﻿1
00:00:32,411 --> 00:00:33,829
‫هل أساعدك في العثور على شيء؟‬

2
00:00:34,830 --> 00:00:37,541
‫لا، شكراً. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

3
00:01:12,201 --> 00:01:13,827
‫لا يزال يعمل.‬

4
00:01:13,911 --> 00:01:15,746
‫يمكنك توصيله بالكهرباء لو أردت.‬

5
00:01:17,081 --> 00:01:18,624
‫شكراً.‬

6
00:02:37,369 --> 00:02:38,453
‫كم ثمن هذه؟‬

7
00:02:39,621 --> 00:02:41,123
‫تلك؟‬

8
00:02:42,124 --> 00:02:43,458
‫يمكنني بيعها بـ30 دولاراً.‬

9
00:02:45,586 --> 00:02:47,671
‫أتقبلين 75 مقابل الكرات الـ3؟‬

10
00:04:24,939 --> 00:04:26,357
{\an8}‫أجل، لا تقلقي حيال ذلك.‬

11
00:04:26,440 --> 00:04:29,652
{\an8}‫ستتولى البناية إزالته. لهذا ندفع الإيجار.‬

12
00:04:32,196 --> 00:04:33,406
{\an8}‫ما مسارك اليوم؟‬

13
00:04:33,489 --> 00:04:37,076
{\an8}‫لدي مُقابَلة في مركز احتجاز المدينة‬
‫في الصباح ومحكمة بعد الظهيرة.‬

14
00:04:37,159 --> 00:04:40,496
{\an8}‫وأيضاً، سأتناول ذلك الغداء‬
‫أخيراً مع "هوارد".‬

15
00:04:40,579 --> 00:04:41,664
{\an8}‫حقاً؟‬

16
00:04:41,747 --> 00:04:43,124
{\an8}‫سأرى ماذا يريد.‬

17
00:04:43,207 --> 00:04:45,459
{\an8}‫أرجو أن يكون لقاءً قصيراً‬
‫ومُختصَراً. وأنت؟‬

18
00:04:48,462 --> 00:04:50,840
{\an8}‫كان الأمس يوماً سيئاً.‬

19
00:04:51,841 --> 00:04:53,926
{\an8}‫اليوم، سأصلحه.‬

20
00:04:54,010 --> 00:04:55,845
‫أرجو لك التوفيق.‬

21
00:04:55,928 --> 00:04:57,430
{\an8}‫سأراك لاحقاً.‬

22
00:05:01,225 --> 00:05:05,146
‫أخرجي البحث المبدئي‬
‫الذي أجريناه حول قطعة الأرض 2375.‬

23
00:05:06,397 --> 00:05:08,149
{\an8}‫أجل.‬

24
00:05:08,232 --> 00:05:09,900
‫أجل، كل شيء.‬

25
00:05:12,111 --> 00:05:15,531
{\an8}‫حالة التصريح والنفقات والتوقعات.‬

26
00:05:17,033 --> 00:05:19,201
{\an8}‫أهو مُخزَّن على الحاسوب؟‬

27
00:05:19,285 --> 00:05:21,579
{\an8}‫جيد. أتجيدين استخدام تطبيق "باور بوينت"؟‬

28
00:05:22,580 --> 00:05:25,207
‫رائع. سأخبرك بالخطوات حين أصل.‬

29
00:05:25,291 --> 00:05:29,086
{\an8}‫سأصل خلال 20 دقيقة.‬

30
00:05:30,338 --> 00:05:32,298
‫سأراك بعد قليل.‬

31
00:05:44,852 --> 00:05:47,104
‫قضيتما أسبوعاً حافلاً‬
‫أيها السيدان، أليس كذلك؟‬

32
00:05:49,648 --> 00:05:51,484
‫رُفضت الكفالة.‬

33
00:05:51,567 --> 00:05:53,486
‫لا عجب في ذلك.‬

34
00:05:56,781 --> 00:06:00,618
‫حسناً. لنبدأ من البداية.‬
‫للغرابة، ليس لكما سوابق كثيرة،‬

35
00:06:00,701 --> 00:06:05,122
{\an8}‫لذا أظن أن بوسعي إقناع وكيل النيابة‬
‫بتخفيف تهمة المخدرات إلى حيازة فقط.‬

36
00:06:05,206 --> 00:06:10,211
{\an8}‫يمكننا أن نعزو ارتكابكما لتلك الجرائم‬
‫إلى إدمانكما المؤسف‬

37
00:06:10,294 --> 00:06:13,547
‫للمخدرات الإدمانية، لكن علينا أن نطلب‬
‫إعادة التأهيل مع الإفراج المشروط...‬

38
00:06:13,631 --> 00:06:15,257
‫مستحيل. أكره إعادة التأهيل.‬

39
00:06:15,341 --> 00:06:18,302
{\an8}‫حسناً. لا تقلق.‬

40
00:06:19,303 --> 00:06:23,641
{\an8}‫سمعت بوجود مصحات متواضعة السمعة‬

41
00:06:23,724 --> 00:06:29,021
{\an8}‫توفر شهادات دون الحاجة‬
‫إلى حضوركما الفعلي.‬

42
00:06:29,105 --> 00:06:30,523
‫أتعرف مكاناً كهذا؟‬

43
00:06:30,606 --> 00:06:33,609
{\an8}‫قد أجد مكاناً كهذا مقابل أتعاب إضافية.‬

44
00:06:33,692 --> 00:06:35,694
{\an8}‫حسناً، لأنني لن أدخل مصحة لإعادة التأهيل.‬

45
00:06:35,778 --> 00:06:38,489
{\an8}‫ادخل أو لا تدخل. هذا بينك وبين ربك.‬

46
00:06:38,572 --> 00:06:42,743
{\an8}‫لكن يجب أن تقولا للقاضي إنكما ستدخلان‬
‫ويجب أن يبدو الصدق في كلامكما، مفهوم؟‬

47
00:06:42,827 --> 00:06:44,578
‫- أجل.‬
‫- أجل، حسناً.‬

48
00:06:44,662 --> 00:06:47,665
{\an8}‫لم يبق سوى الجُنح الكثيرة التي ارتكبتماها،‬

49
00:06:47,748 --> 00:06:51,418
{\an8}‫وتتضمن الرسم على الجدران والتخريب،‬

50
00:06:51,502 --> 00:06:55,005
{\an8}‫وإلقاء القمامة في الشارع‬
‫والتبول في أماكن عامة.‬

51
00:06:55,089 --> 00:06:58,008
‫حين يأتيك نداء الطبيعة، يجب أن تلبي.‬

52
00:06:58,092 --> 00:07:01,929
‫إن أطلت في حبس البول، تصيبك حصى الكليتين.‬

53
00:07:04,682 --> 00:07:07,893
{\an8}‫وإن يكن، فإن الجُنح تتراكم مع ذلك،‬

54
00:07:07,977 --> 00:07:11,897
{\an8}‫لذا لو استطعت أن أحصل لكما‬
‫على أحكام متزامنة، ستُسجنان...‬

55
00:07:13,441 --> 00:07:15,234
‫12 شهراً.‬

56
00:07:15,317 --> 00:07:20,322
{\an8}‫مع حسن السلوك واكتظاظ السجون،‬
‫ستخف العقوبة لتصبح 6، وربما 5 أشهر.‬

57
00:07:20,406 --> 00:07:21,907
‫في سجن منخفض الحراسة.‬

58
00:07:21,991 --> 00:07:25,703
‫ستشعران وكأنكما في رحلة بحرية،‬
‫مع انخفاض مخاطر الغرق.‬

59
00:07:25,786 --> 00:07:27,079
‫يا إلهي. 5 أشهر؟‬

60
00:07:27,163 --> 00:07:32,251
‫أفضل من 5 أعوام، متتالية، وهناك عقوبة‬
‫أسوأ، لو استطاعوا إثبات جرائم كبرى.‬

61
00:07:32,334 --> 00:07:33,335
‫بربكما.‬

62
00:07:33,419 --> 00:07:36,255
‫اقضيا هذه الشهور في السجن،‬
‫وأديا الخدمة الاجتماعية،‬

63
00:07:36,338 --> 00:07:39,884
‫وقد تظلان تحت المُراقَبة لمدة عام،‬
‫ثم ينتهي الأمر أيها المُدلَّل. اتفقنا؟‬

64
00:07:41,302 --> 00:07:43,971
‫أجل، حسناً. أجل، يمكننا قبول ذلك.‬

65
00:07:44,054 --> 00:07:45,139
‫بلا شك.‬

66
00:07:45,222 --> 00:07:49,143
‫رائع. إذاً لم يبق سوى أتعابي.‬

67
00:07:49,226 --> 00:07:53,230
‫حسناً، مقابل وقتي ونفقات المحكمة‬
‫ورسوم رفع الدعوى،‬

68
00:07:53,314 --> 00:07:56,025
‫أنتما بصدد، لنقُل حوالي...‬

69
00:07:57,526 --> 00:07:59,278
‫4 آلاف دولار، شاملة كل شيء.‬

70
00:08:00,279 --> 00:08:03,491
‫- ماذا؟‬
‫- لا تخدعنا هكذا.‬

71
00:08:03,574 --> 00:08:05,618
‫ماذا عن نسبة التخفيض 50 بالمائة؟‬

72
00:08:05,701 --> 00:08:09,371
‫هذا بعد التخفيض بنسبة 50 بالمائة.‬
‫أتعابي العادية 4 آلاف من كل منكما.‬

73
00:08:09,455 --> 00:08:11,457
‫يا رجل، هذا هراء.‬

74
00:08:11,540 --> 00:08:14,960
‫يمكنهم توكيل محامين لنا.‬
‫دون أن ندفع شيئاً.‬

75
00:08:15,044 --> 00:08:18,422
‫- محامون بالمجان؟‬
‫- محامو الدولة.‬

76
00:08:18,506 --> 00:08:21,258
‫4 آلاف، يمكننا أن نشتري بها‬
‫الكثير من المخدرات.‬

77
00:08:21,342 --> 00:08:25,804
‫معذرة. محام بالمجان؟‬
‫أتقولان إنكما تريدان محامياً بالمجان؟‬

78
00:08:25,888 --> 00:08:30,643
‫إنما نناقش البدائل.‬
‫كما أن هذا يعني عدم دفع أي شيء.‬

79
00:08:30,726 --> 00:08:33,729
‫هل سمعتما يوماً عبارة‬
‫"تحصل على ما تدفع ثمنه" أيها المزعج؟‬

80
00:08:33,812 --> 00:08:36,649
‫من دوني، سيسجنونكما إلى أجل غير مسمى.‬

81
00:08:36,732 --> 00:08:39,360
‫معذرة. هل قلت "5 أعوام"؟‬

82
00:08:39,443 --> 00:08:42,363
‫تفضلا بالمُقامَرة بمصيركما‬
‫مع محام تابع للدولة،‬

83
00:08:42,446 --> 00:08:45,241
‫وسينتهي بكما الحال إلى قضاء‬
‫عقد كامل في سجن "لوس لوناس".‬

84
00:08:45,324 --> 00:08:47,826
‫أتعرفان من أكون أيها الأحمقان؟‬

85
00:08:47,910 --> 00:08:50,246
‫أنا "سول غودمان".‬

86
00:08:50,329 --> 00:08:52,331
‫أتفهمان؟ أتعتبران 4 آلاف مبلغاً كبيراً؟‬

87
00:08:52,414 --> 00:08:55,834
‫بالأمس، تقاضيت 8 آلاف دولار‬
‫أتعاب فترة ما بعد الظهيرة فقط.‬

88
00:08:55,918 --> 00:08:58,462
‫أنا بارع إلى هذا الحد. أنا أفضل محام.‬

89
00:08:58,546 --> 00:09:00,756
‫لحسن حظكما أنني أتحدث معكما أصلاً.‬

90
00:09:00,839 --> 00:09:02,258
‫أتعرفان؟‬

91
00:09:04,760 --> 00:09:08,556
‫- بربك يا رجل. لا تكن نافد الصبر.‬
‫- مهلاً، حسناً. نحن آسفان يا رجل.‬

92
00:09:08,639 --> 00:09:11,141
‫- أنت. نحن... نريدك أن تدافع عنا.‬
‫- 100 بالمائة.‬

93
00:09:11,225 --> 00:09:12,977
‫أرجوك يا سيدي؟‬

94
00:09:16,021 --> 00:09:17,690
‫حسناً.‬

95
00:09:17,773 --> 00:09:20,359
‫لكننا عدنا إلى نفس النقطة. الأتعاب.‬

96
00:09:20,442 --> 00:09:22,069
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

97
00:09:23,445 --> 00:09:25,781
‫قبل أن تمعنا في إزعاجي،‬

98
00:09:25,864 --> 00:09:29,451
‫لا، لا يمكنكما أن تدفعا لي‬
‫بالنقود التي سرقتماها.‬

99
00:09:29,535 --> 00:09:32,079
‫حسناً، تلك النقود هي الدليل "أ"‬
‫لصالح النيابة.‬

100
00:09:32,162 --> 00:09:36,041
‫فهل لكما أقرباء؟ هل يوجد شخص‬
‫لم تحتالا عليه بالفعل؟‬

101
00:09:37,293 --> 00:09:38,544
‫جدتي، ربما؟‬

102
00:09:38,627 --> 00:09:40,379
‫أجل، لديها منزل،‬

103
00:09:40,462 --> 00:09:43,090
‫- أجل.‬
‫- وسيارة وما إلى ذلك.‬

104
00:09:43,173 --> 00:09:44,425
‫أجل، الجدة. إنها مثالية.‬

105
00:09:44,508 --> 00:09:47,636
‫حسناً، إذاً أخبر جدتك‬
‫بأنها كلما أسرعت بإحضار نقودي،‬

106
00:09:47,720 --> 00:09:49,096
‫أسرعت أنا بالقيام بعملي السحري.‬

107
00:09:49,179 --> 00:09:51,682
‫بيانات تحويل النقود إلي‬
‫مكتوبة على ظهر تلك البطاقة.‬

108
00:09:51,765 --> 00:09:53,350
‫أتطلع إلى اتصالها بي.‬

109
00:09:54,852 --> 00:09:56,312
‫سأخرج.‬

110
00:10:16,957 --> 00:10:19,627
‫أعتذر عن تأخري. إنه أحد الأيام العصيبة.‬

111
00:10:19,710 --> 00:10:21,211
‫لا عليك. دعني أعرفكما.‬

112
00:10:21,295 --> 00:10:23,505
‫القاضي "لولر"، أقدم لك "جيمي ماكغيل".‬

113
00:10:23,589 --> 00:10:25,591
‫في الواقع، اسمي "سول غودمان".‬
‫لقد غيرت اسمي.‬

114
00:10:25,674 --> 00:10:29,803
‫لكن "لولر"؟ أنت قاض فيدرالي، صحيح؟‬
‫مقاطعة "نيو مكسيكو"؟‬

115
00:10:29,887 --> 00:10:31,055
‫هذا أنا.‬

116
00:10:31,138 --> 00:10:34,433
‫توقعت ذلك. أعمالك القضائية أسطورية.‬

117
00:10:35,559 --> 00:10:36,894
‫شكراً؟‬

118
00:10:36,977 --> 00:10:39,855
‫سأتركك تعود إلى غدائك يا "إيان".‬
‫سأراك في نادي الغولف.‬

119
00:10:39,938 --> 00:10:40,981
‫سأراك لاحقاً.‬

120
00:10:41,065 --> 00:10:42,149
‫"جيمي"؟‬

121
00:10:42,232 --> 00:10:45,069
‫- وسأتناول سمك "موسى" و...‬
‫- بلا زبد، مع خضراوات مسلوقة بالبخار؟‬

122
00:10:45,152 --> 00:10:46,987
‫أصبت. أنا أسير عاداتي.‬

123
00:10:47,071 --> 00:10:49,782
‫رائع، سأقدم الطلب،‬
‫وأعود فوراً ومعي شرابكما.‬

124
00:10:57,498 --> 00:10:58,457
‫أخبرني.‬

125
00:10:59,458 --> 00:11:02,461
‫"سول غودمان". أتسمح لي بمناداتك "جيمي"؟‬

126
00:11:02,544 --> 00:11:07,383
‫"سول غودمان" اسمي الاحترافي،‬
‫لكن لا يزال أصدقائي ينادونني "جيمي".‬

127
00:11:07,466 --> 00:11:08,801
‫يمكنك مناداتي بذلك أيضاً.‬

128
00:11:08,884 --> 00:11:10,969
‫حسناً، حدثني عن "سول غودمان".‬

129
00:11:11,970 --> 00:11:13,055
‫ماذا تقصد؟‬

130
00:11:13,138 --> 00:11:17,851
‫ما أقصده هو، إن لم يكن‬
‫"جيمي ماكغيل"، فمن هو؟‬

131
00:11:18,852 --> 00:11:19,812
‫ما الذي يميزه؟‬

132
00:11:21,313 --> 00:11:22,689
‫في الواقع...‬

133
00:11:24,775 --> 00:11:30,781
‫"سول غودمان"... آخر حصن‬
‫دفاعي للإنسان البسيط.‬

134
00:11:30,864 --> 00:11:32,866
‫هل تجرفك تيارات الخيانة؟‬

135
00:11:32,950 --> 00:11:34,451
‫إنه طوق نجاة.‬

136
00:11:34,535 --> 00:11:37,955
‫إنه شوكة في قدم من يحاول أن يدهسك.‬

137
00:11:38,038 --> 00:11:41,917
‫"سول" هو الفارس حامل المنجنيق‬
‫حين يبطش بك "جالوت".‬

138
00:11:42,000 --> 00:11:46,588
‫إنه منصف المظلومين.‬
‫إنه صديق لمن لا صديق له.‬

139
00:11:46,672 --> 00:11:48,465
‫هذا هو "سول غودمان".‬

140
00:11:53,679 --> 00:11:56,056
‫ألم يكن بوسع "جيمي ماكغيل" أن يفعل كل ذلك؟‬

141
00:11:58,684 --> 00:12:02,771
‫ربما كان بوسعه فعل ذلك،‬
‫لكن "سول غودمان" يفعل ذلك.‬

142
00:12:03,814 --> 00:12:05,023
‫فهمت.‬

143
00:12:05,107 --> 00:12:06,275
‫حقاً؟‬

144
00:12:06,358 --> 00:12:10,529
‫أجل. أفهم سبب تغييرك لاسمك.‬

145
00:12:10,612 --> 00:12:12,114
‫حقاً؟‬

146
00:12:13,157 --> 00:12:15,826
‫ظلمك مكتب "هاملين هاملين وماكغيل".‬

147
00:12:15,909 --> 00:12:20,914
‫اسمك جزء من ذلك المكتب.‬
‫والآن شُوه. لقد سلبناك تاريخك.‬

148
00:12:20,998 --> 00:12:24,168
‫- مجرد كلام يا "هوارد".‬
‫- لا، إنني أفكر في الأمر كثيراً.‬

149
00:12:24,251 --> 00:12:27,129
‫أتعرف؟ كان يجب أن نعيّنك.‬

150
00:12:27,212 --> 00:12:30,716
‫لا تقلق حيال الأمر. هذا تاريخ بائد.‬

151
00:12:30,799 --> 00:12:32,843
‫كنت تستحق فرصة.‬

152
00:12:32,926 --> 00:12:36,930
‫كان بوسعي منحك إياها حين اجتزت اختبار‬
‫النقابة أو حين أحضرت لنا "ساندبايبر".‬

153
00:12:37,014 --> 00:12:41,268
‫في كلتا المرتين، كان يجب أن أعاملك‬
‫بشهامة. كان هذا هو الفعل الصائب.‬

154
00:12:41,351 --> 00:12:46,356
‫غير معقول. أنا سعيد لأنك مررت‬
‫بلحظة تطهير وصفاء يا "هوارد".‬

155
00:12:46,440 --> 00:12:48,025
‫هنيئاً لك.‬

156
00:12:51,445 --> 00:12:52,946
‫دعني أوضح.‬

157
00:12:53,030 --> 00:12:55,032
‫أنا لست مهتماً بالأمس.‬

158
00:12:55,115 --> 00:12:59,453
‫لقد ضاعت مني فرصة معك،‬
‫وأعتقد أن الوقت قد حان لتصحيح ذلك.‬

159
00:13:01,121 --> 00:13:03,624
‫أريدك أن تأتي وتعمل‬
‫في "هاملين هاملين وماكغيل".‬

160
00:13:13,509 --> 00:13:17,095
‫أتريدني أن أعمل لديك‬
‫بعد كل ما حدث بيننا من خلافات؟‬

161
00:13:17,179 --> 00:13:19,932
‫وفقاً لمعلوماتي، كان ذلك بينك وبين "تشاك".‬

162
00:13:24,895 --> 00:13:30,901
‫اسمع، قبل أن تعرض عليّ وظيفة،‬
‫لعلك تتصل بصديقك، "كليف مين".‬

163
00:13:30,984 --> 00:13:33,529
‫سيعطيك رأياً فريداً من نوعه بشأن تعييني.‬

164
00:13:33,612 --> 00:13:35,948
‫هذا ليس قراراً وليد اللحظة يا "جيمي".‬

165
00:13:36,031 --> 00:13:38,867
‫إنني أفكر في الأمر منذ فترة.‬

166
00:13:40,118 --> 00:13:43,914
‫في لجنة المنح الدراسية،‬
‫تحدثت عن تلك الشابة.‬

167
00:13:44,957 --> 00:13:46,291
‫"كريستي إسبوزيتو".‬

168
00:13:46,375 --> 00:13:47,793
‫أجل. "كريستي".‬

169
00:13:47,876 --> 00:13:50,128
‫- أجل.‬
‫- دافعت عنها.‬

170
00:13:50,212 --> 00:13:52,047
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير.‬

171
00:13:52,130 --> 00:13:54,299
‫بشأن الأحكام‬

172
00:13:54,383 --> 00:13:56,093
‫والصدق.‬

173
00:13:57,302 --> 00:14:01,640
‫وحين أوسعتني ضرباً‬
‫في العام الماضي، لم تكن مخطئاً.‬

174
00:14:02,766 --> 00:14:04,393
‫أنت تقول ما تعنيه.‬

175
00:14:05,435 --> 00:14:08,230
‫اسمع، إن لم ترد أن تكون محاطاً‬
‫بالكاذبين يا "هوارد"،‬

176
00:14:08,313 --> 00:14:09,898
‫فقد تكون في المهنة الخاطئة.‬

177
00:14:09,982 --> 00:14:12,234
‫اسمع، المسألة بسيطة بالنسبة إلي.‬

178
00:14:12,317 --> 00:14:16,655
‫أنت ذكي. أنت واسع الحيلة. أنت طموح.‬

179
00:14:16,738 --> 00:14:19,533
‫لا تريد أن تنتظر حتى تحدث الأشياء.‬
‫بل تحققها بنفسك.‬

180
00:14:19,616 --> 00:14:23,579
‫مكتب "هاملين هاملين وماكغيل"‬
‫عاد إلى النمو وسيستفيد من شخص مثلك.‬

181
00:14:25,038 --> 00:14:26,874
‫أنا سأستفيد من شخص مثلك.‬

182
00:14:28,292 --> 00:14:29,710
‫شخص مقدام.‬

183
00:14:31,753 --> 00:14:33,964
‫- "هوارد"، أنا...‬
‫- ليس من الضروري أن ترد فوراً.‬

184
00:14:34,047 --> 00:14:36,300
‫لنستمتع بالغداء فحسب.‬

185
00:14:36,383 --> 00:14:37,885
‫لكن أسدني صنيعاً.‬

186
00:14:38,969 --> 00:14:42,097
‫فكر في الأمر قليلاً. اتفقنا؟‬

187
00:14:57,237 --> 00:14:58,780
‫هذا أنا.‬

188
00:14:58,864 --> 00:15:02,075
‫حسناً يا "هوارد"، كان هذا...‬

189
00:15:04,411 --> 00:15:05,913
‫أشكرك على الغداء.‬

190
00:15:05,996 --> 00:15:07,623
‫سأدعوك في المرة القادمة.‬

191
00:15:07,706 --> 00:15:09,541
‫أشكرك على منحي من وقتك.‬

192
00:15:09,625 --> 00:15:11,710
‫سُررت برؤيتك يا "جيمي".‬

193
00:15:29,978 --> 00:15:31,396
‫"(ناماستي)"‬

194
00:15:41,406 --> 00:15:42,741
‫لو نظرتم إلى الحزمة،‬

195
00:15:42,824 --> 00:15:45,160
‫ستعطيكم فكرة واضحة عما نقوله.‬

196
00:15:45,243 --> 00:15:49,748
‫هناك سلسلة من مشكلات هيئة الرقابة‬
‫على الهاتف، لكنها واضحة جداً.‬

197
00:15:49,831 --> 00:15:54,670
‫نتواصل مع لجنتي التجارة والاتصالات‬
‫الفيدرالية وإدارة السلامة المهْنية.‬

198
00:15:54,753 --> 00:15:59,549
‫حين تكتمل الإنشاءات، سنتمكن من تعيين‬
‫موظفين أكفاء، ونصبح جاهزين للعمل.‬

199
00:15:59,633 --> 00:16:02,177
‫أنا متحمس للتوسع‬
‫في أكثر من مشروعاتنا المعتادة.‬

200
00:16:02,260 --> 00:16:04,888
‫حققنا كل المعايير الرئيسية‬
‫لمركز اتصالات "توكومكاري".‬

201
00:16:04,972 --> 00:16:06,598
‫ولم نتجاوز حد الميزانية.‬

202
00:16:06,682 --> 00:16:07,933
‫تعرفين أنني أحب سماع ذلك.‬

203
00:16:08,016 --> 00:16:11,520
‫حسناً، لننتقل إلى الموضوع التالي،‬
‫هناك بعض الفرص العقارية...‬

204
00:16:11,603 --> 00:16:16,692
‫آسفة يا "بيدج"، هناك مسألة أخيرة‬
‫في مركز الاتصالات أنصح بمناقشتها.‬

205
00:16:16,775 --> 00:16:19,486
‫- "ستيف"؟‬
‫- حسناً.‬

206
00:16:22,155 --> 00:16:26,994
‫قررنا إنشاء هذا المركز هنا،‬
‫على قطعة الأرض هذه، القطعة 1102.‬

207
00:16:27,077 --> 00:16:32,791
‫لكنني أرى ضرورة إعادة النظر‬
‫في القطعة المنافسة، رقم 2375.‬

208
00:16:32,874 --> 00:16:37,004
‫2375. قطعة الأرض الخالية‬
‫التي تعاني من مشكلات إغراق؟‬

209
00:16:37,087 --> 00:16:38,338
‫أجل، هذا صحيح.‬

210
00:16:38,422 --> 00:16:40,799
‫في البداية، كانت لدينا مخاوف‬
‫بشأن البنية التحتية،‬

211
00:16:40,882 --> 00:16:43,552
‫لكنني تحدثت مع "أليكس أماديو"‬
‫عضو المجلس صباح اليوم،‬

212
00:16:43,635 --> 00:16:49,182
‫وأخبرتني بأن المدينة قد أصلحت مؤخراً‬
‫كل خطوط الصرف بطول الوادي.‬

213
00:16:49,266 --> 00:16:53,103
‫وقد أعادوا رصف الطرق‬
‫بطول 16 كيلومتراً في الحي.‬

214
00:16:53,186 --> 00:16:59,443
‫أي أن هذا لن يعجل بإنشاءاتنا فحسب،‬
‫بل سيزيد من كفاءة التشغيل إجمالاً.‬

215
00:16:59,526 --> 00:17:04,364
‫وعلى المدى الطويل،‬
‫يبدو أن هذه التحسينات ستحقق ربحاً‬

216
00:17:04,448 --> 00:17:06,366
‫وتعوض أي تأخير.‬

217
00:17:06,450 --> 00:17:08,660
‫بما أننا لن نحتاج إلى إعادة تصميم،‬

218
00:17:08,744 --> 00:17:13,749
‫فقد نتمكن من العودة إلى مسارنا‬
‫خلال أسبوعين إلى 3 أسابيع، وربما أقل.‬

219
00:17:13,832 --> 00:17:16,168
‫هل تقترحين أن نخسر 3 أسابيع‬

220
00:17:16,251 --> 00:17:19,504
‫ونتحمل تكلفة الأرض‬
‫التي نمتلكها بالفعل؟‬

221
00:17:20,922 --> 00:17:24,259
‫أعرف أن هذا ليس اختصاصي،‬
‫لكن وفقاً لتوقعاتنا،‬

222
00:17:24,342 --> 00:17:29,181
‫الأرض التي نمتلكها بالفعل سترتفع‬
‫قيمتها أكثر من الضعف خلال 5 أعوام.‬

223
00:17:29,264 --> 00:17:32,267
‫قد تكون استثماراً ممتازاً.‬

224
00:17:32,350 --> 00:17:37,481
‫هناك إمكانية كبيرة لتحويل "توكومكاري"‬
‫إلى بلدة صناعية تابعة لـ"ميسا فيردي".‬

225
00:17:38,482 --> 00:17:42,736
‫وحين تضيفون عنصر المُجازَفة بالسمعة‬
‫في قطعة الأرض 1102...‬

226
00:17:42,819 --> 00:17:46,406
‫المُجازَفة بالسمعة؟ أتقصدين "إفيريت آكر"؟‬

227
00:17:47,616 --> 00:17:51,661
‫طَرد رجل من منزله يسيء إلى صورتنا.‬

228
00:17:51,745 --> 00:17:53,747
‫"كيم"، دعيني أسألك بكل وضوح.‬

229
00:17:53,830 --> 00:17:56,792
‫هل نمتلك قطعة الأرض 1102 أم لا؟‬

230
00:17:56,875 --> 00:17:58,794
‫هل نحن على جانب الحق؟‬

231
00:18:00,045 --> 00:18:02,130
‫بموجب القانون، أجل.‬

232
00:18:02,214 --> 00:18:05,133
‫حسناً، إذاً. هذا يسوي المسألة.‬

233
00:18:05,217 --> 00:18:06,885
‫لن أسمح لأحد بترهيبي.‬

234
00:18:06,968 --> 00:18:09,805
‫لو أن هذا الرجل يريد إثارة ضجة...‬

235
00:18:09,888 --> 00:18:12,432
‫إنها أرضنا ويحق لنا أن نفعل بها ما نشاء.‬

236
00:18:12,516 --> 00:18:13,934
‫أتفق معك.‬

237
00:18:14,017 --> 00:18:16,019
‫عرضنا عليه بالفعل مبلغاً للانتقال‬

238
00:18:16,103 --> 00:18:18,438
‫يزيد عما دفعناه لكل جيرانه.‬

239
00:18:18,522 --> 00:18:21,775
‫"كيم"، أشكرك على اهتمامك،‬

240
00:18:21,858 --> 00:18:24,528
‫لكنني أرى أن نستخدم قطعة الأرض 1102.‬

241
00:18:25,737 --> 00:18:27,405
‫ما رأيك لو أضأنا الأنوار؟‬

242
00:18:28,698 --> 00:18:30,826
‫أجل، حسناً، إذاً. قُضي الأمر.‬

243
00:18:31,827 --> 00:18:33,203
‫كان يجب أن أذكره فحسب.‬

244
00:18:35,914 --> 00:18:37,916
‫يجب أن أتصل بالمأمور.‬

245
00:18:37,999 --> 00:18:42,003
‫ظهر يوم الجمعة،‬
‫سيكون "آكر" قد خرج ويستمر البناء.‬

246
00:18:42,087 --> 00:18:44,923
‫كما كنت أقول، العقارات.‬

247
00:18:45,006 --> 00:18:47,217
‫عملاؤنا المؤسسيون أقوياء،‬

248
00:18:47,300 --> 00:18:49,636
‫لكن لو أردنا اختراق سوق التجزئة،‬

249
00:18:49,719 --> 00:18:53,348
‫فهناك فرص يجب أن نستكشفها‬
‫مع تطويرنا للعمل.‬

250
00:19:17,497 --> 00:19:20,167
‫الجد، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

251
00:19:20,250 --> 00:19:21,877
‫اليوم الخميس، إنه يومي.‬

252
00:19:21,960 --> 00:19:25,380
‫ألم تتلق رسالتي؟‬
‫اتصلت بك لأرى إن كنت ستأتي.‬

253
00:19:25,463 --> 00:19:28,967
‫لم تعاود الاتصال بي،‬
‫فطلبت من "إميلي" المجيء.‬

254
00:19:29,050 --> 00:19:32,304
‫لا بأس. أعيديها إلى المنزل.‬
‫سأدفع لها أجر الليلة.‬

255
00:19:34,014 --> 00:19:37,434
‫قد يكون من الأفضل أن تستريح اليوم.‬

256
00:19:37,517 --> 00:19:40,270
‫أعني، لقد بدأتا اللعب بالدمى بالفعل.‬

257
00:19:40,353 --> 00:19:44,191
‫لقد أخفتها. فقدت أعصابي. هذا كل شيء.‬

258
00:19:45,192 --> 00:19:48,612
‫- لو تركتني أتحدث معها، وأعتذر لها...‬
‫- لا. "كايلي" بخير.‬

259
00:19:48,695 --> 00:19:51,072
‫لقد نسيت كل ذلك.‬

260
00:19:53,408 --> 00:19:55,076
‫إذاً ما المشكلة؟‬

261
00:19:56,912 --> 00:19:59,080
‫أحبك أيها الجد،‬

262
00:19:59,164 --> 00:20:02,876
‫لكنني أرى أن تترك "إميلي" ترعاها الليلة.‬

263
00:20:05,128 --> 00:20:08,673
‫حبيبتي، أنا بخير.‬
‫لن أقول إنني بخير، لو لم أكن كذلك.‬

264
00:20:09,674 --> 00:20:11,635
‫وماذا لو تحدثت "كايلي" عن "ماتي"؟‬

265
00:20:16,514 --> 00:20:17,974
‫سأكون بخير.‬

266
00:20:19,059 --> 00:20:21,102
‫أنت قلقة دون داع. أنا بخير.‬

267
00:20:21,186 --> 00:20:25,398
‫اسمع، ما رأيك لو جئت لتناول العشاء‬
‫في وقت ما الأسبوع القادم؟‬

268
00:20:25,482 --> 00:20:28,068
‫يمكننا تناول أضلع الخنزير‬
‫التي تحبها.‬

269
00:20:28,151 --> 00:20:31,446
‫أنت تجتهد كثيراً في العمل.‬
‫أنت تستحق استراحة.‬

270
00:20:31,529 --> 00:20:33,907
‫لترجع إلى طبيعتك.‬

271
00:20:35,784 --> 00:20:37,494
‫أرجع إلى طبيعتي؟‬

272
00:20:40,705 --> 00:20:43,458
‫هناك شيء يحدث بداخلك.‬

273
00:20:43,541 --> 00:20:45,043
‫لا أعرف ما هو.‬

274
00:20:45,126 --> 00:20:48,797
‫لكنني سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو لم ترع "كايلي".‬

275
00:20:49,798 --> 00:20:51,299
‫الليلة فقط.‬

276
00:21:23,707 --> 00:21:26,126
‫كان العمل رائجاً بسبب حفل‬
‫فريق "كيس" في المسرح المفتوح.‬

277
00:21:26,209 --> 00:21:31,006
‫توافد على متجري طوال الليل رجال‬
‫بملابس جلدية ومساحيق زينة.‬

278
00:21:31,089 --> 00:21:32,507
‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬

279
00:21:32,590 --> 00:21:35,885
‫هل الشخص الذي سطا عليك‬
‫موجود في المحكمة اليوم؟‬

280
00:21:35,969 --> 00:21:37,429
‫نعم.‬

281
00:21:37,512 --> 00:21:40,765
‫وهل يمكنك الإشارة إليه من فضلك؟‬

282
00:21:40,849 --> 00:21:41,683
‫هناك.‬

283
00:21:41,766 --> 00:21:46,021
‫فليثبت محضر الجلسة أن الشاهد‬
‫قد تعرف على المتهم، السيد "سيكي".‬

284
00:21:46,104 --> 00:21:47,564
‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬

285
00:21:47,647 --> 00:21:49,274
‫الشاهد لك يا سيد "غودمان".‬

286
00:21:51,234 --> 00:21:53,111
‫شكراً لحضورك اليوم يا سيد "هاركنيس".‬

287
00:21:53,194 --> 00:21:57,073
‫أريد أن أوضح بضعة أمور‬
‫من شهادتك، لو سمحتم لي.‬

288
00:21:57,157 --> 00:21:57,991
‫حسناً.‬

289
00:21:58,074 --> 00:22:02,078
‫إذاً كنت تعمل في متجر "سانديا"‬
‫ليلة الـ30. أهذا صحيح؟‬

290
00:22:02,162 --> 00:22:03,830
‫وصلت عند الظهيرة، ورحلت في منتصف الليل.‬

291
00:22:03,913 --> 00:22:06,541
‫إنه يوم طويل. هنيئاً لك.‬

292
00:22:06,624 --> 00:22:08,376
‫لا عيب في الاجتهاد في العمل.‬

293
00:22:08,460 --> 00:22:12,005
‫إذاً تقول إن رجلاً قد جاء،‬
‫ومد يده عبر النضد‬

294
00:22:12,088 --> 00:22:14,841
‫وقلت حرفياً،‬

295
00:22:14,924 --> 00:22:18,636
‫"أخذ النقود من خزنتي وخرج بها مسرعاً."‬

296
00:22:18,720 --> 00:22:20,472
‫أجل.‬

297
00:22:20,555 --> 00:22:22,557
‫ولم يكن هناك أحد سواه في المتجر؟‬

298
00:22:22,640 --> 00:22:24,976
‫ليس في ذلك الوقت، لا.‬

299
00:22:25,060 --> 00:22:28,271
‫وبما أن نظام التصوير‬
‫لم يكن يعمل في ذلك الوقت،‬

300
00:22:28,354 --> 00:22:31,858
‫فأنت الشخص الوحيد الذي رأى الجاني.‬

301
00:22:31,941 --> 00:22:33,318
‫أجل. أظن ذلك.‬

302
00:22:37,572 --> 00:22:38,406
‫أجل.‬

303
00:22:38,490 --> 00:22:41,493
‫إذاً دخل هذا الشخص، واشترى شيئاً.‬

304
00:22:41,576 --> 00:22:44,162
‫- أظن، شوكولاتة "ألموند جوي".‬
‫- واشترى شوكولاتة "ألموند جوي".‬

305
00:22:44,245 --> 00:22:45,830
‫وحين فتحت الخزنة لتتقاضى ثمنها،‬

306
00:22:45,914 --> 00:22:49,000
‫اختطف النقود من الخزنة.‬

307
00:22:49,084 --> 00:22:53,546
‫يبدو أن الأمر قد حدث بسرعة شديدة،‬
‫لكنك تقول إنك رأيته بوضوح، صحيح؟‬

308
00:22:53,630 --> 00:22:54,756
‫نعم.‬

309
00:22:55,840 --> 00:22:59,928
‫لا بد أنك تشرب قهوة أقوى من قهوتي،‬
‫لأنني بعد العمل طوال 11 ساعة،‬

310
00:23:00,011 --> 00:23:02,889
‫لا أكاد أرى شيئاً.‬
‫وكان الظلام مخيماً في الخارج.‬

311
00:23:02,972 --> 00:23:05,892
‫كان الشخص الوحيد الذي دخل‬
‫في تلك الليلة دون تنكر‬

312
00:23:05,975 --> 00:23:09,312
‫في هيئة خفاش أو قط‬
‫أو أياً يكن ما تنكر فيه هؤلاء الرجال.‬

313
00:23:09,395 --> 00:23:11,773
‫كما كان قريباً جداً من وجهي.‬

314
00:23:11,856 --> 00:23:12,690
‫قريب من وجهك؟‬

315
00:23:12,774 --> 00:23:16,152
‫ووفقاً لشهادتك، أنت واثق‬

316
00:23:16,236 --> 00:23:17,779
‫من قدرتك على التعرف على هذا الشخص.‬

317
00:23:17,862 --> 00:23:21,116
‫- هذا ما تقوله.‬
‫- أستطيع التعرف عليه، بالتأكيد.‬

318
00:23:22,117 --> 00:23:25,036
‫إنه هو. موكلك.‬

319
00:23:25,120 --> 00:23:28,915
‫هل أنت واثق من أنه الشخص المطلوب؟‬
‫أليس لديك أدنى شك؟ خذ وقتك.‬

320
00:23:28,998 --> 00:23:31,292
‫لا أحتاج إلى وقت. هذا هو.‬

321
00:23:31,376 --> 00:23:33,837
‫هل ستندهش لو عرفت يا سيد "هاركنيس"،‬

322
00:23:33,920 --> 00:23:36,798
‫أن الشخص الذي أشرت‬
‫إليه للتو ليس هو المتهم؟‬

323
00:23:39,217 --> 00:23:41,553
‫- ماذا؟‬
‫- موكلي جالس في آخر قاعة المحكمة.‬

324
00:23:41,636 --> 00:23:44,222
‫- السيد "سيكي"، هلّا تنهض من فضلك؟‬
‫- إنني أعترض.‬

325
00:23:44,305 --> 00:23:48,768
‫الشخص الذي أشرت إليه يُدعى‬
‫"هوليس إيرلي". إنه ساق في "بيلين".‬

326
00:23:48,852 --> 00:23:51,062
‫لديه حجة غياب مُحكَمة جداً‬
‫في الليلة المذكورة.‬

327
00:23:51,146 --> 00:23:55,692
‫- سيدتي القاضية، إنني أعترض.‬
‫- يا إلهي. هل أنت جاد؟‬

328
00:23:55,775 --> 00:24:00,989
‫- لم تتعرفي عليه كذلك يا سيدتي.‬
‫- حسناً، اهدؤوا جميعاً. اهدؤوا.‬

329
00:24:04,492 --> 00:24:07,287
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫سنكتفي بهذا اليوم.‬

330
00:24:08,288 --> 00:24:12,375
‫غداً سأعطيكم تعليمات محددة جداً.‬

331
00:24:12,458 --> 00:24:15,461
‫كالمعتاد، امتنعوا عن مناقشة‬
‫القضية إلى ذلك الحين،‬

332
00:24:15,545 --> 00:24:19,757
‫وسأجتمع بالمحامي في مكتبي الآن.‬

333
00:24:19,841 --> 00:24:20,675
‫رُفعت الجلسة.‬

334
00:24:45,575 --> 00:24:48,286
‫- أنت لا تزالين هنا.‬
‫- أجل.‬

335
00:24:49,495 --> 00:24:51,998
‫رأيت الألعاب النارية.‬

336
00:24:52,081 --> 00:24:55,043
‫كان أسلوباً غير تقليدي بعض الشيء.‬

337
00:24:55,126 --> 00:24:57,545
‫لكن اسمعي.‬

338
00:24:57,629 --> 00:25:01,549
‫أروع كلمتين في اللغة، "دعوى باطلة".‬

339
00:25:03,176 --> 00:25:06,137
‫- أسلوب لا بأس به، أليس كذلك؟‬
‫- لا بأس به.‬

340
00:25:09,349 --> 00:25:10,934
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

341
00:25:12,227 --> 00:25:14,520
‫أجل. كل ما في الأمر...‬

342
00:25:17,315 --> 00:25:22,862
‫أن لدي قضية في "توكومكاري".‬
‫وأريد أن أناقش معك أمراً ما.‬

343
00:25:40,755 --> 00:25:44,425
‫المقلاة تبدو جيدة يا "ديشون".‬
‫يمكنك الانصراف.‬

344
00:25:44,509 --> 00:25:46,469
‫طابت ليلتك يا "تيفاني". أحسنت.‬

345
00:25:47,595 --> 00:25:50,598
‫أحسنت يا "جوانا"، عمل ممتاز.‬

346
00:25:51,933 --> 00:25:54,185
‫تباً، نسيت أن أغطي المقلاة.‬

347
00:25:55,395 --> 00:25:57,313
‫أنت... لا عليك. سأغطيها.‬

348
00:25:57,397 --> 00:25:59,482
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- على الرحب.‬

349
00:26:00,608 --> 00:26:02,527
‫سأراك غداً يا "ديشون".‬

350
00:26:19,252 --> 00:26:20,878
‫هل كل شيء على ما يُرام‬
‫يا سيد "فرينغ"؟‬

351
00:26:21,879 --> 00:26:23,548
‫أهذا مقبول في نظرك؟‬

352
00:26:27,802 --> 00:26:30,388
‫ظننت أن "ديشون" أبلى بلاءً حسناً.‬

353
00:26:34,392 --> 00:26:36,686
‫لا أرى شيئاً. إنها...‬

354
00:26:38,021 --> 00:26:39,564
‫أنا متفهم.‬

355
00:26:43,026 --> 00:26:47,030
‫أتعرف؟ حين أنظر بإمعان الآن...‬

356
00:26:48,031 --> 00:26:50,491
‫أجل، أظن أنني أرى...‬

357
00:26:51,492 --> 00:26:56,414
‫أجل. حسناً.‬
‫سأتولى أمرها يا سيد "فرينغ".‬

358
00:26:57,540 --> 00:27:00,752
‫- حسناً.‬
‫- أجل. أعتذر عن ذلك. آسف.‬

359
00:27:28,529 --> 00:27:30,323
‫من يسلم نقوداً في بربخ؟‬

360
00:27:31,407 --> 00:27:35,203
‫سيهطل المطر وتجرف المياه نقودك‬
‫إلى نهر "ريو غراندي".‬

361
00:27:35,286 --> 00:27:38,706
‫إذاً يجب تسليم النقود في مكان مختلف‬
‫في فصل الرياح الموسمية.‬

362
00:27:39,749 --> 00:27:43,669
‫بربخ. يا لها من كلمة غريبة.‬

363
00:27:44,796 --> 00:27:48,007
‫- ما أصلها في رأيك؟ هولندي؟‬
‫- ربما كان أصلها فرنسياً.‬

364
00:27:49,467 --> 00:27:53,262
‫- ليست كلمة فرنسية.‬
‫- إنها أسبانية، مثل "قنطرة".‬

365
00:27:53,346 --> 00:27:56,432
‫إنها... ليست مشتقة من الأسبانية.‬

366
00:27:57,433 --> 00:28:01,604
‫هل سمعت يوماً أي شخص‬
‫يتحدث عن برابخ "أسبانيا" الملكية؟‬

367
00:28:01,687 --> 00:28:05,441
‫من يتحدث عن البرابخ الملكية بحق السماء؟‬

368
00:28:05,525 --> 00:28:09,028
‫الهدف يقترب. الموقف 2، تأهب.‬

369
00:28:09,112 --> 00:28:11,739
‫عُلم. نحن متأهبان.‬

370
00:28:15,410 --> 00:28:19,664
‫بقي موقع تسليم واحد. موقعنا.‬

371
00:28:20,665 --> 00:28:25,044
‫- هل تظن أنه سيرتاد المواقع الثلاثة؟‬
‫- معلومات "مولينا" صحيحة حتى الآن.‬

372
00:28:26,337 --> 00:28:32,009
‫ما دمنا لا نخيف الهدف، أظن أنه سينهي‬
‫المواقع الثلاثة ويعود إلى منزله مباشرة.‬

373
00:28:36,639 --> 00:28:38,057
‫أتعرف كيف تستخدم ذلك الشيء؟‬

374
00:28:39,058 --> 00:28:41,686
‫أصوبه نحو الشرير وأضغط الزر.‬

375
00:28:43,354 --> 00:28:46,983
‫لا تفوت الفرصة أيها المصور المحترف.‬
‫نحن نحتاج إلى هذا الرجل.‬

376
00:28:47,066 --> 00:28:50,862
‫الموقع 2، رأينا الهدف. يبدو أنه يدخل.‬

377
00:28:51,863 --> 00:28:53,281
‫عُلم.‬

378
00:28:57,952 --> 00:28:59,454
‫بربخ.‬

379
00:29:00,580 --> 00:29:03,416
‫بربخ.‬

380
00:29:05,543 --> 00:29:09,046
‫كأنها كلمة هولندية تعني‬
‫طفح جلدي بين الفخذين.‬

381
00:29:10,298 --> 00:29:13,551
‫الهدف يتحرك، متجهاً إلى الموقع 3.‬

382
00:29:15,553 --> 00:29:17,680
‫حسناً يا رفاق، ابتعدوا مسافة كافية.‬

383
00:29:19,140 --> 00:29:22,101
‫"بايرز" و"فاكا"،‬
‫ارجعا إلى الخلف 27 متراً.‬

384
00:29:22,185 --> 00:29:24,520
‫لو أنني أراكم، فهو يراكم.‬

385
00:29:25,646 --> 00:29:27,857
‫لا نريده أن يتوتر.‬

386
00:29:27,940 --> 00:29:31,152
‫نريد أن نتركه هادئاً مسترخياً.‬

387
00:29:32,403 --> 00:29:34,197
‫مثل أمك حين تخرج في موعد غرامي.‬

388
00:29:34,280 --> 00:29:36,532
‫مثل يدك اليسرى كل ليلة.‬

389
00:29:45,708 --> 00:29:47,543
‫هل أنت راض عنها يا سيد "فرينغ"؟‬

390
00:29:49,045 --> 00:29:50,546
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل يا "لايل".‬

391
00:29:52,882 --> 00:29:55,384
‫إن لم تكن راضياً،‬
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

392
00:29:55,468 --> 00:29:58,262
‫يمكنني أن أجعلها‬
‫كما تريد يا سيدي. أرجوك.‬

393
00:30:02,934 --> 00:30:06,562
‫لو أردت أن تحاول مرة أخرى، فتفضل.‬

394
00:30:07,897 --> 00:30:09,357
‫شكراً.‬

395
00:30:33,881 --> 00:30:35,383
‫ها هو الرجل المطلوب.‬

396
00:30:36,634 --> 00:30:40,096
‫- لا تنس رفع غطاء العدسة يا "غومي".‬
‫- تباً لك.‬

397
00:31:26,642 --> 00:31:28,811
‫تباً. هل رآنا؟‬

398
00:31:35,151 --> 00:31:37,153
‫لا، أظن أن وضعنا جيد.‬

399
00:32:10,770 --> 00:32:12,730
‫تباً.‬

400
00:32:12,813 --> 00:32:18,361
‫أجل، الهدف يلوذ بالفرار. كل الوحدات،‬
‫اتجهوا غرباً في شارع "بوبي فوستر".‬

401
00:32:18,444 --> 00:32:19,570
‫نحن نلاحقه.‬

402
00:32:29,288 --> 00:32:31,248
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسبقه.‬

403
00:32:31,332 --> 00:32:34,293
‫- إلى حيث سيذهب الأحمق.‬
‫- لكنك لا تعرف إلى أين سيذهب.‬

404
00:32:34,377 --> 00:32:35,544
‫يساورني شعور معين.‬

405
00:33:23,342 --> 00:33:26,762
‫نحن ضابطان فيدراليان. اخرج.‬

406
00:33:31,559 --> 00:33:33,436
‫ببطء.‬

407
00:33:34,562 --> 00:33:37,982
‫ارفع يديك. أرني يديك.‬

408
00:33:41,068 --> 00:33:42,528
‫تباً.‬

409
00:33:48,743 --> 00:33:50,161
{\an8}‫"خط ملء المياه"‬

410
00:34:19,023 --> 00:34:20,441
‫"شريدر".‬

411
00:34:41,754 --> 00:34:45,925
‫ما رأيك يا "غومي"؟ لنستكشف الكهف.‬

412
00:35:16,664 --> 00:35:19,083
‫حسناً. لقد ضللتهما.‬

413
00:35:27,591 --> 00:35:30,970
‫696، 698،‬

414
00:35:31,053 --> 00:35:35,850
‫700 ألف دولار وأكثر قليلاً.‬

415
00:35:35,933 --> 00:35:37,643
‫تباً.‬

416
00:35:37,726 --> 00:35:41,230
‫وجهنا ضربة موجعة‬
‫إلى الجريمة الليلة يا زميلي.‬

417
00:35:41,313 --> 00:35:42,982
‫جائزة رمزية للخاسر.‬

418
00:35:43,065 --> 00:35:47,236
‫بربك يا رجل. لقد حصلنا على النقود.‬
‫قبضنا على الحمقى الذين أجروا التسليم.‬

419
00:35:47,319 --> 00:35:49,488
‫قبضنا على البغيضين.‬

420
00:35:49,572 --> 00:35:53,868
‫وأخرجنا "مولينا" من السجن.‬
‫قد يساعدنا في القبض على غيرهم.‬

421
00:35:54,952 --> 00:35:58,664
‫أجل، أردت أن نتفوق عليهم يا "غومي"،‬
‫لا أن نجاريهم.‬

422
00:36:07,006 --> 00:36:08,215
‫هيا.‬

423
00:36:08,299 --> 00:36:11,844
‫حسناً. تجمعوا يا رفاق. تجمعوا.‬

424
00:36:13,095 --> 00:36:14,972
‫هيا، اقتربوا.‬

425
00:36:16,348 --> 00:36:19,935
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على المهمة الناجحة.‬

426
00:36:20,019 --> 00:36:24,440
‫أحسنتم صنعاً في كل شيء.‬
‫شرطة "ألباكيركي"، أنتم الأفضل.‬

427
00:36:24,523 --> 00:36:28,319
‫نحن نعتقل 3 رسل من مروجي‬
‫المخدرات في هذه اللحظة.‬

428
00:36:28,402 --> 00:36:34,033
‫والأفضل من ذلك، أننا جمعنا مبلغاً‬
‫ضخماً من المال. قرابة المليون دولار.‬

429
00:36:34,116 --> 00:36:37,494
‫أي أن أحد كبار تجار المخدرات‬
‫تلقى صفعة قاسية الليلة.‬

430
00:36:37,578 --> 00:36:39,663
‫وهذا بفضلكم جميعاً.‬

431
00:36:39,747 --> 00:36:46,045
‫وتعبيراً عن امتناني، سنقصد جميعاً‬
‫حانة "أونيل"، وأول شراب على حسابي.‬

432
00:36:46,128 --> 00:36:48,380
‫- رائع.‬
‫- رائع. حسناً.‬

433
00:36:48,464 --> 00:36:49,423
‫شكراً لكم.‬

434
00:36:59,350 --> 00:37:01,936
‫- تم كل شيء.‬
‫- والنقود؟‬

435
00:37:02,019 --> 00:37:04,813
‫أخذوها. سارت العملية كما كان مُقرَّراً لها.‬

436
00:37:18,953 --> 00:37:25,209
‫- سيد "فرينغ"، كنت آتياً للبحث عنك.‬
‫- شكراً يا "لايل". عد إلى المنزل.‬

437
00:37:29,004 --> 00:37:30,422
‫لكن هل هي...؟‬

438
00:37:31,465 --> 00:37:35,386
‫- هل أنت راض عنها؟ أهي نظيفة؟‬
‫- إنها مقبولة.‬

439
00:37:44,812 --> 00:37:46,855
‫طابت ليلتك يا سيد "فرينغ".‬

440
00:38:35,863 --> 00:38:36,780
‫من أنت بحق السماء؟‬

441
00:38:36,864 --> 00:38:39,700
‫السيد "آكر"، اسمي "سول غودمان". أنا محام.‬

442
00:38:39,783 --> 00:38:43,829
‫طفح الكيل منكم يا حثالة‬
‫مصرف "ميسا فيردي". اذهب إلى الجحيم.‬

443
00:38:43,912 --> 00:38:47,249
‫لا أمثل "ميسا فيردي".‬
‫بل أود أن أمثلك يا سيدي.‬

444
00:38:47,333 --> 00:38:52,004
‫لا أحتاج إلى محام. لا أريد محامياً.‬
‫لن تقول شيئاً يمكنه تغيير رأيي.‬

445
00:38:52,087 --> 00:38:55,007
‫- والآن، أبعد قدمك اللعينة.‬
‫- سيدي، ليتك فقط...‬

446
00:38:55,090 --> 00:38:59,303
‫أرجوك، ألق نظرة على اقتراحي.‬
‫لأنني أعتقد أنك ستجده مقنعاً.‬

447
00:38:59,386 --> 00:39:01,347
‫- لا أريده.‬
‫- انظر إليه فحسب يا سيدي.‬

448
00:39:01,430 --> 00:39:03,557
‫انظر فحسب. ماذا ترى؟‬

449
00:39:09,146 --> 00:39:10,981
‫أرى رجلاً...‬

450
00:39:15,611 --> 00:39:17,863
‫يضاجع حصاناً.‬

451
00:39:18,864 --> 00:39:24,620
‫سيدي، أنا أكره "ميسا فيردي". أكرههم.‬
‫يتكبرون علينا من برجهم الزجاجي.‬

452
00:39:24,703 --> 00:39:29,249
‫أيظنون أنهم يستطيعون دهس من يريدون،‬
‫ويجب أن نبتسم ونشكرهم؟‬

453
00:39:29,333 --> 00:39:33,545
‫اسمع، تخيل أنني الرجل‬
‫و"ميسا فيردي" هو الحصان.‬

454
00:39:33,629 --> 00:39:37,132
‫أنا الرجل الذي سيفعل‬
‫كل ما يلزم للانتقام منهم.‬

455
00:39:40,552 --> 00:39:43,680
‫- من صار له موكل جديد في "توكومكاري"؟‬
‫- ماذا؟‬

456
00:39:43,764 --> 00:39:45,432
‫هذا صحيح. بردي الجعة.‬

457
00:39:45,516 --> 00:39:48,060
‫سنحتفل حين أعود من الريف.‬

458
00:39:48,143 --> 00:39:53,023
‫رائع. هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬
‫كيف أقنعته بحق السماء؟‬

459
00:39:54,775 --> 00:40:00,114
‫بالوسائل التوضيحية. سيدهشك ما تجدينه‬
‫على "الإنترنت". هل نأكل طعاماً صينياً؟‬

460
00:40:00,197 --> 00:40:02,366
‫- أجل، فكرة جيدة. سأراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

461
00:40:02,449 --> 00:40:05,953
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)‬
‫قريباً. مصرف (ميسا فيردي)"‬

462
00:42:56,039 --> 00:42:59,251
‫- فيم تورطتم ليلة أمس؟‬
‫- لا شيء يا "جي".‬

463
00:42:59,334 --> 00:43:01,712
‫- "جي"، ناولني تلك القداحة.‬
‫- جاءت حبيبتك.‬

464
00:43:01,795 --> 00:43:03,338
‫يجب أن تعلمها الانضباط يا رجل.‬

465
00:43:03,422 --> 00:43:05,674
‫- إنها تهذي.‬
‫- أخبرتك بذلك من قبل يا رجل.‬

466
00:43:05,757 --> 00:43:07,509
‫- اضربها.‬
‫- اسمعوا. أليس ذلك...؟‬

467
00:43:07,593 --> 00:43:09,177
‫هذا...‬

468
00:43:32,576 --> 00:43:33,910
‫أنت، أيها الجد.‬

469
00:43:46,965 --> 00:43:48,634
‫الأولى مجانية أيها الأحمق.‬

470
00:46:09,941 --> 00:46:11,943
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

