﻿1
00:01:28,914 --> 00:01:32,292
‫"(ناماستي)"‬

2
00:02:34,312 --> 00:02:35,313
‫لا.‬

3
00:02:40,318 --> 00:02:41,361
‫توقف.‬

4
00:02:43,738 --> 00:02:46,575
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

5
00:02:50,662 --> 00:02:51,496
‫اسمعا.‬

6
00:02:52,664 --> 00:02:55,250
‫اجلسا، كلاكما.‬

7
00:02:56,084 --> 00:02:57,919
‫هيا، اجلسا.‬

8
00:03:08,096 --> 00:03:10,807
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

9
00:03:10,891 --> 00:03:12,809
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

10
00:03:12,893 --> 00:03:14,895
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

11
00:03:18,356 --> 00:03:19,649
‫لا أبالي.‬

12
00:03:21,109 --> 00:03:23,653
‫أنتما… يا إلهي.‬

13
00:03:24,195 --> 00:03:26,948
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

14
00:03:27,991 --> 00:03:29,743
‫والآن أنصتا.‬

15
00:03:33,788 --> 00:03:37,500
‫{\an8}سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

16
00:03:37,584 --> 00:03:40,420
‫{\an8}هذه وجهتك.‬

17
00:03:40,962 --> 00:03:43,340
‫{\an8}لا تُسرع، ناور فحسب.‬

18
00:03:43,423 --> 00:03:46,551
‫{\an8}لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

19
00:03:47,344 --> 00:03:49,596
‫{\an8}من هنا، في هذه الساعة،‬

20
00:03:49,679 --> 00:03:52,682
‫{\an8}أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

21
00:03:52,766 --> 00:03:55,685
‫{\an8}أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

22
00:03:56,728 --> 00:03:59,606
‫{\an8}ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

23
00:03:59,689 --> 00:04:02,234
‫{\an8}لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

24
00:04:02,734 --> 00:04:04,361
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

25
00:04:04,444 --> 00:04:07,364
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:07,447 --> 00:04:11,117
‫{\an8}قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

27
00:04:11,910 --> 00:04:15,372
‫{\an8}تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

28
00:04:15,455 --> 00:04:18,333
‫{\an8}هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

29
00:04:18,416 --> 00:04:19,542
‫مسدس؟‬

30
00:04:19,626 --> 00:04:22,295
‫{\an8}أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

31
00:04:22,379 --> 00:04:25,048
‫{\an8}إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

32
00:04:25,131 --> 00:04:26,758
‫يسهُل استخدامه.‬

33
00:04:26,841 --> 00:04:30,011
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

34
00:04:30,512 --> 00:04:33,974
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

35
00:04:34,057 --> 00:04:37,102
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

36
00:04:37,185 --> 00:04:39,604
‫{\an8}رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

37
00:04:39,688 --> 00:04:42,357
‫{\an8}تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

38
00:04:42,440 --> 00:04:44,150
‫{\an8}فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

39
00:04:45,110 --> 00:04:46,486
‫وحين يُفتح الباب،‬

40
00:04:46,569 --> 00:04:49,447
‫صوّب وأطلق النار.‬

41
00:04:49,531 --> 00:04:52,450
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

42
00:04:54,244 --> 00:04:55,078
‫المسألة بسيطة.‬

43
00:04:56,121 --> 00:04:58,039
‫هل تريد مني أن...؟‬

44
00:04:58,123 --> 00:05:00,166
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

45
00:05:00,667 --> 00:05:03,378
‫أنت محام لا قاتل.‬

46
00:05:03,461 --> 00:05:05,380
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

47
00:05:05,463 --> 00:05:07,424
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

48
00:05:07,507 --> 00:05:10,427
‫{\an8}أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

49
00:05:11,094 --> 00:05:13,096
‫{\an8}يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

50
00:05:13,179 --> 00:05:16,099
‫{\an8}لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

51
00:05:16,766 --> 00:05:19,477
‫{\an8}هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

52
00:05:19,561 --> 00:05:22,314
‫{\an8}بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

53
00:05:22,397 --> 00:05:23,773
‫{\an8}صوّب واضغط.‬

54
00:05:23,857 --> 00:05:28,153
‫{\an8}التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

55
00:05:28,653 --> 00:05:30,113
‫{\an8}ثم عد إلى هنا،‬

56
00:05:30,196 --> 00:05:33,742
‫{\an8}حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

57
00:05:33,825 --> 00:05:35,160
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

58
00:05:36,036 --> 00:05:38,830
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

59
00:05:38,913 --> 00:05:42,250
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

60
00:05:42,333 --> 00:05:44,044
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

61
00:05:44,127 --> 00:05:46,796
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

62
00:05:46,880 --> 00:05:47,881
‫أرسلها.‬

63
00:05:48,965 --> 00:05:51,009
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

64
00:05:52,886 --> 00:05:53,803
‫"جيمي".‬

65
00:05:56,931 --> 00:05:57,891
‫لماذا أرسلها؟‬

66
00:05:58,725 --> 00:05:59,726
‫لا تفعل هذا.‬

67
00:06:00,310 --> 00:06:03,063
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

68
00:06:03,646 --> 00:06:04,647
‫"جيمي"، أرجوك.‬

69
00:06:04,731 --> 00:06:08,151
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

70
00:06:08,985 --> 00:06:11,029
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

71
00:06:11,112 --> 00:06:13,990
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

72
00:06:14,074 --> 00:06:15,867
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

73
00:06:15,950 --> 00:06:17,786
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

74
00:06:17,869 --> 00:06:19,704
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

75
00:06:19,788 --> 00:06:21,539
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

76
00:06:22,457 --> 00:06:24,375
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

77
00:06:24,459 --> 00:06:26,336
‫توقف.‬

78
00:06:26,419 --> 00:06:31,216
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

79
00:06:31,299 --> 00:06:32,926
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

80
00:06:33,009 --> 00:06:35,762
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

81
00:06:35,845 --> 00:06:39,599
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

82
00:06:40,183 --> 00:06:43,436
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

83
00:06:43,520 --> 00:06:46,189
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

84
00:06:46,272 --> 00:06:48,733
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

85
00:06:48,817 --> 00:06:51,319
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

86
00:06:51,402 --> 00:06:54,322
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

87
00:06:54,405 --> 00:06:55,615
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

88
00:06:55,698 --> 00:06:58,785
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

89
00:06:58,868 --> 00:07:01,121
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

90
00:07:04,457 --> 00:07:05,750
‫لا تفعل ذلك.‬

91
00:07:10,505 --> 00:07:11,589
‫يجب أن تذهبي.‬

92
00:07:14,384 --> 00:07:15,802
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

93
00:07:19,055 --> 00:07:20,807
‫هيا. اهدئي.‬

94
00:07:23,143 --> 00:07:23,977
‫اذهبي فحسب.‬

95
00:07:36,281 --> 00:07:37,157
‫انتظري.‬

96
00:07:43,163 --> 00:07:44,873
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:09,772 --> 00:08:12,025
‫أحسنت.‬

98
00:08:13,318 --> 00:08:16,613
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

99
00:08:18,281 --> 00:08:20,158
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

100
00:08:37,050 --> 00:08:41,804
‫{\an8}كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

101
00:08:48,186 --> 00:08:49,395
‫والآن…‬

102
00:08:51,314 --> 00:08:53,233
‫ماذا أفعل بك؟‬

103
00:09:00,990 --> 00:09:02,158
‫أعطني يديك.‬

104
00:09:16,965 --> 00:09:17,840
‫اجلس.‬

105
00:09:19,551 --> 00:09:22,887
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

106
00:09:22,971 --> 00:09:24,097
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:09:24,889 --> 00:09:26,432
‫مزرعتي.‬

108
00:09:28,977 --> 00:09:30,353
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

109
00:09:31,896 --> 00:09:33,064
‫جاء رجال.‬

110
00:09:34,107 --> 00:09:35,316
‫رجال مسلّحون.‬

111
00:09:36,192 --> 00:09:37,819
‫في منتصف الليل…‬

112
00:09:38,820 --> 00:09:40,071
‫إلى بيتي…‬

113
00:09:40,947 --> 00:09:42,407
‫يحاولون النيل مني.‬

114
00:09:44,701 --> 00:09:46,077
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

115
00:09:46,869 --> 00:09:49,163
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

116
00:09:50,540 --> 00:09:53,501
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

117
00:09:54,210 --> 00:09:58,089
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

118
00:09:58,756 --> 00:09:59,632
‫ذبحوه.‬

119
00:10:00,383 --> 00:10:02,218
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

120
00:10:04,596 --> 00:10:06,264
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

121
00:10:08,516 --> 00:10:09,684
‫أنا آسف.‬

122
00:10:10,893 --> 00:10:13,730
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

123
00:10:15,815 --> 00:10:17,609
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

124
00:10:20,945 --> 00:10:22,739
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

125
00:10:24,949 --> 00:10:26,409
‫"إغناسيو فارغا".‬

126
00:10:27,160 --> 00:10:28,578
‫إنه هو من أدخلهم.‬

127
00:10:30,246 --> 00:10:32,415
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

128
00:10:33,833 --> 00:10:34,667
‫بك.‬

129
00:10:37,086 --> 00:10:39,047
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

130
00:10:40,923 --> 00:10:42,800
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

131
00:10:42,884 --> 00:10:46,012
‫{\an8}أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

132
00:10:46,095 --> 00:10:49,307
‫{\an8}اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

133
00:10:49,390 --> 00:10:50,975
‫{\an8}لست الفاعل. بل…‬

134
00:10:51,976 --> 00:10:53,811
‫{\an8}"إغناسيو"!‬

135
00:10:53,895 --> 00:10:55,396
‫ليس أنا!‬

136
00:10:55,480 --> 00:10:56,898
‫{\an8}اسمع…‬

137
00:11:00,151 --> 00:11:01,402
‫وفّر جهدك.‬

138
00:11:05,156 --> 00:11:06,407
‫سأعود.‬

139
00:11:07,575 --> 00:11:11,329
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

140
00:11:23,800 --> 00:11:24,759
‫مرحبًا.‬

141
00:11:26,260 --> 00:11:28,429
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

142
00:11:28,513 --> 00:11:32,183
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

143
00:11:32,266 --> 00:11:33,518
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

144
00:11:34,769 --> 00:11:35,603
‫لونها بني فاتح؟‬

145
00:11:36,312 --> 00:11:39,107
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

146
00:11:39,190 --> 00:11:43,027
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

147
00:11:43,111 --> 00:11:45,947
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

148
00:11:46,030 --> 00:11:47,573
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

149
00:11:47,657 --> 00:11:49,617
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

150
00:11:49,700 --> 00:11:52,120
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

151
00:11:52,203 --> 00:11:55,123
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

152
00:11:55,206 --> 00:11:56,749
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

153
00:11:56,833 --> 00:11:59,168
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

154
00:11:59,710 --> 00:12:02,338
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

155
00:12:02,422 --> 00:12:04,924
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

156
00:12:05,007 --> 00:12:08,719
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

157
00:12:09,220 --> 00:12:10,888
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

158
00:12:10,972 --> 00:12:12,682
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

159
00:12:12,765 --> 00:12:15,518
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

160
00:12:15,601 --> 00:12:18,521
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

161
00:12:18,604 --> 00:12:20,440
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

162
00:12:20,523 --> 00:12:23,276
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

163
00:12:23,359 --> 00:12:25,778
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

164
00:12:25,862 --> 00:12:28,072
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

165
00:12:28,156 --> 00:12:30,074
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

166
00:12:45,506 --> 00:12:46,591
‫هيا.‬

167
00:12:47,300 --> 00:12:48,301
‫هيا.‬

168
00:13:15,786 --> 00:13:19,332
‫"شرطة"‬

169
00:13:24,045 --> 00:13:25,087
‫تبًا.‬

170
00:13:33,346 --> 00:13:34,222
‫أجل.‬

171
00:13:37,391 --> 00:13:39,519
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

172
00:13:40,228 --> 00:13:41,687
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

173
00:13:42,480 --> 00:13:45,441
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

174
00:16:32,942 --> 00:16:35,528
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

175
00:16:35,611 --> 00:16:38,280
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

176
00:16:38,364 --> 00:16:40,074
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

177
00:16:40,157 --> 00:16:43,411
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

178
00:16:44,537 --> 00:16:46,080
‫سوف… سيقتله!‬

179
00:16:46,163 --> 00:16:49,208
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

180
00:16:49,291 --> 00:16:50,751
‫يجب أن أعود.‬

181
00:16:50,835 --> 00:16:52,628
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

182
00:16:52,712 --> 00:16:55,172
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

183
00:16:55,256 --> 00:16:57,800
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

184
00:16:57,883 --> 00:17:02,304
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

185
00:17:02,805 --> 00:17:05,016
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

186
00:17:05,099 --> 00:17:07,184
‫"لالو سالامانكا".‬

187
00:17:07,268 --> 00:17:10,896
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

188
00:17:10,980 --> 00:17:13,315
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

189
00:17:13,399 --> 00:17:16,110
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

190
00:17:16,193 --> 00:17:18,904
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

191
00:17:18,988 --> 00:17:20,740
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

192
00:17:22,116 --> 00:17:24,118
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

193
00:17:24,201 --> 00:17:26,412
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

194
00:17:31,667 --> 00:17:32,918
‫أطلق عليه النار.‬

195
00:17:34,503 --> 00:17:36,505
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

196
00:17:36,589 --> 00:17:39,675
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

197
00:17:39,759 --> 00:17:41,427
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

198
00:17:41,510 --> 00:17:43,220
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

199
00:17:43,304 --> 00:17:45,097
‫سنتولى الأمر.‬

200
00:17:45,181 --> 00:17:47,433
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

201
00:17:47,516 --> 00:17:51,228
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

202
00:17:53,564 --> 00:17:55,524
‫من أنتم؟‬

203
00:17:56,901 --> 00:17:58,652
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

204
00:18:18,214 --> 00:18:19,882
‫سيتعامل مع الموقف.‬

205
00:18:22,134 --> 00:18:23,469
‫سمعت كل ما قيل.‬

206
00:18:24,887 --> 00:18:27,473
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

207
00:18:28,891 --> 00:18:30,518
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

208
00:18:30,601 --> 00:18:33,604
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

209
00:18:33,687 --> 00:18:34,730
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

210
00:18:35,648 --> 00:18:36,482
‫أرجوك…‬

211
00:18:37,441 --> 00:18:39,360
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

212
00:18:41,278 --> 00:18:44,865
‫أرجوك، أخبرني...‬

213
00:21:11,595 --> 00:21:12,513
‫دعني أحدّثها.‬

214
00:21:14,306 --> 00:21:15,307
‫هذا لك.‬

215
00:21:20,271 --> 00:21:21,730
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

216
00:21:23,482 --> 00:21:25,776
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

217
00:21:29,363 --> 00:21:32,116
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

218
00:21:33,867 --> 00:21:35,619
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

219
00:21:37,371 --> 00:21:42,126
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

220
00:21:43,419 --> 00:21:47,131
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

221
00:21:47,214 --> 00:21:48,090
‫هذا صحيح.‬

222
00:21:50,843 --> 00:21:52,845
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

223
00:21:52,928 --> 00:21:54,013
‫أرجوك أن تخبرني…‬

224
00:21:54,722 --> 00:21:56,140
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

225
00:22:00,853 --> 00:22:02,396
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

226
00:22:27,296 --> 00:22:28,756
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

227
00:22:29,757 --> 00:22:30,799
‫الستائر مسدلة.‬

228
00:22:32,092 --> 00:22:32,926
‫انتظر.‬

229
00:22:35,471 --> 00:22:37,431
‫هناك حركة في الداخل.‬

230
00:22:38,265 --> 00:22:39,516
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

231
00:22:40,434 --> 00:22:41,518
‫عُلم.‬

232
00:22:43,604 --> 00:22:44,521
‫تقرير.‬

233
00:22:45,606 --> 00:22:47,149
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

234
00:22:47,649 --> 00:22:49,443
‫بئر السلم آمن.‬

235
00:22:49,568 --> 00:22:50,861
‫الجانب الشرقي آمن.‬

236
00:22:51,445 --> 00:22:52,821
‫الجانب الغربي آمن.‬

237
00:22:53,405 --> 00:22:54,740
‫الشارع آمن.‬

238
00:22:54,823 --> 00:22:56,075
‫موقف السيارات كله آمن.‬

239
00:22:57,034 --> 00:22:58,243
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

240
00:22:58,994 --> 00:23:00,829
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

241
00:23:00,913 --> 00:23:04,333
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

242
00:23:04,416 --> 00:23:06,502
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

243
00:24:32,212 --> 00:24:33,338
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

244
00:24:43,432 --> 00:24:45,392
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

245
00:26:21,071 --> 00:26:22,239
‫اسمع.‬

246
00:26:22,322 --> 00:26:23,615
‫اسمع!‬

247
00:26:24,491 --> 00:26:26,785
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

248
00:26:27,744 --> 00:26:29,413
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

249
00:26:29,496 --> 00:26:31,123
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

250
00:26:31,206 --> 00:26:34,042
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

251
00:26:36,003 --> 00:26:36,920
‫أجل.‬

252
00:26:40,590 --> 00:26:43,969
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

253
00:26:44,052 --> 00:26:47,514
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

254
00:26:48,724 --> 00:26:49,725
‫أنا لا…‬

255
00:26:50,809 --> 00:26:52,644
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

256
00:26:53,186 --> 00:26:55,272
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

257
00:27:25,427 --> 00:27:26,345
‫دون "إلاديو"!‬

258
00:27:27,346 --> 00:27:30,057
‫انظروا من معي.‬

259
00:27:30,599 --> 00:27:33,769
‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

260
00:27:35,020 --> 00:27:36,688
‫ويرتدي درعًا واقيًا!‬

261
00:27:36,772 --> 00:27:39,441
‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

262
00:27:39,524 --> 00:27:43,403
‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

263
00:28:02,881 --> 00:28:06,718
‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

264
00:28:06,802 --> 00:28:10,472
‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

265
00:28:10,555 --> 00:28:15,894
‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

266
00:28:15,977 --> 00:28:19,648
‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

267
00:28:20,232 --> 00:28:23,068
‫لكنه جاء الآن…‬

268
00:28:23,944 --> 00:28:27,197
‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

269
00:28:34,496 --> 00:28:36,456
‫آلة كبيرة…‬

270
00:28:36,998 --> 00:28:39,710
‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

271
00:28:42,254 --> 00:28:43,630
‫لدينا حوالي…‬

272
00:28:44,631 --> 00:28:49,511
‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

273
00:28:50,178 --> 00:28:53,265
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.‬

274
00:29:10,323 --> 00:29:11,950
‫كما كنت أقول...‬

275
00:29:12,033 --> 00:29:14,244
‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

276
00:29:37,058 --> 00:29:39,352
‫رائع!‬

277
00:29:39,436 --> 00:29:43,273
‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

278
00:29:43,356 --> 00:29:46,860
‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

279
00:30:26,316 --> 00:30:29,110
‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

280
00:30:41,164 --> 00:30:45,001
‫دون "إلاديو"،‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

281
00:30:45,794 --> 00:30:51,466
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

282
00:30:53,343 --> 00:30:56,763
‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

283
00:30:56,847 --> 00:31:01,518
‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

284
00:31:01,643 --> 00:31:02,769
‫وكل هذا…‬

285
00:31:03,728 --> 00:31:06,356
‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

286
00:31:06,439 --> 00:31:11,236
‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

287
00:31:12,988 --> 00:31:14,865
‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

288
00:31:26,251 --> 00:31:27,919
‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

289
00:31:52,110 --> 00:31:57,365
‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

290
00:31:58,783 --> 00:32:01,286
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…‬

291
00:32:01,369 --> 00:32:03,079
‫تلك كانت خطته.‬

292
00:32:03,580 --> 00:32:06,166
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.‬

293
00:32:06,249 --> 00:32:09,502
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.‬

294
00:32:10,045 --> 00:32:12,297
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،‬

295
00:32:12,380 --> 00:32:15,342
‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

296
00:32:17,427 --> 00:32:19,012
‫لا يمكنك قتلي.‬

297
00:32:21,514 --> 00:32:22,682
‫لماذا؟‬

298
00:32:22,766 --> 00:32:25,352
‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

299
00:32:25,435 --> 00:32:27,145
‫برأيي فيه بعد.‬

300
00:32:29,439 --> 00:32:32,275
‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

301
00:32:34,069 --> 00:32:35,070
‫"إلاديو"…‬

302
00:32:35,904 --> 00:32:39,074
‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

303
00:32:39,741 --> 00:32:41,159
‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

304
00:32:41,660 --> 00:32:43,787
‫لكنك عديم الشرف.‬

305
00:32:44,287 --> 00:32:48,708
‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

306
00:32:49,334 --> 00:32:50,835
‫ضباع.‬

307
00:32:50,919 --> 00:32:53,088
‫هذا أنت!‬

308
00:32:54,255 --> 00:32:57,467
‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

309
00:32:57,550 --> 00:32:59,511
‫غبي ومندفع!‬

310
00:33:00,011 --> 00:33:02,305
‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

311
00:33:02,389 --> 00:33:05,892
‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

312
00:33:06,559 --> 00:33:09,521
‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

313
00:33:09,604 --> 00:33:11,982
‫أنتم أسوأ الآفات.‬

314
00:33:12,065 --> 00:33:14,109
‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

315
00:33:14,192 --> 00:33:16,277
‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

316
00:33:16,361 --> 00:33:18,571
‫أنتم رخص!‬

317
00:33:20,115 --> 00:33:24,953
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

318
00:33:26,413 --> 00:33:27,789
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

319
00:33:28,748 --> 00:33:30,417
‫أنا أبقيت على حياته.‬

320
00:33:31,668 --> 00:33:33,378
‫أبقيته محطّمًا.‬

321
00:33:33,461 --> 00:33:35,296
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

322
00:33:36,631 --> 00:33:40,927
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

323
00:33:41,720 --> 00:33:45,348
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

324
00:33:50,854 --> 00:33:52,480
‫كلمات رنّانة.‬

325
00:33:54,065 --> 00:33:55,108
‫هل فرغت؟‬

326
00:33:56,776 --> 00:33:57,694
‫لا.‬

327
00:33:58,737 --> 00:33:59,821
‫ليس بعد.‬

328
00:37:12,013 --> 00:37:15,433
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

329
00:37:15,516 --> 00:37:18,561
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

330
00:37:18,645 --> 00:37:22,982
‫(بولوس هيرمانوس)‬

331
00:37:23,066 --> 00:37:27,737
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

332
00:37:38,456 --> 00:37:39,290
‫سيد "فرينغ"!‬

333
00:37:39,374 --> 00:37:42,126
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

334
00:37:42,210 --> 00:37:43,294
‫لا يا "لايل".‬

335
00:37:43,378 --> 00:37:44,796
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

336
00:37:44,879 --> 00:37:46,589
‫حسنًا. جيد.‬

337
00:37:46,673 --> 00:37:48,424
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

338
00:37:48,508 --> 00:37:50,843
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

339
00:37:50,927 --> 00:37:53,012
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

340
00:37:53,096 --> 00:37:55,306
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

341
00:37:55,390 --> 00:37:57,225
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

342
00:37:58,393 --> 00:38:01,646
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

343
00:38:01,729 --> 00:38:02,981
‫على الإطلاق.‬

344
00:38:03,064 --> 00:38:06,067
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

345
00:38:06,150 --> 00:38:08,027
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

346
00:38:08,111 --> 00:38:11,823
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

347
00:38:11,906 --> 00:38:13,283
‫اليوم وغدًا.‬

348
00:38:13,366 --> 00:38:14,867
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

349
00:38:14,951 --> 00:38:17,912
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

350
00:38:17,996 --> 00:38:21,249
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

351
00:38:21,332 --> 00:38:24,002
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

352
00:38:24,085 --> 00:38:28,506
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

353
00:38:28,589 --> 00:38:30,508
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

354
00:38:30,591 --> 00:38:32,135
‫بالطبع. بكل سرور.‬

355
00:38:32,218 --> 00:38:36,222
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

356
00:38:36,306 --> 00:38:38,975
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

357
00:38:39,058 --> 00:38:41,728
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

358
00:38:41,811 --> 00:38:44,355
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

359
00:38:46,024 --> 00:38:47,775
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

360
00:38:47,859 --> 00:38:49,694
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

361
00:38:54,324 --> 00:38:56,034
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

362
00:38:56,743 --> 00:38:57,702
‫"سام".‬

363
00:39:18,556 --> 00:39:21,225
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

364
00:39:21,976 --> 00:39:23,102
‫لأنني غير راض.‬

365
00:39:24,812 --> 00:39:27,565
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

366
00:39:27,648 --> 00:39:28,691
‫لم أعرف.‬

367
00:39:30,651 --> 00:39:34,989
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

368
00:39:35,823 --> 00:39:38,701
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

369
00:39:41,704 --> 00:39:42,955
‫كان هذا ممكنًا.‬

370
00:40:05,770 --> 00:40:06,604
‫أجل.‬

371
00:40:08,272 --> 00:40:09,607
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

372
00:41:21,471 --> 00:41:22,889
‫ماذا تفعل؟‬

373
00:41:24,098 --> 00:41:26,100
‫ستحصلان على براد جديد.‬

374
00:41:27,101 --> 00:41:29,395
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

375
00:41:32,482 --> 00:41:34,233
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

376
00:41:34,317 --> 00:41:35,485
‫ضع قفازيك.‬

377
00:41:59,884 --> 00:42:02,553
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

378
00:42:02,637 --> 00:42:04,972
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:42:09,685 --> 00:42:11,938
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

380
00:42:12,021 --> 00:42:13,856
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

381
00:42:13,940 --> 00:42:15,399
‫أنت تفهمني.‬

382
00:42:15,483 --> 00:42:18,319
‫لن يعود.‬

383
00:42:19,487 --> 00:42:20,446
‫لنجلس.‬

384
00:42:22,615 --> 00:42:23,491
‫اجلسا.‬

385
00:42:32,208 --> 00:42:33,125
‫حسنًا.‬

386
00:42:33,834 --> 00:42:35,253
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

387
00:42:35,920 --> 00:42:37,755
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

388
00:42:37,838 --> 00:42:40,675
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

389
00:42:41,592 --> 00:42:44,554
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

390
00:42:44,637 --> 00:42:46,556
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

391
00:42:46,639 --> 00:42:49,100
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

392
00:42:50,184 --> 00:42:53,521
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

393
00:42:54,564 --> 00:42:58,442
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

394
00:42:58,526 --> 00:42:59,944
‫لن تُجرف أبدًا.‬

395
00:43:00,027 --> 00:43:02,697
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

396
00:43:02,780 --> 00:43:03,864
‫سيتصل بكما شخص ما‬

397
00:43:03,948 --> 00:43:06,492
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

398
00:43:06,576 --> 00:43:09,078
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

399
00:43:09,704 --> 00:43:12,498
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

400
00:43:12,582 --> 00:43:14,625
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

401
00:43:14,709 --> 00:43:17,712
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

402
00:43:19,338 --> 00:43:21,507
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

403
00:43:21,591 --> 00:43:24,427
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

404
00:43:24,510 --> 00:43:27,096
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

405
00:43:27,179 --> 00:43:28,848
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

406
00:43:28,931 --> 00:43:30,933
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

407
00:43:31,851 --> 00:43:34,854
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

408
00:43:36,689 --> 00:43:41,110
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

409
00:43:41,193 --> 00:43:42,612
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

410
00:43:45,031 --> 00:43:46,907
‫انتبه. اسمع.‬

411
00:43:46,991 --> 00:43:49,201
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

412
00:43:50,161 --> 00:43:52,246
‫المكتب. مكتبي.‬

413
00:43:52,830 --> 00:43:55,291
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

414
00:43:56,083 --> 00:43:57,418
‫سيارتي غير موجودة.‬

415
00:43:57,501 --> 00:44:00,338
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

416
00:44:01,255 --> 00:44:03,924
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

417
00:44:04,008 --> 00:44:05,968
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

418
00:44:06,761 --> 00:44:09,722
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

419
00:44:10,473 --> 00:44:12,183
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

420
00:44:12,266 --> 00:44:15,019
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

421
00:44:15,102 --> 00:44:16,479
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

422
00:44:16,562 --> 00:44:19,398
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

423
00:44:20,316 --> 00:44:21,901
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

424
00:44:21,984 --> 00:44:24,487
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

425
00:44:25,363 --> 00:44:26,197
‫والآن…‬

426
00:44:27,406 --> 00:44:29,950
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

427
00:44:30,743 --> 00:44:32,787
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

428
00:44:33,954 --> 00:44:34,914
‫لا شيء على الإطلاق.‬

429
00:44:36,332 --> 00:44:37,458
‫هل تفهمان؟‬

430
00:44:38,959 --> 00:44:41,087
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

431
00:44:41,170 --> 00:44:42,421
‫نفهم.‬

432
00:44:44,340 --> 00:44:45,758
‫هذا لم يحدث قط.‬

433
00:44:47,218 --> 00:44:50,471
‫سأخرج وستستعدّان.‬

434
00:44:51,347 --> 00:44:52,473
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

435
00:44:52,556 --> 00:44:55,184
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

436
00:44:55,267 --> 00:44:57,603
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

437
00:44:57,686 --> 00:44:58,521
‫لا.‬

438
00:44:59,271 --> 00:45:00,189
‫معنا ما يلزمنا.‬

439
00:46:25,483 --> 00:46:26,358
‫مهلًا.‬

440
00:47:06,690 --> 00:47:07,691
‫هيا.‬

441
00:47:12,363 --> 00:47:13,489
‫برفق.‬

442
00:48:51,920 --> 00:48:54,423
‫ترجمة Mai Badr‬

