﻿1
00:00:27,781 --> 00:00:29,867
‫أين هذا المكان؟‬

2
00:00:29,950 --> 00:00:30,951
‫أين أنا؟‬

3
00:00:32,077 --> 00:00:33,328
‫"لا أتكلم الإنجليزية."‬

4
00:00:34,663 --> 00:00:36,040
‫"اقعد من فضلك".‬

5
00:00:37,124 --> 00:00:37,958
‫الهاتف؟‬

6
00:00:39,001 --> 00:00:41,670
‫"لا، مكالمات محلية فقط."‬

7
00:00:42,713 --> 00:00:45,924
‫"أرجوك أن تتوخى الحذر. يجب ألّا تتحرك."‬

8
00:00:46,008 --> 00:00:47,468
‫"سيأتي الطبيب بعد قليل."‬

9
00:00:47,551 --> 00:00:49,678
‫من أحضرني إلى هنا؟‬

10
00:00:49,762 --> 00:00:51,305
‫أهذا من فعل "فرينغ"؟‬

11
00:00:52,890 --> 00:00:55,809
‫"غوستافو فرينغ".‬

12
00:00:55,893 --> 00:00:57,978
‫"اقعد."‬

13
00:00:58,979 --> 00:01:01,315
‫"سأحضر لك كوباً من الماء."‬

14
00:01:37,768 --> 00:01:40,813
‫"طريق سريع، 4 كيلومترات"‬

15
00:02:55,095 --> 00:02:57,431
‫تأمّل كيف أفسدت عملي الممتاز.‬

16
00:02:59,933 --> 00:03:02,227
‫ماذا جاء بي إلى هنا؟‬

17
00:03:03,395 --> 00:03:05,439
‫كان من المُفترَض أن تتعافى.‬

18
00:03:06,940 --> 00:03:08,442
‫ماذا يريد مني؟‬

19
00:03:09,443 --> 00:03:12,195
‫طلب مني أن أُبقيك على قيد الحياة.‬

20
00:03:13,947 --> 00:03:16,033
‫هل ستسمح بهذا؟‬

21
00:03:48,361 --> 00:03:50,321
‫حسناً، اسمعوا.‬

22
00:03:50,404 --> 00:03:54,158
‫إن لم يرحل "آكر" من تلقاء نفسه‬
‫خلال ربع ساعة، سيُخرجه المأمور.‬

23
00:03:54,242 --> 00:03:57,370
‫حين ينتهي ذلك،‬
‫ستأتي مصلحة المرافق وتقطع الخطوط‬

24
00:03:57,453 --> 00:03:59,288
‫بينما نهدم السياج الشمالي.‬

25
00:03:59,372 --> 00:04:02,667
‫أي شيء بداخل المنزل‬
‫سيُحمَّل ويُرسَل إلى المخازن.‬

26
00:04:03,668 --> 00:04:06,045
‫سيوضَع الركام في حاوية القمامة الجانبية.‬

27
00:04:06,128 --> 00:04:09,215
‫سيبقى الأسمنت. ستأتي شركة النفايات لتأخذه.‬

28
00:04:09,298 --> 00:04:12,718
‫- هل كل شيء مفهوم حتى الآن؟‬
‫- أعتقد أنني أرى عائقاً هنا.‬

29
00:04:12,802 --> 00:04:14,470
‫مهلاً، من أنت؟‬

30
00:04:14,553 --> 00:04:17,807
‫أنا "سول غودمان"، محام. سُررت بمقابلتك.‬

31
00:04:17,890 --> 00:04:22,311
{\an8}‫- السؤال الأفضل هو، أين نحن؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

32
00:04:22,395 --> 00:04:23,479
{\an8}‫أتعرف؟‬

33
00:04:23,562 --> 00:04:26,232
‫الوقت يمر، لذا سأعطيك نصيحة مخلصة،‬

34
00:04:26,315 --> 00:04:30,486
‫لو تركت الجميع يرحلون الآن،‬
‫قد توفر أجر نصف يوم.‬

35
00:04:30,569 --> 00:04:32,655
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

36
00:04:34,865 --> 00:04:37,868
{\an8}‫نائبو المأمور، رائع. توقيت مثالي.‬

37
00:04:37,952 --> 00:04:41,080
{\an8}‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- إنه محام، يقول إن لديه عائقاً.‬

38
00:04:41,163 --> 00:04:44,750
{\an8}‫أنا محامي "إفيريت آكر"، أؤدي واجبي.‬

39
00:04:44,834 --> 00:04:47,920
{\an8}‫آسف يا سيدي. أمر الإخلاء مُوقَّع من قاض.‬

40
00:04:48,004 --> 00:04:50,506
{\an8}‫أنا واثق من ذلك. أيمكنني إلقاء نظرة عليه؟‬

41
00:04:51,924 --> 00:04:53,426
{\an8}‫كل ما فيه صحيح يا سيدي.‬

42
00:04:54,844 --> 00:04:58,556
{\an8}‫سيدي، بما أنك تمثل السيد "آكر"،‬
‫فهلّا تتأكد من تعاونه مع الإخلاء؟‬

43
00:04:58,639 --> 00:05:01,183
{\an8}‫هل يمكنك قراءة العنوان في هذه الورقة؟‬

44
00:05:03,019 --> 00:05:06,314
‫1130 "أرويو فيستا". هل تُوجَد مشكلة؟‬

45
00:05:06,397 --> 00:05:08,774
‫أعني، أهذا مكاننا الحالي؟‬

46
00:05:13,070 --> 00:05:17,158
‫كانت أرقام المنزل على صندوق البريد،‬
‫واضحة تماماً. 1130.‬

47
00:05:17,241 --> 00:05:18,659
{\an8}‫لا أرى أرقاماً.‬

48
00:05:18,743 --> 00:05:19,910
{\an8}‫هل تراها يا نائب المأمور؟‬

49
00:05:19,994 --> 00:05:21,245
{\an8}‫لا. لا أراها.‬

50
00:05:21,329 --> 00:05:24,999
{\an8}‫هناك من تلاعب بها. هذا 1130 "أرويو فيستا".‬

51
00:05:25,082 --> 00:05:28,711
‫العنوان هنا 1240 "أرويو فيستا".‬

52
00:05:28,794 --> 00:05:31,589
‫لطالما كان عنواني 1240 "أرويو فيستا".‬

53
00:05:31,672 --> 00:05:34,300
‫- 1240؟‬
‫- 1240.‬

54
00:05:34,383 --> 00:05:39,055
‫- يقول موكلي إنه 1240.‬
‫- معي خريطة مسح عقاري، ستحسم الأمر.‬

55
00:05:39,138 --> 00:05:43,601
{\an8}‫مع كل احترامي لمن رسم تلك الخريطة،‬
‫السيد "آكر" يعيش هنا منذ 30 عاماً.‬

56
00:05:43,684 --> 00:05:48,189
‫- أعتقد أنه يعرف عنوانه.‬
‫- سيدي، ألديك شيء يحمل العنوان؟‬

57
00:05:54,028 --> 00:05:55,029
‫"(أوهارا) وأبناؤه، نقل"‬

58
00:06:02,244 --> 00:06:03,662
{\an8}‫شكراً.‬

59
00:06:08,209 --> 00:06:10,920
{\an8}‫1240 "أرويو فيستا".‬

60
00:06:11,003 --> 00:06:15,091
{\an8}‫العنوان هو 1130. يستطيع أي شخص‬
‫أن يطبع شيئاً كهذا. معك أمر قضائي.‬

61
00:06:15,174 --> 00:06:18,803
‫يمكننا إحضار مهندس مساحات ظهر اليوم.‬
‫سيوضح كل شيء.‬

62
00:06:18,886 --> 00:06:21,388
‫- هذا سيضيع علينا يوماً كاملاً.‬
‫- اسمع أيها الضابط.‬

63
00:06:21,472 --> 00:06:25,226
‫قبل أن تجبر جندياً سابقاً مسناً‬
‫على ترك منزله وأخذ كل ما يملك،‬

64
00:06:25,309 --> 00:06:30,064
‫وهدم نصف قرن من العمل الشاق،‬
‫ألا تود أن تتأكد من صحة المنزل؟‬

65
00:06:33,484 --> 00:06:36,612
‫بربك، المشكلة تتلخص في رقم المنزل المفقود.‬

66
00:06:38,948 --> 00:06:40,616
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

67
00:06:48,541 --> 00:06:51,043
‫فليسترح الجميع 10 دقائق.‬

68
00:06:59,176 --> 00:07:03,931
{\an8}‫بعد عام من الصراع في كل اتجاه،‬
‫الآن يوكل محامياً؟‬

69
00:07:04,014 --> 00:07:06,433
‫حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬

70
00:07:06,517 --> 00:07:08,894
‫سوينا المسألة خلال ساعات.‬

71
00:07:08,978 --> 00:07:11,689
‫كانت حيلة، وليست فعالة.‬

72
00:07:11,772 --> 00:07:15,693
‫إنها تكلفنا يوماً كاملاً.‬
‫أرى أنها فعالة جداً.‬

73
00:07:17,319 --> 00:07:22,366
{\an8}‫لكننا تجاوزنا ذلك.‬
‫أخيراً سيهدمون المنزل غداً، صحيح؟‬

74
00:07:22,450 --> 00:07:24,577
{\an8}‫تلك هي الخطة.‬

75
00:07:25,911 --> 00:07:27,580
{\an8}‫هل يوجد المزيد؟‬

76
00:07:27,663 --> 00:07:29,999
‫للأسف، هناك مشكلة أخرى.‬

77
00:07:31,000 --> 00:07:34,462
‫المحامي الذي وكله "آكر" هو "جيمي".‬

78
00:07:35,463 --> 00:07:37,214
‫"جيمي"؟‬

79
00:07:37,298 --> 00:07:38,382
‫حبيبك "جيمي"؟‬

80
00:07:38,466 --> 00:07:39,633
‫نعم.‬

81
00:07:41,010 --> 00:07:42,303
‫كيف حدث ذلك؟‬

82
00:07:42,386 --> 00:07:44,722
‫يقوم "جيمي" بحملة تسويق موسعة.‬

83
00:07:44,805 --> 00:07:47,850
‫يبدو أن "آكر" وجده بسبب الدعاية.‬

84
00:07:49,768 --> 00:07:51,854
‫حسناً، إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

85
00:07:54,398 --> 00:07:59,236
{\an8}‫إنصافاً لك، سأنسحب من كل ما يتعلق‬
‫بمشروع "توكومكاري".‬

86
00:07:59,320 --> 00:08:01,947
{\an8}‫ستحل "ستيف" محلي.‬
‫يمكنها مُتابَعة المسألة مع "بيدج".‬

87
00:08:02,031 --> 00:08:05,868
{\an8}‫أوصلتنا "كيم" إلى هذه المرحلة.‬
‫أظن أن "ستيف" ستقوم بعمل ممتاز.‬

88
00:08:05,951 --> 00:08:08,204
{\an8}‫بالطبع، أتحدث عن "توكومكاري" فحسب.‬

89
00:08:08,287 --> 00:08:10,956
{\an8}‫سأواصل تولي كل أعمالي الأخرى كالمعتاد.‬

90
00:08:13,792 --> 00:08:14,835
‫أتعرفين؟‬

91
00:08:15,836 --> 00:08:17,713
‫أستشعر وجود شيء مريب.‬

92
00:08:19,006 --> 00:08:22,009
‫توكيل "آكر" لـ"جيمي" ليس مُصادَفة.‬

93
00:08:22,092 --> 00:08:25,137
{\an8}‫وقد سمعت عن المُحاضَرة‬
‫التي ألقيتها على ذلك الرجل.‬

94
00:08:25,221 --> 00:08:27,014
{\an8}‫يبدو أنك وبخته بشدة.‬

95
00:08:27,097 --> 00:08:29,808
‫- أنا... لا أظن أنني...‬
‫- إليك رأيي.‬

96
00:08:29,892 --> 00:08:32,394
{\an8}‫تبين هذا الرجل أنك محترفة،‬

97
00:08:32,478 --> 00:08:36,815
{\an8}‫فقام بتوكيل "جيمي" خصيصاً ليبعدك عنا.‬

98
00:08:39,485 --> 00:08:40,319
‫"كيفن"، أنا...‬

99
00:08:41,320 --> 00:08:44,031
‫بصراحة، أعتقد أن هذا مُستبعَد جداً.‬

100
00:08:44,114 --> 00:08:46,951
‫صدقيني يا "كيم". أعرف الحيل حين أراها.‬

101
00:08:47,034 --> 00:08:49,995
‫مع احترامي. أنا واثق من مهارة حبيبك.‬

102
00:08:50,079 --> 00:08:55,626
‫لكنني لن أسمح لهذا الرجل‬
‫بحرماني من مركز قوة في مجالي.‬

103
00:08:57,127 --> 00:08:59,547
{\an8}‫أعتقد أن "كيم" تقصد‬

104
00:08:59,630 --> 00:09:05,386
{\an8}‫أن العلاقة قد تتوتر في المنزل‬
‫مع محامي الخصم وتصبح محرجة.‬

105
00:09:06,720 --> 00:09:10,266
{\an8}‫أهذا صحيح يا "كيم"؟‬
‫هل سيتوتر الموقف في المنزل؟‬

106
00:09:11,267 --> 00:09:14,937
{\an8}‫همي الأول ليس الجانب الشخصي.‬

107
00:09:15,020 --> 00:09:18,482
{\an8}‫لكنني لا أريد أن تكون هناك تساؤلات‬
‫حول تعارض المصالح.‬

108
00:09:18,566 --> 00:09:20,943
{\an8}‫لست قلقاً حيال ذلك.‬

109
00:09:21,026 --> 00:09:24,822
{\an8}‫إن كنت مستعدة للمُتابَعة، فما الداعي‬
‫إلى تغيير الخيول في منتصف الطريق؟‬

110
00:09:25,823 --> 00:09:27,866
‫"كيفن"، هل ينتظرونك؟‬

111
00:09:29,034 --> 00:09:30,619
‫نعم.‬

112
00:09:30,703 --> 00:09:35,749
‫اسمعا. أنا أحتاج إلى مركز الاتصالات.‬
‫يجب أن نبدأ العمل فوراً.‬

113
00:09:35,833 --> 00:09:39,044
‫لدينا الكثير من المنافسين، وليس من بينهم‬

114
00:09:39,128 --> 00:09:43,966
‫من ينتظرون وغداً مسناً سيئ المزاج‬
‫حتى يبنوا مركز الاتصالات الخاص بهم.‬

115
00:09:45,175 --> 00:09:48,095
‫- مفهوم؟‬
‫- فهمت.‬

116
00:09:52,391 --> 00:09:54,184
‫أعرف أنك ماهرة.‬

117
00:10:01,525 --> 00:10:04,403
‫هل تلك التي رأيتها هناك‬
‫آلة رنين مغناطيسي؟‬

118
00:10:05,654 --> 00:10:07,031
‫نعم.‬

119
00:10:08,032 --> 00:10:10,784
‫ودفع "فرينغ" تكلفة كل هذا.‬

120
00:10:12,661 --> 00:10:19,084
‫وتلك المنازل الصغيرة اللطيفة هناك،‬
‫أخمن أنها مليئة بـ"الميثامفيتامين".‬

121
00:10:20,419 --> 00:10:22,296
‫لا توجد هنا مخدرات.‬

122
00:10:22,379 --> 00:10:24,673
‫لا توجد عقاقير سوى‬
‫تلك التي أصفها للمرضى.‬

123
00:10:26,008 --> 00:10:29,011
‫ولا يوجد رجال مُسلَّحون كذلك.‬

124
00:10:31,555 --> 00:10:34,141
‫وإن أردت العودة إلى حيث أنتمي؟‬

125
00:10:35,267 --> 00:10:37,436
‫يمكنك أن ترحل.‬

126
00:10:37,519 --> 00:10:39,980
‫ستعود إلى الطريق حيث وجدتك.‬

127
00:10:40,981 --> 00:10:45,444
‫على بُعد 5 كيلومترات من هنا،‬
‫توجد بوابة تؤدي إلى الطريق الرئيسي.‬

128
00:10:45,527 --> 00:10:47,154
‫هناك رجال عند تلك البوابة.‬

129
00:10:48,155 --> 00:10:51,200
‫أخمن أنهم مُسلَّحون.‬

130
00:10:51,283 --> 00:10:52,826
‫ربما.‬

131
00:10:52,910 --> 00:10:54,578
‫لم أر أية أسلحة قط.‬

132
00:10:55,996 --> 00:10:59,124
‫على أية حال، لن يمنعوك.‬

133
00:11:00,167 --> 00:11:04,129
‫بعد 12 كيلومتراً على الطريق السريع،‬
‫توجد بلدة صغيرة.‬

134
00:11:04,213 --> 00:11:06,757
‫أكبر من هذه الضيعة، لكنها أصغر.‬

135
00:11:07,883 --> 00:11:09,676
‫هناك محطة حافلات.‬

136
00:11:09,760 --> 00:11:11,804
‫حين تستقل تلك الحافلة...‬

137
00:11:13,222 --> 00:11:16,725
‫ستكون على بُعد يوم من "إل باسو".‬

138
00:11:19,645 --> 00:11:21,397
‫ولكن،‬

139
00:11:22,481 --> 00:11:26,693
‫بالنظر إلى حالتك، لن تتحمل الرحلة.‬

140
00:11:29,238 --> 00:11:32,241
‫نصيحتي هي أن تستريح.‬

141
00:11:33,575 --> 00:11:38,205
‫استمتع بطهو السيدة "كورتازار" الشهي.‬

142
00:11:39,206 --> 00:11:41,417
‫واستنشق الهواء النقي.‬

143
00:11:52,553 --> 00:11:55,514
‫نقلني "فرينغ" كل هذه المسافة إلى هنا.‬

144
00:11:57,141 --> 00:11:58,559
‫لماذا؟‬

145
00:11:58,642 --> 00:12:00,519
‫لا أعرف.‬

146
00:12:00,602 --> 00:12:02,479
‫يجب أن تسأله.‬

147
00:12:03,605 --> 00:12:06,442
‫إذاً أنت له مجرد طبيب دجال تحت الطلب؟‬

148
00:12:06,525 --> 00:12:10,404
‫أنا الطبيب الدجال الذي أنقذ حياتك.‬

149
00:12:12,239 --> 00:12:14,992
‫هذا للالتهاب.‬

150
00:12:15,075 --> 00:12:19,121
‫تناول حبتين كل 4 ساعات‬
‫طوال الأسبوع المقبل. هذا للألم.‬

151
00:12:19,204 --> 00:12:21,165
‫خذه حين تحتاج إليه.‬

152
00:12:21,248 --> 00:12:24,293
‫سأعود لأطمئن عليك بعد 3 أيام.‬

153
00:12:25,752 --> 00:12:31,633
‫وبعد أسبوع تقريباً،‬
‫قد تصبح قادراً على السفر.‬

154
00:12:32,843 --> 00:12:36,430
‫يمكنني توصيل رسالة إلى عائلتك.‬

155
00:12:37,431 --> 00:12:39,391
‫إنهم بخير.‬

156
00:14:42,097 --> 00:14:47,102
{\an8}‫"إهداء إلى (ماكس)"‬

157
00:15:19,593 --> 00:15:20,761
‫مرحباً يا "هوارد".‬

158
00:15:20,844 --> 00:15:23,972
‫مرحباً يا "جيمي". هل الوقت غير مناسب؟‬

159
00:15:24,056 --> 00:15:28,352
‫أنا منشغل بعض الشيء، بصراحة، لكن...‬

160
00:15:29,353 --> 00:15:30,687
‫ما الأمر؟‬

161
00:15:30,771 --> 00:15:33,315
‫أفكر فيك فحسب. كيف حالك؟‬

162
00:15:34,441 --> 00:15:35,275
‫بخير.‬

163
00:15:36,318 --> 00:15:37,945
‫يسرني سماع ذلك.‬

164
00:15:39,071 --> 00:15:41,114
‫إذاً، ما الأمر؟‬

165
00:15:42,115 --> 00:15:44,785
‫أتابعك فحسب، لأرى ما فكرت فيه‬

166
00:15:44,868 --> 00:15:46,870
‫بشأن ما تحدثنا عنه.‬

167
00:15:46,954 --> 00:15:49,164
‫ما تحدثنا عنه...‬

168
00:15:49,247 --> 00:15:51,249
‫أجل، الوظيفة.‬

169
00:15:51,333 --> 00:15:55,504
‫أجل، لا، أقصد،‬
‫لم أفكر في شيء سوى ذلك، صدقني.‬

170
00:15:56,505 --> 00:15:58,048
‫يسرني سماع ذلك.‬

171
00:15:58,131 --> 00:15:59,758
‫هل توصلت إلى أي استنتاج؟‬

172
00:15:59,841 --> 00:16:01,843
‫لا. إنني... أفكر في الأمر ملياً.‬

173
00:16:01,927 --> 00:16:05,806
‫أتأمل، أحاول إعطاء الأمر‬
‫ما يستحق من تفكير.‬

174
00:16:05,889 --> 00:16:10,352
‫هذا حقك. أنا مستعد لمناقشة‬
‫التفاصيل متى تريد.‬

175
00:16:10,435 --> 00:16:12,938
‫- اتفقنا.‬
‫- وأيضاً يا "جيمي"...‬

176
00:16:27,619 --> 00:16:29,162
‫مرحباً.‬

177
00:16:30,998 --> 00:16:32,749
‫رائحة غير معتادة.‬

178
00:16:32,833 --> 00:16:34,960
‫أجل، رائحة الكاري.‬

179
00:16:35,043 --> 00:16:37,254
‫أعتقد أنه بطلنا المجهول.‬

180
00:16:37,337 --> 00:16:42,009
‫يجب أن أنقعه طوال الليل،‬
‫لكنه سيكون جاهزاً في الصباح الباكر.‬

181
00:16:42,092 --> 00:16:45,887
‫- إذاً كيف سارت المُقابَلة مع "كيفن"؟‬
‫- ما زلت أتولى القضية.‬

182
00:16:45,971 --> 00:16:48,765
‫غير معقول. هذا رائع. ماذا حدث؟‬

183
00:16:50,058 --> 00:16:53,854
‫كلما أصررت على ترك القضية،‬
‫زاد إصراره على بقائي.‬

184
00:16:53,937 --> 00:16:57,315
‫- أجل، لكنه كان غاضباً، أليس كذلك؟‬
‫- قليلاً.‬

185
00:16:57,399 --> 00:16:58,817
‫حسناً، إذاً أين كنتما؟‬

186
00:16:59,818 --> 00:17:01,695
‫كنا في ناديه الريفي.‬

187
00:17:03,280 --> 00:17:06,616
‫قرب وقت لعب الغولف. تحت الضغط. هذا ممتاز.‬

188
00:17:06,700 --> 00:17:09,953
‫- اضطُر إلى تغيير موعد مباراته.‬
‫- رائع.‬

189
00:17:10,037 --> 00:17:11,747
‫حسناً. والآن ماذا نفعل؟‬

190
00:17:11,830 --> 00:17:14,666
‫هل كنت جالسة؟ هل كنت واقفة؟ أعني...‬

191
00:17:14,750 --> 00:17:16,752
‫ارسمي لي صورة. اشرحي لي المشهد.‬

192
00:17:16,835 --> 00:17:18,837
‫هيا.‬

193
00:17:22,841 --> 00:17:23,675
‫حسناً.‬

194
00:17:25,135 --> 00:17:29,681
‫التقينا به أنا و"بيدج" أمام ناديه.‬

195
00:17:29,765 --> 00:17:36,730
‫وجلسنا ثلاثتنا إلى مائدة،‬
‫وكان جالساً هنا هكذا، وقال...‬

196
00:17:36,813 --> 00:17:37,647
‫مهلاً.‬

197
00:17:38,857 --> 00:17:40,358
‫أيجلس بهذه الطريقة؟‬

198
00:17:40,442 --> 00:17:43,945
‫- أجل، يجلس بوضع جانبي.‬
‫- أيحب الجلوس جانبياً؟‬

199
00:17:45,113 --> 00:17:45,947
‫يبدو ذلك.‬

200
00:17:46,031 --> 00:17:49,367
‫حسناً، لم تخبريني من قبل‬
‫بأنه يجلس بوضع جانبي.‬

201
00:17:49,451 --> 00:17:51,661
‫وهذا رائع.‬

202
00:17:51,745 --> 00:17:53,789
‫والآن، تابعي.‬

203
00:17:53,872 --> 00:17:59,795
‫حسناً، كان يجلس هنا، ثم قال،‬

204
00:18:01,505 --> 00:18:04,299
‫- "لن أسمح له بحرماني..."‬
‫- مهلاً، قلِّدي صوته.‬

205
00:18:05,092 --> 00:18:07,761
‫- لن أقلده.‬
‫- بلى. هيا. أعطيني لمحة.‬

206
00:18:07,844 --> 00:18:11,848
‫إنه رجل ريفي الأصل، صحيح؟‬
‫فهل يتكلم هكذا؟‬

207
00:18:11,932 --> 00:18:14,267
‫- لا.‬
‫- هكذا؟‬

208
00:18:14,351 --> 00:18:15,811
‫بل...‬

209
00:18:16,812 --> 00:18:18,730
‫أقرب إلى...‬

210
00:18:21,483 --> 00:18:26,113
‫"حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬

211
00:18:26,196 --> 00:18:29,157
‫أحتاج إلى مركز الاتصالات بشدة."‬

212
00:18:29,241 --> 00:18:31,034
‫بالطبع يا "كيفن".‬

213
00:18:31,118 --> 00:18:33,745
‫- مهلاً، هل تقلِّدني؟‬
‫- أجل، أنا أنت.‬

214
00:18:33,829 --> 00:18:35,247
‫أجل. تابع.‬

215
00:18:37,749 --> 00:18:42,963
‫حسناً. لن أسمح له بحرماني من حقي. مستحيل.‬

216
00:18:43,046 --> 00:18:46,758
‫"كيم"، أحتاج إليه فوراً، هل فهمت؟‬

217
00:18:46,842 --> 00:18:50,470
‫- لكن يا "كيفن"...‬
‫- لا، افعلي كل ما يلزم.‬

218
00:18:50,554 --> 00:18:54,808
‫لا أحب الانتظار أبداً.‬
‫لم أحبه أبداً، ولن أحبه.‬

219
00:18:54,891 --> 00:18:58,854
‫الخلاصة، التنفيذ. المزيد من التماثيل.‬

220
00:18:58,937 --> 00:19:01,940
‫"كيم"، تولي أمره الآن. هراء.‬

221
00:19:02,023 --> 00:19:06,444
‫هراء.‬

222
00:19:10,240 --> 00:19:11,700
‫ماذا؟‬

223
00:19:13,368 --> 00:19:14,619
‫"كيفن"؟‬

224
00:19:16,997 --> 00:19:18,665
‫أجل يا "كيم"؟‬

225
00:19:20,417 --> 00:19:23,587
‫هل تودين أن تستحمي معي؟‬

226
00:19:25,839 --> 00:19:27,007
‫تباً.‬

227
00:19:28,008 --> 00:19:30,218
‫أظن أنني أود ذلك.‬

228
00:19:51,698 --> 00:19:56,453
‫"لا يمكن إجراء هذه المكالمة الدولية."‬

229
00:21:01,184 --> 00:21:02,435
‫"شكراً."‬

230
00:21:37,470 --> 00:21:38,305
‫مرحباً.‬

231
00:21:39,306 --> 00:21:40,598
‫أتعرف من أنا؟‬

232
00:21:41,933 --> 00:21:45,478
‫كيف حالك؟ هل تحسنت؟‬

233
00:21:47,314 --> 00:21:50,066
‫أنت لا تفعل شيئاً بلا سبب.‬

234
00:21:51,067 --> 00:21:52,319
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

235
00:21:53,611 --> 00:21:55,905
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

236
00:22:12,464 --> 00:22:14,382
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

237
00:22:16,009 --> 00:22:19,095
‫سيدي، أرجوك أن تنتبه‬
‫إلى خطواتك. توقف هناك.‬

238
00:22:19,179 --> 00:22:21,222
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أرجوك ألّا تدخل الشبكة.‬

239
00:22:21,306 --> 00:22:22,348
‫ماذا؟‬

240
00:22:22,432 --> 00:22:26,227
‫المنطقة المُحدَّدة بالأوتاد.‬
‫اخرج منها من فضلك.‬

241
00:22:26,311 --> 00:22:27,854
‫إذاً ما رأيك يا دكتورة؟‬

242
00:22:27,937 --> 00:22:32,817
‫بمجرد النظر، أعتقد أن هذه القطع‬
‫معاصرة على الأرجح.‬

243
00:22:32,901 --> 00:22:34,819
‫أراهن على ذلك.‬

244
00:22:34,903 --> 00:22:37,947
‫لكن علينا إجراء بحث عقاري‬
‫منتظم لنتأكد.‬

245
00:22:38,031 --> 00:22:40,200
‫حقاً؟ أهذا ضروري؟‬

246
00:22:40,283 --> 00:22:43,912
‫- للأسف.‬
‫- مهلاً، كم سيستغرق ذلك؟‬

247
00:22:43,995 --> 00:22:47,707
‫- يوماً أو يومين. أسبوعاً على الأكثر.‬
‫- أسبوع؟‬

248
00:22:47,791 --> 00:22:50,794
‫هيا. تعرفين أن هذا الرجل‬
‫دس تلك الأشياء هنا.‬

249
00:22:51,878 --> 00:22:54,339
‫إنه يكرر فعلته برقم المنزل، مرة أخرى.‬

250
00:22:54,422 --> 00:22:56,883
‫لا، كان هذا خطأ بريئاً. هذا هو القانون.‬

251
00:22:56,966 --> 00:23:01,387
‫- من قال ذلك؟‬
‫- قانون "نيو مكسيكو" للملكية الثقافية.‬

252
00:23:03,473 --> 00:23:04,474
‫لا.‬

253
00:23:05,517 --> 00:23:08,436
‫لن تستمر في هذا الأمر. هل أنت جاد؟‬

254
00:23:11,689 --> 00:23:13,900
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

255
00:23:33,336 --> 00:23:34,879
‫أعتذر عن مُقاطَعتكم.‬

256
00:23:34,963 --> 00:23:37,507
‫إنه يرفع دعوى قضائية باسم هيئة المياه.‬

257
00:23:37,590 --> 00:23:39,592
‫هيئة المياه؟‬

258
00:23:44,347 --> 00:23:46,599
‫"ستيف"، أنت بارعة في قوانين المنشآت.‬

259
00:23:46,683 --> 00:23:51,646
‫إنه يزعم وجود خلل في الصك الأصلي‬
‫للأرض الذي يرجع إلى عام 1846.‬

260
00:23:51,729 --> 00:23:54,023
‫هذه سخافة.‬

261
00:23:57,986 --> 00:24:00,196
‫"بات"، من الأفضل أن تتفرغي لهذا.‬

262
00:24:01,739 --> 00:24:05,451
‫إنه يزعم أن مقاولنا الرئيسي سجين فار.‬

263
00:24:05,535 --> 00:24:07,704
‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬

264
00:24:08,997 --> 00:24:11,249
‫"إيفان"، سأُكلفك بهذه الدعوى.‬

265
00:24:49,787 --> 00:24:51,748
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)، قريباً."‬

266
00:24:51,831 --> 00:24:53,082
‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬

267
00:24:55,501 --> 00:24:58,838
‫- أرى مجموعة "الدب الأصغر".‬
‫- تلك مجموعة "الدب الأكبر".‬

268
00:24:58,922 --> 00:25:00,465
‫أجل.‬

269
00:25:06,846 --> 00:25:10,308
‫هناك. أهذه مجموعة "الفارس" هناك؟‬

270
00:25:10,391 --> 00:25:12,977
‫لا. هذا قمر اصطناعي.‬

271
00:25:22,570 --> 00:25:25,448
‫أيها الضابط، نسبة الإشعاع حدية.‬

272
00:25:25,531 --> 00:25:27,492
‫يجب أن نأخذ عينات من التربة.‬

273
00:25:31,788 --> 00:25:32,830
‫هل من الضروري أن أسأل؟‬

274
00:25:32,914 --> 00:25:35,124
‫يجب أن...‬

275
00:25:36,125 --> 00:25:37,669
‫تعرف.‬

276
00:25:38,670 --> 00:25:40,171
‫توقي السلامة أفضل من الندم.‬

277
00:25:41,506 --> 00:25:43,716
‫أجل. فهمت.‬

278
00:25:45,051 --> 00:25:46,135
‫لدينا مشكلة.‬

279
00:25:50,431 --> 00:25:53,685
‫لطالما استمتعت ببرنامجك الإذاعي.‬

280
00:25:53,768 --> 00:25:58,731
‫ولم أتصور يوماً أن أرى معجزة بعينيّ.‬

281
00:25:58,815 --> 00:26:00,817
‫هذا صحيح. "توكومكاري".‬

282
00:26:00,900 --> 00:26:02,735
‫قرب الطريق 54.‬

283
00:26:02,819 --> 00:26:04,404
‫هناك أماكن كثيرة لصف السيارة.‬

284
00:26:04,487 --> 00:26:07,282
‫شكراً.‬

285
00:26:07,365 --> 00:26:11,661
‫أنا مستمع قديم وأتصل لأول مرة.‬

286
00:26:11,744 --> 00:26:13,746
‫"كنيسة"‬
‫"حافلة"‬

287
00:26:15,331 --> 00:26:17,000
‫أراه.‬

288
00:26:17,083 --> 00:26:18,835
‫مرحباً، سيدتي.‬

289
00:26:32,140 --> 00:26:33,516
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

290
00:26:48,489 --> 00:26:51,075
‫"معجزة صحراء (توكومكاري)"‬

291
00:26:51,159 --> 00:26:53,411
‫تباً.‬

292
00:26:56,080 --> 00:26:58,124
‫بدأ الزائرون يقلّون بالفعل.‬

293
00:26:58,207 --> 00:27:00,835
‫يبدو أن الصورة على جانب المنزل‬
‫بدأت تتلاشى.‬

294
00:27:00,918 --> 00:27:04,547
‫غداً، سنُحضر قوات أمن إضافية‬
‫ونمنع صف السيارات.‬

295
00:27:06,049 --> 00:27:07,633
‫أجيبوني عن الآتي.‬

296
00:27:07,717 --> 00:27:12,305
‫إن كانوا يقولون إنه يوجد إشعاع هناك،‬
‫كيف يبقى "آكر" في ذلك المنزل؟‬

297
00:27:12,388 --> 00:27:15,600
‫كان هذا بسبب "إدارة السلامة المهْنية".‬

298
00:27:15,683 --> 00:27:17,685
‫كان الخوف على فريق البناء.‬

299
00:27:17,769 --> 00:27:20,938
‫اتضح أن نسبة الإشعاع آمنة تماماً.‬

300
00:27:21,022 --> 00:27:23,941
‫سيُسمح لنا بمُواصَلة البناء يوم الخميس.‬

301
00:27:24,025 --> 00:27:26,527
‫بافتراض أن شيئاً جديداً لا يطرأ.‬

302
00:27:30,948 --> 00:27:34,410
‫"كيم". أخبريني بالخلاصة.‬

303
00:27:35,578 --> 00:27:38,998
‫من الواضح أن الهدف من هذا كله‬
‫هو إجبارنا على العودة إلى التفاوض‬

304
00:27:39,082 --> 00:27:41,709
‫وتجريدنا من امتيازاتنا‬
‫كلما وصلنا إلى هناك.‬

305
00:27:41,793 --> 00:27:44,837
‫يجب أن نأخذ بزمام الأمر من جديد.‬

306
00:27:45,838 --> 00:27:49,217
‫أقترح أن نقاضيهما بالمقابل.‬
‫نقاضي "آكر" و"غودمان".‬

307
00:27:49,300 --> 00:27:51,719
‫نواجههم بالمثل.‬

308
00:27:51,803 --> 00:27:55,473
‫اتباع ذلك السبيل قد يستغرق أعواماً.‬

309
00:27:55,556 --> 00:27:59,685
‫يعرفان أن هذا يكلف "ميسا فيردي".‬
‫الوقت في صالحهما.‬

310
00:27:59,769 --> 00:28:01,687
‫أنت على حق.‬

311
00:28:04,273 --> 00:28:06,275
‫"ريتش"، ألديك ما تضيفه؟‬

312
00:28:07,276 --> 00:28:08,236
‫ربما.‬

313
00:28:09,237 --> 00:28:12,990
‫ماذا لو أنه توجد طريقة لقلب الأمر ضدهما؟‬

314
00:28:14,283 --> 00:28:18,454
‫ماذا لو قررت عدم بناء مركز الاتصالات‬
‫هذا؟ أو ليس في ذلك الموقع، على الأقل.‬

315
00:28:18,538 --> 00:28:21,999
‫فجأة، ستصبح كل المُقدَّرات في يدك،‬
‫ولن يبقى سبب للتأجيل.‬

316
00:28:22,083 --> 00:28:25,753
‫الخصم هو من ينفق المال‬
‫بلا أمل في استرجاع ما أنفق.‬

317
00:28:27,755 --> 00:28:29,048
‫مهلاً، إذاً...‬

318
00:28:30,049 --> 00:28:31,134
‫ماذا؟‬

319
00:28:31,217 --> 00:28:34,470
‫علمت أنه يوجد موقع بديل ملائم للمواصفات.‬

320
00:28:34,554 --> 00:28:38,141
‫لو تحولت إليه، ستكون قد فزت.‬

321
00:28:39,350 --> 00:28:41,936
‫مهلاً، لحظة واحدة. ألم نترك الموقع الآخر؟‬

322
00:28:42,019 --> 00:28:46,023
‫قطعة الأرض 2375 متاحة،‬
‫ولا تزال تصريحاتنا سارية.‬

323
00:28:46,107 --> 00:28:49,527
‫سنحقق هدفنا في إنشاء‬
‫وتشغيل مركز الاتصالات.‬

324
00:28:50,528 --> 00:28:53,322
‫سمحنا لأنفسنا بعمل الحسابات لك.‬

325
00:28:54,949 --> 00:28:57,702
‫ستكون الخسارة المالية بسيطة جداً.‬

326
00:29:12,383 --> 00:29:17,263
‫- لم يربِّني أبي لأهرب من قتال.‬
‫- "كيفن"، نحن لا نقول...‬

327
00:29:17,346 --> 00:29:22,351
‫لن أستسلم وأسمح لمحام وضيع متدني‬
‫الخلق بالتنمر عليّ وطردي من أرضي.‬

328
00:29:22,435 --> 00:29:23,936
‫مع احترامي يا "كيم".‬

329
00:29:25,021 --> 00:29:29,108
‫لديه محام واحد. أما أنا فلدي غرفة‬
‫كاملة مليئة بأفضل المحامين.‬

330
00:29:30,526 --> 00:29:32,320
‫إليكم ما سنفعله.‬

331
00:29:32,403 --> 00:29:35,698
‫ستجدون طريقة لإخراجهما من أرضي.‬

332
00:29:35,782 --> 00:29:39,368
‫لن يتزحزح مركز الاتصالات هذا قيد أنملة.‬

333
00:29:58,638 --> 00:30:00,807
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

334
00:30:00,890 --> 00:30:03,684
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

335
00:30:03,768 --> 00:30:06,270
‫ضحيت من أجل ذلك الوغد العجوز.‬

336
00:30:06,354 --> 00:30:08,105
‫بذلت جهداً خارقاً.‬

337
00:30:08,189 --> 00:30:12,026
‫- يجب أن تشعري بالرضا عما فعلت.‬
‫- هذا رأيك.‬

338
00:30:13,319 --> 00:30:16,948
‫لقد أعطيت "آكر" أكثر مما يستحق.‬

339
00:30:17,031 --> 00:30:20,785
‫ولنكن واقعيين.‬

340
00:30:20,868 --> 00:30:24,372
‫كان تكليفي بهذه العملية مُخاطَرة كبرى.‬

341
00:30:24,455 --> 00:30:27,458
‫أعني، إن عرف أحد...‬

342
00:30:27,542 --> 00:30:30,253
‫لقد جازفت بالكثير من أجل هذا الرجل.‬

343
00:30:33,214 --> 00:30:38,803
‫في نفس هذا الوقت الأسبوع المقبل،‬
‫سيكون "آكر" مقيماً في مكان آخر.‬

344
00:30:38,886 --> 00:30:41,389
‫أهي حقاً مشكلة كبرى إلى هذا الحد؟‬

345
00:30:41,472 --> 00:30:46,185
‫كما أن مصرف "ميسا فيردي"‬
‫مصدر رزقك الأساسي.‬

346
00:30:47,186 --> 00:30:50,022
‫يجب ألّا تتمادي معهم كثيراً.‬

347
00:30:54,819 --> 00:30:57,738
‫الحيل لا تنفد أبداً.‬

348
00:31:02,827 --> 00:31:06,372
‫لكن التصرف العقلاني هو أن تتمي الصفقة.‬

349
00:31:06,455 --> 00:31:07,748
‫أن تعطوا الرجل بضعة دولارات.‬

350
00:31:07,832 --> 00:31:12,378
‫وأن تحتفلي مع الفائزين الآخرين‬
‫وتبتسمي وكأنك سعيدة حقاً.‬

351
00:31:13,379 --> 00:31:15,756
‫أتريدين الجعة؟ سأحضر زجاجة.‬

352
00:31:19,176 --> 00:31:20,011
‫أو؟‬

353
00:31:30,730 --> 00:31:31,939
‫"جيمي"؟‬

354
00:31:33,691 --> 00:31:37,028
‫لا يوجد سبب في هذه الدنيا‬
‫يدعوك إلى الاستمرار في هذا.‬

355
00:31:37,111 --> 00:31:39,113
‫الأمر لا يستحق المُجازَفة.‬

356
00:31:44,785 --> 00:31:46,245
‫أو؟‬

357
00:31:48,873 --> 00:31:49,874
‫أو...‬

358
00:31:50,875 --> 00:31:52,960
‫نلاحق "كيفن واكتيل".‬

359
00:31:54,003 --> 00:31:56,714
‫ستصبح المعركة قذرة، ستصبح شخصية.‬

360
00:31:56,797 --> 00:31:58,925
‫ستصبح خطيرة.‬

361
00:32:21,697 --> 00:32:22,907
‫حسناً.‬

362
00:32:25,826 --> 00:32:27,328
‫حسناً.‬

363
00:33:06,242 --> 00:33:09,537
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

364
00:33:09,620 --> 00:33:12,248
‫- أجل، أعرف.‬
‫- رائع.‬

365
00:33:12,331 --> 00:33:16,419
‫اسمع، لدي عمل لك.‬
‫اسمعني حتى النهاية، لأنها مهمة مشوقة.‬

366
00:33:17,420 --> 00:33:20,798
‫آسف، الصوت يتردد بعض الشيء.‬

367
00:33:20,881 --> 00:33:24,093
‫هل أنت في نفق، أم...؟‬

368
00:33:24,176 --> 00:33:25,136
‫نعم.‬

369
00:33:26,137 --> 00:33:27,596
‫ماذا قلت؟‬

370
00:33:28,848 --> 00:33:31,017
‫أجل. أنا في نفق.‬

371
00:33:32,018 --> 00:33:33,811
‫حسناً.‬

372
00:33:33,894 --> 00:33:38,566
‫على أية حال، المهمة مختلفة هذه المرة.‬

373
00:33:38,649 --> 00:33:40,943
‫ستجري بحثاً عن منافس فحسب.‬

374
00:33:41,027 --> 00:33:44,030
‫أحدثك بصفتي محام يعين‬
‫محققاً خاصاً. ما رأيك؟‬

375
00:33:45,072 --> 00:33:46,949
‫إذاً هل عدت إلى المحاماة؟‬

376
00:33:47,033 --> 00:33:49,118
‫أجل. بشكل قانوني تماماً. لذا...‬

377
00:33:49,201 --> 00:33:51,912
‫هل ذكرت أنني سأدفع لك أجراً‬
‫عن هذه المهمة؟‬

378
00:33:51,996 --> 00:33:55,332
‫- لست متاحاً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

379
00:33:55,416 --> 00:33:56,959
‫لا.‬

380
00:34:20,816 --> 00:34:22,443
‫سيدتي.‬

381
00:35:14,286 --> 00:35:16,747
‫شهي.‬

382
00:35:19,792 --> 00:35:21,377
‫شكراً.‬

383
00:35:41,021 --> 00:35:43,399
‫رباه.‬

384
00:35:56,745 --> 00:35:58,664
‫"ترفَّق بنفسك."‬

385
00:35:58,747 --> 00:36:00,666
‫"ليس من الضروري أن تفعل ذلك."‬

386
00:36:00,749 --> 00:36:02,710
‫"لا تكن عنيداً."‬

387
00:36:03,711 --> 00:36:07,882
‫لا بأس. أنا بخير. أشكرك.‬

388
00:36:30,863 --> 00:36:33,032
‫من أين أحضرت هذا الرجل؟‬

389
00:36:33,115 --> 00:36:35,284
‫من حيث أحضرت "هيويل".‬

390
00:36:35,367 --> 00:36:39,997
‫إذاً لديك ما يشبه موقع "كريغزليست"‬
‫ولكن للمجرمين؟‬

391
00:36:41,332 --> 00:36:44,835
‫كل ما لدي هو رجل له معارف.‬

392
00:36:44,919 --> 00:36:46,754
‫معارف من نوعية معينة.‬

393
00:36:47,755 --> 00:36:51,884
‫- إنه كتوم جداً.‬
‫- يجب أن يكون كذلك.‬

394
00:37:01,936 --> 00:37:03,437
‫لن نخسر شيئاً.‬

395
00:37:03,520 --> 00:37:06,398
‫سيكون الأمر على ما يُرام. شاهدي فحسب.‬

396
00:37:09,235 --> 00:37:11,237
‫"منتجع وصالون لتدريم الأظافر"‬

397
00:37:23,332 --> 00:37:25,960
‫ظننت أننا سنلتقي في مكتب محاماة.‬

398
00:37:26,043 --> 00:37:28,671
‫أجل. هذا مكتب محاماة.‬

399
00:37:31,131 --> 00:37:32,716
‫فهمت.‬

400
00:37:35,886 --> 00:37:39,556
‫"جيزيل"، أقدم لك السيد "إكس".‬

401
00:37:42,476 --> 00:37:43,978
‫هذا اسمي المهْني.‬

402
00:37:49,525 --> 00:37:52,194
‫تلك الأشياء مليئة بالطفيليات.‬

403
00:37:52,278 --> 00:37:55,531
‫أجل. عُلم. غرفة الاجتماعات في الخلف.‬

404
00:37:56,740 --> 00:37:59,118
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

405
00:38:04,540 --> 00:38:08,419
‫- أجريت البحث كاملاً كما كلفتني.‬
‫- وبعد؟‬

406
00:38:08,502 --> 00:38:11,839
‫صفر. لا شيء بالمرة. الرجل نظيف تماماً.‬

407
00:38:11,922 --> 00:38:15,801
‫هذا مستحيل. في حياة كل شخص سيئة.‬

408
00:38:15,884 --> 00:38:16,927
‫إلا هذه المرة.‬

409
00:38:17,011 --> 00:38:19,972
‫إنه مثل فتيان الكشافة‬
‫مع الفارق أن دخله بالملايين.‬

410
00:38:21,098 --> 00:38:22,433
‫هل اعتُقل من قبل؟‬

411
00:38:24,685 --> 00:38:26,270
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الخمر.‬

412
00:38:27,271 --> 00:38:29,315
‫في الكلية، في عطلة أسبوع‬
‫حفل العودة إلى الدراسة.‬

413
00:38:29,398 --> 00:38:32,401
‫قبل 34 عاماً. أهذا ما تبحثان عنه؟‬

414
00:38:32,484 --> 00:38:34,987
‫هل له حبيبة؟ هل له حسابات خارج البلاد؟‬

415
00:38:35,070 --> 00:38:36,530
‫ليس له حسابات مصرفية سرية.‬

416
00:38:36,613 --> 00:38:41,285
‫لا يملك هواتف إضافية ولا يجري‬
‫مقابلات مريبة وليس له حبيبة ولا عشيق.‬

417
00:38:41,368 --> 00:38:44,997
‫الرجل ممل.‬
‫مثل "ليلة سبت في مدينة (سولت ليك)".‬

418
00:38:45,080 --> 00:38:49,335
‫مع احترامي، لكن يبدو أنك‬
‫أجريت بحثاً سطحياً.‬

419
00:38:53,589 --> 00:38:55,049
‫"سطحي"؟‬

420
00:38:56,216 --> 00:38:57,676
‫أجل.‬

421
00:38:58,761 --> 00:39:02,389
‫كلا، أنت مخطئ. لقد بذلت قصارى جهدي.‬

422
00:39:02,473 --> 00:39:05,100
‫قمت بجولة شاملة لمنزله.‬

423
00:39:05,184 --> 00:39:07,770
‫- دخلت غرف النوم السبعة والحمامات الأربعة.‬
‫- مهلاً.‬

424
00:39:07,853 --> 00:39:10,981
‫هل تقول إنك دخلت منزله عنوة؟‬

425
00:39:11,065 --> 00:39:14,360
‫"جيزيل"، إنه على الأرجح أحد أسرار المهنة.‬

426
00:39:14,443 --> 00:39:17,488
‫من الأفضل أن تركزي على النتائج‬
‫وأن تتغاضي عن الكيفية.‬

427
00:39:17,571 --> 00:39:19,198
‫أود أن أعرف.‬

428
00:39:24,244 --> 00:39:29,249
‫لديه جهاز إنذار بجهاز استشعار‬
‫للّمس بالنوافذ العلوية.‬

429
00:39:29,333 --> 00:39:32,169
‫تسببت في انطلاقه بضع مرات‬
‫بواسطة "إيرسوفت"...‬

430
00:39:33,170 --> 00:39:34,213
‫مسدس ضغط الهواء.‬

431
00:39:36,131 --> 00:39:38,175
‫كثرة انطلاق الإنذار‬
‫أصابت مدبرة المنزل بالجنون.‬

432
00:39:38,258 --> 00:39:41,720
‫فذهبت مرتدياً حلة عامل، مُزوَّداً بصندوق‬
‫أدوات وبطاقة هوية من شركة الإنذار،‬

433
00:39:41,804 --> 00:39:45,349
‫فسمحت لي فوراً بإلقاء نظرة على المنزل.‬

434
00:39:45,432 --> 00:39:48,811
‫هل يلقى ذلك استحسانك؟‬

435
00:39:48,894 --> 00:39:52,398
‫- حسناً، إذاً دخلت، وماذا وجدت؟‬
‫- كما قلت. لا شيء.‬

436
00:39:52,481 --> 00:39:54,858
‫لا، لا يُعقل ألّا تكون قد وجدت شيئاً.‬

437
00:39:54,942 --> 00:39:57,945
‫هل تفهم؟ نريد التفاصيل.‬

438
00:39:58,028 --> 00:40:00,364
‫أتريدان التفاصيل؟ حسناً.‬

439
00:40:00,447 --> 00:40:02,950
‫التفاصيل معي.‬

440
00:40:07,955 --> 00:40:09,206
‫هذا مكتبه في المنزل.‬

441
00:40:09,289 --> 00:40:12,751
‫قضيت 4 دقائق إضافية‬
‫في فتح خزنة الأرضية.‬

442
00:40:12,835 --> 00:40:17,297
‫لم أجد فيها سوى وثائق تأمين،‬
‫وبضعة خواتم ونصف دولار تذكاري.‬

443
00:40:17,381 --> 00:40:20,300
‫إنه رجل عتيق الطراز. لا يملك أجهزة حاسوب.‬

444
00:40:20,384 --> 00:40:23,429
‫يزين الجدران بلوحات قديمة،‬
‫وتوجد مستندات على مكتبه.‬

445
00:40:23,512 --> 00:40:25,222
‫مستندات من أي نوع؟‬

446
00:40:31,937 --> 00:40:34,148
‫استمتعي بمشاهدتها.‬

447
00:40:34,231 --> 00:40:39,987
‫قد لا أكون محامياً في صالون أظافر،‬
‫لكنني أعرف الشرفاء حين أراهم.‬

448
00:40:41,196 --> 00:40:44,908
‫فهل ستسحب الآن كلمة "سطحي"؟‬

449
00:40:47,035 --> 00:40:49,746
‫أتظن أنك تستطيع دخول‬
‫مكتبه في وسط المدينة؟‬

450
00:40:50,747 --> 00:40:53,417
‫أجل. يمكنني فعل ذلك.‬

451
00:40:53,500 --> 00:40:55,377
‫لكن هناك طريقة أفضل.‬

452
00:40:55,461 --> 00:40:57,129
‫حقاً؟‬

453
00:40:57,212 --> 00:41:01,467
‫أجل. أُعيّن رَجُلين آخرين.‬

454
00:41:01,550 --> 00:41:04,052
‫رجلان خبيران بعملهما.‬

455
00:41:04,136 --> 00:41:08,390
‫نذهب إلى الشخص المُستهدَف‬
‫في شاحنة مُغلَقة بلا لوحات.‬

456
00:41:08,474 --> 00:41:12,769
‫نختطفه ونضعه في جوال، ونأخذه إلى الصحراء.‬

457
00:41:12,853 --> 00:41:13,687
‫انتهت المُقابَلة.‬

458
00:41:13,770 --> 00:41:17,149
‫في النهاية، سيعترف المصرفي‬
‫بكل ما تريدان معرفته.‬

459
00:41:17,232 --> 00:41:18,817
‫- انتهت المُقابَلة.‬
‫- لا.‬

460
00:41:18,901 --> 00:41:23,197
‫- اسمع، ستحصلان على مفاتيح المملكة.‬
‫- حسناً أيها السفاح، عد إلى مضمارك.‬

461
00:41:23,280 --> 00:41:25,240
‫حسناً. اترك الراشدين ليتحدثا. هيا.‬

462
00:41:25,324 --> 00:41:27,451
‫لا بأس بذلك. إنما أقترح عليكما البدائل.‬

463
00:41:27,534 --> 00:41:30,078
‫حسناً. هذا طريق الخروج.‬
‫اخرج عبر متجر الهدايا.‬

464
00:41:30,162 --> 00:41:31,914
‫- حسناً.‬
‫- لا تلمس شيئاً من فضلك.‬

465
00:41:31,997 --> 00:41:35,501
‫- لن أفعل. دعني أقول لك...‬
‫- أعرف أنك...‬

466
00:41:51,308 --> 00:41:55,354
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫سأشكو ذلك المهرج للإدارة.‬

467
00:41:55,437 --> 00:41:57,731
‫أستطيع الاعتماد تماماً على محققي الآخر.‬

468
00:42:00,859 --> 00:42:02,986
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

469
00:42:15,415 --> 00:42:17,584
‫"دفتر ادّخار،‬
‫(ألباكيركي، نيو مكسيكو)، 1958"‬

470
00:42:25,342 --> 00:42:26,677
‫ألديك دقيقة؟‬

471
00:42:26,760 --> 00:42:28,220
‫بالتأكيد.‬

472
00:42:30,389 --> 00:42:31,682
‫كيف تسير الأمور؟‬

473
00:42:32,683 --> 00:42:38,105
‫كل شيء بخير. العمل مضغوط نوعاً ما،‬
‫ما زلت أتولى مشكلة "توكومكاري".‬

474
00:42:39,106 --> 00:42:41,191
‫وماذا عن عملك المجاني؟‬

475
00:42:43,068 --> 00:42:44,403
‫إنه على ما يُرام.‬

476
00:42:46,280 --> 00:42:47,489
‫هل طرأ شيء؟‬

477
00:42:48,490 --> 00:42:53,537
‫اسمعي، أرى أن تأخذي استراحة‬
‫من "ميسا فيردي".‬

478
00:42:55,289 --> 00:42:56,540
‫استراحة؟‬

479
00:42:56,623 --> 00:43:01,587
‫جاءتنا بضعة قضايا حول خلافات‬
‫على حقوق التعدين، إنها تناسبك جداً.‬

480
00:43:01,670 --> 00:43:04,381
‫يمكنك تقسيم وقتك بينها‬
‫وبين موكليك المجانيين.‬

481
00:43:05,591 --> 00:43:08,802
‫- مصرف "ميسا فيردي" موكلي.‬
‫- وسيظل كذلك.‬

482
00:43:08,885 --> 00:43:11,805
‫سأتدخل فقط وأحل محلك، لفترة مؤقتة فحسب.‬

483
00:43:11,888 --> 00:43:16,143
‫وبالطبع، هذا أمر مفروغ منه،‬
‫لن يؤثر هذا على شيء مما تتقاضينه،‬

484
00:43:16,226 --> 00:43:17,853
‫وهذا يتضمن مكافأتك.‬

485
00:43:17,936 --> 00:43:22,274
‫"ميسا فيردي" على علم تام‬
‫بأي تعارض مُحتمَل في المصالح.‬

486
00:43:22,357 --> 00:43:24,192
‫"كيفن" وافق بنفسه.‬

487
00:43:25,193 --> 00:43:28,905
‫ومع ذلك، أرى ضرورة أن تأخذي استراحة.‬

488
00:43:32,743 --> 00:43:36,121
‫- لا أفهم سبب هذا القرار.‬
‫- حقاً؟‬

489
00:43:40,626 --> 00:43:44,338
‫"كيم". أحياناً تكون قلة الكلام أفضل.‬

490
00:43:44,421 --> 00:43:47,174
‫- ولماذا؟‬
‫- هل تصرّين؟‬

491
00:43:48,717 --> 00:43:50,344
‫أجل، أصرّ.‬

492
00:43:52,846 --> 00:43:54,222
‫حسناً.‬

493
00:43:55,557 --> 00:44:00,479
‫أولاً، اضطُررت إلى إجبارك‬
‫على الذهاب إلى "توكومكاري" للإخلاء.‬

494
00:44:00,562 --> 00:44:03,982
‫ثم ضغطتِ على "كيفن" بشدة‬
‫ليغير موقع البناء.‬

495
00:44:04,066 --> 00:44:08,236
‫حين فشلت هذه المحاولة، فجأة وبطريقة‬
‫سحرية، صار حبيبك محامي الخصم.‬

496
00:44:09,363 --> 00:44:12,699
‫أخبرتك، شرحت الموقف لـ"كيفن" و"بيدج".‬

497
00:44:12,783 --> 00:44:14,368
‫أجل. أعرف أنك فعلت.‬

498
00:44:15,369 --> 00:44:19,081
‫ويؤسفني القول، إنني غير مقتنع.‬

499
00:44:33,095 --> 00:44:36,682
‫"ريتش"؟ انتظر.‬

500
00:44:36,765 --> 00:44:39,935
‫ماذا تقول تحديداً؟‬

501
00:44:41,103 --> 00:44:44,648
‫- لنتحدث في مكتبي.‬
‫- أنت تتهمني بشيء ما.‬

502
00:44:44,731 --> 00:44:46,483
‫تفضل بقوله.‬

503
00:44:47,484 --> 00:44:51,071
‫هل تتهمني بمُخالَفة اللوائح؟‬
‫بالعمل ضد مصلحة موكلي؟ بم؟‬

504
00:44:51,154 --> 00:44:53,115
‫- أرجوك...‬
‫- "ريتش"، أخبرني.‬

505
00:44:53,198 --> 00:44:55,951
‫تعرف أنني بذلت جهداً خارقاً‬
‫لأصل إلى هنا. أنت تعرف ذلك.‬

506
00:44:56,034 --> 00:44:58,286
‫- أجل، أعرف.‬
‫- إذاً أخبرني.‬

507
00:44:58,370 --> 00:45:03,708
‫أرجوك أن تخبرني لم عساي أن أخاطر‬
‫بكل شيء من أجل رجل يحتل أراضي غيره.‬

508
00:45:03,792 --> 00:45:07,921
‫لماذا؟ لا أفهم.‬
‫هل تحاول حماية مكتب المحاماة؟ مم؟‬

509
00:45:08,004 --> 00:45:11,466
‫"كيم"، أنا لا أحاول حماية‬
‫مكتب المحاماة. بل أحاول حمايتك.‬

510
00:45:11,550 --> 00:45:14,928
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬
‫بل أحتاج إلى تمثيل موكلي.‬

511
00:45:17,013 --> 00:45:18,807
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

512
00:46:39,221 --> 00:46:41,556
‫إذاً ماذا تريد مني؟‬

513
00:46:42,891 --> 00:46:47,312
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫ألّا تعرف السيدة "كورتازار" بمعرفتنا.‬

514
00:46:48,563 --> 00:46:52,901
‫أحب أن أنأى بشؤوني عن هنا قدر الإمكان.‬

515
00:46:57,405 --> 00:46:59,074
‫تبدو في حال أفضل بكثير.‬

516
00:47:00,075 --> 00:47:01,451
‫يسعدني ذلك.‬

517
00:47:03,745 --> 00:47:09,751
‫إذاً أنا هنا لأرى مدى طيبة قلبك،‬
‫أهذا هو الهدف؟‬

518
00:47:09,834 --> 00:47:13,505
‫تغدق بالمال على هؤلاء الناس، فينحنون لك.‬

519
00:47:13,588 --> 00:47:18,176
‫كل ما يعرفه عني أهل المنطقة،‬
‫أنني صديق الطبيب. لا أكثر.‬

520
00:47:18,260 --> 00:47:21,304
‫لم يعرفوا أنك موّلت المكان بأكمله.‬

521
00:47:21,388 --> 00:47:23,139
‫أُفضّل ذلك.‬

522
00:47:23,223 --> 00:47:25,725
‫المحسن المجهول.‬

523
00:47:27,143 --> 00:47:29,771
‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا الشديد.‬

524
00:47:31,481 --> 00:47:35,068
‫وهل من المُفترَض أن يقيم ذلك كفة الميزان؟‬

525
00:47:35,151 --> 00:47:37,487
‫أن يعوض كل ما تفعله؟‬

526
00:47:37,571 --> 00:47:40,490
‫إنه لا يعوض شيئاً.‬

527
00:47:42,033 --> 00:47:44,661
‫أنا لا أتنصل من حقيقتي.‬

528
00:47:47,831 --> 00:47:50,083
‫ما هذا المكان؟‬

529
00:47:50,166 --> 00:47:53,003
‫اعتبره مقاماً تذكارياً.‬

530
00:47:53,086 --> 00:47:54,671
‫لأي شيء؟‬

531
00:48:00,927 --> 00:48:03,471
‫أخبرتك بالفعل بأنني لا أريد نقودك.‬

532
00:48:03,555 --> 00:48:08,935
‫يبدو أنك رجل سريع الفهم، فما الذي نفعله؟‬

533
00:48:09,936 --> 00:48:13,607
‫يبدو لي أنك في مُفترَق طرق.‬

534
00:48:13,690 --> 00:48:15,734
‫يمكنك أن تستمر على حالك.‬

535
00:48:17,569 --> 00:48:21,990
‫الإفراط في الشراب. مُقاطَعة عائلتك.‬

536
00:48:22,073 --> 00:48:23,867
‫مُقاتَلة شبان الحي.‬

537
00:48:25,076 --> 00:48:27,370
‫كلانا يعرف نهاية ذلك.‬

538
00:48:28,913 --> 00:48:32,208
‫- حقاً؟‬
‫- لديك خيار آخر.‬

539
00:48:33,209 --> 00:48:35,629
‫أن أعمل لحسابك كقاتل مأجور.‬

540
00:48:37,005 --> 00:48:41,635
‫أنا في حرب. أحتاج إلى جندي.‬

541
00:48:43,428 --> 00:48:47,599
‫هل أعمل لحساب تاجر مخدرات،‬
‫لأقتل تجار المخدرات الآخرين؟‬

542
00:48:47,682 --> 00:48:49,476
‫تلك فكرتك عن الخيار.‬

543
00:48:50,644 --> 00:48:53,897
‫أنت أحكم من ذلك. لقد قابلتهم.‬

544
00:48:55,357 --> 00:48:57,233
‫أنت تعرف حقيقتهم.‬

545
00:48:57,317 --> 00:48:59,402
‫تقصد آل "سالامانكا".‬

546
00:49:00,779 --> 00:49:03,448
‫وهل تختلف عنهم كثيراً؟‬

547
00:49:04,449 --> 00:49:06,242
‫نعم.‬

548
00:49:06,326 --> 00:49:08,995
‫أنا مختلف.‬

549
00:49:14,834 --> 00:49:16,294
‫لم اخترتني أنا؟‬

550
00:49:17,379 --> 00:49:20,548
‫لأنني مؤمن بأنك تفهم.‬

551
00:49:20,632 --> 00:49:22,634
‫أفهم أي شيء؟‬

552
00:49:24,469 --> 00:49:26,179
‫الانتقام.‬

553
00:50:15,729 --> 00:50:17,731
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

