﻿1
00:01:04,356 --> 00:01:05,900
‫بئسًا.‬

2
00:01:05,983 --> 00:01:06,901
‫حقًا؟‬

3
00:01:07,735 --> 00:01:09,528
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:09,612 --> 00:01:12,406
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:12,489 --> 00:01:14,950
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:16,702 --> 00:01:18,078
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:18,996 --> 00:01:20,289
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:21,248 --> 00:01:22,708
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:23,292 --> 00:01:24,877
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:01:53,822 --> 00:01:55,115
‫مجرد رأي،‬

11
00:01:55,199 --> 00:01:59,036
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:02:00,037 --> 00:02:01,705
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:03,624 --> 00:02:06,460
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:07,253 --> 00:02:08,462
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:09,171 --> 00:02:11,215
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:11,298 --> 00:02:13,175
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:13,259 --> 00:02:16,095
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:16,178 --> 00:02:19,098
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:19,181 --> 00:02:20,557
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:22,685 --> 00:02:25,938
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:02:27,439 --> 00:02:29,108
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:02:30,192 --> 00:02:31,110
‫حقًا؟‬

23
00:02:32,152 --> 00:02:33,279
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:02:33,988 --> 00:02:35,322
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:02:36,907 --> 00:02:38,993
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:02:43,789 --> 00:02:44,665
‫أتريد؟‬

27
00:02:45,374 --> 00:02:46,500
‫لا. شكرًا.‬

28
00:02:56,927 --> 00:02:58,053
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:02:59,430 --> 00:03:00,848
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:03:00,931 --> 00:03:02,725
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:04:37,694 --> 00:04:38,612
‫{\an8}كيف الحال؟‬

32
00:04:40,531 --> 00:04:41,657
‫كما هو.‬

33
00:04:41,740 --> 00:04:43,075
‫{\an8}الحياة تمضي.‬

34
00:04:44,952 --> 00:04:47,413
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

35
00:04:47,913 --> 00:04:49,748
‫{\an8}شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

36
00:04:50,249 --> 00:04:53,460
‫{\an8}إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

37
00:04:53,544 --> 00:04:54,586
‫رائع.‬

38
00:04:56,672 --> 00:04:58,382
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

39
00:05:00,008 --> 00:05:01,427
‫{\an8}إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

40
00:05:02,386 --> 00:05:05,347
‫{\an8}رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

41
00:05:05,431 --> 00:05:07,891
‫{\an8}أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

42
00:05:10,018 --> 00:05:12,646
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

43
00:05:13,939 --> 00:05:15,065
‫ليست أسوأ.‬

44
00:05:16,024 --> 00:05:17,943
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

45
00:05:19,528 --> 00:05:20,612
‫وكأننا…‬

46
00:05:22,239 --> 00:05:23,115
‫في حالة جمود.‬

47
00:05:30,122 --> 00:05:33,834
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

48
00:05:35,294 --> 00:05:37,212
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

49
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

50
00:05:49,308 --> 00:05:50,475
‫راودني حلم.‬

51
00:06:14,875 --> 00:06:18,462
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

52
00:06:18,545 --> 00:06:20,464
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

53
00:06:20,547 --> 00:06:24,092
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

54
00:08:04,359 --> 00:08:05,360
‫"كيم"!‬

55
00:08:09,072 --> 00:08:09,990
‫{\an8}هل يوجد ازدحام مروري؟‬

56
00:08:10,073 --> 00:08:11,992
‫{\an8}لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

57
00:08:12,075 --> 00:08:12,909
‫هذه مائدتنا.‬

58
00:08:13,869 --> 00:08:15,162
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

59
00:08:15,245 --> 00:08:17,456
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

60
00:08:17,539 --> 00:08:18,665
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

61
00:08:18,749 --> 00:08:20,792
‫{\an8}بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

62
00:08:20,876 --> 00:08:22,169
‫{\an8}مع "شوايكارت".‬

63
00:08:22,252 --> 00:08:23,545
‫{\an8}أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

64
00:08:23,629 --> 00:08:24,504
‫{\an8}بكل سرور.‬

65
00:08:24,588 --> 00:08:25,547
‫{\an8}كيف حال "جيمي"؟‬

66
00:08:25,631 --> 00:08:27,132
‫{\an8}إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

67
00:08:27,215 --> 00:08:28,383
‫{\an8}ماذا عن "أليس"؟‬

68
00:08:28,467 --> 00:08:29,801
‫إنها بخير.‬

69
00:08:29,885 --> 00:08:32,888
‫{\an8}لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

70
00:08:33,513 --> 00:08:35,849
‫{\an8}- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

71
00:08:35,932 --> 00:08:37,934
‫{\an8}سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

72
00:08:38,018 --> 00:08:41,188
‫{\an8}أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

73
00:08:54,409 --> 00:08:57,412
‫{\an8}"نزل، مكتب"‬

74
00:09:10,842 --> 00:09:12,260
‫{\an8}مهلًا.‬

75
00:09:12,344 --> 00:09:13,178
‫{\an8}تعالي.‬

76
00:09:14,346 --> 00:09:15,305
‫كان لديّ عميل.‬

77
00:09:15,389 --> 00:09:17,057
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

78
00:09:17,140 --> 00:09:18,642
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

79
00:09:21,687 --> 00:09:22,813
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:09:24,564 --> 00:09:25,816
‫لا.‬

81
00:09:25,899 --> 00:09:27,984
‫{\an8}هيا. يجب أن نتحرّك.‬

82
00:09:28,819 --> 00:09:29,861
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

83
00:09:29,945 --> 00:09:32,572
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

84
00:09:32,656 --> 00:09:34,491
‫أدخلت ربعي دولار.‬

85
00:09:34,574 --> 00:09:38,245
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

86
00:09:38,328 --> 00:09:40,163
‫هيا بنا. اركبي.‬

87
00:09:41,832 --> 00:09:43,083
‫أدخلي ساقيك.‬

88
00:10:27,252 --> 00:10:28,420
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:10:28,503 --> 00:10:29,337
‫أجل.‬

90
00:10:33,049 --> 00:10:34,843
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

91
00:10:34,926 --> 00:10:35,761
‫لا.‬

92
00:10:37,888 --> 00:10:40,932
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

93
00:10:41,016 --> 00:10:43,018
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

94
00:10:46,354 --> 00:10:47,189
‫ما الأمر؟‬

95
00:10:48,273 --> 00:10:50,734
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

96
00:10:52,819 --> 00:10:53,653
‫إنه ليس…‬

97
00:10:53,737 --> 00:10:54,863
‫شكرًا.‬

98
00:10:54,946 --> 00:10:56,156
‫شكرًا.‬

99
00:10:59,284 --> 00:11:00,994
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

100
00:11:01,077 --> 00:11:04,873
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

101
00:11:04,956 --> 00:11:07,292
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

102
00:11:07,375 --> 00:11:11,588
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

103
00:11:11,671 --> 00:11:14,132
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

104
00:11:15,008 --> 00:11:16,635
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

105
00:11:18,720 --> 00:11:20,222
‫إن أردت أن أخدعك،‬

106
00:11:20,305 --> 00:11:23,683
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

107
00:11:23,767 --> 00:11:27,187
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

108
00:11:27,270 --> 00:11:29,773
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

109
00:11:31,191 --> 00:11:33,276
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

110
00:11:34,694 --> 00:11:36,571
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

111
00:11:36,655 --> 00:11:38,448
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

112
00:11:39,866 --> 00:11:41,785
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

113
00:11:45,455 --> 00:11:48,416
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

114
00:11:50,418 --> 00:11:51,920
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

115
00:11:52,003 --> 00:11:54,381
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

116
00:11:56,424 --> 00:11:59,511
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

117
00:12:16,027 --> 00:12:19,656
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

118
00:12:19,739 --> 00:12:22,284
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

119
00:12:25,662 --> 00:12:27,205
‫لا!‬

120
00:12:27,956 --> 00:12:31,126
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

121
00:12:33,461 --> 00:12:36,256
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

122
00:12:36,339 --> 00:12:38,383
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

123
00:12:38,466 --> 00:12:40,719
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

124
00:12:42,304 --> 00:12:43,138
‫أنت مدين لي!‬

125
00:12:43,930 --> 00:12:45,974
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

126
00:12:46,057 --> 00:12:48,101
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

127
00:12:48,184 --> 00:12:50,979
‫يا لك من لص! تبًا.‬

128
00:12:51,062 --> 00:12:52,606
‫إنه مدين لي!‬

129
00:13:15,003 --> 00:13:17,047
‫لا!‬

130
00:13:17,130 --> 00:13:19,049
‫هل حرّك القمع؟‬

131
00:13:19,633 --> 00:13:22,344
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

132
00:13:24,804 --> 00:13:26,890
‫تبًا!‬

133
00:13:48,578 --> 00:13:50,413
‫{\an8}"للمرضى فقط"‬

134
00:15:18,376 --> 00:15:22,380
‫"نزل (كروسرودز)"‬

135
00:15:31,598 --> 00:15:32,807
‫اسمعي.‬

136
00:15:34,476 --> 00:15:36,227
‫توخّي الحذر.‬

137
00:15:37,604 --> 00:15:38,480
‫حسنًا.‬

138
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

139
00:15:46,571 --> 00:15:49,032
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

140
00:15:50,116 --> 00:15:51,951
‫يضايقونني دائمًا.‬

141
00:15:53,787 --> 00:15:56,039
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

142
00:15:57,957 --> 00:16:03,254
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

143
00:16:03,338 --> 00:16:04,923
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

144
00:16:07,675 --> 00:16:08,718
‫شكرًا.‬

145
00:17:05,525 --> 00:17:07,610
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

146
00:17:07,694 --> 00:17:09,737
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

147
00:17:09,821 --> 00:17:10,947
‫يا إلهي.‬

148
00:17:11,030 --> 00:17:13,950
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

149
00:17:14,033 --> 00:17:19,330
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

150
00:17:19,873 --> 00:17:24,335
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

151
00:17:24,419 --> 00:17:27,046
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

152
00:17:27,130 --> 00:17:31,301
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

153
00:17:31,384 --> 00:17:32,468
‫النرجسيون.‬

154
00:17:33,094 --> 00:17:34,387
‫أنت على حق.‬

155
00:17:36,639 --> 00:17:40,018
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

156
00:17:40,101 --> 00:17:41,769
‫ليتك رأيت وجهه.‬

157
00:17:42,520 --> 00:17:44,147
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

158
00:17:46,065 --> 00:17:49,360
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

159
00:17:51,529 --> 00:17:54,866
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

160
00:17:55,450 --> 00:18:01,956
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

161
00:18:02,040 --> 00:18:05,210
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

162
00:18:05,293 --> 00:18:09,505
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

163
00:18:09,589 --> 00:18:10,924
‫وفجأة…‬

164
00:18:12,675 --> 00:18:13,927
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

165
00:18:14,010 --> 00:18:17,513
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

166
00:18:18,306 --> 00:18:19,766
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

167
00:18:20,433 --> 00:18:22,227
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

168
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

169
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
‫بالتأكيد تمزحين.‬

170
00:18:27,315 --> 00:18:31,027
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

171
00:18:31,819 --> 00:18:34,948
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

172
00:18:35,740 --> 00:18:37,158
‫يا إلهي.‬

173
00:18:43,998 --> 00:18:46,751
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

174
00:18:49,963 --> 00:18:52,131
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

175
00:18:52,215 --> 00:18:55,343
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

176
00:18:55,426 --> 00:18:59,973
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

177
00:19:01,724 --> 00:19:04,269
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

178
00:19:06,312 --> 00:19:11,484
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

179
00:19:15,113 --> 00:19:16,572
‫هل تظن أننا شريران؟‬

180
00:19:17,198 --> 00:19:20,493
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

181
00:19:23,288 --> 00:19:25,748
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

182
00:19:32,588 --> 00:19:33,589
‫حسنًا.‬

183
00:19:34,173 --> 00:19:38,428
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

184
00:19:39,220 --> 00:19:40,930
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

185
00:19:42,598 --> 00:19:44,392
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

186
00:19:45,435 --> 00:19:47,937
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

187
00:19:50,106 --> 00:19:55,737
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

188
00:20:00,325 --> 00:20:01,367
‫حسنًا.‬

189
00:20:03,995 --> 00:20:07,040
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

190
00:20:07,123 --> 00:20:09,208
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

191
00:20:10,543 --> 00:20:16,007
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

192
00:20:16,090 --> 00:20:19,510
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

193
00:20:20,011 --> 00:20:24,682
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

194
00:20:24,766 --> 00:20:26,351
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

195
00:20:28,686 --> 00:20:31,189
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

196
00:20:31,272 --> 00:20:34,734
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

197
00:20:34,817 --> 00:20:37,487
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

198
00:20:38,196 --> 00:20:39,155
‫هل أنت جادّ؟‬

199
00:20:39,238 --> 00:20:40,406
‫منذ متى؟‬

200
00:20:40,490 --> 00:20:43,201
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

201
00:20:51,459 --> 00:20:54,796
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

202
00:21:03,763 --> 00:21:06,557
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

203
00:21:09,477 --> 00:21:13,564
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

204
00:21:13,648 --> 00:21:17,819
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

205
00:21:18,653 --> 00:21:19,779
‫ماذا تريد؟‬

206
00:21:19,862 --> 00:21:22,156
‫أنا؟ لا شيء.‬

207
00:21:22,240 --> 00:21:27,161
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

208
00:21:27,245 --> 00:21:29,122
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

209
00:21:29,789 --> 00:21:33,459
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

210
00:21:33,543 --> 00:21:35,628
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

211
00:21:35,711 --> 00:21:39,924
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

212
00:21:40,883 --> 00:21:42,218
‫من صديقك؟‬

213
00:21:44,137 --> 00:21:46,180
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

214
00:21:58,276 --> 00:22:01,362
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

215
00:22:02,947 --> 00:22:04,490
‫بربك. هذا أنا.‬

216
00:22:05,950 --> 00:22:08,369
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

217
00:22:10,163 --> 00:22:11,914
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

218
00:22:11,998 --> 00:22:14,375
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

219
00:22:18,004 --> 00:22:19,046
‫"مغلق"‬

220
00:22:26,679 --> 00:22:28,389
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

221
00:22:28,472 --> 00:22:29,640
‫مرحبًا.‬

222
00:22:47,992 --> 00:22:50,703
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

223
00:22:50,786 --> 00:22:54,415
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

224
00:22:55,124 --> 00:22:58,377
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

225
00:23:10,973 --> 00:23:13,309
‫ما الذي يحدث؟‬

226
00:23:13,392 --> 00:23:16,938
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

227
00:23:17,021 --> 00:23:20,358
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

228
00:23:20,441 --> 00:23:22,360
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

229
00:23:22,443 --> 00:23:24,070
‫ما "هذا"؟‬

230
00:23:25,071 --> 00:23:27,615
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

231
00:23:27,698 --> 00:23:29,575
‫في أعماقي، أفهمك.‬

232
00:23:30,284 --> 00:23:33,079
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

233
00:23:33,162 --> 00:23:34,455
‫ولماذا؟‬

234
00:23:34,538 --> 00:23:38,626
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

235
00:23:39,794 --> 00:23:40,795
‫هذا…‬

236
00:23:42,129 --> 00:23:42,964
‫مخالف للضمير.‬

237
00:23:46,259 --> 00:23:48,803
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

238
00:23:48,886 --> 00:23:50,346
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

239
00:23:51,931 --> 00:23:53,140
‫الإثبات شيء…‬

240
00:23:53,808 --> 00:23:55,059
‫والمعرفة شيء آخر.‬

241
00:24:01,816 --> 00:24:02,650
‫"ديف"…‬

242
00:24:03,192 --> 00:24:05,152
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

243
00:24:06,654 --> 00:24:07,780
‫حسنًا، إذًا…‬

244
00:24:08,322 --> 00:24:10,533
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

245
00:24:11,492 --> 00:24:12,326
‫رائع.‬

246
00:24:13,577 --> 00:24:19,125
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

247
00:24:26,424 --> 00:24:27,341
‫أتريد هذا؟‬

248
00:24:28,467 --> 00:24:30,094
‫أجل.‬

249
00:24:33,806 --> 00:24:34,682
‫خذ وقتك.‬

250
00:24:38,227 --> 00:24:39,729
‫حسنًا، سأعود.‬

251
00:24:50,614 --> 00:24:51,657
‫استمتع.‬

252
00:24:56,495 --> 00:24:59,248
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

253
00:25:04,378 --> 00:25:06,630
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

254
00:25:13,220 --> 00:25:16,807
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

255
00:25:54,762 --> 00:25:56,472
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:25:56,555 --> 00:25:57,473
‫يوم صحو.‬

257
00:25:59,058 --> 00:26:00,226
‫هل تتبعانني؟‬

258
00:26:01,018 --> 00:26:02,353
‫معذرةً؟‬

259
00:26:03,729 --> 00:26:06,732
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:10,903 --> 00:26:12,405
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

261
00:26:17,076 --> 00:26:17,952
‫أتعرفان؟‬

262
00:26:18,744 --> 00:26:20,287
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

263
00:26:20,371 --> 00:26:22,123
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

264
00:26:22,206 --> 00:26:25,209
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

265
00:26:27,670 --> 00:26:29,255
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

266
00:26:31,382 --> 00:26:32,758
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

267
00:27:25,769 --> 00:27:27,813
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

268
00:27:30,357 --> 00:27:33,277
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

269
00:27:34,570 --> 00:27:35,988
‫اليوم؟ أجل.‬

270
00:27:37,364 --> 00:27:39,992
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

271
00:27:40,618 --> 00:27:43,329
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

272
00:27:43,412 --> 00:27:44,955
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

273
00:27:45,039 --> 00:27:48,876
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

274
00:27:50,294 --> 00:27:51,795
‫رائع. ما اسمك؟‬

275
00:27:53,255 --> 00:27:54,215
‫"دانتي".‬

276
00:27:54,924 --> 00:27:55,841
‫سأراك في الموعد.‬

277
00:28:01,305 --> 00:28:03,390
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

278
00:28:05,017 --> 00:28:08,103
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

279
00:28:08,187 --> 00:28:10,773
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

280
00:28:10,856 --> 00:28:13,317
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

281
00:28:13,400 --> 00:28:14,652
‫انتظر من فضلك.‬

282
00:28:14,735 --> 00:28:16,320
‫إنني أعتذر.‬

283
00:28:16,403 --> 00:28:19,073
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

284
00:28:32,378 --> 00:28:35,464
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

285
00:28:35,548 --> 00:28:37,216
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

286
00:28:37,299 --> 00:28:39,426
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

287
00:28:54,984 --> 00:28:56,944
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

288
00:28:58,529 --> 00:29:00,364
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

289
00:29:00,906 --> 00:29:01,740
‫أجل.‬

290
00:29:06,036 --> 00:29:07,830
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

291
00:29:08,789 --> 00:29:10,124
‫أي رجل؟‬

292
00:29:10,207 --> 00:29:11,500
‫رجل "سالامانكا".‬

293
00:29:15,671 --> 00:29:16,505
‫أجل.‬

294
00:29:17,423 --> 00:29:18,257
‫هذا أنا.‬

295
00:29:19,216 --> 00:29:21,844
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

296
00:29:21,927 --> 00:29:23,304
‫أتعرفون؟‬

297
00:29:27,975 --> 00:29:29,310
‫السيد "سبودج"…‬

298
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

299
00:29:31,645 --> 00:29:34,148
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

300
00:29:34,231 --> 00:29:35,566
‫"غايل مورينغو".‬

301
00:29:36,317 --> 00:29:38,110
‫حسنًا. لنر…‬

302
00:29:38,193 --> 00:29:39,486
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

303
00:29:40,696 --> 00:29:42,448
‫و"روكو كوبلر".‬

304
00:29:42,531 --> 00:29:46,785
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

305
00:29:46,869 --> 00:29:47,745
‫اتفقنا؟‬

306
00:29:47,828 --> 00:29:51,957
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

307
00:29:52,041 --> 00:29:55,377
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

308
00:29:55,461 --> 00:29:58,380
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

309
00:29:59,173 --> 00:30:00,466
‫ستة…‬

310
00:30:01,967 --> 00:30:05,179
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

311
00:30:05,262 --> 00:30:07,139
‫ثمانية…‬

312
00:30:07,222 --> 00:30:08,766
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

313
00:30:08,849 --> 00:30:09,767
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

314
00:30:09,850 --> 00:30:11,602
‫ورقم تسعة.‬

315
00:30:13,604 --> 00:30:15,272
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

316
00:30:15,356 --> 00:30:16,649
‫والآن…‬

317
00:30:16,732 --> 00:30:18,400
‫العدالة للجميع!‬

318
00:30:20,986 --> 00:30:23,489
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

319
00:30:23,572 --> 00:30:26,241
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

320
00:30:26,867 --> 00:30:28,077
‫"سبودج".‬

321
00:30:29,578 --> 00:30:31,789
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

322
00:30:31,872 --> 00:30:33,248
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

323
00:30:35,000 --> 00:30:35,960
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

324
00:30:42,549 --> 00:30:44,843
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

325
00:30:44,927 --> 00:30:45,886
‫تفضّلا.‬

326
00:30:45,970 --> 00:30:47,513
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

327
00:30:47,596 --> 00:30:49,264
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

328
00:30:49,348 --> 00:30:51,475
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

329
00:30:51,558 --> 00:30:54,061
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

330
00:31:06,907 --> 00:31:09,284
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

331
00:31:09,827 --> 00:31:11,620
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

332
00:31:11,704 --> 00:31:13,872
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:31:16,667 --> 00:31:17,710
‫لقد رحلا.‬

334
00:31:20,045 --> 00:31:20,921
‫معذرةً؟‬

335
00:31:23,007 --> 00:31:25,759
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

336
00:31:26,385 --> 00:31:27,344
‫لقد رحلا.‬

337
00:31:29,888 --> 00:31:30,889
‫هل أعرفك؟‬

338
00:31:32,307 --> 00:31:34,226
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

339
00:31:34,309 --> 00:31:36,854
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

340
00:31:52,870 --> 00:31:55,706
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

341
00:31:56,623 --> 00:31:57,583
‫أنا لست مع الشرطة.‬

342
00:31:57,666 --> 00:32:01,003
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

343
00:32:02,087 --> 00:32:04,757
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

344
00:32:04,840 --> 00:32:07,968
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

345
00:32:08,052 --> 00:32:09,553
‫لا أبالي.‬

346
00:32:10,554 --> 00:32:12,931
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

347
00:32:13,015 --> 00:32:15,476
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

348
00:32:16,977 --> 00:32:18,062
‫أي مشكلة؟‬

349
00:32:21,398 --> 00:32:23,025
‫"لالو سالامانكا".‬

350
00:32:26,278 --> 00:32:28,030
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

351
00:32:35,704 --> 00:32:36,747
‫ألم…‬

352
00:32:38,665 --> 00:32:39,541
‫يمت؟‬

353
00:32:41,960 --> 00:32:44,421
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

354
00:32:44,505 --> 00:32:46,340
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

355
00:32:47,049 --> 00:32:50,302
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

356
00:32:51,929 --> 00:32:54,681
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

357
00:32:58,685 --> 00:33:00,187
‫ولحساب من تعمل؟‬

358
00:33:02,940 --> 00:33:05,317
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

359
00:33:11,949 --> 00:33:13,367
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

360
00:33:15,202 --> 00:33:16,870
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

361
00:33:20,707 --> 00:33:22,835
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

362
00:33:25,712 --> 00:33:28,382
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

363
00:33:33,595 --> 00:33:34,638
‫حسنًا.‬

364
00:33:36,098 --> 00:33:38,225
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

365
00:33:39,017 --> 00:33:42,813
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

366
00:33:42,896 --> 00:33:45,065
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

367
00:33:45,607 --> 00:33:47,651
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

368
00:33:48,569 --> 00:33:50,404
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

369
00:33:51,488 --> 00:33:54,992
‫وأنت وزوجك…‬

370
00:33:56,326 --> 00:33:58,078
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

371
00:34:01,248 --> 00:34:02,791
‫إنني أعرفك.‬

372
00:34:04,835 --> 00:34:06,962
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

373
00:34:09,298 --> 00:34:10,549
‫أنت الحارس.‬

374
00:34:14,636 --> 00:34:15,679
‫كنت.‬

375
00:35:34,925 --> 00:35:36,969
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

376
00:35:37,052 --> 00:35:38,804
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

377
00:35:38,887 --> 00:35:41,473
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

378
00:35:41,556 --> 00:35:42,766
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

379
00:38:01,696 --> 00:38:04,408
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

380
00:38:05,367 --> 00:38:06,493
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

381
00:38:07,411 --> 00:38:08,453
‫لا.‬

382
00:38:11,915 --> 00:38:13,834
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

383
00:38:14,584 --> 00:38:16,878
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

384
00:38:19,464 --> 00:38:21,383
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

385
00:38:21,466 --> 00:38:22,843
‫ظننت أنني وجدتها.‬

386
00:38:23,593 --> 00:38:27,013
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

387
00:38:27,597 --> 00:38:29,641
‫شكرًا. حسنًا.‬

388
00:38:31,643 --> 00:38:33,311
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

389
00:39:02,007 --> 00:39:03,675
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

390
00:39:04,509 --> 00:39:06,553
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

391
00:39:07,304 --> 00:39:10,015
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

392
00:39:10,098 --> 00:39:13,435
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

393
00:39:15,562 --> 00:39:17,731
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

394
00:39:17,814 --> 00:39:19,107
‫"روي".‬

395
00:39:19,191 --> 00:39:23,862
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

396
00:39:23,945 --> 00:39:26,156
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

397
00:39:26,948 --> 00:39:30,744
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

398
00:39:33,121 --> 00:39:35,165
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

399
00:39:37,000 --> 00:39:38,585
‫سأجد بديلًا.‬

400
00:39:39,878 --> 00:39:41,630
‫مواردنا مستنزفة.‬

401
00:39:41,713 --> 00:39:45,300
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

402
00:39:45,800 --> 00:39:48,678
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

403
00:39:48,762 --> 00:39:49,763
‫وبعد…؟‬

404
00:39:50,847 --> 00:39:54,559
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

405
00:39:57,020 --> 00:40:01,107
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

406
00:40:05,028 --> 00:40:06,321
‫أين هو إذًا؟‬

407
00:40:26,716 --> 00:40:27,551
‫مرحبًا.‬

408
00:40:28,260 --> 00:40:29,386
‫مرحبًا.‬

409
00:40:30,345 --> 00:40:31,513
‫كيف كان يومك؟‬

410
00:40:32,055 --> 00:40:33,223
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

411
00:40:33,306 --> 00:40:35,141
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

412
00:40:37,227 --> 00:40:38,186
‫فيم؟‬

413
00:40:39,604 --> 00:40:42,774
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

414
00:40:57,914 --> 00:41:00,000
‫طردتني السيدة "نوين".‬

415
00:41:00,625 --> 00:41:02,627
‫ماذا؟ لماذا؟‬

416
00:41:02,711 --> 00:41:04,004
‫إنها قصة طويلة.‬

417
00:41:04,087 --> 00:41:08,383
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

418
00:41:09,092 --> 00:41:12,220
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

419
00:41:12,304 --> 00:41:13,638
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

420
00:41:15,098 --> 00:41:17,934
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

421
00:41:18,018 --> 00:41:20,645
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

422
00:41:20,729 --> 00:41:22,188
‫لقد انتشر الخبر.‬

423
00:41:22,272 --> 00:41:27,068
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

424
00:41:28,820 --> 00:41:30,822
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

425
00:41:32,490 --> 00:41:34,826
‫هذا أحد الأسباب.‬

426
00:41:34,909 --> 00:41:39,539
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

427
00:41:40,373 --> 00:41:43,793
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

428
00:41:43,877 --> 00:41:46,838
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

429
00:41:46,921 --> 00:41:50,592
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

430
00:41:55,013 --> 00:41:55,889
‫أخبريني.‬

431
00:41:57,057 --> 00:41:58,141
‫ما رأيك؟‬

432
00:42:05,023 --> 00:42:06,191
‫إنه صغير.‬

433
00:42:07,901 --> 00:42:10,362
‫إنه قذر.‬

434
00:42:11,905 --> 00:42:13,531
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

435
00:42:18,036 --> 00:42:20,955
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

436
00:42:21,539 --> 00:42:24,334
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

437
00:42:24,417 --> 00:42:28,380
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

438
00:42:30,382 --> 00:42:32,425
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

439
00:42:34,344 --> 00:42:35,845
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

440
00:42:40,642 --> 00:42:41,976
‫عدني فقط…‬

441
00:42:44,104 --> 00:42:45,647
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

442
00:42:50,151 --> 00:42:51,861
‫اتفقنا. حسنًا.‬

443
00:42:54,072 --> 00:42:55,782
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

444
00:42:55,865 --> 00:42:57,450
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

445
00:43:54,549 --> 00:43:57,051
‫ترجمة مي بدر‬

