﻿1
00:00:28,697 --> 00:00:32,367
‫‫موافق عليها - شهادة الدرجة‬
‫‫‫أوماها‬

2
00:00:44,587 --> 00:00:46,717
‫‫سينابون‬
‫‫‫جين - المدير‬

3
00:01:35,767 --> 00:01:39,467
‫‫لن تذوق طعماً لذيذاً بالقصبة كهذا‬

4
00:02:55,377 --> 00:02:56,517
‫‫درامبوي‬

5
00:02:56,677 --> 00:02:59,747
‫‫نعم، هذه بعض التفاصيل.‬
‫‫‫هذه بعض تفاصيل ويسترن‬

6
00:02:59,917 --> 00:03:01,717
‫‫تفاصيل ويسترن. انتبهوا إلى التفاصيل‬

7
00:03:01,887 --> 00:03:04,787
‫‫لديه أيضاً مهاميز على الجزء الخلفي‬
‫‫‫من حذائه وهي حادة‬

8
00:03:04,957 --> 00:03:06,857
‫‫- يعجبهم ذلك‬
‫‫‫- أجل‬

9
00:03:07,027 --> 00:03:09,457
‫‫كريستين، انقضى الوقت على هذا‬
‫‫‫الجزء، لذا....‬

10
00:03:09,627 --> 00:03:11,597
‫‫- يا إلهي‬
‫‫‫- دعينا فقط ننتقل إلى موضوع آخر‬

11
00:03:11,767 --> 00:03:15,767
‫‫من وقت لآخر، يرتكب الناس أخطاء،‬
‫‫‫لا بأس بذلك‬

12
00:03:15,937 --> 00:03:18,367
‫‫هذا أول لوحة رينوار لدينا لهذا المساء‬

13
00:03:18,537 --> 00:03:20,907
‫‫إنها حفر ضوئي، وهي عبارة عن نقش...‬

14
00:03:21,067 --> 00:03:23,977
‫...‫إنها مصنوعة باليد من النحاسيات‬
‫‫‫في باريس عام 1919‬

15
00:03:24,137 --> 00:03:26,747
‫‫نحن نعلم ذلك لأنه مكتوب على الخلف...‬

16
00:03:26,907 --> 00:03:30,617
‫...‫حيث شهادة الأصالة موجودة.‬
‫‫‫لا يوجد أجمل من ذلك‬

17
00:03:30,777 --> 00:03:33,447
‫‫انظري إلى الظلال الناعمة والدقيقة،‬
‫‫‫بغاية الرقة‬

18
00:03:33,617 --> 00:03:35,417
‫‫هذه طبعة محدودة‬

19
00:03:35,587 --> 00:03:38,957
‫‫هذا ما تبحث عنه إذا كنت من محبي رينوار‬

20
00:03:39,127 --> 00:03:41,627
‫‫مائة، أوه، يا إلهي. في الثواني الأخيرة‬

21
00:03:41,797 --> 00:03:42,827
‫‫جيد‬

22
00:03:42,997 --> 00:03:45,767
‫‫--الاستثناءات القليلة هي السلحفاة‬
‫‫‫المسطحة الإفريقية...‬

23
00:03:45,927 --> 00:03:50,137
‫...‫والتي لديها ترس مسطح مرن يسمح لها‬
‫‫‫بالاختباء في الشقوق الصخرية--‬

24
00:03:50,497 --> 00:03:53,937
‫‫--رقعة كبيرة من الثلج الخفيف‬
‫‫‫إلى المعتدل من منطقة القوس المكسور...‬

25
00:03:54,107 --> 00:03:56,477
‫...‫إلى الأسفل نحو كيرني وهاستينغز‬
‫‫‫والجزيرة الكبرى‬

26
00:03:56,637 --> 00:04:00,777
‫‫كل هذا يتحرك في اتجاهنا، لذلك أعتقد‬
‫‫‫أنه حوالي الساعة الـ 7 إلى 8...‬

27
00:04:00,947 --> 00:04:03,847
‫...‫ستصبح الثلوج متراكمة هنا في جميع‬
‫‫‫أنحاء المنطقة...‬

28
00:04:04,017 --> 00:04:05,917
‫...‫مع كل هذا التحرك من فوقنا...‬

29
00:04:06,087 --> 00:04:08,487
‫...‫وهذا حقاً سيحجب الرؤية‬

30
00:04:08,657 --> 00:04:12,127
‫‫مرة أخرى، الطرق المغطاة بالثلوج ستعمل‬
‫‫‫بالتأكيد على الأرجح هذا المساء...‬

31
00:04:12,487 --> 00:04:14,727
‫...‫مما يجعلها حتى زلقة أكثر‬

32
00:04:14,897 --> 00:04:16,857
‫‫--مما هو عليه الحال في هذا الوقت‬

33
00:04:17,027 --> 00:04:19,667
‫‫استشاري طقس فصل الشتاء ساري المفعول...‬

34
00:04:19,827 --> 00:04:21,967
‫...‫حتى في وقت مبكر جداً من صباح الغد‬

35
00:04:25,967 --> 00:04:28,707
‫‫ساعد الطقس القارس البرودة‬
‫‫‫في تفريق الزحام...‬

36
00:04:28,877 --> 00:04:31,477
‫...‫الذي أنشأناه هذا الخريف في حقولنا‬

37
00:05:16,487 --> 00:05:20,527
‫‫لا تدع الادعاءات الكاذبة تدخلك‬
‫‫‫في معركة غير عادلة‬

38
00:05:20,687 --> 00:05:24,097
‫‫مرحباً، أنا سول غودمان،‬
‫‫‫وسأناضل من أجلكم‬

39
00:05:24,257 --> 00:05:26,027
‫‫لا يوجد تهمة كبيرة جداً بالنسبة لي‬

40
00:05:26,197 --> 00:05:30,637
‫‫عندما تضعك القوى القانونية في مأزق،‬
‫‫‫من الأفضل أن تطلب سول‬

41
00:05:31,037 --> 00:05:35,237
‫‫سيتم رفض النظر في قضيتكم‬
‫‫‫سأمنحك الدفاع الذي تستحقه‬

42
00:05:35,607 --> 00:05:38,707
‫‫لماذا؟ لأنني سول غودمان،‬
‫‫‫محام في القانون‬

43
00:05:38,877 --> 00:05:43,717
‫‫أقوم بالتحقيق والترافع والإقناع،‬
‫‫‫والأهم من ذلك، أكسب القضية‬

44
00:05:43,877 --> 00:05:46,547
‫‫من الأفضل أن تطلب سول‬

45
00:05:47,087 --> 00:05:48,117
‫‫هل تشعر أنه محكوم عليك بالفشل؟‬

46
00:05:48,287 --> 00:05:50,817
‫‫هل هناك معارضون للحرية يقومون‬
‫‫‫بترهيبك بدون حق؟‬

47
00:05:50,987 --> 00:05:54,627
‫‫ربما قالوا لك إنك في مأزق خطير‬
‫‫‫وليس هناك شيء يمكنك القيام به‬

48
00:05:54,787 --> 00:05:57,827
‫‫أنا سول غودمان،‬
‫‫‫وأنا هنا لأقول لك أنهم مخطئون‬

49
00:05:57,997 --> 00:06:00,567
‫‫لم يفت الأوان بعد من أجل العدالة.‬
‫‫‫من الأفضل أن تطلب....‬

50
00:06:18,587 --> 00:06:22,757
‫‫ولاية نيكو مكسيكو‬
‫‫‫الدائرة القضائية الثانية 1912‬

51
00:07:35,298 --> 00:07:37,198
‫‫أعتقد أن...‬

52
00:07:37,358 --> 00:07:40,798
‫...‫عقلك فقط لا يصل إلى هناك بعد‬

53
00:07:40,968 --> 00:07:46,768
‫‫إذا كنا جميعاً مسؤولين عما فعلناه‬
‫‫‫عندما كنا في الـ19....‬

54
00:07:47,668 --> 00:07:51,908
‫‫أتذكر ماذا يعني أن تكون صبياً.‬
‫‫‫عودوا بذاكرتكم إلى الوراء‬

55
00:07:53,208 --> 00:07:56,378
‫‫المسألة برمتها-- أيها القاضي، ما قولك؟‬

56
00:07:56,748 --> 00:08:00,248
‫‫هؤلاء الصبية في الـ19 من العمر،‬
‫‫‫لا أستطيع-- لا أعلم‬

57
00:08:00,418 --> 00:08:03,858
‫‫هؤلاء الشباب الثلاثة، هم مثلكم تماماً‬

58
00:08:04,258 --> 00:08:06,128
‫‫مثل أي....‬

59
00:08:21,678 --> 00:08:25,178
‫‫أوه، أن تكونوا مرة ثانية في الـ19.‬
‫‫‫أنتم معي أيها السيدات والسادة؟‬

60
00:08:25,348 --> 00:08:27,678
‫‫هل تتذكرون سن الـ19؟‬

61
00:08:27,848 --> 00:08:33,188
‫‫دعوني أقول لكم، الإفرازات تتدفق،‬
‫‫‫والكريات الحمراء تندفع...‬

62
00:08:33,348 --> 00:08:38,728
‫...‫العشب أخضر وطري،‬
‫‫‫والصيف سيدوم إلى الأبد‬

63
00:08:40,958 --> 00:08:43,228
‫‫هل تتذكرون الآن؟ أجل، إنكم تتذكرون ذلك‬

64
00:08:44,458 --> 00:08:47,868
‫‫لكن إذا كنتم صادقين، أعني،‬
‫‫‫حقاً صادقين...‬

65
00:08:48,028 --> 00:08:52,308
‫...‫ستتذكرون أنه كان لديكم دماغ‬
‫‫‫غير مكتمل النمو في الـ19‬

66
00:08:52,468 --> 00:08:54,438
‫‫بالنسبة لي شخصياً...‬

67
00:08:55,308 --> 00:08:57,278
‫...‫إذا كنت سأحاسب...‬

68
00:08:57,438 --> 00:09:02,718
‫...‫عن قرارات غبية اتخذتها وأنا‬
‫‫‫في الـ 19، سيكون أمراً فظيعاً‬

69
00:09:02,878 --> 00:09:06,888
‫‫وأراهن لو أننا في كنيسة الآن، لحظيت‬
‫‫‫بموافقة الغالبية‬

70
00:09:07,048 --> 00:09:09,758
‫‫وهذا يعود بنا إلى هؤلاء الثلاثة‬

71
00:09:09,918 --> 00:09:13,328
‫‫الآن، هؤلاء الحمقى الثلاثة--‬

72
00:09:13,488 --> 00:09:15,858
‫‫أعتذر أيها الصبية، لكن هذه هي حقيقتكم‬

73
00:09:16,028 --> 00:09:18,228
‫‫--ارتكبوا أمراً غبياً. نحن لا ننكر ذلك‬

74
00:09:18,398 --> 00:09:21,768
‫‫ومع ذلك، أود منكم أن تتذكروا‬
‫‫‫حقيقتين بارزتين‬

75
00:09:21,938 --> 00:09:27,438
‫‫الحقيقة الأولى، لم يتعرض أحد للأذى.‬
‫‫‫ولا إنسان . من المهم أن تتذكروا ذلك‬

76
00:09:28,008 --> 00:09:29,408
‫‫الحقيقة الثانية....‬

77
00:09:29,778 --> 00:09:34,408
‫‫تستخدم المحكمة هذا المصطلح‬
‫‫‫"التعدي الجنائي"‬

78
00:09:34,778 --> 00:09:38,048
‫‫سيد سبيناوزو، مالك العقار اعترف لنا...‬

79
00:09:38,218 --> 00:09:40,418
‫...‫أنه يترك معظم أقسام أعماله...‬

80
00:09:40,788 --> 00:09:43,288
‫...‫مفتوحة للعامة في النهار والليل‬

81
00:09:43,458 --> 00:09:46,988
‫‫هل يعتبر ذلك تعدياً على ممتلكات الغير؟‬

82
00:09:47,788 --> 00:09:50,828
‫‫إنه في متناول الأيد تقريباً،‬
‫‫‫ألا تعتقد ذلك يا ديف؟‬

83
00:09:51,358 --> 00:09:53,098
‫‫إليكم ما أعرفه‬

84
00:09:53,268 --> 00:09:57,398
‫‫هؤلاء الشبان الثلاثة، هم أقرب‬
‫‫‫إلى الطلاب المتفوقين...‬

85
00:09:57,768 --> 00:10:02,138
‫...‫وعوا أهميتهم في إحدى ليالي السبت...‬

86
00:10:02,538 --> 00:10:04,508
‫...‫لكنهم تصرفوا بحماقة‬

87
00:10:05,108 --> 00:10:08,008
‫‫لا أعلم. ربما تعتبروني مجنوناً، لكن‬
‫‫‫لا أعتقد أنهم يستحقون...‬

88
00:10:08,178 --> 00:10:12,418
‫...‫أن يدمر مستقبلهم المشرق‬
‫‫‫بلحظة واحدة...‬

89
00:10:12,788 --> 00:10:16,158
‫...‫باتخاذ حكم لن يتكرر أبداً‬

90
00:10:16,318 --> 00:10:18,418
‫‫أيتها السيدات والسادة...‬

91
00:10:19,028 --> 00:10:21,358
‫...‫أنتم أرفع شأناً من ذلك‬

92
00:11:18,478 --> 00:11:20,618
‫‫- هل تسجل يا كيني؟‬
‫‫‫- أجل، انتظر دقيقة‬

93
00:11:20,988 --> 00:11:25,018
‫‫- أجل، يا حلوتي. أجل‬
‫‫‫- هلا تريثت وهدئت من أعصابك؟‬

94
00:11:25,188 --> 00:11:28,288
‫‫مرحباً آنسة واتسن، مدرسة علم الأحياء‬
‫‫‫للمرحلة الرابعة، هذا الشريط لك‬

95
00:11:28,458 --> 00:11:31,498
‫‫- شاهدوا وتعلموا أيها الفاشلون‬
‫‫‫- أجل‬

96
00:11:32,268 --> 00:11:35,638
‫‫- يا إلهي‬
‫‫‫- يا صاح، أين ذهب الدم كله؟‬

97
00:11:35,998 --> 00:11:38,038
‫‫إنه ميت.‬
‫‫‫لقد سحبوا منه الدم أيها الأحمق‬

98
00:11:38,198 --> 00:11:40,038
‫‫- مذهل‬
‫‫‫- أين وضعوه؟‬

99
00:11:40,208 --> 00:11:42,538
‫‫حسناً، وصلت إلى عظم الرقبة‬
‫‫‫الآن يا صديقي‬

100
00:11:42,908 --> 00:11:44,538
‫‫- كيني، تعال إلى هنا‬
‫‫‫- أنا أسجل هذا‬

101
00:11:44,908 --> 00:11:47,278
‫‫- خذ لقطة من هذه‬
‫‫‫- حسناً، حسناً‬

102
00:11:47,908 --> 00:11:49,178
‫‫- دعني أفعل ذلك‬
‫‫‫- نجحت‬

103
00:11:49,348 --> 00:11:50,978
‫‫حسناً‬

104
00:11:51,318 --> 00:11:53,088
‫‫- حسناً‬
‫‫‫- يا إلهي‬

105
00:11:53,248 --> 00:11:55,188
‫‫أنت تتصبب عرقاً مثل العاهرة.‬
‫‫‫دعني أفعل ذلك‬

106
00:11:55,358 --> 00:11:57,058
‫‫هلا ابتعدت؟ هدئ من أعصابك‬

107
00:11:57,218 --> 00:12:00,558
‫‫- حسناً‬
‫‫‫- انتظر، انتظر. حسناً. انتظر‬

108
00:12:03,998 --> 00:12:06,128
‫‫نعم‬

109
00:12:06,898 --> 00:12:09,998
‫‫- بحقكم. أجل، هيا‬
‫‫‫- يا إلهي‬

110
00:12:10,168 --> 00:12:12,408
‫‫أراهنك أن تضع قضيبك في فتحة الحلق‬

111
00:12:12,568 --> 00:12:14,368
‫‫سأفعل إن فعلت أنت، أيها الفاشل‬

112
00:12:14,538 --> 00:12:16,608
‫‫حسناً، حسناً‬

113
00:12:16,978 --> 00:12:19,948
‫‫- أي نوع من الحساب هذا؟‬
‫‫‫- سبعمائة للدفاع الواحد‬

114
00:12:20,108 --> 00:12:22,378
‫‫لا، لا، لا. "المدعى عليه". "عليه"‬

115
00:12:22,548 --> 00:12:24,148
‫‫ثلاثة متهمين، 2100 دولار‬

116
00:12:24,318 --> 00:12:26,648
‫‫وهذا بالمناسبة، مقابل ما فعلته لهم....‬

117
00:12:27,018 --> 00:12:28,688
‫‫لقد دخلوا السجن، أليس كذلك؟‬

118
00:12:29,318 --> 00:12:32,988
‫‫منذ متى كان ذلك مهماً؟‬
‫‫‫لقد مارسوا الجنس برأس ميت‬

119
00:12:33,158 --> 00:12:36,058
‫‫اسمع، ألم يخبرك أحد ألا تترافع‬
‫‫‫عن الثلاثة سوياً‬

120
00:12:36,228 --> 00:12:38,698
‫‫- مرافعة واحدة مقابل 700 دولار‬
‫‫‫- سوف تخسروني‬

121
00:12:39,068 --> 00:12:41,668
‫‫سوف تخسروني لأنه سيكون يوماً بارداً‬
‫‫‫في الجحيم...‬

122
00:12:42,038 --> 00:12:45,468
‫...‫قبل أن أعمل مدعي عام في هذه المحكمة‬
‫‫‫التعيسة. إلى اللقاء يا فتاة‬

123
00:12:45,638 --> 00:12:48,268
‫‫طاب يومك‬

124
00:13:12,598 --> 00:13:15,968
‫‫مكتب المحامي جيمس ماكغيل،‬
‫‫‫أين تريد تحويل المكالمة؟‬

125
00:13:16,668 --> 00:13:19,508
‫‫نعم يا سيدة كيتلمان،‬
‫‫‫سررت بمعاودتك الاتصال‬

126
00:13:19,668 --> 00:13:24,108
‫‫في الحقيقة، السيد ماكغيل ليس هنا الآن،‬
‫‫‫لكن أعرف أنه--‬

127
00:13:25,578 --> 00:13:26,748
‫‫رائع‬

128
00:13:27,108 --> 00:13:29,618
‫‫لسوء الحظ، يتم طلاء مكاتبنا...‬

129
00:13:29,978 --> 00:13:31,618
‫...‫والأبخرة فظيعة جداً‬

130
00:13:31,978 --> 00:13:36,758
‫‫هل يمكن أن يلتقي بك مع زوجك‬
‫‫‫في مقهى ليولا في السنترال؟‬

131
00:13:38,728 --> 00:13:41,988
‫‫الموعد سيكون الساعة الرابعة.‬
‫‫‫إلى اللقاء‬

132
00:13:53,308 --> 00:13:55,038
‫‫استيم‬

133
00:14:17,028 --> 00:14:18,628
‫‫ثلاثة دولارات‬

134
00:14:18,798 --> 00:14:20,728
‫‫يحق لي الدخول. هل رأيت البطاقات؟‬

135
00:14:21,098 --> 00:14:25,468
‫‫رأيت خمس بطاقات. ينقصك واحدة بثلاثة‬
‫‫‫دولارات‬

136
00:14:25,768 --> 00:14:30,378
‫‫لقد أعطوني-- اسمع،‬
‫‫‫يحق لي الدخول ليوم كامل، مفهوم؟‬

137
00:14:30,538 --> 00:14:33,578
‫‫لا أعرف إن كانوا خمس أو ست بطاقات‬
‫‫‫لأنني...‬

138
00:14:33,748 --> 00:14:38,078
‫...‫كنت في تلك المحكمة هناك أنقذ‬
‫‫‫حياة الناس لذلك....‬

139
00:14:38,248 --> 00:14:39,618
‫‫هذا ممتاز‬

140
00:14:39,788 --> 00:14:43,288
‫‫وأشكرك على إعادة ثقتي‬
‫‫‫في النظام القضائي‬

141
00:14:43,458 --> 00:14:45,458
‫‫الآن، إما أن تدفع 3 دولارات...‬

142
00:14:45,628 --> 00:14:48,828
‫...‫أو تعود إلى الداخل وتحصل‬
‫‫‫على بطاقة إضافية‬

143
00:14:50,328 --> 00:14:52,668
‫‫أيها السافل‬

144
00:14:53,828 --> 00:14:56,138
‫‫لا بأس. لقد فزت. مرحى لك‬

145
00:14:57,638 --> 00:15:00,408
‫‫إلى الوراء. يجب أن أعود أدراجي.‬
‫‫‫أحتاج إلى المزيد من البطاقات‬

146
00:15:00,568 --> 00:15:02,278
‫‫ليس لدي بطاقات كافية‬

147
00:15:02,438 --> 00:15:06,178
‫‫شكراً لك. شكراً لك. هذا لطف منك‬

148
00:15:13,118 --> 00:15:14,689
‫‫هنا الموظف المثالي لهذا الشهر‬

149
00:15:14,849 --> 00:15:18,559
‫‫أجل. مرحى. قدموا له ميدالية‬

150
00:15:19,159 --> 00:15:22,529
‫‫لا تفعلوا شيئاً يا رفاق.‬
‫‫‫استرخوا وحسب، مفهوم؟‬

151
00:15:23,129 --> 00:15:27,599
‫‫لا أفهم لماذا تعتقد أنه يحتاج إلى محام‬

152
00:15:27,769 --> 00:15:29,399
‫‫أعني، كريغ...‬

153
00:15:29,569 --> 00:15:32,209
‫...‫الطريقة التي يدير بها مكتبه‬
‫‫‫هي فوق الشبهات‬

154
00:15:32,369 --> 00:15:33,469
‫‫- فوق الشبهات‬
‫‫‫- أجل‬

155
00:15:33,639 --> 00:15:36,709
‫‫- أنا مدقق، تعلم--‬
‫‫‫- إنه كذلك. إنه شديد التدقيق بالمال‬

156
00:15:36,879 --> 00:15:38,739
‫‫- إنه بالتأكيد شديد التدقيق‬
‫‫‫- أجل، أجل‬

157
00:15:39,109 --> 00:15:41,409
‫‫- إنه بالتأكيد ليس مذنباً--‬
‫‫‫- بالتأكيد لا‬

158
00:15:41,579 --> 00:15:45,489
‫‫إنه بريء من ارتكاب أية مخالفات،‬
‫‫‫هذا واضح تماماً بالنسبة لي‬

159
00:15:45,649 --> 00:15:49,289
‫‫وبصراحة، لا أبحث عن مذنبين‬
‫‫‫كي أكون ممثلاً عنهم‬

160
00:15:49,459 --> 00:15:51,889
‫‫أعني، من سيحتاج هذا العمل‬

161
00:15:52,259 --> 00:15:53,629
‫‫صحيح‬

162
00:15:53,789 --> 00:15:57,599
‫‫اسمعا، كل ما أعرفه هو أنني قرأت الورق‬

163
00:15:58,229 --> 00:16:01,199
‫‫وعادة عندما يفقد المال‬
‫‫‫من خزينة المقاطعة‬

164
00:16:01,369 --> 00:16:05,369
‫‫- والرقم هنا يبلغ 1,6 مليون؟‬
‫‫‫- هذا تناقض في الحسابات‬

165
00:16:05,539 --> 00:16:10,239
‫‫حسناً، هذا تناقض بالتأكيد.‬
‫‫‫لكن عادة عندما يحدث ذلك...‬

166
00:16:10,409 --> 00:16:12,309
‫...‫تتجه أعين الشرطة إلى أمين الصندوق‬

167
00:16:12,479 --> 00:16:15,409
‫‫وبما أن هذا الشخص هو--‬

168
00:16:16,519 --> 00:16:20,289
‫‫أحاول فقط المبادرة في التفكير‬

169
00:16:20,449 --> 00:16:23,789
‫‫أنا فقط أفكر أنني سأبدو مذنباً إن قمت‬
‫‫‫بتوكيل محامي‬

170
00:16:24,159 --> 00:16:25,219
‫‫أجل‬

171
00:16:25,389 --> 00:16:28,659
‫‫في الحقيقة، اعتقال الناس يظهرهم‬
‫‫‫بمظهر المذنبين...‬

172
00:16:28,829 --> 00:16:30,199
‫...‫حتى الأبرياء منهم‬

173
00:16:30,359 --> 00:16:32,329
‫‫ويتم القبض على الأبرياء يومياً‬

174
00:16:32,499 --> 00:16:35,169
‫‫ويجدون أنفسهم في غرفة صغيرة...‬

175
00:16:35,329 --> 00:16:38,439
‫...‫مع محقق يتظاهر وكأنه الصديق الحميم‬
‫‫‫بالنسبة لهم‬

176
00:16:38,599 --> 00:16:41,569
‫‫يقول لهم: "تحدثوا إلي".‬
‫‫‫"ساعدوني على توضيح هذه المسألة"‬

177
00:16:41,739 --> 00:16:44,739
‫‫"أنتم لا تحتاجون إلى محام،‬
‫‫‫المذنبون فقط يحتاجون إلى محام"‬

178
00:16:44,909 --> 00:16:47,409
‫‫وتزيد الأمور سوءاً وتعقيداً‬

179
00:16:47,579 --> 00:16:49,579
‫‫وعندها تريد أن يوجد شخص بجانبك‬

180
00:16:49,749 --> 00:16:52,849
‫‫شخص سيقاتل بضراوة‬

181
00:16:53,589 --> 00:16:56,289
‫‫المحامون، نحن مثل التأمين الصحي‬

182
00:16:56,459 --> 00:17:01,189
‫‫تتمنى أن لا تحتاج إليه، لكن ألا يكون‬
‫‫‫لديك واحداً؟ لا‬

183
00:17:02,429 --> 00:17:06,629
‫‫كيف سنمضي قدماً إذا قررنا--؟‬

184
00:17:06,799 --> 00:17:09,769
‫‫هذه رسالة ارتباط‬

185
00:17:09,939 --> 00:17:12,769
‫‫إنها بسيطة للغاية وواضحة.‬
‫‫‫من فضلكما، اقرآها بتروي‬

186
00:17:12,939 --> 00:17:14,939
‫‫في حال وقعت عليها...‬

187
00:17:15,509 --> 00:17:18,279
‫...‫أستطيع البدء في استراتيجية‬
‫‫‫الدفاع لدينا...‬

188
00:17:18,439 --> 00:17:20,879
‫...‫بعد ظهر هذا اليوم‬

189
00:17:35,929 --> 00:17:37,829
‫‫كريغ...‬

190
00:17:38,659 --> 00:17:41,399
‫...‫أعتقد أنه يجب أن نقرأها بتروي‬

191
00:17:43,439 --> 00:17:44,869
‫‫بالتأكيد‬

192
00:17:45,609 --> 00:17:48,239
‫‫- ما رأيك يا سيد ماكغيل؟‬
‫‫‫- يجب أن تقرأها بتروي‬

193
00:17:48,409 --> 00:17:50,879
‫‫من فضلك، نادني جيمي‬

194
00:17:51,239 --> 00:17:53,679
‫‫بالتأكيد. أعني، لا داعي للعجلة‬

195
00:17:53,849 --> 00:17:57,719
‫‫كما تعلم يا كريغ، يجب أن نحضر الأولاد‬

196
00:17:58,449 --> 00:17:59,489
‫‫- عند....‬
‫‫‫- صحيح‬

197
00:17:59,649 --> 00:18:00,689
‫‫- نعم‬
‫‫‫- نعم‬

198
00:18:00,849 --> 00:18:03,489
‫‫حسناً، سنبقى على اتصال‬

199
00:18:03,659 --> 00:18:07,359
‫‫شكراً لك على القهوة والنصيحة‬

200
00:18:07,529 --> 00:18:09,729
‫‫على الرحب والسعة‬

201
00:18:10,429 --> 00:18:14,929
‫‫تفضل. خذ هذا.‬
‫‫‫رقم هاتفي مكتوب هنا‬

202
00:18:15,299 --> 00:18:18,699
‫‫- نعم، حسناً‬
‫‫‫- إنه معي‬

203
00:18:29,649 --> 00:18:34,319
‫‫الرقم هو 0054، 9456...‬

204
00:18:34,489 --> 00:18:40,589
‫...‫0643، 4896 وتاريخ الانتهاء‬
‫‫‫هو 11، 04‬

205
00:18:40,759 --> 00:18:45,399
‫‫والشيء المهم هنا هو "الأناقة" مفهوم؟‬
‫‫‫قمة الأناقة‬

206
00:18:45,559 --> 00:18:50,399
‫‫استخدم أزهاراً تبدو باهظة الثمن،‬
‫‫‫لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

207
00:18:50,569 --> 00:18:52,669
‫‫والبطاقة يجب أن يكتب عليها:‬

208
00:18:52,839 --> 00:18:54,869
‫‫"الأعزاء بيتسي وكريغ‬

209
00:18:55,039 --> 00:18:59,549
‫‫أطيب التمنيات من الحريص على العدالة،‬
‫‫‫جيمس ماكغيل"‬

210
00:18:59,709 --> 00:19:02,449
‫‫مفهوم؟ وماكغيل تكتب ما-ك--‬

211
00:19:02,619 --> 00:19:04,349
‫‫حسناً، أعد تشغيل الرقم‬

212
00:19:04,519 --> 00:19:06,819
‫‫حسناً، لا، لا. إنه مدفوع.‬
‫‫‫أعد إدخال الرقم--‬

213
00:19:18,329 --> 00:19:20,399
‫‫أوه، يا إلهي، أوه، يا إلهي‬

214
00:19:20,999 --> 00:19:23,969
‫‫أوه، يا إلهي، كال. كال. انظر إلي‬

215
00:19:24,339 --> 00:19:26,539
‫‫يا رجل، انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫‫‫قل شيئاً‬

216
00:19:26,709 --> 00:19:29,079
‫‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بأخي؟‬

217
00:19:29,439 --> 00:19:32,449
‫‫- لماذا لا تنظر أمامك؟‬
‫‫‫- خرج فجأة من مكان مجهول‬

218
00:19:32,609 --> 00:19:35,879
‫‫لقد صدمته أيها المعتوه.‬
‫‫‫لقد ضربته بسيارتك‬

219
00:19:36,049 --> 00:19:37,419
‫‫ضربت أخي بسيارتك‬

220
00:19:37,579 --> 00:19:39,919
‫‫- لقد سجلت كل شيء‬
‫‫‫- كان ذلك حادثاً‬

221
00:19:40,089 --> 00:19:43,459
‫‫كان حادثاً. هو لم-- هو لم يقصد ذلك.‬
‫‫‫اسمع، دعني فقط--‬

222
00:19:44,359 --> 00:19:45,989
‫‫- إنها مكسورة. هل هي مكسورة؟‬
‫‫‫- ساقي‬

223
00:19:46,359 --> 00:19:47,759
‫‫- لقد كسرت ساقه‬
‫‫‫- إنها ساقي‬

224
00:19:47,929 --> 00:19:49,629
‫‫لماذا تقود سيارتك دون انتباه؟‬

225
00:19:49,799 --> 00:19:51,629
‫‫تقود سيارتك لتكسر أرجل الناس‬

226
00:19:51,799 --> 00:19:52,969
‫‫- حسناً‬
‫‫‫- ليطلب أحد الشرطة‬

227
00:19:53,129 --> 00:19:55,369
‫‫- لا تطلب-- لا تطلب الشرطة‬
‫‫‫- الشرطة‬

228
00:19:55,529 --> 00:19:57,399
‫‫لا تطلب الشرطة. لا تطلب الشرطة‬

229
00:19:57,569 --> 00:19:58,599
‫‫سأطلبهم بنفسي‬

230
00:19:58,769 --> 00:20:00,809
‫‫- لا تطلب الشرطة‬
‫‫‫- لا أطلب الشرطة؟‬

231
00:20:00,969 --> 00:20:02,509
‫‫- لا‬
‫‫‫- كيف ستصلح المسألة؟‬

232
00:20:02,679 --> 00:20:04,979
‫‫ماذا ستفعل لتسوية الأمر؟‬

233
00:20:11,749 --> 00:20:13,549
‫‫لا أعرف يا شباب‬

234
00:20:14,649 --> 00:20:17,019
‫‫ماذا يمكنني أن أفعل لتسوية الأمر؟‬

235
00:20:24,129 --> 00:20:26,099
‫‫لا أعرف‬

236
00:20:27,399 --> 00:20:29,499
‫‫خمسمائة دولار‬

237
00:20:30,799 --> 00:20:33,909
‫‫خمسمائة دولار؟ حقاً؟‬

238
00:20:34,069 --> 00:20:35,669
‫‫أجل‬

239
00:20:37,909 --> 00:20:40,049
‫‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫‫‫- اسمعا يا ستارلايت إكسبريس‬

240
00:20:40,409 --> 00:20:44,419
‫‫سأعطيكما 9,6 على الأداء وصفر‬
‫‫‫على اختياركم للضحية‬

241
00:20:44,579 --> 00:20:46,549
‫‫أنا محام‬

242
00:20:46,719 --> 00:20:49,589
‫‫علاوة على ذلك، هل هذه القمامة‬
‫‫‫التي تنفث الدخان...‬

243
00:20:49,759 --> 00:20:51,719
‫...‫قد تعود "بالنفع" عليكما، صحيح؟‬

244
00:20:51,889 --> 00:20:54,129
‫‫الطريقة الوحيدة لتساوي السيارة بأكملها‬
‫‫‫500 دولار...‬

245
00:20:54,489 --> 00:20:56,829
‫...‫إذا كانت تجلس فيها عاهرة‬
‫‫‫تتقاضى 300 دولاراً‬

246
00:20:56,999 --> 00:21:00,769
‫‫الآن، دعونا نتحدث عما تدينان لي به‬
‫‫‫مقابل الزجاج الأمامي‬

247
00:21:06,709 --> 00:21:08,569
‫‫سأقبل بشيك‬

248
00:21:16,819 --> 00:21:19,019
‫‫مرحباً أيتها السيدات‬

249
00:21:21,449 --> 00:21:24,789
‫‫مرحباً يا سيدة نغوين.‬
‫‫‫لا يبدو أنك على ما...؟‬

250
00:21:24,959 --> 00:21:26,889
‫‫بريدي؟‬

251
00:21:27,059 --> 00:21:29,929
‫‫تترافع عن أشخاص مارسوا الجنس‬
‫‫‫برأس مقطوعة؟‬

252
00:21:30,099 --> 00:21:33,499
‫‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬
‫‫‫- سمعت ذلك من قريبتي‬

253
00:21:33,969 --> 00:21:36,799
‫‫لماذا؟ لماذا تعمل لصالح هؤلاء الناس؟‬

254
00:21:36,969 --> 00:21:39,569
‫‫أعتقد أنهم سعداء الحظ فقط‬

255
00:21:39,869 --> 00:21:42,839
‫‫ماء الخيار للزبائن فقط‬

256
00:22:00,989 --> 00:22:03,859
‫‫جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫‫‫مؤسسة قانونية‬

257
00:22:34,689 --> 00:22:38,999
‫‫لا يوجد رسائل لديك‬

258
00:22:47,669 --> 00:22:48,809
‫‫متأخر عن موعد الدفع‬

259
00:22:48,969 --> 00:22:50,109
‫‫الدفع واجب فوراً‬

260
00:22:50,279 --> 00:22:52,179
‫‫متأخر عن موعد الدفع‬

261
00:22:52,539 --> 00:22:53,849
‫‫مطلوب الدفع‬

262
00:22:54,009 --> 00:22:55,679
‫‫إشعار تعليق الخدمات‬

263
00:23:11,129 --> 00:23:14,569
‫‫وفقاً لمناقشتك مع هوارد هاملين، يرجى‬
‫‫‫الاطلاع على الشيك المرفق‬

264
00:23:14,729 --> 00:23:16,199
‫‫آمل أن تصلك الرسالة وأنت بخير‬

265
00:23:16,969 --> 00:23:19,739
‫‫جيمس ماكغيل 26 ألف دولار‬

266
00:24:12,620 --> 00:24:16,760
‫‫هاملين هاملين و ماكغيل‬

267
00:24:19,100 --> 00:24:21,370
‫‫برندا، تبدين بخير‬

268
00:24:21,730 --> 00:24:24,200
‫‫تسريحة جميلة. أين اللورد فيدر‬

269
00:24:24,370 --> 00:24:28,070
‫‫- ليس مستعداً بعد لمقابلتك‬
‫‫‫- غرفة الاجتماعات الجنوبية‬

270
00:24:28,240 --> 00:24:31,710
‫‫- ما رأيك أن تنتظر هنا؟‬
‫‫‫- ما رأيك ألا أفعل ذلك؟‬

271
00:24:32,080 --> 00:24:34,080
‫‫السير فرانسيس‬

272
00:24:34,250 --> 00:24:36,350
‫‫- مرحباً يا جيمس‬
‫‫‫- تبدو أنيقاً كالعادة‬

273
00:24:36,720 --> 00:24:39,020
‫‫- حسناً‬
‫‫‫- حسناً‬

274
00:24:44,160 --> 00:24:47,230
‫‫كيث وكارين. نعم‬

275
00:24:53,030 --> 00:24:58,140
‫‫لقد تدخلت بالقوات الأساسية للطبيعة‬
‫‫‫يا سيد هاملين...‬

276
00:24:58,300 --> 00:25:01,170
‫...‫ولن أقبل بذلك‬

277
00:25:01,340 --> 00:25:05,240
‫‫- هل تريدون مني أن أستدعي الأمن؟‬
‫‫‫- لا بأس يا برندا. سنتولى الأمر‬

278
00:25:05,880 --> 00:25:10,050
‫‫- مرحباً يا جاك ونيت وآرون‬
‫‫‫- ماذا يمكن أن نقدم لك يا جيمي؟‬

279
00:25:10,680 --> 00:25:13,290
‫‫أنا آسف، إنها هذه الطاولة‬

280
00:25:13,450 --> 00:25:16,060
‫‫استلمت شيئاً للتو‬

281
00:25:21,960 --> 00:25:26,770
‫‫هل يمكن أن تخبرني ما مناسبة هذا الشيك‬
‫‫‫بقيمة 26 ألفاً؟‬

282
00:25:26,930 --> 00:25:29,900
‫‫هذا المال لـشاك. أليس ذلك ما أردت؟‬

283
00:25:30,440 --> 00:25:35,070
‫‫26 ألف تافهة؟‬
‫‫‫يا إلهي، أنت مثل بيتر مينوت مع الهنود‬

284
00:25:35,240 --> 00:25:37,480
‫‫ترمي بعض الخرز والأصداف بينما‬
‫‫‫تستولي أنت على الباقي‬

285
00:25:37,840 --> 00:25:39,280
‫‫إنها مجرد البداية، سيكون هناك االمزيد‬

286
00:25:39,450 --> 00:25:41,380
‫‫إلا إذا كنت ستمزقهم جميعاً‬

287
00:25:41,750 --> 00:25:44,320
‫‫ولماذا حرر باسمي؟ وليس اسم تشاك؟‬

288
00:25:44,480 --> 00:25:46,890
‫‫هل يستطيع الذهاب إلى المصرف؟‬

289
00:25:48,790 --> 00:25:51,960
‫‫افترضت أنه من الأفضل أن يستلم المال‬
‫‫‫عن طريقك‬

290
00:25:52,120 --> 00:25:54,260
‫‫يمكننا تحرير الشيك بالطريقة التي تريد‬

291
00:25:54,430 --> 00:25:56,360
‫‫لن يسوى الأمر بهذه السهولة يا هوارد‬

292
00:25:56,730 --> 00:25:59,830
‫‫ما قدم تشاك لهذه الشركة بمفرده...‬

293
00:26:00,000 --> 00:26:03,800
‫...‫ثلث هذا المكان يعود إليه. أجل‬

294
00:26:03,970 --> 00:26:07,770
‫‫ماذا لديكم هنا، 12 كرسي؟‬
‫‫‫أربعة منهم هي كراسي تشاك‬

295
00:26:07,940 --> 00:26:12,180
‫‫لديكم خمسة من الشموع المضاءة هنا...‬

296
00:26:12,340 --> 00:26:15,880
‫...‫تشاك يملك واحدة وثلثين منها. نعم‬

297
00:26:16,050 --> 00:26:17,450
‫‫كم لديكم من حلوى الدانشيس؟ ستة؟‬

298
00:26:17,820 --> 00:26:21,120
‫‫- يمكنك أن تأخذ كل ما تريد‬
‫‫‫- لا، لا. إنها حلوى تشاك‬

299
00:26:21,290 --> 00:26:23,520
‫‫وتشاك ليس طماعاً، لذا سيأخذ‬
‫‫‫اثنتين فقط...‬

300
00:26:23,890 --> 00:26:27,930
‫...‫بالإضافة إلى 17 مليون.‬
‫‫‫في ذلك الملعب‬

301
00:26:28,090 --> 00:26:31,430
‫‫سنعرف جميعاً ذلك عندما سيأتي‬
‫‫‫المحاسبون إلى هنا‬

302
00:26:31,800 --> 00:26:35,130
‫‫إلى ذلك الحين، لا داعي لتحرير شيكات‬
‫‫‫تافهة غرضها إظهار...‬

303
00:26:35,300 --> 00:26:38,500
‫...‫تشاك وكأنه يعمل هنا.‬
‫‫‫إنه لا يعمل هنا. ولن يعمل مرة أخرى‬

304
00:26:38,870 --> 00:26:41,510
‫‫حان الوقت لإحقاق الحق والحصول‬
‫‫‫على أرباحه‬

305
00:26:42,210 --> 00:26:44,910
‫‫هل تقوم بنقل رغبات تشاك الخاصة؟‬

306
00:26:45,080 --> 00:26:47,310
‫‫هذا هو الأفضل بالنسبة له‬

307
00:26:47,480 --> 00:26:51,220
‫‫هل أخبرك هو شخصياً أنه يريد الانسحاب‬
‫‫‫من الشركة؟‬

308
00:26:54,420 --> 00:26:56,390
‫‫من شأن ذلك أن يفاجئني‬

309
00:26:56,560 --> 00:26:58,990
‫‫مضى ما يقرب السنة منذ أن وطأت قدماه‬
‫‫‫هذا المكان‬

310
00:26:59,160 --> 00:27:00,190
‫‫أنا أفعل فقط...‬

311
00:27:00,360 --> 00:27:01,960
‫‫- ...ما هو في مصلحته‬
‫‫‫- وأنا كذلك‬

312
00:27:02,130 --> 00:27:05,500
‫‫وأنا أعتقد أنه سيلعق هذا الكلام‬

313
00:27:05,960 --> 00:27:09,500
‫‫حتى ذلك الحين، مكتبه تماماً كما تركه.‬
‫‫‫وسكرتيرته لا تزال تتقاضى أجراً‬

314
00:27:09,870 --> 00:27:12,910
‫‫إذا استطاع تشاك أن يعتبر هذه‬
‫‫‫إجازة تفرغ، نستطيع نحن كذلك‬

315
00:27:13,070 --> 00:27:14,540
‫‫إنه مهم بالنسبة لنا‬

316
00:27:14,910 --> 00:27:17,940
‫‫هل تعرف أمراً؟‬
‫‫‫لندع لجنة التحكيم تفصل بيننا‬

317
00:27:18,480 --> 00:27:20,550
‫‫أجل. سيعجبون بك يا هوارد‬

318
00:27:20,910 --> 00:27:23,850
‫‫أنت متواضع ومتفهم‬

319
00:27:25,920 --> 00:27:31,590
‫‫وستدفع تعويضاً‬

320
00:27:33,230 --> 00:27:35,290
‫‫معكم نيد بيتي من الشبكة‬

321
00:27:36,300 --> 00:27:38,860
‫‫إكراماً للمسيح يا رفاق‬

322
00:27:46,840 --> 00:27:48,410
‫‫جيمي‬

323
00:27:49,340 --> 00:27:52,610
‫‫كدت أنسى تقريباً. ملفات هذا الشهر‬

324
00:27:52,980 --> 00:27:54,550
‫‫يمكنك أن تحتفظ بالطابع لي‬

325
00:27:54,910 --> 00:27:57,920
‫‫ألم تسمع ما قلته في الداخل هناك؟‬
‫‫‫لم يعد تشاك يعمل هنا بعد اليوم‬

326
00:27:58,080 --> 00:28:00,290
‫‫تعتقد أنني سأساعدك في تذييل الأوراق؟‬

327
00:28:00,450 --> 00:28:03,160
‫‫- جيمي--‬
‫‫‫- توقف عن رميه بهذه القذارة‬

328
00:28:03,320 --> 00:28:05,120
‫‫جيمي‬

329
00:28:05,290 --> 00:28:08,330
‫‫تعلم يا جيمي، أحياناً في خط عملنا...‬

330
00:28:08,490 --> 00:28:13,430
‫...‫يمكنك أن تنشغل في فكرة الفوز...‬

331
00:28:13,600 --> 00:28:15,600
‫...‫وتنسى أن تستمع إلى قلبك‬

332
00:28:18,900 --> 00:28:21,870
‫‫أوصل محبتي إلى تشاك، هل ستفعل؟‬

333
00:28:24,640 --> 00:28:28,880
‫‫ها أنتما هنا؟ بيتسي وكريغ‬

334
00:28:29,550 --> 00:28:33,250
‫‫مرحباً. تريد محفظتك الخاصة يا كريغ‬

335
00:28:34,050 --> 00:28:36,390
‫‫- هل نجح الأمر؟‬
‫‫‫أجل‬

336
00:28:40,630 --> 00:28:41,660
‫‫كان لطيفاً جداً‬

337
00:28:42,030 --> 00:28:44,400
‫‫- تبدين جميلة اليوم‬
‫‫‫- شكراً جزيلاً لك‬

338
00:29:59,710 --> 00:30:02,640
‫‫- هل تستطيعين فقط--؟‬
‫‫‫- تعلم أنني لا أستطيع‬

339
00:31:26,120 --> 00:31:27,430
‫‫أيها السافل‬

340
00:31:27,590 --> 00:31:32,130
‫‫- هل عاقبت نفسك؟‬
‫‫‫- أجل، لقد عاقبت نفسي‬

341
00:32:29,251 --> 00:32:31,361
‫‫يجب أن تتوقف عن إضافة لحم‬
‫‫‫الخنزير المقدد إلى القائمة‬

342
00:32:31,521 --> 00:32:35,361
‫‫تبدو تلك المبردة وكأنها يخنة‬
‫‫‫دودة الخنزير‬

343
00:32:35,791 --> 00:32:37,801
‫‫توقيت مثالي‬

344
00:32:40,571 --> 00:32:42,571
‫‫الأستاذ برانز فوغلسن؟‬

345
00:32:42,731 --> 00:32:44,341
‫‫جامعة هلسينكي؟‬

346
00:32:44,501 --> 00:32:46,671
‫‫أجل، يجب أن تترجم هذه‬

347
00:32:46,841 --> 00:32:49,571
‫‫- إلى اللغة السويدية؟‬
‫‫‫- الفنلندية‬

348
00:32:49,741 --> 00:32:53,511
‫‫انتهيت من ترجمة--.؟‬

349
00:32:53,681 --> 00:32:56,881
‫‫أنا متأكد أن هناك شخص في جامعة‬
‫‫‫نيو مكسيكو يمكنه القيام بذلك‬

350
00:32:57,521 --> 00:32:59,721
‫‫هل تعرف أنني أحاول أن أؤسس‬
‫‫‫شركة لممارسة القانون؟‬

351
00:32:59,891 --> 00:33:01,891
‫‫كان يعمل فوغلسن على تأثيرات...‬

352
00:33:02,251 --> 00:33:05,461
‫...‫المجالات الكهرومغنطيسية على السمك‬
‫‫‫الصغير المخطط و--‬

353
00:33:06,731 --> 00:33:08,161
‫‫جريدة الفاينانشال تايمز‬

354
00:33:08,331 --> 00:33:11,331
‫‫عرفت أنك ستنساها،‬
‫‫‫لذا قررت الحصول عليها‬

355
00:33:11,501 --> 00:33:15,171
‫‫شكراً لك. أعرف أنها باهظة الثمن، تفضل‬

356
00:33:15,501 --> 00:33:18,571
‫‫- ليس هذا هو الـ--‬
‫‫‫- لا أتوقع أن تدفع من جيبك‬

357
00:33:18,741 --> 00:33:21,371
‫‫هيا، خذ نفقاتك‬

358
00:33:23,911 --> 00:33:25,441
‫‫شكراً‬

359
00:33:25,941 --> 00:33:29,251
‫‫اسمع يا تشاك، هل يمكن أن تتوقف‬
‫‫‫عن قراءة هذه لثانية؟‬

360
00:33:29,411 --> 00:33:31,381
‫‫هل يمكننا التحدث؟‬

361
00:33:34,721 --> 00:33:36,761
‫‫هل أنت على ما يرام؟ تبدو المسألة هامة‬

362
00:33:36,921 --> 00:33:38,621
‫‫أنا بخير. من فضلك، اجلس فقط‬

363
00:33:40,591 --> 00:33:42,631
‫‫أنت لست في ورطة؟‬

364
00:33:46,301 --> 00:33:48,571
‫‫يجب أن تحول أملاكك إلى سيولة نقدية‬

365
00:33:48,971 --> 00:33:51,301
‫‫- ينبغي ذلك‬
‫‫‫- مرة أخرى؟ حقاً؟‬

366
00:33:51,471 --> 00:33:52,501
‫‫لا يوجد طريقة أخرى‬

367
00:33:52,671 --> 00:33:55,841
‫‫أعلم أنك لا تريد سماع ذلك، لكن ينبغي‬
‫‫‫أن تسمعه‬

368
00:33:56,211 --> 00:33:58,381
‫‫تعرف أنني سأتغلب على هذا‬

369
00:33:58,541 --> 00:34:00,381
‫‫وسأصبح في وضع أفضل‬

370
00:34:01,681 --> 00:34:02,781
‫‫أجل، بالتأكيد‬

371
00:34:02,951 --> 00:34:05,251
‫‫حسناً إذاً، لا يوجد المزيد للحديث عنه‬

372
00:34:05,421 --> 00:34:11,391
‫‫سأتغلب على هذا.‬
‫‫‫انطلقت من مبادئ خاطئة‬

373
00:34:11,561 --> 00:34:12,891
‫‫- هذا يعني...‬
‫‫‫- هذا ليس--‬

374
00:34:13,261 --> 00:34:15,591
‫‫- هذا يعني....‬
‫‫‫- هذا يتعلق بمبادئ زائفة--‬

375
00:34:15,761 --> 00:34:17,531
‫‫أنت انطلقت من مبادئ خاطئة‬

376
00:34:17,701 --> 00:34:20,501
‫‫حجتك بنيت على رمال متحركة، لذلك انهارت‬

377
00:34:20,671 --> 00:34:22,331
‫‫أنت لا تصغ إلي‬

378
00:34:22,901 --> 00:34:27,471
‫‫لا بأس.‬
‫‫‫دعنا نذهب بهذا إلى النهاية المنطقية‬

379
00:34:28,511 --> 00:34:30,311
‫‫من أجل أن أدفع قيمة حصتي...‬

380
00:34:30,481 --> 00:34:33,251
‫...‫لنفترض أن شركائي اضطروا‬
‫‫‫لتصفية الشركة‬

381
00:34:33,411 --> 00:34:34,911
‫‫- ثم ماذا؟‬
‫‫‫- هذه مشكلتهم‬

382
00:34:35,281 --> 00:34:37,381
‫‫سيصبح زبائني في العراء‬

383
00:34:37,551 --> 00:34:41,821
‫‫قضاياي ستتبعثر في الرياح، و126 شخصاً‬
‫‫‫سيفقدون عملهم‬

384
00:34:41,991 --> 00:34:44,021
‫‫ماذا سيحدث للمقربين منك‬
‫‫‫في غرفة البريد؟‬

385
00:34:44,391 --> 00:34:46,661
‫‫المساعدون، والمساعدون القانونيون،‬
‫‫‫وموظفو النظافة...‬

386
00:34:46,831 --> 00:34:48,461
‫...‫سيصبحون جميعاً في الشارع‬

387
00:34:48,631 --> 00:34:51,401
‫‫صديقك كيم، مهنة واعدة، انتهت‬

388
00:34:51,561 --> 00:34:54,701
‫‫هاملين مدين لك بكل شيء.‬
‫‫‫لقد بنيت المكان بمفردك...‬

389
00:34:54,871 --> 00:34:57,571
‫...‫بينما كان هو في الفور هيلز‬
‫‫‫يلعب الغولف‬

390
00:34:57,741 --> 00:35:01,041
‫‫- دعنا لا نبالغ. لقد قدمت المساعدة‬
‫‫‫- لقد ساعدتهم‬

391
00:35:01,541 --> 00:35:05,641
‫‫مما يزيد من سبب عدم هدم ذلك مقابل‬
‫‫‫القليل من المال‬

392
00:35:06,041 --> 00:35:07,981
‫‫تشاك، أنا أنهار. مفهوم؟‬

393
00:35:08,351 --> 00:35:11,581
‫‫للمرة الثالثة،‬
‫‫‫مع هراء عقود الاستشارات--‬

394
00:35:11,751 --> 00:35:14,651
‫‫- هراء؟‬
‫‫‫- هراء لأناس تافهين، وقضايا شرطة...‬

395
00:35:14,821 --> 00:35:15,851
‫...‫قيمة كل منها 700 دولار‬

396
00:35:16,021 --> 00:35:18,921
‫‫العمل بالدفاع عن العامة هو من أفضل‬
‫‫‫ما يكسبك الخبرة‬

397
00:35:19,291 --> 00:35:22,831
‫‫لقد حصلت على قضية يا تشاك،‬
‫‫‫فيها ثلاثة موكلين.‬

398
00:35:22,991 --> 00:35:25,901
‫‫توجيه الإتهام، والإستجواب، والمحاكمة‬
‫‫‫أمام هيئة محلفين، قضية كاملة‬

399
00:35:26,061 --> 00:35:28,701
‫‫هل تعلم كم جنيت منها؟ سبعمائة دولاراً؟‬

400
00:35:28,871 --> 00:35:31,771
‫‫ربما سأتوجه إلى مكان منحط في المدينة‬
‫‫‫لأبيع دمي‬

401
00:35:31,941 --> 00:35:34,641
‫‫أنت تمثل أناساً ليس لديهم أحد ليساعدهم‬

402
00:35:34,811 --> 00:35:35,971
‫‫المال هو موضوع آخر‬

403
00:35:36,341 --> 00:35:39,011
‫‫المال ليس موضوعاً آخر،‬
‫‫‫بل هو الموضوع ذاته‬

404
00:35:39,381 --> 00:35:42,611
‫‫دائماً أطلب منك أن تتحلى بالصبر.‬
‫‫‫ليس هناك طريقاً مختصراً‬

405
00:35:42,781 --> 00:35:46,021
‫‫- قم بعمل جيد والزبائن--‬
‫‫‫- الزبائن سوف يأتون. أجل، أعلم‬

406
00:35:46,381 --> 00:35:47,891
‫‫حسناً‬

407
00:35:48,051 --> 00:35:54,391
‫‫للأمانة، لم أكن سأقول هذا، لكنك مفلس‬

408
00:35:54,561 --> 00:35:59,761
‫‫ولا أستطيع أن أنهض بكلينا.‬
‫‫‫كنت أحاول جاهداً، لكنني لا أستطيع‬

409
00:36:01,431 --> 00:36:04,601
‫‫أنت تعتقد أنك ستتكفل بإعالتي؟‬

410
00:36:04,771 --> 00:36:07,371
‫‫- لم أطلب منك ذلك أبداً‬
‫‫‫- لم تكن تحتاج للسؤال، مفهوم؟‬

411
00:36:07,541 --> 00:36:11,341
‫‫كنت أبذل قصارى جهدي،‬
‫‫‫لكن يوم الحساب حلّ‬

412
00:36:11,511 --> 00:36:13,751
‫‫وقريباً يا تشاك، ستكون في الشارع...‬

413
00:36:13,911 --> 00:36:17,981
‫...‫وسيجتمع عليك كل اللصوص في العالم‬

414
00:36:18,351 --> 00:36:20,051
‫‫والآن أرجوك أن تتخيل ذلك...‬

415
00:36:20,421 --> 00:36:22,791
‫...‫ثم أخبرني أن النقود لا علاقة لها‬
‫‫‫بالموضوع‬

416
00:36:22,951 --> 00:36:25,791
‫‫- هل هذا ما توصلتم إليه؟‬
‫‫‫- أجل‬

417
00:36:25,961 --> 00:36:29,491
‫‫لا تقلق على شيء يا جيمي‬

418
00:36:29,661 --> 00:36:32,531
‫‫- تفضل‬
‫‫‫- ما هذا؟‬

419
00:36:32,701 --> 00:36:34,701
‫‫راتب. سأستلم واحداً كل أسبوع‬

420
00:36:34,871 --> 00:36:38,371
‫‫ثمانمائة وسبعة وخمسون دولاراً‬
‫‫‫من هاملين هاملين ماكغيل‬

421
00:36:38,541 --> 00:36:40,141
‫‫سأرد له كل فلس‬

422
00:36:40,511 --> 00:36:43,111
‫‫لم أرد أن آخذ شيئاً، لكن هاورد أصر‬

423
00:36:43,481 --> 00:36:45,011
‫‫كما سأرد لك مالك أيضاً‬

424
00:36:45,641 --> 00:36:49,511
‫‫- هل كان هاملين هنا؟‬
‫‫‫- وكأنك تحسبني منعزلاً‬

425
00:36:49,911 --> 00:36:53,051
‫‫- وضع هاتفه الخليوي في صندوق البريد‬
‫‫‫- إنه يتفهم الوضع‬

426
00:36:53,421 --> 00:36:54,851
‫‫- لقد عاقب نفسه؟‬
‫‫‫- بالطبع‬

427
00:36:55,021 --> 00:36:57,791
‫‫واتفقتما كلاكما وكما يعلم الجميع...‬

428
00:36:57,961 --> 00:36:59,691
‫...‫بما أنك ستعود للعمل في أي‬
‫‫‫يوم الآن...‬

429
00:36:59,861 --> 00:37:01,831
‫...‫ستساعدك الشركة على الوفاء‬
‫‫‫بمستلزماتك‬

430
00:37:01,991 --> 00:37:04,061
‫‫كل هذا صحيح إلا السخرية‬

431
00:37:04,431 --> 00:37:05,801
‫‫هاملين يظهرك بمظهر الأحمق‬

432
00:37:05,961 --> 00:37:08,071
‫‫سيتحسن وضعي‬

433
00:37:08,431 --> 00:37:12,571
‫‫سأعود للعمل، وسأتابع من حيث تركت‬

434
00:37:35,591 --> 00:37:37,501
‫‫آسف‬

435
00:37:38,001 --> 00:37:40,001
‫‫آسف يا تشاك‬

436
00:37:45,541 --> 00:37:48,941
‫‫أتفهم أنك تحاول العناية بي...‬

437
00:37:49,111 --> 00:37:51,541
‫...‫لكنك لا ترى الصورة كاملة‬

438
00:37:52,681 --> 00:37:54,551
‫‫فهمت‬

439
00:37:55,051 --> 00:37:56,851
‫‫بالمناسبة....‬

440
00:37:59,081 --> 00:38:01,221
‫‫هاورد جلب هذا‬

441
00:38:01,591 --> 00:38:03,221
‫‫- إنه قلق‬
‫‫‫- ماذا؟‬

442
00:38:03,591 --> 00:38:04,621
‫‫جايمس إم. ماكغيل‬

443
00:38:04,791 --> 00:38:05,861
‫‫أعترف أن الأمر قد يكون مربكاً‬

444
00:38:06,021 --> 00:38:08,931
‫‫هاملين هاملين ماكغيل. جيمس إم ماكغيل‬

445
00:38:09,091 --> 00:38:12,961
‫‫- ذلك هو اسمي. أسموني به حين ولدت‬
‫‫‫- ولا يزال‬

446
00:38:16,901 --> 00:38:19,771
‫‫ما رأيك باسم "فانغارد للقانون"؟‬

447
00:38:19,941 --> 00:38:22,071
‫‫أو "جبل طارق". أرجوك--‬

448
00:38:22,241 --> 00:38:27,151
‫‫مهلاً، إذاً لا يفترض بي استخدام اسمي‬
‫‫‫لأن هاملين طلب ذلك؟‬

449
00:38:27,511 --> 00:38:28,881
‫‫ماذا سيفعل، سيقاضيني؟‬

450
00:38:29,051 --> 00:38:31,551
‫‫لا أحد يريد خلق حالة خصومة‬

451
00:38:31,921 --> 00:38:36,821
‫‫أنا متأكد من أن هاوارد سيدفع بسرور‬
‫‫‫ثمن دفاتر ملفقة وما شابهها‬

452
00:38:37,061 --> 00:38:41,031
‫‫هذا يتعلق ببساطة بالاحترام المهني‬

453
00:38:44,161 --> 00:38:46,631
‫‫تشاك، أنت مع أي جانب؟‬

454
00:38:48,001 --> 00:38:50,741
‫‫ليس هنالك جوانب‬

455
00:38:51,071 --> 00:38:53,241
‫‫لكن يا جيمي....‬

456
00:38:55,571 --> 00:38:58,241
‫‫ألا تفضل بناء هويتك الخاصة؟‬

457
00:38:58,981 --> 00:39:02,081
‫‫لماذا الإختفاء وراء شخص آخر؟‬

458
00:39:14,861 --> 00:39:17,031
‫‫تريد أن تلعب معنا يا هوارد؟‬

459
00:39:18,801 --> 00:39:21,001
‫‫لنلعب إذاً‬

460
00:39:25,271 --> 00:39:27,571
‫‫أجل، ظهرك على اللوح‬

461
00:39:32,841 --> 00:39:34,581
‫‫انطلق‬

462
00:39:37,251 --> 00:39:41,051
‫‫تستطيع الإقتراب أكثر أيها السافل. هيا‬

463
00:39:41,551 --> 00:39:42,921
‫‫حسناً، سأحاول ثانيةً‬

464
00:39:44,021 --> 00:39:46,721
‫‫لك ما طلبت. هل هذا أفضل‬

465
00:39:48,892 --> 00:39:51,132
‫‫- كيف كان ذلك؟‬
‫‫‫- لا بأس. تفضل وألق نظرة‬

466
00:39:51,302 --> 00:39:54,832
‫‫- أقرب، كل شيء--‬
‫‫‫- أقرب؟ ماذا--؟ أقرب ماذا؟‬

467
00:39:55,002 --> 00:39:57,702
‫‫لا أدري، فقط قف أقرب.‬
‫‫‫هل فهمت قصدي؟‬

468
00:39:57,872 --> 00:39:59,242
‫‫لم أفهم ما تقصد‬

469
00:39:59,602 --> 00:40:02,272
‫‫ذلك كان-- أظن أننا نستطيع أن ندعو‬
‫‫‫ذلك خيار الأسلوب‬

470
00:40:02,642 --> 00:40:06,212
‫‫أنتم يا شباب. لدينا عمل‬

471
00:40:06,782 --> 00:40:08,082
‫‫كيف وجدتنا؟‬

472
00:40:08,252 --> 00:40:10,012
‫‫التزلج‬

473
00:40:10,182 --> 00:40:12,182
‫‫أعلم. هذا مزعج صحيح؟‬

474
00:40:12,352 --> 00:40:16,622
‫‫مهلاً، هيا. أعطوني 30 ثانية‬

475
00:40:16,792 --> 00:40:20,832
‫‫قد تكون أفضل 30 ثانية في حياتكما‬
‫‫‫من ناحية الفائدة‬

476
00:40:28,672 --> 00:40:33,042
‫‫دعوني أخبركم عن شاب يافع‬

477
00:40:33,272 --> 00:40:36,642
‫‫في الحقيقة، كان بعمركما‬

478
00:40:36,812 --> 00:40:38,912
‫‫كان يعيش بعيداً عن هنا...‬

479
00:40:39,082 --> 00:40:43,282
‫...‫في بلدة كانت تدعى سيسرو، إيلينوي‬

480
00:40:43,652 --> 00:40:47,292
‫‫وفي سيسرو، كان هو الرجل‬

481
00:40:47,722 --> 00:40:50,122
‫‫أقصد حين كان يتمشى على الطريق...‬

482
00:40:50,292 --> 00:40:52,792
‫...‫كان كل صبية الأزقة يحيونه‬

483
00:40:52,962 --> 00:40:56,392
‫‫وكانت الفتيات الجميلات يبتسمن له...‬

484
00:40:56,762 --> 00:41:00,132
‫...‫ويأملن بأن يبادلهن الإبتسامة‬

485
00:41:00,302 --> 00:41:03,972
‫‫كانوا يدعونه جيمي المتزحلق...‬

486
00:41:04,142 --> 00:41:08,812
‫...‫والجميع أراد أن يكون صديقه‬

487
00:41:09,172 --> 00:41:11,282
‫‫جيمي المتزحلق‬

488
00:41:12,112 --> 00:41:14,252
‫‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

489
00:41:14,752 --> 00:41:18,282
‫‫حسناً، سأخبرك الآن.‬
‫‫‫الشتاء قارس في سيسرو‬

490
00:41:18,652 --> 00:41:22,222
‫‫وأنتم نشأتم هنا في غولدن ويست،‬
‫‫‫ولا تدرون ما الشتاء‬

491
00:41:22,392 --> 00:41:26,992
‫‫مفهوم؟ أنا أتحدث عن البرد الذي‬
‫‫‫سيجمد المخاط داخل أنوفكم‬

492
00:41:27,162 --> 00:41:28,962
‫‫أتحدث عن الرياح التي ستخترق معاطفكم...‬

493
00:41:29,132 --> 00:41:31,102
‫...‫وتجعلكم تتكورون مثل سكين جينسو‬

494
00:41:31,262 --> 00:41:34,332
‫‫في الحقيقة، معظم الناس في سيسرو‬
‫‫‫كانوا يخافون من الشتاء‬

495
00:41:34,702 --> 00:41:36,772
‫‫لكن ليس جيمي‬

496
00:41:37,302 --> 00:41:39,172
‫‫كان جيمي ينتظر كل الصيف...‬

497
00:41:39,342 --> 00:41:41,442
‫...‫وحين يحل شهر سبتمبر أخيراً...‬

498
00:41:41,812 --> 00:41:45,312
‫...‫ويشعر بأول رياح باردة قادمة‬
‫‫‫من بحيرة ميتشيغان...‬

499
00:41:45,682 --> 00:41:48,152
‫...‫كان يعلم أنه آت‬

500
00:41:48,312 --> 00:41:51,082
‫‫هل كان عيد الميلاد؟ أم هل كان كوانزا؟‬

501
00:41:51,252 --> 00:41:55,152
‫‫بل أفضل. إنه فصل الإنزلاق والوقوع‬

502
00:41:56,092 --> 00:42:00,362
‫‫حالما يصبح الجو بارداً بما يكفي،‬
‫‫‫سيجد بقعة جليد ملساء جميلة‬

503
00:42:00,732 --> 00:42:03,232
‫‫شارع استيت كان جيداً،‬
‫‫‫لكن شارع ميتشغان كان أفضل‬

504
00:42:03,392 --> 00:42:06,432
‫‫كان ينتقي رقعة،‬
‫‫‫وينتظر حتى تصبح مزدحمة...‬

505
00:42:06,802 --> 00:42:09,472
‫...‫وعندها سيمشي على الثلج ويسقط‬

506
00:42:09,832 --> 00:42:11,072
‫‫سيجعلها ضربة قوية بحيث...‬

507
00:42:11,242 --> 00:42:14,042
‫...‫سيأتي الناس راكضين من على بُعد‬
‫‫‫خمسة أبنية‬

508
00:42:14,212 --> 00:42:15,742
‫‫أجل، لكن هل قبض مالاً؟‬

509
00:42:15,912 --> 00:42:18,812
‫‫"هل قبض؟"‬
‫‫‫كان جيمي المتزحلق يفعل فعلته‬

510
00:42:18,982 --> 00:42:22,282
‫‫سقطة جيدة واحدة، وكان يقبض عليها‬
‫‫‫ما بين 6 إلى 8 آلاف‬

511
00:42:22,452 --> 00:42:25,882
‫‫كان ذلك يكفيه في ميلواكي القديمة‬
‫‫‫وماوي واوي حتى عيد العمل‬

512
00:42:26,052 --> 00:42:28,792
‫‫- ثمانية آلاف؟‬
‫‫‫ثمانية آلاف‬

513
00:42:28,952 --> 00:42:31,762
‫‫والآن، اسمعوا، أنا أنظر إليكم‬
‫‫‫وأرى فيكم الإمكانية‬

514
00:42:31,922 --> 00:42:34,992
‫‫التزلج هو عمل جميل،‬
‫‫‫وتستطيعون العمل في أي وقت من السنة‬

515
00:42:35,162 --> 00:42:38,262
‫‫من الواضح أنك تعرف كيف تقع‬
‫‫‫على رأسك؟‬

516
00:42:38,432 --> 00:42:40,032
‫‫لكنني يجب أن أسألك...‬

517
00:42:40,202 --> 00:42:43,902
‫...‫كم جنيت من المال في أفضل‬
‫‫‫يوم لك على الإطلاق؟‬

518
00:42:46,342 --> 00:42:49,272
‫‫- ستمائة وثلاثين‬
‫‫‫- ستمائة وثلاثين‬

519
00:42:50,072 --> 00:42:53,242
‫‫ستمائة وثلاثين دولاراً؟‬
‫‫‫أكان ذلك من أجل سقطة واحدة؟‬

520
00:42:53,412 --> 00:42:56,252
‫‫- بل سقطتين‬
‫‫‫- سقطتين في يوم واحد؟‬

521
00:42:56,912 --> 00:43:00,422
‫‫- هذا مؤلم حتى لشاب في سنك‬
‫‫‫- هذا صحيح‬

522
00:43:00,792 --> 00:43:03,962
‫‫حسناً. لديّ عمل لك‬

523
00:43:04,122 --> 00:43:05,492
‫‫ما رأيك بألفي دولار؟‬

524
00:43:05,862 --> 00:43:08,162
‫‫ألفا دولاراً من أجل ضربة واحدة؟‬

525
00:43:08,332 --> 00:43:10,092
‫‫ضربة واحدة‬

526
00:43:10,262 --> 00:43:13,132
‫‫بالإضافة إلى أنك ستتعلم من أفضل معلم‬

527
00:43:14,802 --> 00:43:16,232
‫‫- قارب جميل‬
‫‫‫- أجل‬

528
00:43:16,402 --> 00:43:19,042
‫‫واضح كأنه عمود تعرّ بداخل مسجد‬

529
00:43:19,202 --> 00:43:22,812
‫‫انسوا أمر القارب. انظروا إلى السيارة.‬
‫‫‫هل تعلمون ما هي؟‬

530
00:43:22,972 --> 00:43:25,112
‫‫- لا أدري، عربة طويلة؟‬
‫‫‫- إنها سيارة ميركوري‬

531
00:43:25,282 --> 00:43:27,982
‫‫عربة ميركوري سايبل طراز 1988‬

532
00:43:28,152 --> 00:43:30,452
‫‫تذكروها. احفروها في دماغكم، فهمتم؟‬

533
00:43:30,822 --> 00:43:33,082
‫‫بالتأكيد، إنها عربة ميركوري سايبل‬

534
00:43:33,252 --> 00:43:35,852
‫‫أغمضا عينيكما. ما لونها؟‬

535
00:43:36,022 --> 00:43:37,052
‫‫- بنية‬
‫‫‫- بنية‬

536
00:43:37,222 --> 00:43:38,992
‫‫لا، إنها بلون خشب الصندل المتوسط‬

537
00:43:39,162 --> 00:43:42,262
‫‫أبقوا أعينكم مغلقة.‬
‫‫‫بمَ تبدأ لوحة السيارة؟‬

538
00:43:42,432 --> 00:43:45,562
‫‫- بالرقم أربعة‬
‫‫‫- أحسنتم‬

539
00:43:45,932 --> 00:43:47,872
‫‫اسمها بيتسي كيتلمان‬

540
00:43:48,032 --> 00:43:52,272
‫‫كل يوم عمل في الأسبوع تمر من هنا‬
‫‫‫بين الساعة 2:25 و 2:50...‬

541
00:43:52,442 --> 00:43:55,212
‫...‫في طريقها لإصطحاب أطفالها‬
‫‫‫من مدرسة كيت كارسون الإبتدائية‬

542
00:43:55,372 --> 00:43:57,882
‫‫تحتاجون إلى مكان حيث تبطئ فيه‬
‫‫‫سرعتها، صحيح؟‬

543
00:43:58,042 --> 00:44:00,482
‫‫- أجل‬
‫‫‫- حسناً. هذا هو المكان‬

544
00:44:00,852 --> 00:44:02,882
‫‫تبطئ سرعتها، وتبدأ الإلتفاف لليمين...‬

545
00:44:03,052 --> 00:44:06,382
‫...‫وتنطلق أنت خارجاً من هناك‬
‫‫‫وتقوم بما قمت به أمامي‬

546
00:44:06,552 --> 00:44:09,922
‫‫وستصطدم بك وسترتمي للأعلى،‬
‫‫‫وستجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

547
00:44:10,092 --> 00:44:13,462
‫‫وحين تخرج من سيارتها، ستكون‬
‫‫‫أنت تعاني مثل القديس سيباستيان، مفهوم؟‬

548
00:44:13,832 --> 00:44:17,402
‫‫أنت هو المطرقة. ستظهر أمامها وتخيفها‬

549
00:44:17,562 --> 00:44:19,502
‫‫أعطني هاتفك‬

550
00:44:20,532 --> 00:44:24,302
‫‫- ألا يبدو المكان مكتظاً هنا؟‬
‫‫‫- بلى. الشهود أمر جيد‬

551
00:44:24,472 --> 00:44:26,142
‫‫الشهود يشكلون ضغطاً، واضح؟‬

552
00:44:26,302 --> 00:44:28,942
‫‫والآن، حالما تخيفها وتجهزها...‬

553
00:44:29,112 --> 00:44:32,342
‫...‫عندها تتصل بالإسعاف،‬
‫‫‫ولكن في الحقيقة ستتصل عليّ‬

554
00:44:32,512 --> 00:44:35,312
‫‫أنا على الإتصال السريع رقم واحد،‬
‫‫‫تماماً بجانب رقم من يبيعك الأعشاب‬

555
00:44:35,482 --> 00:44:39,422
‫‫ستتصل بي وسآتي إلى هنا بسرعة.‬
‫‫‫هذا لأنني كنت ماراً من هنا بالصدفة‬

556
00:44:39,582 --> 00:44:42,892
‫‫أتوقف لأرى ما المشكلة،‬
‫‫‫وهذا هو الجزء المهم...‬

557
00:44:43,052 --> 00:44:46,292
‫...‫أنتما لا تعرفاني.‬
‫‫‫نحن لم نلتق من قبل. هل هذا مفهوم؟‬

558
00:44:46,462 --> 00:44:47,562
‫‫- بالتأكيد‬
‫‫‫- حسناً‬

559
00:44:47,932 --> 00:44:50,962
‫‫والآن، سألعب دور الفارس الأبيض‬
‫‫‫للسيدة كيه. وسأتعامل معكم رجلاً لرجل‬

560
00:44:51,132 --> 00:44:53,932
‫‫وأنت ستكون قذراً معي، مفهوم؟‬
‫‫‫أظهر أسوأ ما عندك‬

561
00:44:54,102 --> 00:44:56,132
‫‫لكن لا تلمسني، ولا تلمس شعري...‬

562
00:44:56,302 --> 00:44:59,002
‫...‫وما عدا ذلك، تستطيع فعل ما تشاء‬

563
00:44:59,172 --> 00:45:01,172
‫‫اصرخ، وتحرك بعصبية، واشتمني‬

564
00:45:01,342 --> 00:45:04,242
‫‫سأتصرف معك بهدوء، وسأرد لك‬
‫‫‫بعضاً من إساءاتك...‬

565
00:45:04,412 --> 00:45:08,952
‫...‫وحالما ترى هي الألعاب النارية تبدأ،‬
‫‫‫تنسحب أنت مثل كرسي مرج مطوي‬

566
00:45:09,882 --> 00:45:12,922
‫‫- متى نحصل على أموالنا؟‬
‫‫‫- فيما بعد‬

567
00:45:13,082 --> 00:45:15,322
‫‫- "فيما بعد"‬
‫‫‫- فيما بعد‬

568
00:45:15,492 --> 00:45:16,952
‫‫سأدفع لكم عندما يدفعون لي‬

569
00:45:17,122 --> 00:45:19,162
‫‫أنا المد المرتفع الذي يرفع كل الزوارق‬

570
00:45:19,322 --> 00:45:20,962
‫‫الآن، امتحان سريع. ما نوع السيارة؟‬

571
00:45:21,132 --> 00:45:23,392
‫‫- سيارة ميركوري سيبل‬
‫‫‫- لونها بني مثل غائط الطفل‬

572
00:45:23,562 --> 00:45:25,432
‫‫- حسناً، هل تعرفوني؟‬
‫‫‫- لا‬

573
00:45:25,602 --> 00:45:28,572
‫‫امضيا قدماً. الله معكما‬

574
00:45:34,342 --> 00:45:38,582
‫‫حسناً، أنا سعيد فقط لأنني مررت من هنا‬

575
00:45:38,942 --> 00:45:42,912
‫‫سعيد لتقديم المساعدة يا بيتسي. هل يمكن‬
‫‫‫أن أناديك بيتسي؟‬

576
00:45:43,082 --> 00:45:45,252
‫‫من فضلك، نادني جيمس‬

577
00:45:45,422 --> 00:45:47,452
‫‫الصبي سيكون بخير. لا تقلقي‬

578
00:45:47,622 --> 00:45:50,222
‫‫تعرض فقط لضرر بسيط. سأتولى الأمر‬

579
00:45:50,392 --> 00:45:52,022
‫‫أوه، كلا‬

580
00:45:52,192 --> 00:45:57,632
‫‫أوه، لا، لا. لا أفكر في أخذ مالك مقابل‬
‫‫‫هذا، لذا....‬

581
00:45:58,002 --> 00:46:03,632
‫‫حالة الاختلاس.‬
‫‫‫أجل، يسرني مناقشة المسألة‬

582
00:46:04,302 --> 00:46:06,372
‫‫تباً‬

583
00:46:15,682 --> 00:46:17,952
‫‫تحذير لمدة دقيقتين.‬
‫‫‫تحذير لمدة دقيقتين‬

584
00:46:18,122 --> 00:46:19,652
‫‫فهمت‬

585
00:47:23,052 --> 00:47:24,722
‫‫يا إلهي‬

586
00:47:25,082 --> 00:47:26,422
‫‫ماذا حدث؟‬

587
00:47:27,222 --> 00:47:29,092
‫‫اتصلوا بالطوارئ‬

588
00:47:29,252 --> 00:47:31,292
‫‫يا إلهي. كال. كال‬

589
00:47:31,462 --> 00:47:33,762
‫‫انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫‫‫قل شيئاً يا رجل‬

590
00:47:34,132 --> 00:47:36,062
‫‫كال، انظر إلي. هيا بالفعل‬

591
00:47:36,232 --> 00:47:39,132
‫‫ماذا تفعل بالداخل هناك؟‬
‫‫‫هل تصنع شطيرة؟‬

592
00:47:39,602 --> 00:47:41,502
‫‫أين إحساسها بالمسؤولية؟‬

593
00:47:42,572 --> 00:47:44,502
‫‫- ماذا؟‬
‫‫‫- ماذا؟‬

594
00:47:44,672 --> 00:47:46,372
‫‫أنت. ما الذي...؟‬

595
00:47:46,542 --> 00:47:52,182
‫‫من المضحك أن أقابلك يا بيتسي.‬
‫‫‫كنت أتجول في الحي‬

596
00:47:52,342 --> 00:47:55,612
‫‫هل عملت حادث؟ لا‬

597
00:48:03,393 --> 00:48:05,723
‫‫هيا‬

598
00:48:14,103 --> 00:48:16,233
‫‫- أجل‬
‫‫‫- لقد هربت منا‬

599
00:48:16,403 --> 00:48:18,173
‫‫- ماذا فعلت؟‬
‫‫‫- كان الأمر مدروساً يا رجل‬

600
00:48:18,343 --> 00:48:20,373
‫‫لقد أنجزنا المهمة بنجاح.‬
‫‫‫لكن بعد ذلك هربت‬

601
00:48:20,543 --> 00:48:22,343
‫‫حسناً، انتظر. صدمته وهربت؟‬

602
00:48:22,513 --> 00:48:24,813
‫‫هذا ما أقوله. انطلقت ولاذت بالفرار‬

603
00:48:25,183 --> 00:48:27,483
‫‫حسناً، ابقيا حيث أنتما. سآتي لأقلكما‬

604
00:48:27,653 --> 00:48:29,853
‫‫لا، لا. انس الأمر يا رجل. نحن نلحق بها‬

605
00:48:30,213 --> 00:48:32,253
‫‫أنتما-- كيف--؟‬
‫‫‫كيف تلحقان بها؟‬

606
00:48:32,423 --> 00:48:33,783
‫‫لدينا أساليبنا الخاصة‬

607
00:48:34,153 --> 00:48:35,853
‫‫حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫‫‫خطة جديدة. خطة جديدة‬

608
00:48:36,223 --> 00:48:39,763
‫‫أنتما تعرفاني. أنا محاميكما.‬
‫‫‫هل فهمتما؟ سألتقي بكما عند المدرسة‬

609
00:48:40,123 --> 00:48:41,563
‫‫لا، لقد تجاوزت المدرسة بكثير‬

610
00:48:41,733 --> 00:48:45,333
‫‫انعطفت إلى اليسار عند خوان تابو، وهي‬
‫‫‫في طريقها إلى هوليدي بارك‬

611
00:48:45,503 --> 00:48:48,103
‫‫حسناً، ابق معها.‬
‫‫‫عندما تصل إلى المكان الذي تقصده...‬

612
00:48:48,273 --> 00:48:50,133
‫...‫أياً كان المكان، لا تفعل شيئاً‬

613
00:48:50,303 --> 00:48:51,543
‫‫- انتظر قدومي‬
‫‫‫- انتظر ماذا؟‬

614
00:48:51,703 --> 00:48:54,373
‫‫لم تكن مصيباً ولو مرة واحدة.‬
‫‫‫جيمي المنزلق الأخرق‬

615
00:48:54,543 --> 00:48:58,813
‫‫سقطتما في وعاء عسل أيها الصبية.‬
‫‫‫هل فهمت؟ الدهس والهروب هو جناية‬

616
00:48:59,183 --> 00:49:02,583
‫‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫‫‫- "ماذا يعني"؟ يعني مالاً أكثر‬

617
00:49:02,753 --> 00:49:04,623
‫‫يقول أننا سقطنا في وعاء عسل‬

618
00:49:04,783 --> 00:49:07,553
‫‫- ويقول هذا يعني المزيد من المال‬
‫‫‫- ما حاجتنا إليه؟‬

619
00:49:13,223 --> 00:49:15,263
‫‫كال، لارز، أياً كان--‬

620
00:49:15,433 --> 00:49:17,293
‫‫تباً‬

621
00:49:17,463 --> 00:49:20,163
‫‫هيا، هيا‬

622
00:49:21,233 --> 00:49:24,873
‫‫- افعل ذلك، افعل ذلك‬
‫‫‫- أيها السافل‬

623
00:49:25,503 --> 00:49:28,273
‫‫هيا، هيا‬

624
00:50:00,673 --> 00:50:02,643
‫‫- اسمع، ساقك‬
‫‫‫- سأستخدم هذه الساق‬

625
00:50:02,813 --> 00:50:05,883
‫‫حسناً. أنت. أنت، توقفي‬

626
00:50:06,243 --> 00:50:08,253
‫‫ما هي مشكلتك؟‬

627
00:50:08,413 --> 00:50:10,613
‫‫- لقد دهسته وهربت‬
‫‫‫- لقد دهسته بالسيارة‬

628
00:50:10,783 --> 00:50:12,683
‫‫لقد جنيت على أخي‬

629
00:50:12,853 --> 00:50:15,653
‫‫- تحدثي الإنجليزية‬
‫‫‫- سنتصل-- سنتصل بالشرطة‬

630
00:50:15,823 --> 00:50:19,563
‫‫- ستنزعج الشرطة‬
‫‫‫- لقد رأيتك تدهسينه‬

631
00:50:19,723 --> 00:50:21,833
‫‫هل رأيت الزجاج الأمامي؟ أنت فعلت ذلك‬

632
00:50:22,193 --> 00:50:23,363
‫‫- أنا فعلت ذلك‬
‫‫‫- أنت فعلت ذلك‬

633
00:50:23,533 --> 00:50:25,763
‫‫- فعلت ذلك بي‬
‫‫‫- الآن يجب أن تدفعي الثمن‬

634
00:50:26,303 --> 00:50:28,233
‫‫ستدفعين مالاً‬

635
00:50:29,233 --> 00:50:30,803
‫‫أجل، مالاً حلالاً‬

636
00:50:36,713 --> 00:50:38,713
‫‫- حسناً‬
‫‫‫- أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

637
00:50:38,883 --> 00:50:39,943
‫‫حسناً‬

638
00:50:40,313 --> 00:50:41,753
‫‫لنذهب‬

639
00:50:42,953 --> 00:50:44,853
‫‫- هل هذا مال؟‬
‫‫‫- أجل‬

640
00:50:45,223 --> 00:50:47,653
‫‫انتبه إلى خطواتك. انتبه إلى خطواتك‬

641
00:50:48,293 --> 00:50:50,293
‫‫انتبه. انتبه إلى خطواتك‬

642
00:51:00,973 --> 00:51:02,903
‫‫أين أنتم؟‬

643
00:51:03,303 --> 00:51:04,903
‫‫حديقة هوليدي‬

644
00:51:05,273 --> 00:51:08,513
‫‫السيدة كيتلمان وبيتسي،‬
‫‫‫ماذا تفعلان هنا؟‬

645
00:51:08,673 --> 00:51:10,943
‫‫دهس وهروب؟ هذا خطير جداً‬

646
00:51:11,313 --> 00:51:14,653
‫‫يمكنني التوسط.‬
‫‫‫أنا أمثل آبائهم، لذا....‬

647
00:51:15,553 --> 00:51:17,313
‫‫هيا، هيا‬

648
00:51:57,823 --> 00:51:59,623
‫‫افتحوا الباب، ضابط من المحكمة‬

649
00:51:59,793 --> 00:52:02,493
‫‫افتح الباب باسم القانون‬

650
00:52:04,663 --> 00:52:06,563
‫‫مساء الخير، هذا--‬

