغرق بعض الوقت.‬

492
00:39:31,585 --> 00:39:33,670
‫لا أصدق.‬

493
00:39:49,686 --> 00:39:53,399
‫"سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلفين، أسألكم،‬

494
00:39:53,482 --> 00:39:56,443
‫ما الموضوع الحقيقي لهذه المُحاكَمة؟‬

495
00:39:58,654 --> 00:40:01,156
‫قد تعتبره النيابة تخريباً،‬

496
00:40:01,240 --> 00:40:05,619
‫لكنني أقول إن شجاعة موكلي عدالة اجتماعية‬

497
00:40:05,702 --> 00:40:08,455
‫وحرية تعبير يحميها الدستور."‬

498
00:40:08,539 --> 00:40:09,373
‫هل أنت جاد؟‬

499
00:40:11,333 --> 00:40:13,377
‫يجب أن أستغل وقتي.‬

500
00:40:13,460 --> 00:40:15,295
‫هل يمكنك أن تستغله في صمت؟‬

501
00:40:16,672 --> 00:40:17,548
‫أجل، حسناً.‬

502
00:40:22,302 --> 00:40:28,058
‫"موكلي شاب يتمتع بأخلاق حميدة متأصلة...‬

503
00:40:28,142 --> 00:40:30,269
‫أخلاق حميدة متأصلة.‬

504
00:40:30,352 --> 00:40:32,020
‫مع شغف بالتطور.‬

505
00:40:34,857 --> 00:40:36,024
‫مواطن محترم."‬

506
00:40:36,108 --> 00:40:37,860
‫لا، لا، لا.‬

507
00:40:37,943 --> 00:40:40,446
‫"مواطن متفان‬

508
00:40:40,529 --> 00:40:43,866
‫له صوت يجب أن يتردد صداه."‬

509
00:40:43,949 --> 00:40:44,908
‫أخبرني بواحدة.‬

510
00:40:46,493 --> 00:40:47,828
‫معذرة؟‬

511
00:40:47,911 --> 00:40:49,121
‫إحدى القضايا.‬

512
00:40:50,122 --> 00:40:51,373
‫إحدى قضايانا؟‬

513
00:40:51,457 --> 00:40:54,001
‫دعيني أتذكر. "فيرونيكا نيكس".‬

514
00:40:54,084 --> 00:40:55,294
‫سرقة السيارة؟‬

515
00:40:55,377 --> 00:40:57,212
‫ظروف مُخفَّفة.‬

516
00:40:57,296 --> 00:40:59,089
‫مثل...؟‬

517
00:40:59,173 --> 00:41:00,591
‫كانت شاحنة مُغلَقة ملك عمتها.‬

518
00:41:00,674 --> 00:41:02,092
‫هذا ضمن حيثيات القضية.‬

519
00:41:02,176 --> 00:41:06,263
‫كانت مصفوفة في مدخل المنزل.‬
‫كانت العجوز تنتقدها بقسوة، لذا...‬

520
00:41:06,346 --> 00:41:07,222
‫لذا، ماذا؟‬

521
00:41:07,306 --> 00:41:12,102
‫حظاً موفقاً في إيجاد عضو هيئة محلفين‬
‫لم يزعجه أحد أقربائه من قبل.‬

522
00:41:16,523 --> 00:41:18,400
‫- المُراقَبة لمدة عام.‬
‫- اتفقنا.‬

523
00:41:18,484 --> 00:41:19,818
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- أجل.‬

524
00:41:20,694 --> 00:41:22,905
‫ما رأيك لو راجعنا...‬

525
00:41:23,864 --> 00:41:25,157
‫"جيروم شيهان"؟‬

526
00:41:26,158 --> 00:41:29,328
‫عام كامل من الإشراف‬
‫على "درو كيركمان"؟‬

527
00:41:29,411 --> 00:41:31,997
‫- ما رأيك في 18 شهراً؟‬
‫- فلتكن 18 شهراً.‬

528
00:41:33,290 --> 00:41:35,292
‫التالي، لدينا...‬

529
00:41:35,959 --> 00:41:37,669
‫"تانيكا بيرمان".‬

530
00:41:40,422 --> 00:41:42,049
‫السجن 4 أشهر؟‬

531
00:41:42,132 --> 00:41:44,885
‫حيلة مصاص الدماء؟‬
‫كان هذا حريقاً بسبب الإهمال.‬

532
00:41:44,968 --> 00:41:47,638
‫بل كان مقلباً فاشلاً.‬

533
00:41:47,721 --> 00:41:49,765
‫كانت السكين حقيقية.‬

534
00:41:49,848 --> 00:41:52,726
‫أجل، لكنها استُخدمت كأداة تمثيلية.‬

535
00:41:52,809 --> 00:41:54,436
‫هل كان الحريق أداة تمثيلية؟‬

536
00:41:56,104 --> 00:41:58,190
‫كان الدم مُزيَّفاً.‬

537
00:41:58,273 --> 00:42:01,193
‫- ما صلة ذلك بالموضوع؟‬
‫- جنحة صغرى.‬

538
00:42:02,277 --> 00:42:04,029
‫زائد جناية من الدرجة الرابعة.‬

539
00:42:05,239 --> 00:42:07,533
‫لكن هلّا نتنازل عن إتلاف المُمتلَكات؟‬

540
00:42:08,534 --> 00:42:09,993
‫سأحتفظ بتهمة الأسلحة.‬

541
00:42:10,911 --> 00:42:12,663
‫السجن 14 شهراً؟‬

542
00:42:12,746 --> 00:42:14,540
‫16.‬

543
00:42:14,623 --> 00:42:15,832
‫16.‬

544
00:42:15,916 --> 00:42:17,668
‫زائد غرامات، ستُحدَّد لاحقاً.‬

545
00:42:18,710 --> 00:42:21,505
‫زائد غرامات، ستُحدد لاحقاً.‬

546
00:42:21,588 --> 00:42:22,422
‫حسناً.‬

547
00:42:26,093 --> 00:42:27,553
‫انظري، رائع.‬

548
00:42:27,636 --> 00:42:29,263
‫وأخيراً.‬

549
00:42:32,057 --> 00:42:33,100
‫20 دقيقة.‬

550
00:42:43,735 --> 00:42:45,696
‫سُررت بالتعامل معك.‬

551
00:42:45,779 --> 00:42:47,197
‫حسناً.‬

552
00:42:47,281 --> 00:42:50,033
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬
‫لنراجع الثلاثة الأخيرة.‬

553
00:42:54,788 --> 00:42:57,207
‫الأتعاب القانونية للنصف الآخر؟‬

554
00:42:58,250 --> 00:42:59,668
‫ماذا عن مشكلة أخي؟‬

555
00:42:59,751 --> 00:43:02,671
‫سيصبح سجله أنظف من ألبوم‬
‫"أعظم أعمال (دوريس داي)".‬

556
00:43:02,754 --> 00:43:04,756
‫سأراك في الجانب الآخر من الألبوم.‬

557
00:43:15,601 --> 00:43:18,186
‫70 ساعة ستمر بسرعة، صدقني.‬

558
00:43:18,270 --> 00:43:20,480
‫فكر فيما ستقدمه من خير للمجتمع.‬

559
00:43:20,564 --> 00:43:23,191
‫"برونو"، سُررت بالتحدث معك.‬
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬

560
00:43:23,275 --> 00:43:25,235
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

561
00:43:25,319 --> 00:43:26,820
‫آنسة "هاور".‬

562
00:43:26,903 --> 00:43:28,697
‫اسمعي، لدي خبر سار.‬

563
00:43:28,780 --> 00:43:32,326
‫اضطُررت إلى ارتداء الدرع القديم‬
‫ومُزاوَلة المُبارَزة، لكن...‬

564
00:43:32,826 --> 00:43:36,872
‫هكذا كان يفعل الفرسان في الماضي...‬

565
00:43:39,750 --> 00:43:41,376
‫أتعرفين؟ سأعاود الاتصال بك.‬

566
00:43:46,256 --> 00:43:49,009
‫السيد "فارغا"، لم نلتق منذ وقت طويل.‬

567
00:43:49,843 --> 00:43:50,677
‫اركب.‬

568
00:43:55,098 --> 00:43:56,850
‫توقيتك ليس مثالياً.‬

569
00:43:57,851 --> 00:43:59,811
‫أنا منهمك في العمل حالياً.‬

570
00:44:05,067 --> 00:44:07,694
‫هل سنذهب في نزهة بالسيارة فحسب أم...؟‬

571
00:45:09,923 --> 00:45:11,925
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

