﻿1
00:01:00,564 --> 00:01:02,483
‫هل سمعت ما حدث؟‬

2
00:01:02,566 --> 00:01:05,778
‫سمعت ما يكفي لأعرف أنها أنقذت حياتك.‬

3
00:01:05,861 --> 00:01:06,695
‫إذاً...‬

4
00:01:08,197 --> 00:01:10,324
‫إذاً ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

5
00:01:11,325 --> 00:01:12,576
‫سنرى.‬

6
00:01:18,874 --> 00:01:20,125
‫من كان هذا؟‬

7
00:01:23,420 --> 00:01:25,297
‫كان هذا...‬

8
00:01:27,132 --> 00:01:28,675
‫هذا هو الرجل الذي أنقذ حياتي.‬

9
00:01:29,927 --> 00:01:33,096
‫"كيم"، لقد تسلمت النقود.‬
‫كنت في طريق العودة.‬

10
00:01:34,097 --> 00:01:35,891
‫ظننت أنني عائد بسلام.‬

11
00:01:37,976 --> 00:01:38,811
‫ثم...‬

12
00:01:39,812 --> 00:01:41,563
‫وقعت في كمين نصبته...‬

13
00:01:42,564 --> 00:01:44,858
‫عصابة.‬

14
00:01:44,942 --> 00:01:47,277
‫عصابة من "المافيا".‬

15
00:01:48,487 --> 00:01:51,573
‫وأخذوا النقود،‬

16
00:01:51,657 --> 00:01:53,242
‫وأحدهم...‬

17
00:01:55,285 --> 00:01:57,412
‫صوّب إلى رأسي مسدساً.‬

18
00:01:59,790 --> 00:02:03,168
‫ثم ظهر الرجل‬
‫الذي كنت أحدثه عبر الهاتف.‬

19
00:02:03,252 --> 00:02:06,004
‫أطلق عليهم النار ببندقية قناص.‬

20
00:02:06,088 --> 00:02:09,967
‫قتلهم جميعاً.‬

21
00:02:11,343 --> 00:02:13,220
‫كلهم عدا واحد.‬

22
00:02:13,303 --> 00:02:15,013
‫فر أحد الرجال.‬

23
00:02:16,223 --> 00:02:20,519
‫وفيما بعد، ساعدته في التخلص‬
‫من ذلك الرجل أيضاً.‬

24
00:02:21,520 --> 00:02:22,396
‫"كيم"، أنا...‬

25
00:02:22,479 --> 00:02:24,189
‫"جيمي".‬

26
00:02:24,273 --> 00:02:26,024
‫يا إلهي.‬

27
00:02:26,108 --> 00:02:27,317
‫يا إلهي.‬

28
00:02:32,573 --> 00:02:34,825
‫أرى أن نخرج من هنا.‬

29
00:02:43,584 --> 00:02:47,880
‫افترض أننا سنبيت في نُزُل‬
‫متواضع أو في صالون الأظافر.‬

30
00:02:47,963 --> 00:02:50,632
‫من الأفضل أن نكون في مكان يمتلئ بالناس.‬

31
00:03:26,793 --> 00:03:28,170
‫كيف حال كتفيك؟‬

32
00:03:29,463 --> 00:03:33,216
‫هل أضع عليهما دهاناً‬
‫أم أنه سيزيد من الالتهاب؟‬

33
00:03:34,426 --> 00:03:35,469
‫أظن...‬

34
00:03:36,470 --> 00:03:38,472
‫أنا...‬

35
00:03:42,809 --> 00:03:44,686
‫هل أُضر بك؟‬

36
00:03:48,732 --> 00:03:50,525
‫هل تضرّ بي؟‬

37
00:03:52,319 --> 00:03:54,321
‫لقد أقحمتك في هذا.‬

38
00:03:55,614 --> 00:03:57,282
‫فيما حدث الليلة.‬

39
00:03:58,367 --> 00:04:02,246
‫ما كنت ستتعرضين إلى شيء‬
‫من هذا لولا أنك معي.‬

40
00:04:24,059 --> 00:04:26,228
‫أنت تجاوزت حداً.‬

41
00:04:29,898 --> 00:04:31,817
‫ولن تعيد الكرّة.‬

42
00:04:36,613 --> 00:04:38,115
‫أجل.‬

43
00:04:41,702 --> 00:04:43,161
‫كان يوماً حافلاً.‬

44
00:04:44,204 --> 00:04:46,540
‫هيا، أفسح.‬

45
00:05:04,141 --> 00:05:05,642
‫طابت ليلتك.‬

46
00:05:25,916 --> 00:05:27,918
‫"تحذير"‬

47
00:05:57,823 --> 00:05:58,657
{\an8}‫إذاً؟‬

48
00:05:58,741 --> 00:06:01,077
{\an8}‫عبر الحدود واستمر.‬

49
00:06:01,160 --> 00:06:04,246
{\an8}‫يبدو أنه ذاهب إلى منزله في "شيواوا".‬

50
00:06:04,330 --> 00:06:06,791
{\an8}‫سيصل إلى هناك في خلال بضع ساعات.‬

51
00:06:06,874 --> 00:06:09,418
{\an8}‫- جيد.‬
‫- هناك مشكلة.‬

52
00:06:09,502 --> 00:06:11,170
{\an8}‫أخذ معه "فارغا".‬

53
00:06:12,254 --> 00:06:13,214
{\an8}‫لماذا؟‬

54
00:06:14,298 --> 00:06:17,802
{\an8}‫لو شك في أن "فارغا" يعمل لحسابك،‬
‫لقتله على الفور.‬

55
00:06:18,803 --> 00:06:22,640
{\an8}‫تخميني أنه سيمنح "فارغا" ترقية.‬

56
00:06:23,808 --> 00:06:25,726
{\an8}‫هل يمكنك التواصل مع "فارغا"؟‬

57
00:06:25,810 --> 00:06:29,230
{\an8}‫منزل "سالامانكا" في مكان ناء.‬

58
00:06:29,313 --> 00:06:31,649
‫لا يعمل هناك سوى الخطوط الأرضية‬
‫وهواتف القمر الاصطناعي.‬

59
00:06:32,817 --> 00:06:33,984
{\an8}‫مشكلة تقنية.‬

60
00:06:35,152 --> 00:06:39,156
{\an8}‫في الوضع الراهن،‬
‫سيعلق في وسط تبادل إطلاق النار.‬

61
00:06:39,240 --> 00:06:42,660
{\an8}‫أرى أن نبحث عن وسيلة لإخراجه من هناك.‬

62
00:06:50,543 --> 00:06:52,253
{\an8}‫ونكشف عن نوايانا؟‬

63
00:06:55,673 --> 00:06:58,217
‫لقد اكتسب بعض الأهمية.‬

64
00:07:09,728 --> 00:07:12,606
{\an8}‫أيعرف "فارغا" أن عملية اغتيال ستُنفذ؟‬

65
00:07:12,690 --> 00:07:15,943
‫لم يخبره أحد، لكنه يستطيع تخمين ذلك.‬

66
00:07:16,986 --> 00:07:18,404
{\an8}‫ربما...‬

67
00:07:19,530 --> 00:07:21,574
{\an8}‫توجد وسيلة للاستفادة من هذا الموقف.‬

68
00:07:22,867 --> 00:07:27,079
{\an8}‫الرجال الذين اخترتهم لأداء هذه المهمة‬
‫لديهم مهارات عالية. الأفضل في مجالهم.‬

69
00:07:27,163 --> 00:07:29,623
{\an8}‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصهم...‬

70
00:07:30,791 --> 00:07:33,335
‫هو وجود رجل في الداخل.‬

71
00:08:03,365 --> 00:08:05,784
‫هناك شخص يقترب. سيارة رياضية.‬

72
00:08:05,868 --> 00:08:07,745
‫لا أعرفها.‬

73
00:09:13,978 --> 00:09:15,271
‫"لا توجد إشارة"‬

74
00:09:18,649 --> 00:09:21,068
‫"ناتشيتو"، تعال، لا تخجل.‬

75
00:09:25,030 --> 00:09:26,782
‫أود أن أعرفكم جميعاً بـ"إغناسيو".‬

76
00:09:26,865 --> 00:09:29,535
‫سيقيم معنا لمدة. إنه صديقي.‬

77
00:09:29,618 --> 00:09:31,495
‫هؤلاء أهلي.‬

78
00:09:31,579 --> 00:09:33,747
‫"يولاندا"، أفضل طاهية في "شيواوا".‬

79
00:09:33,831 --> 00:09:37,710
‫ستأكل ما لم تأكله في حياتك.‬

80
00:09:37,793 --> 00:09:40,879
‫"سيسيليو" يعتني بكل حدائقي.‬

81
00:09:43,090 --> 00:09:46,427
‫البندورة التي يزرعها‬
‫هي الأفضل على الإطلاق.‬

82
00:09:46,510 --> 00:09:51,557
‫"تيتو" و"ميغيل" و"هيراردو"‬
‫و"راؤول" وباقي هؤلاء الحمقى.‬

83
00:09:51,640 --> 00:09:54,184
‫من المفترض أنهم يحرسون هذا المكان،‬

84
00:09:54,268 --> 00:09:59,064
‫لكنني أُبقيهم هنا فقط‬
‫من أجل جمالهم، أليس كذلك؟‬

85
00:10:02,776 --> 00:10:03,611
‫وماذا عنك؟‬

86
00:10:07,281 --> 00:10:10,034
‫هل سأحمل أغراضي بنفسي أم ماذا؟‬

87
00:10:10,117 --> 00:10:10,951
‫آسف...‬

88
00:10:11,035 --> 00:10:13,412
‫تحرك أيها البغيض.‬

89
00:10:16,582 --> 00:10:18,208
‫اسمع. مرحباً بك.‬

90
00:10:18,292 --> 00:10:20,544
‫ابتسم. أنت في منزلي يا رجل. هيا. ادخل.‬

91
00:10:51,075 --> 00:10:54,328
‫هل أحضرت شيئاً فيه خلاصة الصبار؟‬

92
00:10:54,411 --> 00:10:56,413
‫طاب صباحك.‬

93
00:10:56,497 --> 00:10:58,040
‫طاب صباحك.‬

94
00:10:58,123 --> 00:10:59,875
‫لم أوقظك، أليس كذلك؟‬

95
00:11:00,876 --> 00:11:02,544
‫لا، هل ستذهبين إلى المحكمة؟‬

96
00:11:02,628 --> 00:11:04,672
‫أجل، لدي جلسة في الساعة العاشرة.‬

97
00:11:04,755 --> 00:11:07,716
‫وأريد أن أحاول التحدث‬
‫مع "أوكلي" قبل أن أدخل.‬

98
00:11:09,927 --> 00:11:12,429
‫بدا لي أنك تحتاج إلى النوم.‬

99
00:11:12,513 --> 00:11:13,931
‫أجل.‬

100
00:11:25,359 --> 00:11:29,488
‫أظن أن لدي فكرة أفضل.‬
‫ماذا لو قضينا اليوم كله هنا؟‬

101
00:11:29,571 --> 00:11:34,368
‫كل شيء متوفر بهذا المكان.‬
‫به مسبح مدفأ وحانة مائية ومغطس ساخن.‬

102
00:11:34,451 --> 00:11:36,286
‫لم أُحضر زي سباحة.‬

103
00:11:36,370 --> 00:11:40,624
‫ولا أنا، لكن يوجد متجر في الأسفل‬
‫ويمكننا أن نمر بالمنتجع.‬

104
00:11:40,707 --> 00:11:42,835
‫أتعرفين؟ لنحصل على تدليك مزدوج.‬

105
00:11:42,918 --> 00:11:44,294
‫رغم حروق الشمس التي أصابتك؟‬

106
00:11:44,378 --> 00:11:45,337
‫أجل.‬

107
00:11:46,463 --> 00:11:48,799
‫أو قناع أعشاب البحر، أتعرفين؟‬

108
00:11:48,882 --> 00:11:52,511
‫ثم يمكننا الجلوس في الحمّام المُختلَط.‬

109
00:11:52,594 --> 00:11:55,055
‫لنتصبب عرقاً ونُخرج السموم و...‬

110
00:11:55,139 --> 00:11:58,475
‫رائع، خدمة الغرف على مدار الساعة.‬

111
00:11:58,559 --> 00:12:03,814
‫أي شيء أكثر رفاهية‬
‫من قضاء يوم كامل في تدليل مستمر‬

112
00:12:03,897 --> 00:12:06,191
‫وختامه بشطيرة "برغر" بالجبن‬
‫في منتصف الليل؟‬

113
00:12:06,275 --> 00:12:08,610
‫هيا، ألا نستحق ذلك؟‬

114
00:12:08,694 --> 00:12:11,196
‫"جيمي"، لدي موكلون.‬

115
00:12:11,280 --> 00:12:12,573
‫أجل.‬

116
00:12:12,656 --> 00:12:16,034
‫لقد تركت مكتب "شوايكارت" للتو.‬
‫خذي عطلة ليوم واحد فقط.‬

117
00:12:16,118 --> 00:12:18,996
‫كتبة المحكمة يحبونك. سيؤجلون لك أية جلسة.‬

118
00:12:19,079 --> 00:12:23,459
‫"كيم". أنفقنا بالفعل على إقامتنا هنا.‬
‫إنما أقول، دعينا نستغل الفرصة.‬

119
00:12:23,542 --> 00:12:26,044
‫لنستمتع برفاهيات الفندق.‬

120
00:12:26,128 --> 00:12:28,005
‫تعتقد أن خروجي ليس آمناً.‬

121
00:12:30,966 --> 00:12:32,801
‫على الأرجح، لكن...‬

122
00:12:34,052 --> 00:12:39,892
‫سأخبرك بحقيقة الأمر. "لالو" له أعوان.‬
‫لذا فإن مكانه ليس مهماً.‬

123
00:12:39,975 --> 00:12:44,062
‫لو اكتشف طرفاً معلقاً واحداً،‬
‫فلا يلزمه سوى إجراء مكالمة هاتفية.‬

124
00:12:45,939 --> 00:12:47,900
‫هل تعرف شيئاً وتخفيه عني؟‬

125
00:12:47,983 --> 00:12:53,864
‫لا. لا أعرف شيئاً.‬
‫لكن ما الضير في توخي الحذر قليلاً؟‬

126
00:12:53,947 --> 00:12:55,824
‫ماذا عن الغد؟‬

127
00:12:55,908 --> 00:12:57,951
‫أو اليوم التالي؟‬

128
00:12:58,035 --> 00:13:00,412
‫"جيمي"، ماذا عن الأسبوع القادم؟‬

129
00:13:01,413 --> 00:13:02,873
‫لا أعرف.‬

130
00:13:06,502 --> 00:13:07,419
‫حسناً.‬

131
00:13:09,004 --> 00:13:14,343
‫إذاً، من وجهة نظري،‬
‫علينا أن نبقي متيقظين ونواصل حياتنا.‬

132
00:13:15,636 --> 00:13:16,553
‫"كيم"، اسمعي...‬

133
00:13:16,637 --> 00:13:20,432
‫المحكمة على بُعد 3 مربعات سكنية.‬

134
00:13:20,516 --> 00:13:26,230
‫إنها مليئة بضباط الشرطة،‬
‫ومقر الشرطة في البناية المجاورة لها.‬

135
00:13:26,313 --> 00:13:27,773
‫"جيمي"...‬

136
00:13:31,068 --> 00:13:32,986
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

137
00:13:33,070 --> 00:13:34,738
‫سأراك لاحقاً.‬

138
00:14:02,516 --> 00:14:05,143
‫مرحباً، هذا أنا. أريد آخر الأخبار.‬

139
00:14:06,311 --> 00:14:09,648
‫هراء، أريد أن أعرف ما يحدث.‬

140
00:14:11,275 --> 00:14:13,026
‫هذا لا يكفي. لا.‬

141
00:14:13,110 --> 00:14:17,739
‫أتعرف؟ أنت... سنتحدث وجهاً لوجه.‬

142
00:14:17,823 --> 00:14:20,701
‫أخبرني بمكانك، وسآتي إليك...‬

143
00:14:20,784 --> 00:14:22,160
‫مرحباً؟‬

144
00:14:31,503 --> 00:14:36,383
‫هذا يعني أننا قد فزنا.‬
‫تنازلت النيابة عن الاتهامات.‬

145
00:14:36,466 --> 00:14:38,635
‫لا. ليس من الضروري‬
‫أن تأتي إلى المحكمة مرة أخرى.‬

146
00:14:38,719 --> 00:14:41,763
‫الآن صارت كلتانا متفرغة في الصباح.‬

147
00:14:49,313 --> 00:14:52,566
‫آسفة يا "ماري"، أتعرفين؟‬
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

148
00:14:52,649 --> 00:14:56,486
‫لكن اتصلي بي لو أن لديك أية أسئلة،‬
‫في أي وقت. حسناً.‬

149
00:14:56,570 --> 00:14:57,404
‫أجل، إلى اللقاء.‬

150
00:14:57,487 --> 00:14:59,907
‫"غرانت"؟ أتسمح بدقيقة؟‬

151
00:15:01,033 --> 00:15:01,867
‫كيف تسير الأمور؟‬

152
00:15:01,950 --> 00:15:02,784
‫لنر.‬

153
00:15:02,868 --> 00:15:07,039
‫بعد نصف ساعة سأقدم التماساً‬
‫لـ4 شبان رسموا على الجدران ورجل مشرد‬

154
00:15:07,122 --> 00:15:10,959
‫حاولوا حشو سرواله بدزينة من البيض‬
‫المسلوق في مطعم "روبي تيوزدايز".‬

155
00:15:11,043 --> 00:15:13,879
‫إنها الحياة في مكتب الدفاع العام.‬
‫كيف يسير يومك حتى الآن؟‬

156
00:15:13,962 --> 00:15:16,256
‫لدي مواعيد شاغرة في جدولي‬
‫أريد أن أملأها.‬

157
00:15:16,340 --> 00:15:17,507
‫مواعيد شاغرة؟‬

158
00:15:17,591 --> 00:15:21,345
‫هل تقولين إنك تتقاضين 250 دولاراً‬
‫في الساعة ولديك مواعيد شاغرة؟‬

159
00:15:21,428 --> 00:15:23,805
‫لو كنت مكانك، لملأت كل المواعيد.‬

160
00:15:23,889 --> 00:15:26,475
‫أريد المزيد من القضايا العامة.‬

161
00:15:26,558 --> 00:15:30,520
‫اذهبي وتحدثي مع مكتب التوكيلات،‬
‫وستوفر لك "غلوريا" ما تريدين.‬

162
00:15:30,604 --> 00:15:33,565
‫"غرانت"، المشكلة أنني أعرف أنه لا يصح‬
‫أن أختار القضايا التي أتولاها.‬

163
00:15:33,649 --> 00:15:37,986
‫لكنني أبحث عن شيء محدد.‬

164
00:15:39,404 --> 00:15:41,990
‫محدد؟ مثل ماذا؟‬

165
00:15:45,160 --> 00:15:49,039
‫إنما أريد التأكد من أنني أقضي وقتي‬
‫في أكثر وجه نافع للناس.‬

166
00:15:50,207 --> 00:15:51,583
‫فهمتك.‬

167
00:15:51,667 --> 00:15:54,544
‫إذاً لا يكفيك الفقر المدقع العادي.‬

168
00:15:54,628 --> 00:15:58,131
‫تريدين موكلين يؤثرون في قلبك.‬

169
00:15:58,215 --> 00:16:01,218
‫"غرانت"، دعني أتولى‬
‫بعض القضايا الصعبة.‬

170
00:16:01,301 --> 00:16:04,972
‫فكر فيما سيُتاح لك من وقت‬
‫تقضيه مع موكليك سارقي البيض.‬

171
00:16:06,056 --> 00:16:09,142
‫لو وافقت على طلبك،‬
‫فعليك أن تتولي بعض قضايا الجنايات.‬

172
00:16:09,226 --> 00:16:10,060
‫بكل سرور.‬

173
00:16:10,143 --> 00:16:12,145
‫أقصد القضايا التي ستُعرض على القضاء.‬

174
00:16:12,229 --> 00:16:15,232
‫قضايا لا يمكنك طلب تسويتها‬
‫في بضع دقائق مع وكيل نيابة ودود.‬

175
00:16:15,315 --> 00:16:18,026
‫سآخذ 20 قضية. اليوم.‬

176
00:16:19,111 --> 00:16:21,822
‫20؟ أهذا عرضك؟‬

177
00:16:21,905 --> 00:16:24,366
‫20 قضية جنائية؟‬

178
00:16:24,449 --> 00:16:26,076
‫أجل.‬

179
00:16:26,159 --> 00:16:27,744
‫أمسكي بهذه.‬

180
00:16:31,289 --> 00:16:32,290
‫سيري معي.‬

181
00:16:32,374 --> 00:16:36,211
‫"دانا"، هلّا تخبرين القاضي‬
‫بأنني سأتأخر 15 دقيقة؟‬

182
00:16:36,294 --> 00:16:38,171
‫"الدفاع العام، غرفة الملفات"‬

183
00:16:38,255 --> 00:16:42,426
‫يجب أن أحذرك.‬
‫العمل متراكم في الوقت الحالي.‬

184
00:16:49,766 --> 00:16:52,477
‫قضايا الحيازة هنا.‬

185
00:16:52,561 --> 00:16:54,438
‫الحيازة بنية الاتجار.‬

186
00:16:54,521 --> 00:16:56,440
‫هذه قضايا الاعتداء.‬

187
00:16:56,523 --> 00:16:57,733
‫انتظري.‬

188
00:16:57,816 --> 00:17:00,610
‫لا. قضايا الاعتداء على الجانب‬
‫الآخر من هذا الرف.‬

189
00:17:00,694 --> 00:17:02,988
‫هل كل هذه القضايا معلقة؟‬

190
00:17:03,071 --> 00:17:04,656
‫تقريباً.‬

191
00:17:04,740 --> 00:17:07,576
‫انسحب عدد أكبر من المعتاد‬
‫من المحامين في ربع العام الحالي.‬

192
00:17:07,659 --> 00:17:12,372
‫فضلوا العمل في مكاتب محاماة خاصة.‬
‫حصلوا على سيارات فارهة من الشركة.‬

193
00:17:12,456 --> 00:17:14,791
‫فروا بأسرع ما يمكن.‬

194
00:17:17,419 --> 00:17:21,506
‫الثمالة في أماكن عامة، سرقات صغيرة،‬

195
00:17:21,590 --> 00:17:23,675
‫إتلاف ممتلكات.‬

196
00:17:23,759 --> 00:17:25,177
‫القيادة تحت تأثير الخمر،‬

197
00:17:25,260 --> 00:17:26,678
‫التعدي،‬

198
00:17:28,013 --> 00:17:29,598
‫القتل الخطأ،‬

199
00:17:31,016 --> 00:17:32,267
‫الهجرة،‬

200
00:17:33,477 --> 00:17:35,854
‫العنف المنزلي.‬

201
00:17:37,731 --> 00:17:41,735
‫أو، لو أردت قضايا تمس شغاف القلب...‬

202
00:17:43,236 --> 00:17:45,363
‫فعليك بالقصّر.‬

203
00:17:47,491 --> 00:17:48,742
‫تفضلي، ألقي نظرة.‬

204
00:17:48,825 --> 00:17:51,203
‫أخبريني بالقضايا التي تريدينها‬
‫كي نكلفك بها.‬

205
00:17:51,286 --> 00:17:52,996
‫سأحضر لك صندوقاً.‬

206
00:18:17,229 --> 00:18:18,730
‫مصباح كاشف.‬

207
00:18:22,526 --> 00:18:25,862
‫حين تتحدث مع الزعيم، ناده "دون".‬

208
00:18:26,905 --> 00:18:30,867
‫حين يطرح عليك سؤالاً، أخبره بالحقيقة.‬

209
00:18:30,951 --> 00:18:34,538
‫بأقل كلمات ممكنة.‬

210
00:18:36,790 --> 00:18:39,334
‫لو أعجبته، سيمنحك ترقية.‬

211
00:18:42,212 --> 00:18:43,046
‫اسمع.‬

212
00:18:44,047 --> 00:18:48,176
‫لا تتصور أنني لا أراك. إنني أراك. صدقني.‬

213
00:18:48,260 --> 00:18:52,305
‫في الوقت الحالي،‬
‫ما نحتاج إليه هو الاستقرار.‬

214
00:18:54,182 --> 00:18:56,434
‫وإن لم أعجبه؟‬

215
00:18:59,271 --> 00:19:01,481
‫لا تقلق، ستكون بخير.‬

216
00:19:01,565 --> 00:19:02,941
‫أعطني مفتاح الربط.‬

217
00:19:15,203 --> 00:19:16,830
‫- أحتاج إلى دخول الحمام.‬
‫- أجل.‬

218
00:19:16,913 --> 00:19:18,039
‫في الخلف إلى اليسار.‬

219
00:19:18,123 --> 00:19:20,667
‫اسمع، لا تلطخ حوضي بالشحم.‬

220
00:19:29,176 --> 00:19:30,844
‫"مكالمة لم يُرَد عليها"‬

221
00:19:30,927 --> 00:19:33,138
‫"رقم مجهول"‬

222
00:19:36,433 --> 00:19:37,267
‫أجل؟‬

223
00:19:37,350 --> 00:19:42,314
‫هناك بوابة في منزل "سالامانكا"‬
‫من الخلف. الساعة الثالثة فجراً.‬

224
00:19:42,397 --> 00:19:46,193
‫افتح قفله. افتحه. وارحل بسرعة.‬

225
00:19:46,276 --> 00:19:47,694
‫من أنت؟‬

226
00:19:48,862 --> 00:19:51,531
‫الساعة الثالثة فجراً. مفهوم؟‬

227
00:19:53,491 --> 00:19:55,744
‫ستنفذون العملية دون سفك للدماء، صحيح؟‬

228
00:19:55,827 --> 00:19:59,372
‫لديه هنا 7 رجال على الأقل،‬
‫لكن يوجد أيضاً شخصان مسنان،‬

229
00:19:59,456 --> 00:20:02,500
‫وهما لم يؤذيا أحداً قط.‬

230
00:20:08,465 --> 00:20:09,299
‫"لا توجد إشارة"‬

231
00:20:17,098 --> 00:20:20,268
‫بعد ذلك، أريدكما أن تفكرا‬
‫في كيفية توزيع عملية الاكتشاف.‬

232
00:20:20,352 --> 00:20:25,148
‫ستكون هناك الكثير من الوثائق،‬
‫فلنتحر الدقة في إدارة الموارد.‬

233
00:20:25,232 --> 00:20:26,691
‫"هوارد".‬

234
00:20:26,775 --> 00:20:28,276
‫- "كيم".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

235
00:20:28,360 --> 00:20:29,486
‫أي طابق؟‬

236
00:20:29,569 --> 00:20:31,404
‫الثالث من فضلك.‬

237
00:20:33,907 --> 00:20:36,952
‫هل تعرفت بمعاونيّ؟‬
‫"بول شيبارد" و"ميشيل أفيلا".‬

238
00:20:37,035 --> 00:20:38,078
‫لا أظن ذلك، مرحباً.‬

239
00:20:38,161 --> 00:20:40,163
‫- مرحباً.‬
‫- تسرني مقابلتك.‬

240
00:20:42,207 --> 00:20:45,293
‫يا رفيقيّ. أقدم لكما "كيم ويكسلر".‬
‫إنها من محاميي مكتبنا السابقين.‬

241
00:20:45,377 --> 00:20:48,046
‫والآن تترأس القسم المصرفي‬
‫في مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬

242
00:20:48,129 --> 00:20:49,881
‫تسرني مقابلتكما.‬

243
00:20:53,593 --> 00:20:58,431
‫في الواقع لم أعد أعمل في "شوايكارت".‬
‫ولا في القضاء المصرفي.‬

244
00:20:59,432 --> 00:21:00,517
‫حقاً؟‬

245
00:21:00,600 --> 00:21:01,851
‫منذ الأمس.‬

246
00:21:03,061 --> 00:21:04,229
‫اعتن بنفسك يا "هوارد".‬

247
00:21:07,899 --> 00:21:11,403
‫"كيم". انتظري لحظة.‬

248
00:21:12,404 --> 00:21:15,949
‫بدافع الفضول، أين تعملين الآن؟‬
‫في مكتب "ريفز آند غرين"؟‬

249
00:21:16,032 --> 00:21:17,492
‫عدت لأكون محامية مستقلة.‬

250
00:21:18,493 --> 00:21:20,453
‫هل استغنى عنك "ريتش"؟‬

251
00:21:20,537 --> 00:21:22,706
‫لم يكن له القرار. أنا استقلت.‬

252
00:21:22,789 --> 00:21:24,249
‫ماذا عن "ميسا فيردي"؟‬

253
00:21:24,332 --> 00:21:26,584
‫نصحتهم بالاستمرار مع "شوايكارت".‬

254
00:21:29,045 --> 00:21:32,048
‫أعرف أنه سؤال شخصي يا "كيم"،‬
‫لكن أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

255
00:21:32,132 --> 00:21:34,676
‫- هذا أمر شخصي. ولدي...‬
‫- أمهليني دقيقة.‬

256
00:21:35,760 --> 00:21:37,887
‫أرجوك. إنها مسألة مهمة.‬

257
00:21:42,100 --> 00:21:43,059
‫ما الأمر؟‬

258
00:21:47,480 --> 00:21:48,940
‫ما كنت سأخبرك بشيء.‬

259
00:21:50,108 --> 00:21:53,111
‫حين حاولت إزاحة عبء‬
‫عن كاهلي آخر مرة، لم أُوفق.‬

260
00:21:53,194 --> 00:21:54,654
‫أعتقد...‬

261
00:21:55,655 --> 00:21:59,034
‫قبل أن تجري تغييرات كبيرة في حياتك...‬

262
00:22:00,160 --> 00:22:02,954
‫هناك شيء يتعلق بـ"جيمي" يجب أن تسمعيه.‬

263
00:22:06,166 --> 00:22:07,334
‫حسناً.‬

264
00:22:09,169 --> 00:22:14,841
‫منذ فترة قصيرة، عرضت على "جيمي"‬
‫وظيفة في مكتبي. أظن أنه لم يخبرك.‬

265
00:22:18,595 --> 00:22:20,555
‫قال إنه سيفكر في الأمر.‬

266
00:22:21,890 --> 00:22:27,437
‫لكن في الليلة التالية مباشرةً،‬
‫ألقى كرات "بولينغ" من فوق بوابتي.‬

267
00:22:27,520 --> 00:22:29,189
‫كرات "بولينغ"؟‬

268
00:22:29,272 --> 00:22:31,149
‫كان من الممكن أن يصاب شخص بأذى.‬

269
00:22:31,232 --> 00:22:33,526
‫دمر سيارتي.‬

270
00:22:33,610 --> 00:22:36,404
‫وبعد بضعة أسابيع،‬
‫كنت أتناول الغداء مع "كليف مين".‬

271
00:22:37,655 --> 00:22:39,908
‫فحاصرتني عاهرتان.‬

272
00:22:40,992 --> 00:22:42,911
‫فتاتا ليل حقيقيتان.‬

273
00:22:42,994 --> 00:22:45,205
‫أرسلهما "جيمي" لإثارة فضيحة لي.‬

274
00:22:45,288 --> 00:22:48,291
‫واجهت "جيمي" بالأمر.‬

275
00:22:48,374 --> 00:22:50,460
‫وبعد أخذٍ ورَد...‬

276
00:22:51,461 --> 00:22:53,254
‫اعترف بكل شيء.‬

277
00:23:00,011 --> 00:23:01,304
‫أهذا كل شيء؟‬

278
00:23:03,515 --> 00:23:04,766
‫آسفة...‬

279
00:23:09,270 --> 00:23:10,396
‫"هوارد".‬

280
00:23:11,397 --> 00:23:13,650
‫كادت أن تنطلي عليّ الحيلة.‬

281
00:23:13,733 --> 00:23:15,318
‫اضحكي لو شئت،‬

282
00:23:16,486 --> 00:23:19,489
‫لكن لا يتصرف إنسان بكامل قواه العقلية‬
‫كما تصرف "جيمي".‬

283
00:23:19,572 --> 00:23:22,951
‫نحن نتحدث عن شخص‬
‫لا يستطيع السيطرة على نفسه.‬

284
00:23:23,952 --> 00:23:28,832
‫كلانا يعرف أنه ليس من المنطقي‬
‫أن تتركي موكلاً مثل "ميسا فيردي".‬

285
00:23:28,915 --> 00:23:31,417
‫ورغماً عني أعتقد أن "جيمي"‬
‫كانت له علاقة بقرارك.‬

286
00:23:32,585 --> 00:23:36,422
‫ألديك أية فكرة عما ينطوي عليه‬
‫كلامك هذا من إهانة؟‬

287
00:23:37,423 --> 00:23:39,425
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي.‬

288
00:23:39,509 --> 00:23:40,802
‫لأسبابي الخاصة.‬

289
00:23:40,885 --> 00:23:43,471
‫يجب أن تصغي إلي. إنه يحتاج إلى علاج.‬

290
00:23:43,555 --> 00:23:47,225
‫"هوارد". أنا أعرف "جيمي"، وأنت مخطئ.‬

291
00:23:53,106 --> 00:23:55,275
‫أتعرفين من كان يعرف "جيمي" حق المعرفة؟‬

292
00:23:56,276 --> 00:23:57,735
‫"تشاك".‬

293
00:24:11,749 --> 00:24:15,211
‫افتح الباب. أنت بغيض.‬

294
00:24:17,046 --> 00:24:20,884
‫افتح هذا الباب. أريد أن أتحدث معك.‬

295
00:24:29,017 --> 00:24:30,185
‫ماذا؟‬

296
00:24:30,268 --> 00:24:33,855
‫أتصورت أنني لن أجد كهفك فائق السرية؟‬

297
00:24:33,938 --> 00:24:39,652
‫أنت المغفل. أنا محاميك وستسمح لي بالدخول.‬

298
00:24:49,078 --> 00:24:51,873
‫لن أبرح مكاني. أنا جاد.‬

299
00:24:51,956 --> 00:24:53,791
‫ليس لدي ما يشغلني.‬

300
00:24:53,875 --> 00:24:55,960
‫افتح الآن.‬

301
00:24:56,044 --> 00:24:57,545
‫أنت.‬

302
00:24:58,755 --> 00:25:00,673
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بحق السماء؟‬

303
00:25:00,757 --> 00:25:02,050
‫ها هو.‬

304
00:25:02,133 --> 00:25:05,053
‫ألا تحب الزيارات المفاجئة؟‬

305
00:25:05,136 --> 00:25:06,554
‫لا أعرف السبب.‬

306
00:25:06,638 --> 00:25:09,015
‫- أخفض صوتك، لي جيران.‬
‫- لن أخفض صوتي.‬

307
00:25:09,098 --> 00:25:11,142
‫أريد إجابات، أتفهم؟‬

308
00:25:11,226 --> 00:25:14,896
‫حان الوقت كي تصارحني، ولن أرحل حتى تفعل.‬

309
00:25:14,979 --> 00:25:16,481
‫إلى الداخل. فوراً.‬

310
00:25:16,564 --> 00:25:18,524
‫حسناً، اسمع.‬

311
00:25:18,608 --> 00:25:20,735
‫حسناً.‬

312
00:25:22,362 --> 00:25:24,489
‫أنت أنقذت حياتي.‬

313
00:25:25,949 --> 00:25:27,075
‫أشكرك على ذلك.‬

314
00:25:28,576 --> 00:25:32,372
‫لكن من الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن تبقيني مطلعاً على المستجدات.‬

315
00:25:32,455 --> 00:25:38,044
‫ليس ذنبي أنهم نصبوا لي كميناً.‬
‫لم اضطُررت إلى الكذب على "سالامانكا"؟‬

316
00:25:38,127 --> 00:25:39,587
‫لصالح من كذبت؟‬

317
00:25:39,671 --> 00:25:42,840
‫يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر، الآن.‬

318
00:25:42,924 --> 00:25:44,342
‫هذا ليس من شأنك.‬

319
00:25:44,425 --> 00:25:46,302
‫بربك.‬

320
00:25:46,386 --> 00:25:47,220
‫استمع إلي.‬

321
00:25:47,303 --> 00:25:51,015
‫لن تسكتني بقولك "تلك ليست نهاية القصة".‬

322
00:25:51,099 --> 00:25:52,850
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

323
00:25:52,934 --> 00:25:55,603
‫أنت تطلب معلومات لا يمكنك الحصول عليها.‬

324
00:26:05,947 --> 00:26:08,449
‫إن أصابها مكروه...‬

325
00:26:12,620 --> 00:26:16,457
‫لا أستطيع الاستمرار. لا أستطيع.‬

326
00:26:24,257 --> 00:26:25,216
‫حسناً.‬

327
00:26:26,509 --> 00:26:27,427
‫حسناً.‬

328
00:26:29,470 --> 00:26:31,639
‫والآن، فلتستمع أنت، ولتصمت.‬

329
00:26:32,849 --> 00:26:37,603
‫هذا الرجل منشغل بأمور أخرى،‬
‫إنه لا يفكر فيك.‬

330
00:26:40,189 --> 00:26:43,484
‫"لالو سالامانكا" سيموت...‬

331
00:26:43,568 --> 00:26:44,986
‫الليلة.‬

332
00:26:47,488 --> 00:26:48,698
‫الليلة؟‬

333
00:26:48,781 --> 00:26:51,492
‫في نفس هذا الوقت من الغد،‬
‫سيكون قد قُضي الأمر.‬

334
00:26:56,664 --> 00:26:59,250
‫حسناً.‬

335
00:27:01,669 --> 00:27:02,670
‫والآن...‬

336
00:27:03,963 --> 00:27:05,923
‫أريدك أن تنصرف.‬

337
00:27:07,258 --> 00:27:09,594
‫أقربائي قادمون.‬

338
00:27:35,745 --> 00:27:37,413
‫رائع.‬

339
00:27:40,416 --> 00:27:44,087
‫ربما أقل قليلاً هذه المرة؟‬

340
00:27:44,170 --> 00:27:46,089
‫لم يكن الحظ حليفنا.‬

341
00:27:47,131 --> 00:27:48,383
‫الحظ؟‬

342
00:27:48,466 --> 00:27:53,221
‫الدون "إلاديو"، يؤكد لي‬
‫"غوستافو" إن الأمر قد انتهى.‬

343
00:28:17,745 --> 00:28:19,414
‫انظروا من جاء.‬

344
00:28:19,497 --> 00:28:21,791
‫الدون "إلاديو".‬

345
00:28:23,543 --> 00:28:28,506
‫كنت أعرف أن الأمريكيين‬
‫لا يستطيعون احتجازك.‬

346
00:28:28,589 --> 00:28:29,465
‫"بولسا".‬

347
00:28:29,549 --> 00:28:32,802
‫عرفت بأن خروجك كان مكلفاً، أليس كذلك؟‬

348
00:28:33,803 --> 00:28:35,513
‫هل دفعت المال للبِيض؟‬

349
00:28:35,596 --> 00:28:38,015
‫ظننت أنك ستفعل ذلك...‬

350
00:28:39,225 --> 00:28:40,768
‫تعرف الأوضاع هناك.‬

351
00:28:40,852 --> 00:28:44,021
‫لكن لا تقلق، لقد أخذت بثأري.‬

352
00:28:44,105 --> 00:28:45,898
‫ما كل هذا؟‬

353
00:28:45,982 --> 00:28:49,777
‫- هذا ما أحضره لي "بولسا" من "فرينغ".‬
‫- ممتاز.‬

354
00:28:52,155 --> 00:28:53,781
‫أتظن ذلك؟‬

355
00:28:53,865 --> 00:28:55,616
‫بالطبع.‬

356
00:28:56,617 --> 00:28:59,537
‫بالمناسبة...‬

357
00:29:00,788 --> 00:29:05,084
‫وجدت هذا المفتاح‬
‫لكنني لا أعرف إن كان لك.‬

358
00:29:06,294 --> 00:29:07,378
‫لا أظن.‬

359
00:29:09,630 --> 00:29:11,174
‫هذا غريب. لكن...‬

360
00:29:12,175 --> 00:29:14,093
‫لنر ماذا يفتح.‬

361
00:29:24,812 --> 00:29:27,231
‫مسلسل "ماغنم بي آي".‬

362
00:29:28,816 --> 00:29:31,235
‫ما أجملها.‬

363
00:29:32,278 --> 00:29:35,490
‫إنها ناعمة جداً.‬

364
00:29:35,573 --> 00:29:36,532
‫أليس كذلك يا "بولسا"؟‬

365
00:29:36,616 --> 00:29:39,118
‫ناعمة جداً.‬

366
00:29:41,329 --> 00:29:42,872
‫ربما يوجد...‬

367
00:29:42,955 --> 00:29:44,874
‫شيء في صندوق السيارة؟‬

368
00:29:47,376 --> 00:29:48,836
‫لنر.‬

369
00:29:48,920 --> 00:29:49,796
‫دون.‬

370
00:29:49,879 --> 00:29:53,591
‫في هذا الطراز، صندوق السيارة أمامي.‬

371
00:29:55,510 --> 00:29:56,677
‫إذاً...‬

372
00:29:56,761 --> 00:29:58,846
‫هو "صندوق أمامي".‬

373
00:30:02,141 --> 00:30:03,559
‫لنر.‬

374
00:30:04,644 --> 00:30:05,728
‫"صندوق أمامي".‬

375
00:30:06,813 --> 00:30:08,439
‫هدية.‬

376
00:30:09,524 --> 00:30:11,150
‫ما هذا؟‬

377
00:30:12,151 --> 00:30:16,489
‫ما أروعك.‬

378
00:30:19,075 --> 00:30:20,159
‫أليس كذلك يا "بولسا"؟‬

379
00:30:20,243 --> 00:30:23,162
‫هكذا يكون الرجال.‬

380
00:30:26,249 --> 00:30:27,083
‫دون "إلاديو".‬

381
00:30:27,166 --> 00:30:30,378
‫أود أن أعرفك بـ"إغناسيو فارغا".‬

382
00:30:30,461 --> 00:30:34,215
‫إنه معاوننا الجديد في الشمال.‬

383
00:30:36,384 --> 00:30:38,010
‫أليس من عائلة "سالامانكا"؟‬

384
00:30:38,094 --> 00:30:41,597
‫إنه يدير العمل منذ أن مرض "هيكتور".‬

385
00:30:41,681 --> 00:30:44,350
‫إنه من أصدقاء "توكو".‬

386
00:30:47,186 --> 00:30:49,438
‫"توكو". حقاً؟‬

387
00:30:51,732 --> 00:30:54,652
‫هل أنت سليم العقل؟‬

388
00:30:56,112 --> 00:30:58,531
‫إنني أمزح معك.‬

389
00:30:58,614 --> 00:31:03,619
‫لنتحدث، أنا وأنت. لنتعارف.‬

390
00:31:09,917 --> 00:31:11,127
‫إذاً.‬

391
00:31:11,210 --> 00:31:14,297
‫كيف ستجني لي المال في تصورك؟‬

392
00:31:29,687 --> 00:31:32,690
‫سأبيع من البضاعة‬
‫أكبر قدر يمكنك أن ترسله إلي.‬

393
00:31:33,816 --> 00:31:36,569
‫سأفتتح منطقة جديدة.‬

394
00:31:37,778 --> 00:31:40,865
‫سأمنع المنافسين من دخولها.‬

395
00:31:40,948 --> 00:31:42,825
‫منطقة جديدة؟‬

396
00:31:44,035 --> 00:31:46,370
‫ممن ستأخذ هذه المنطقة؟‬

397
00:31:47,455 --> 00:31:48,497
‫بداية...‬

398
00:31:50,291 --> 00:31:52,543
‫راكبو الدراجات.‬

399
00:31:54,045 --> 00:31:56,589
‫راكبو الدراجات؟‬

400
00:31:56,672 --> 00:31:58,215
‫راكبو الدراجات؟‬

401
00:32:06,474 --> 00:32:10,311
‫إذاً ستشن حرباً‬

402
00:32:10,394 --> 00:32:13,272
‫على راكبي الدراجات البِيض؟‬

403
00:32:13,356 --> 00:32:15,483
‫هذه خطتك.‬

404
00:32:19,737 --> 00:32:21,656
‫دون "إلاديو".‬

405
00:32:22,782 --> 00:32:25,326
‫هذه العصابات منقسمة.‬

406
00:32:26,327 --> 00:32:30,957
‫سنؤلبهم بعضهم على بعض.‬

407
00:32:32,249 --> 00:32:38,089
‫ثم نتخلص منهم، الواحد تلو الآخر.‬

408
00:32:46,180 --> 00:32:48,766
‫إذاً أنت رجل أعمال.‬

409
00:32:53,020 --> 00:32:55,147
‫"إغناسيو فارغا".‬

410
00:32:58,484 --> 00:33:00,945
‫ماذا تريد؟‬

411
00:33:02,321 --> 00:33:04,824
‫- ماذا أريد؟‬
‫- أجل.‬

412
00:33:08,160 --> 00:33:09,996
‫الهيبة.‬

413
00:33:11,747 --> 00:33:16,877
‫أريد أن أتخذ قراراتي بنفسي.‬
‫أريد أن أتبع أسلوبي الخاص.‬

414
00:33:16,961 --> 00:33:22,174
‫لا أريد حتى أن يفكر أحد في التلاعب بي.‬

415
00:33:22,258 --> 00:33:27,930
‫ولا أريد أن أكون خائفاً مما قد يحدث.‬

416
00:33:29,974 --> 00:33:33,853
‫لا تريد أن تكون خائفاً مما يمكن أن يحدث؟‬

417
00:33:36,731 --> 00:33:40,526
‫أنت في المجال الخاطئ يا صديقي.‬

418
00:33:43,946 --> 00:33:45,698
‫أنت رائع.‬

419
00:34:24,862 --> 00:34:26,447
‫حقاً؟‬

420
00:34:28,074 --> 00:34:29,158
‫حقاً.‬

421
00:34:31,619 --> 00:34:33,079
‫كيف عرفت؟‬

422
00:34:34,955 --> 00:34:36,791
‫تحدثت مع الرجل الذي أعرفه.‬

423
00:34:36,874 --> 00:34:42,296
‫- "لالو" في "المكسيك"، وسيبقى هناك.‬
‫- لكنك قلت إنه قد يتصل بمعاونيه...‬

424
00:34:43,672 --> 00:34:45,091
‫لن يفعل ذلك.‬

425
00:34:45,174 --> 00:34:50,221
‫- الرجل الذي تعرفه؟ كيف تيقن من ذلك؟‬
‫- يرفض أن يخبرني، لكنه يعرف.‬

426
00:34:50,304 --> 00:34:54,266
‫- وهل تصدقه؟‬
‫- أجل. أصدقه.‬

427
00:34:54,350 --> 00:34:56,769
‫إذاً هل نحن في أمان؟‬

428
00:34:57,812 --> 00:34:59,271
‫أجل.‬

429
00:35:02,566 --> 00:35:04,151
‫يا إلهي.‬

430
00:35:05,152 --> 00:35:06,779
‫يا إلهي.‬

431
00:35:08,656 --> 00:35:11,117
‫هذا رائع.‬

432
00:35:13,786 --> 00:35:15,830
‫أليس هذا رائعاً؟‬

433
00:35:17,581 --> 00:35:23,003
‫هذا... إذاً ما الخطب؟ انتهى الأمر.‬

434
00:35:26,090 --> 00:35:27,758
‫هذه المرة.‬

435
00:35:29,260 --> 00:35:31,554
‫لن تكون هناك مرة قادمة.‬

436
00:35:45,109 --> 00:35:46,569
‫"كيم"...‬

437
00:35:47,653 --> 00:35:49,738
‫كانت محنة عصيبة.‬

438
00:35:51,073 --> 00:35:54,201
‫لقد فكرت ملياً، و...‬

439
00:35:56,537 --> 00:35:58,747
‫لعلنا نترك الفندق ونعود إلى المنزل.‬

440
00:35:58,831 --> 00:36:05,421
‫حزمت أغراضي، وأظن أنني حزمت‬
‫أغراضك أيضاً. لكن تأكدي بنفسك.‬

441
00:36:09,925 --> 00:36:12,136
‫دفعنا حجز الليلة بالفعل.‬

442
00:36:14,054 --> 00:36:16,390
‫ماذا عن المنتجع وكل ذلك؟‬

443
00:36:17,391 --> 00:36:19,643
‫لم نجرب حتى خدمة الغرف.‬

444
00:36:22,021 --> 00:36:24,356
‫"كيم"، ألا تريدين أن تعودي إلى المنزل؟‬

445
00:36:28,944 --> 00:36:34,074
‫"(برغر أنغس) الفاخر‬
‫مغلف بوشاح من جبن (الشيدر) الأبيض،‬

446
00:36:34,158 --> 00:36:37,870
‫مع الفلفل الحار المزروع محلياً‬
‫وخبز بالسمسم مخبوز لدينا‬

447
00:36:37,953 --> 00:36:44,585
‫يُقدم مع البطاطا المقطعة الذهبية‬
‫المتبلة بملح الكمأة."‬

448
00:36:46,170 --> 00:36:47,171
‫ملح الكمأة.‬

449
00:36:49,423 --> 00:36:51,592
‫أنا جائعة يا "جيمي".‬

450
00:36:51,675 --> 00:36:55,179
‫ولا يوجد ما يُؤكل في المنزل‬
‫على أية حال، لذا...‬

451
00:36:57,765 --> 00:36:58,599
‫لم لا؟‬

452
00:37:11,904 --> 00:37:15,532
‫قابلت "هوارد" في المحكمة اليوم.‬

453
00:37:18,410 --> 00:37:19,995
‫أجل؟‬

454
00:37:20,079 --> 00:37:21,705
‫أخبرني بشيء عن...‬

455
00:37:23,207 --> 00:37:25,751
‫كرات "بولينغ" دمرت سيارته.‬

456
00:37:29,797 --> 00:37:33,968
‫وعاهرتان تحرشتا به أثناء الغداء.‬

457
00:37:38,764 --> 00:37:41,725
‫إن كان لكلامي قيمة، فقد حدث كل هذا قبل...‬

458
00:37:41,809 --> 00:37:43,143
‫قبل أن نتزوج؟‬

459
00:37:44,144 --> 00:37:45,396
‫أجل.‬

460
00:37:49,525 --> 00:37:52,027
‫أتعرف لم أخبرني "هاملين" بذلك؟‬

461
00:37:54,697 --> 00:37:57,199
‫لصالحي.‬

462
00:37:58,826 --> 00:38:04,415
‫وكأنني أنتظره حتى يأتي على حصانه الأبيض؟‬

463
00:38:04,498 --> 00:38:06,208
‫كل...‬

464
00:38:06,292 --> 00:38:08,627
‫كل شيء يدور حوله.‬

465
00:38:08,711 --> 00:38:12,089
‫دائماً يدور كل شيء حوله.‬

466
00:38:12,172 --> 00:38:14,508
‫هذا الرجل مغرم بنفسه.‬

467
00:38:15,968 --> 00:38:18,387
‫كان يجب أن يُوضع عند حده.‬

468
00:38:19,430 --> 00:38:21,223
‫إذاً...‬

469
00:38:25,144 --> 00:38:26,770
‫ما الخطوة التالية؟‬

470
00:38:28,522 --> 00:38:32,318
‫لقد دمرت سيارته. دمرت سمعته، لذا...‬

471
00:38:34,236 --> 00:38:38,073
‫أرى أن تكون الخطوة التالية هي...‬

472
00:38:39,616 --> 00:38:40,784
‫شعره.‬

473
00:38:41,994 --> 00:38:44,872
‫أليس كذلك؟ افترض...‬

474
00:38:44,955 --> 00:38:50,252
‫إنني أطرح أفكاراً فحسب،‬
‫لكن افترض أننا دسسنا له مخدراً.‬

475
00:38:50,336 --> 00:38:55,215
‫وبينما هو غائب عن الوعي،‬
‫نُحضر أداة قص الشعر الكهربائية.‬

476
00:38:58,635 --> 00:39:00,346
‫ونحلق له شعره كله.‬

477
00:39:02,139 --> 00:39:03,974
‫مستحضر "نير".‬

478
00:39:05,059 --> 00:39:06,393
‫ماذا؟‬

479
00:39:08,645 --> 00:39:10,939
‫إنها حيلة قديمة،‬

480
00:39:11,023 --> 00:39:15,194
‫تقتضي أن نتسلل إلى ناديه الريفي‬
‫ونضع مستحضر "نير" في زجاجة غسول شعره.‬

481
00:39:15,277 --> 00:39:17,613
‫وحين يستحم...‬

482
00:39:17,696 --> 00:39:19,365
‫- يسقط شعره. فكرة رائعة.‬
‫- أجل.‬

483
00:39:19,448 --> 00:39:21,408
‫أو...‬

484
00:39:22,326 --> 00:39:26,914
‫نصب برميلاً من "الكلور" في مسبحه.‬

485
00:39:26,997 --> 00:39:30,000
‫- وبهذا...‬
‫- يبيض شعرهن وحاجباه، وكل شيء.‬

486
00:39:30,084 --> 00:39:31,668
‫أجل، وحاجباه.‬

487
00:39:34,129 --> 00:39:35,923
‫أو...‬

488
00:39:36,006 --> 00:39:40,427
‫أو ندخل منزله عنوة،‬

489
00:39:40,511 --> 00:39:44,556
‫ونستبدل كل لفافات مناديل الحمام‬
‫بمناديل أحادية الطبقة.‬

490
00:39:44,640 --> 00:39:47,768
‫هذا مؤلم. سنضربه في عقر داره.‬

491
00:39:47,851 --> 00:39:53,649
‫أو نستبدل مستحضر السمرة الذي يستخدمه‬
‫بدهان واق من الشمس.‬

492
00:39:53,732 --> 00:39:57,986
‫حين يستلقي على فراش اكتساب السمرة...‬
‫تصبح مضيعة للوقت.‬

493
00:39:58,070 --> 00:39:58,946
‫أو...‬

494
00:40:00,280 --> 00:40:01,156
‫أو...‬

495
00:40:02,616 --> 00:40:03,617
‫أو ماذا؟‬

496
00:40:05,119 --> 00:40:07,621
‫من المستحيل أن نفعل ذلك، لكن...‬

497
00:40:10,207 --> 00:40:12,084
‫من المستحيل أن نفعل أي شيء؟‬

498
00:40:13,961 --> 00:40:15,838
‫ماذا لو...‬

499
00:40:18,465 --> 00:40:21,760
‫ماذا لو ارتكب "هوارد" شيئاً فظيعاً؟‬

500
00:40:23,345 --> 00:40:29,393
‫مثل قتل نادل لأنه وضع الزبد في القنبيط؟‬

501
00:40:30,936 --> 00:40:32,980
‫لا، أقصد شيئاً سيئاً جداً.‬

502
00:40:34,481 --> 00:40:36,775
‫مثل ارتكاب مخالفة مهْنية.‬

503
00:40:36,859 --> 00:40:39,611
‫تبديد أموال أو...‬

504
00:40:40,612 --> 00:40:42,948
‫رشوة شهود، شيء من هذا القبيل.‬

505
00:40:43,031 --> 00:40:46,702
‫أتعرف تأثير ذلك على قضية "ساندبايبر"؟‬

506
00:40:46,785 --> 00:40:50,581
‫دعوى قضائية جماعية كبرى؟‬
‫قد تُنهي القضية بأكملها.‬

507
00:40:52,749 --> 00:40:55,335
‫سيُجن جنون "كليف مين".‬

508
00:40:57,921 --> 00:40:59,173
‫سيسوي الدعوى.‬

509
00:41:00,716 --> 00:41:02,342
‫على الفور.‬

510
00:41:04,928 --> 00:41:05,762
‫هل سيفعل ذلك؟‬

511
00:41:06,763 --> 00:41:11,477
‫أجل. تخيل قدر ما استثمروه‬
‫من جهد في تلك القضية.‬

512
00:41:12,561 --> 00:41:16,106
‫قرابة العامين من العمل؟‬

513
00:41:17,733 --> 00:41:20,944
‫لو انهارت القضية الآن، لن يحصلوا‬
‫على شيء. لهذا أوافق.‬

514
00:41:21,028 --> 00:41:23,363
‫سيقبل "كليف مين" بأي عرض‬
‫قدمته دار "ساندبايبر".‬

515
00:41:23,447 --> 00:41:26,450
‫بذلت جهداً خارقاً بالفعل‬
‫لأقنع "ساندبايبر" بالتسوية.‬

516
00:41:26,533 --> 00:41:29,328
‫أجل، لكنك اتبعت الطريقة الخاطئة.‬

517
00:41:29,411 --> 00:41:34,249
‫آسفة، لكن هكذا تنجز المهمة.‬

518
00:41:38,045 --> 00:41:40,422
‫ولن يُهدر حق المسنين.‬

519
00:41:40,506 --> 00:41:46,470
‫لو وافقت دار "ساندبايبر" على التسوية‬
‫الآن، قد يقل نصيب كل منهم قليلاً،‬

520
00:41:46,553 --> 00:41:49,890
‫لكنهم سيحصلون على أموالهم الآن‬
‫قبل أن تعجزهم الشيخوخة عن التمتع بها.‬

521
00:41:51,433 --> 00:41:53,477
‫وسيتقاضى المحامون أتعابهم.‬

522
00:41:55,729 --> 00:41:57,481
‫وسيتقاضى المحامون أتعابهم.‬

523
00:41:59,566 --> 00:42:01,735
‫ما نسبة المحامي من الصندوق المشترك؟‬

524
00:42:04,613 --> 00:42:08,534
‫نتقاضى 20 بالمائة من الصندوق المشترك.‬

525
00:42:10,619 --> 00:42:11,954
‫أنا فقط... أنا...‬

526
00:42:13,080 --> 00:42:16,250
‫- انس الأمر، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

527
00:44:04,316 --> 00:44:05,609
‫اسمع.‬

528
00:44:05,692 --> 00:44:06,902
‫اسمع.‬

529
00:44:08,904 --> 00:44:10,364
‫اقعد.‬

530
00:44:32,344 --> 00:44:34,554
‫اسمع، أبليت بلاءً حسناً اليوم.‬

531
00:44:34,638 --> 00:44:36,723
‫غداً، سأصطحبك في جولة.‬

532
00:44:38,225 --> 00:44:39,893
‫حين تعود إلى الشمال...‬

533
00:44:40,894 --> 00:44:43,730
‫ستكون قد قطعت نصف الطريق‬
‫إلى الانتماء إلى آل "سالامانكا".‬

534
00:44:44,856 --> 00:44:45,982
‫شكراً.‬

535
00:44:53,323 --> 00:44:55,200
‫هل أنت كائن ليلي مثلي؟ ألا تنام؟‬

536
00:44:56,785 --> 00:44:59,287
‫لا. ليس الليلة.‬

537
00:45:01,957 --> 00:45:03,875
‫أجل، لا أنام كثيراً.‬

538
00:45:05,710 --> 00:45:07,462
‫ساعة، ربما ساعتان.‬

539
00:45:08,463 --> 00:45:10,048
‫هذا كاف.‬

540
00:45:12,467 --> 00:45:13,677
‫في هذه الأجواء...‬

541
00:45:17,055 --> 00:45:18,140
‫أستطيع أن أفكر.‬

542
00:45:20,767 --> 00:45:24,521
‫تواتيني أفضل الأفكار والجميع نيام.‬

543
00:45:27,190 --> 00:45:29,401
‫بعض الناس يعتبرونها لعنة.‬

544
00:45:29,484 --> 00:45:30,444
‫هذا يعجبني.‬

545
00:45:31,862 --> 00:45:33,488
‫لا أعرف.‬

546
00:45:38,285 --> 00:45:40,245
‫كنت أفضل النوم.‬

547
00:45:41,830 --> 00:45:43,874
‫ورغم ذلك نحن ساهران.‬

548
00:45:55,760 --> 00:45:57,429
‫ألديك مشروب أقوى تأثيراً؟‬

549
00:45:59,097 --> 00:46:00,765
‫هذا ما يعجبني.‬

550
00:46:02,350 --> 00:46:08,690
‫في المشرب، على الرف السفلي،‬
‫زجاجة بلورية، بها الشراب الفاخر.‬

551
00:46:08,773 --> 00:46:10,400
‫أحضر كأسين.‬

552
00:46:51,733 --> 00:46:55,028
‫ها قد عدت. ظننت أنك ضللت الطريق.‬

553
00:47:10,085 --> 00:47:12,629
‫هل تناولت "لويس الـ13" من قبل؟‬

554
00:47:12,712 --> 00:47:13,922
‫لا أظن.‬

555
00:47:14,923 --> 00:47:16,633
‫ستستمتع به.‬

556
00:47:25,350 --> 00:47:28,770
‫نخب النوم ومن يحتاجون إليه.‬

557
00:47:28,853 --> 00:47:30,021
‫نخب النوم.‬

558
00:47:36,695 --> 00:47:38,280
‫ما هذا بحق السماء؟‬

559
00:47:43,577 --> 00:47:46,871
‫هؤلاء الحمقى لا يحترمون شيئاً.‬

560
00:47:46,955 --> 00:47:48,164
‫"سيرو".‬

561
00:47:48,248 --> 00:47:50,375
‫ما هذا بحق السماء أيها البغيض؟‬

562
00:48:33,585 --> 00:48:35,837
‫في الداخل. في المطبخ.‬

563
00:48:49,768 --> 00:48:51,519
‫"سيرو".‬

564
00:48:51,603 --> 00:48:55,315
‫دائماً تفعل ذلك.‬

565
00:48:55,398 --> 00:48:58,068
‫"سيرو". تعال.‬

566
00:48:58,151 --> 00:48:59,653
‫"سيرو".‬

567
00:48:59,736 --> 00:49:00,570
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

568
00:49:00,654 --> 00:49:03,406
‫- ماذا فعلت؟ هل عدت إلى التدخين؟‬
‫- سيدي، صدقني، لا.‬

569
00:49:03,490 --> 00:49:04,741
‫"سيرو".‬

570
00:49:04,824 --> 00:49:09,579
‫لا تكذب عليّ. لا تلم "ميغيل".‬
‫لقد سئمت هذه الأكاذيب.‬

571
00:49:09,663 --> 00:49:15,210
‫سيدي، أقسم بالرب.‬
‫أحضرت لنفسي قداحة. أترى؟ لست الفاعل.‬

572
00:51:53,034 --> 00:51:56,454
‫اذهب. ابحثا عن مخرجه.‬

573
00:52:09,008 --> 00:52:10,051
‫ماذا تريان؟‬

574
00:52:11,052 --> 00:52:14,138
‫إنه نفق مستقيم. يمتد 100 متر على الأقل.‬

575
00:52:15,557 --> 00:52:19,227
‫أرى دمه. إنه ليس بعيداً.‬

576
00:52:30,905 --> 00:52:32,198
‫ما هذا؟‬

577
00:52:32,282 --> 00:52:33,533
‫أهذا هو؟‬

578
00:53:20,538 --> 00:53:22,415
‫ماذا تريد؟‬

579
00:53:23,416 --> 00:53:25,376
‫أريد القليل من كل النكهات.‬

580
00:53:27,211 --> 00:53:30,089
‫في الواقع، لا أريد النعناع‬
‫بقطع الشوكولاتة.‬

581
00:53:36,304 --> 00:53:42,560
‫ضبطت المنبه على الساعة السادسة‬
‫لنترك الفندق إلى المنزل قبل العمل.‬

582
00:53:43,561 --> 00:53:46,856
‫سنحتاج إلى ساعتين ونصف. هذا مناسب.‬

583
00:54:04,540 --> 00:54:07,001
‫إذاً ماذا ستفعل بالمال؟‬

584
00:54:10,338 --> 00:54:12,632
‫لا أعرف. ماذا ستفعلين أنت؟‬

585
00:54:14,342 --> 00:54:17,637
‫سأعين "ستيف" لآخذها من مكتب "شوايكارت".‬

586
00:54:18,888 --> 00:54:22,433
‫سأعين "بروس" من مكتب‬
‫"هاملين وهاملين وماكغيل".‬

587
00:54:22,517 --> 00:54:23,851
‫سأعين "فيولا".‬

588
00:54:24,936 --> 00:54:28,940
‫سأستأجر أصغر وأحقر مكتب متاح‬
‫في المحكمة‬

589
00:54:29,023 --> 00:54:31,526
‫وأفتتح مكتباً للدفاع العام المجاني.‬

590
00:54:32,652 --> 00:54:37,657
‫سأمنح الناس العاديين‬
‫الدفاع الذي لا يُتاح إلا للمليونيرات.‬

591
00:54:39,117 --> 00:54:41,536
‫كنت سأقول، نشتري منزلاً.‬

592
00:54:41,619 --> 00:54:44,330
‫آسفة، أجل. أنت على حق.‬

593
00:54:44,414 --> 00:54:45,790
‫يمكننا أن نفعل هذا وذاك.‬

594
00:54:47,208 --> 00:54:51,629
‫آخر ما سمعت أن دار "ساندبايبر"‬
‫كانت مستعدة للمطالبة بـ26 مليوناً.‬

595
00:54:52,880 --> 00:54:56,676
‫غير معقول، ثلث هذا المبلغ 8,5 ملايين.‬

596
00:54:56,759 --> 00:54:59,470
‫- و20 بالمائة من ذلك المبلغ...‬
‫- حوالي مليونين.‬

597
00:55:04,976 --> 00:55:06,978
‫لكن هذا لن يحدث.‬

598
00:55:09,105 --> 00:55:10,481
‫بربك يا "كيم".‬

599
00:55:11,607 --> 00:55:16,487
‫نحن لا نتحدث عن عملية احتيال في حانة.‬
‫بل نتحدث عن عملية تدميرية.‬

600
00:55:18,322 --> 00:55:20,450
‫سنضطر إلى إيذائه.‬

601
00:55:20,533 --> 00:55:21,659
‫إيذائه بشدة.‬

602
00:55:22,744 --> 00:55:27,206
‫لنقنع المحامين بهجر القضية،‬
‫يجب أن يفعل "هوارد" شيئاً...‬

603
00:55:27,290 --> 00:55:28,750
‫لا يُغتفر.‬

604
00:55:28,833 --> 00:55:33,212
‫في النهاية، قد لا يتمكن‬
‫من مزاولة المحاماة مرة أخرى.‬

605
00:55:34,505 --> 00:55:38,760
‫إنه لا يستحق ذلك. ومن يدري إن كنا سننجح؟‬

606
00:55:42,555 --> 00:55:48,186
‫حسناً، أجل، قد ننجح، أجل، لكننا لن نفعل.‬

607
00:55:55,026 --> 00:55:58,112
‫نحن نتحدث عن انتكاسة مهْنية.‬

608
00:55:59,864 --> 00:56:03,743
‫انتكاسة مهْنية لمحام واحد.‬

609
00:56:05,787 --> 00:56:09,457
‫أجل، أعرف، يمكنك‬
‫مساعدة الكثيرين. أفهم ذلك، لكن...‬

610
00:56:12,335 --> 00:56:14,087
‫"كيم"، القيام بهذا...‬

611
00:56:15,588 --> 00:56:17,090
‫لا يشبهك.‬

612
00:56:18,091 --> 00:56:22,136
‫أتفهمين؟ لن يسمح لك ضميرك.‬

613
00:56:22,220 --> 00:56:24,555
‫ستتراجعين حين تشرق الشمس.‬

614
00:56:27,975 --> 00:56:29,310
‫حقاً؟‬

615
00:56:40,571 --> 00:56:44,408
‫سأذهب وأغتسل، لئلا أُضطر‬
‫إلى الاغتسال في الصباح.‬

616
00:56:47,662 --> 00:56:50,790
‫"كيم"، أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

617
00:57:49,891 --> 00:57:52,852
‫هناك وسيط.‬

618
00:57:52,935 --> 00:57:54,770
‫لا أعرف من قام بتعييننا.‬

619
00:57:55,771 --> 00:57:57,523
‫لا بأس.‬

620
00:57:58,983 --> 00:58:00,735
‫أنا أعرف.‬

621
00:58:14,749 --> 00:58:16,334
‫ستتصل بهم.‬

622
00:58:17,335 --> 00:58:21,047
‫وستقول لهم إنها كانت عملية صعبة...‬

623
00:58:22,298 --> 00:58:23,758
‫لكنك أنجزت المهمة.‬

624
00:58:26,552 --> 00:58:28,679
‫سأساعدك.‬

625
00:59:57,518 --> 00:59:59,520
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

