﻿1
00:00:30,499 --> 00:00:36,171
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:05:57,742 --> 00:05:58,910
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:02,247 --> 00:06:05,291
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:07,043 --> 00:06:10,797
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:12,924 --> 00:06:16,553
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:20,348 --> 00:06:21,975
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:24,686 --> 00:06:26,229
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:09:40,381 --> 00:09:41,299
‫دون "إلاديو".‬

9
00:09:49,807 --> 00:09:50,642
‫دون "خوان".‬

10
00:09:52,226 --> 00:09:53,061
‫"غوستافو".‬

11
00:09:57,357 --> 00:09:58,232
‫دون "هيكتور".‬

12
00:10:04,030 --> 00:10:06,783
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:10:12,288 --> 00:10:13,331
‫"غوستافو"،‬

14
00:10:13,831 --> 00:10:20,213
‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

15
00:10:30,890 --> 00:10:33,059
‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

16
00:10:33,142 --> 00:10:37,605
‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

17
00:10:39,273 --> 00:10:42,610
‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

18
00:10:43,695 --> 00:10:45,780
‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

19
00:10:46,698 --> 00:10:49,492
‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

20
00:10:50,284 --> 00:10:52,745
‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

21
00:10:53,746 --> 00:10:58,000
‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

22
00:10:58,793 --> 00:11:01,879
‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

23
00:11:01,963 --> 00:11:07,135
‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

24
00:11:08,845 --> 00:11:10,346
‫لكنه اختفى.‬

25
00:11:12,557 --> 00:11:14,809
‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

26
00:11:14,892 --> 00:11:19,063
‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

27
00:11:19,939 --> 00:11:23,443
‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

28
00:11:25,361 --> 00:11:29,198
‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

29
00:11:29,866 --> 00:11:32,743
‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

30
00:11:43,504 --> 00:11:44,922
‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

31
00:11:48,885 --> 00:11:50,678
‫ليس لديّ جواب.‬

32
00:11:50,761 --> 00:11:55,808
‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

33
00:11:56,767 --> 00:12:02,482
‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

34
00:12:06,903 --> 00:12:11,449
‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

35
00:12:14,076 --> 00:12:18,998
‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

36
00:12:19,999 --> 00:12:22,376
‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

37
00:12:28,090 --> 00:12:31,802
‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

38
00:12:33,054 --> 00:12:38,309
‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

39
00:12:41,354 --> 00:12:47,985
‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

40
00:12:48,069 --> 00:12:51,364
‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

41
00:12:52,073 --> 00:12:56,202
‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

42
00:13:13,386 --> 00:13:14,428
‫حسنًا.‬

43
00:13:16,180 --> 00:13:19,016
‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

44
00:13:20,142 --> 00:13:25,106
‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

45
00:13:25,189 --> 00:13:30,653
‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

46
00:13:30,736 --> 00:13:32,572
‫إنها مريحة جدًا.‬

47
00:13:32,655 --> 00:13:37,326
‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

48
00:13:42,873 --> 00:13:43,791
‫أرجوكما.‬

49
00:13:49,589 --> 00:13:51,132
‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

50
00:13:53,134 --> 00:13:54,218
‫نومًا هنيئًا.‬

51
00:14:04,562 --> 00:14:08,691
‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

52
00:14:09,567 --> 00:14:12,653
‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

53
00:14:32,048 --> 00:14:35,718
‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

54
00:14:36,427 --> 00:14:38,220
‫لن أفترض شيئًا.‬

55
00:14:43,684 --> 00:14:47,229
‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

56
00:14:48,230 --> 00:14:52,234
‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

57
00:14:52,818 --> 00:14:56,072
‫تحت إشراف "بولسا".‬

58
00:14:59,492 --> 00:15:00,993
‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

59
00:15:08,834 --> 00:15:13,965
‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:20,429 --> 00:15:21,430
‫"غوستافو".‬

61
00:15:26,978 --> 00:15:28,688
‫حين نظرت إلى عينيك...‬

62
00:15:31,691 --> 00:15:32,942
‫الكراهية.‬

63
00:15:34,819 --> 00:15:37,238
‫لا بأس بقليل منها.‬

64
00:15:38,030 --> 00:15:42,785
‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

65
00:17:17,046 --> 00:17:21,675
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

66
00:17:23,010 --> 00:17:27,223
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

67
00:17:27,306 --> 00:17:29,850
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

68
00:17:30,601 --> 00:17:34,897
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

69
00:17:36,315 --> 00:17:38,818
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

70
00:17:40,194 --> 00:17:43,280
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

71
00:17:44,615 --> 00:17:46,951
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

72
00:17:52,206 --> 00:17:56,168
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

73
00:17:57,545 --> 00:17:59,130
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

74
00:17:59,213 --> 00:18:00,297
‫ابدأ اليوم.‬

75
00:18:39,879 --> 00:18:42,006
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

76
00:18:42,506 --> 00:18:43,549
‫شكرًا يا "بريت".‬

77
00:18:45,509 --> 00:18:46,719
‫ماذا أقدّم لك؟‬

78
00:18:47,803 --> 00:18:49,263
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

79
00:18:49,346 --> 00:18:50,181
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:18:54,143 --> 00:18:56,437
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

81
00:19:24,006 --> 00:19:25,049
‫سيد "فرينغ".‬

82
00:19:26,300 --> 00:19:29,011
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

83
00:19:29,094 --> 00:19:30,763
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

84
00:19:30,846 --> 00:19:34,266
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- دريسلر وفون ما رأيك فيه؟‬

85
00:19:36,352 --> 00:19:38,938
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

86
00:19:39,438 --> 00:19:42,942
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

87
00:19:43,442 --> 00:19:46,987
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

88
00:19:47,071 --> 00:19:52,576
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

89
00:19:52,660 --> 00:19:56,497
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

90
00:19:56,580 --> 00:19:59,875
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

91
00:19:59,959 --> 00:20:03,837
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

92
00:20:03,921 --> 00:20:07,174
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

93
00:20:07,716 --> 00:20:12,888
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

94
00:20:12,972 --> 00:20:18,102
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

95
00:20:18,185 --> 00:20:19,478
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

96
00:20:20,479 --> 00:20:23,524
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

97
00:20:24,441 --> 00:20:28,529
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

98
00:20:28,612 --> 00:20:33,450
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

99
00:20:59,768 --> 00:21:00,936
‫مذهل.‬

100
00:21:01,687 --> 00:21:05,482
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

101
00:21:05,566 --> 00:21:10,362
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

102
00:21:11,864 --> 00:21:16,785
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

103
00:21:16,869 --> 00:21:21,623
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

104
00:21:21,707 --> 00:21:23,250
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

105
00:21:25,002 --> 00:21:29,465
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

106
00:21:29,548 --> 00:21:32,593
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

107
00:21:32,676 --> 00:21:35,596
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

108
00:21:35,679 --> 00:21:40,267
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

109
00:21:40,351 --> 00:21:43,103
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

110
00:21:43,187 --> 00:21:45,898
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

111
00:21:46,648 --> 00:21:50,235
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

112
00:21:52,571 --> 00:21:55,157
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

113
00:21:56,075 --> 00:21:59,745
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

114
00:21:59,828 --> 00:22:03,332
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

115
00:22:03,415 --> 00:22:06,293
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

116
00:22:06,377 --> 00:22:09,421
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

117
00:22:10,339 --> 00:22:12,800
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

118
00:22:15,386 --> 00:22:18,222
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

119
00:22:18,305 --> 00:22:22,810
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

120
00:22:23,644 --> 00:22:29,525
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

121
00:22:30,025 --> 00:22:33,153
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

122
00:22:34,655 --> 00:22:36,990
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

123
00:22:40,744 --> 00:22:42,287
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

124
00:22:43,205 --> 00:22:48,293
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

125
00:22:48,919 --> 00:22:51,505
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

126
00:22:51,588 --> 00:22:56,927
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

127
00:22:58,470 --> 00:23:02,391
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

128
00:23:02,474 --> 00:23:04,560
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

129
00:23:06,562 --> 00:23:08,188
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

130
00:23:09,481 --> 00:23:10,482
‫"غوستافو".‬

131
00:23:10,566 --> 00:23:12,985
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

132
00:23:14,444 --> 00:23:18,365
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

133
00:23:23,162 --> 00:23:24,955
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

134
00:23:25,581 --> 00:23:27,291
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

135
00:23:27,374 --> 00:23:28,959
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

136
00:23:29,042 --> 00:23:33,005
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

137
00:24:21,803 --> 00:24:22,679
‫"بريت".‬

138
00:24:24,556 --> 00:24:27,142
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

139
00:24:27,226 --> 00:24:29,728
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

140
00:24:29,811 --> 00:24:30,812
‫شكرًا.‬

141
00:25:52,185 --> 00:25:54,313
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

142
00:26:10,746 --> 00:26:14,708
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

143
00:26:16,293 --> 00:26:18,503
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

144
00:26:18,587 --> 00:26:21,214
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

145
00:26:21,298 --> 00:26:24,468
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

146
00:26:25,969 --> 00:26:28,180
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

147
00:26:30,432 --> 00:26:32,809
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

148
00:26:32,893 --> 00:26:34,728
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

149
00:26:34,811 --> 00:26:39,983
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

150
00:28:00,147 --> 00:28:01,148
‫أجل؟‬

151
00:28:01,231 --> 00:28:03,358
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

152
00:28:03,442 --> 00:28:05,569
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

153
00:28:08,280 --> 00:28:09,197
‫ابني؟‬

154
00:28:10,991 --> 00:28:12,117
‫ماذا حدث؟‬

155
00:28:12,200 --> 00:28:14,703
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

156
00:28:15,912 --> 00:28:17,205
‫أنا في الخارج.‬

157
00:28:33,430 --> 00:28:34,347
‫مَن أنت؟‬

158
00:28:35,724 --> 00:28:37,142
‫هذا ليس مهمًا.‬

159
00:28:40,854 --> 00:28:42,355
‫رأيتك هنا من قبل.‬

160
00:28:45,358 --> 00:28:46,818
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

161
00:28:52,282 --> 00:28:53,366
‫ماذا عن ابني؟‬

162
00:28:56,328 --> 00:28:58,705
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

163
00:29:07,464 --> 00:29:11,009
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

164
00:29:15,138 --> 00:29:16,223
‫هل كنت موجودًا؟‬

165
00:29:17,057 --> 00:29:18,350
‫كنت موجودًا.‬

166
00:29:20,977 --> 00:29:24,648
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

167
00:29:26,024 --> 00:29:29,027
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

168
00:29:30,320 --> 00:29:31,530
‫كان طيب القلب.‬

169
00:29:36,201 --> 00:29:37,619
‫وأمر أخير...‬

170
00:29:39,120 --> 00:29:41,623
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

171
00:29:43,124 --> 00:29:44,376
‫يومهم آت.‬

172
00:29:45,669 --> 00:29:47,003
‫ستتحقق العدالة.‬

173
00:29:50,590 --> 00:29:51,716
‫العدالة؟‬

174
00:29:53,385 --> 00:29:57,055
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

175
00:30:04,062 --> 00:30:07,649
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

176
00:30:09,234 --> 00:30:12,445
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

177
00:30:18,910 --> 00:30:19,995
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

178
00:30:25,542 --> 00:30:27,085
‫لقد رحل ابني.‬

179
00:30:32,716 --> 00:30:36,261
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬

180
00:30:38,513 --> 00:30:40,432
‫كلكم سواء.‬

181
00:31:09,294 --> 00:31:11,046
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

182
00:31:16,343 --> 00:31:18,637
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

183
00:31:19,262 --> 00:31:20,931
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

184
00:31:21,973 --> 00:31:24,059
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

185
00:31:40,575 --> 00:31:41,743
‫ها هو "فرانسيس".‬

186
00:31:42,619 --> 00:31:43,870
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

187
00:31:44,579 --> 00:31:45,747
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

188
00:32:26,079 --> 00:32:28,790
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

189
00:32:28,873 --> 00:32:31,167
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

190
00:32:35,213 --> 00:32:36,631
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

191
00:32:37,716 --> 00:32:42,470
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

192
00:32:43,304 --> 00:32:44,639
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

193
00:32:44,723 --> 00:32:46,391
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

194
00:32:47,559 --> 00:32:49,352
‫أعني، أنا...‬

195
00:32:50,729 --> 00:32:53,356
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

196
00:32:53,440 --> 00:32:55,316
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

197
00:32:57,736 --> 00:32:58,903
‫أتعرفان؟‬

198
00:32:59,571 --> 00:33:02,615
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

199
00:33:03,950 --> 00:33:04,826
‫لماذا؟‬

200
00:33:05,660 --> 00:33:07,620
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

201
00:33:07,704 --> 00:33:08,621
‫حقًا؟‬

202
00:33:08,705 --> 00:33:10,999
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

203
00:33:11,624 --> 00:33:14,127
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

204
00:33:15,378 --> 00:33:17,213
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

205
00:33:18,673 --> 00:33:22,510
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

206
00:33:23,970 --> 00:33:25,388
‫إنها نهاية حقبة.‬

207
00:33:26,723 --> 00:33:27,640
‫أجل.‬

208
00:33:30,226 --> 00:33:31,603
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

209
00:33:32,312 --> 00:33:33,146
‫ليس بعد.‬

210
00:33:34,481 --> 00:33:37,067
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

211
00:33:37,942 --> 00:33:40,195
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

212
00:33:44,115 --> 00:33:46,993
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

213
00:33:48,703 --> 00:33:49,537
‫أجل.‬

214
00:33:51,081 --> 00:33:54,125
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

215
00:33:54,209 --> 00:33:56,044
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

216
00:33:56,127 --> 00:33:56,961
‫"جيمي".‬

217
00:33:57,879 --> 00:33:58,755
‫"سول".‬

218
00:33:59,339 --> 00:34:00,423
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

219
00:34:25,865 --> 00:34:26,741
‫"كليف".‬

220
00:34:27,450 --> 00:34:28,576
‫"كيم"، "جيمي".‬

221
00:34:28,660 --> 00:34:29,577
‫"كيم"، مرحبًا.‬

222
00:34:29,661 --> 00:34:30,912
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

223
00:34:31,996 --> 00:34:33,581
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

224
00:34:33,665 --> 00:34:36,960
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

225
00:34:37,043 --> 00:34:38,211
‫بالتأكيد.‬

226
00:34:39,587 --> 00:34:41,381
‫تعازيّ الحارّة.‬

227
00:34:44,217 --> 00:34:45,260
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

228
00:34:45,343 --> 00:34:48,346
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

229
00:34:49,097 --> 00:34:51,975
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

230
00:34:52,058 --> 00:34:53,601
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

231
00:34:55,186 --> 00:34:56,521
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

232
00:34:57,647 --> 00:35:00,108
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

233
00:35:01,693 --> 00:35:04,904
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

234
00:35:06,114 --> 00:35:08,867
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

235
00:35:08,950 --> 00:35:11,202
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

236
00:35:12,162 --> 00:35:14,205
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

237
00:35:15,123 --> 00:35:17,000
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

238
00:35:17,083 --> 00:35:19,669
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

239
00:35:19,752 --> 00:35:22,338
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

240
00:35:22,422 --> 00:35:24,090
‫أنت تنكر.‬

241
00:35:28,469 --> 00:35:33,975
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

242
00:35:35,185 --> 00:35:39,355
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

243
00:35:39,439 --> 00:35:42,025
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

244
00:35:43,443 --> 00:35:44,944
‫أظن...‬

245
00:35:46,446 --> 00:35:49,616
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

246
00:35:49,699 --> 00:35:54,662
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

247
00:35:56,748 --> 00:35:58,249
‫ولم يحترمني قط.‬

248
00:36:01,461 --> 00:36:03,463
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

249
00:36:09,052 --> 00:36:13,264
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

250
00:36:13,348 --> 00:36:16,684
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

251
00:36:16,768 --> 00:36:18,853
‫كان مستاءً للغاية.‬

252
00:36:18,937 --> 00:36:23,942
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

253
00:36:24,567 --> 00:36:27,278
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

254
00:36:27,362 --> 00:36:29,864
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

255
00:36:29,948 --> 00:36:32,075
‫حاولنا تهدئته.‬

256
00:36:32,158 --> 00:36:35,286
‫لكنه لم يهدأ.‬

257
00:36:38,081 --> 00:36:41,584
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

258
00:36:43,419 --> 00:36:44,712
‫أنا لست ساذجة.‬

259
00:36:45,672 --> 00:36:48,091
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

260
00:36:49,717 --> 00:36:51,469
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

261
00:36:52,929 --> 00:36:54,055
‫كل ما في الأمر...‬

262
00:36:55,390 --> 00:36:57,350
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

263
00:36:57,433 --> 00:36:59,227
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

264
00:36:59,894 --> 00:37:01,646
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

265
00:37:01,729 --> 00:37:04,607
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

266
00:37:04,691 --> 00:37:06,276
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

267
00:37:06,359 --> 00:37:09,320
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

268
00:37:09,404 --> 00:37:10,947
‫هناك شيء أكبر.‬

269
00:37:12,031 --> 00:37:14,033
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

270
00:37:14,742 --> 00:37:15,618
‫لكن...‬

271
00:37:16,536 --> 00:37:19,622
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

272
00:37:28,715 --> 00:37:30,341
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

273
00:37:31,134 --> 00:37:34,470
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

274
00:37:35,638 --> 00:37:38,683
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

275
00:37:38,766 --> 00:37:41,686
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

276
00:37:43,438 --> 00:37:46,607
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

277
00:37:49,277 --> 00:37:50,111
‫وبعد؟‬

278
00:37:55,241 --> 00:37:57,577
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

279
00:37:58,077 --> 00:37:59,245
‫مُطرق الرأس.‬

280
00:38:00,580 --> 00:38:02,373
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

281
00:38:05,668 --> 00:38:08,171
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

282
00:38:09,213 --> 00:38:11,090
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

283
00:38:11,174 --> 00:38:14,677
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

284
00:38:16,346 --> 00:38:17,889
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

285
00:38:20,892 --> 00:38:22,310
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

286
00:38:30,401 --> 00:38:32,487
‫طوال أعوام عملك معه،‬

287
00:38:32,570 --> 00:38:35,239
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

288
00:38:35,323 --> 00:38:36,449
‫ولو لمحة.‬

289
00:38:39,744 --> 00:38:40,661
‫"كليف"؟‬

290
00:38:41,704 --> 00:38:42,580
‫أنا...‬

291
00:38:45,208 --> 00:38:48,002
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

292
00:38:56,302 --> 00:38:57,220
‫"شيريل"...‬

293
00:38:58,137 --> 00:38:59,514
‫أنت كنت زوجته.‬

294
00:39:00,598 --> 00:39:03,434
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

295
00:39:05,228 --> 00:39:07,188
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

296
00:39:09,649 --> 00:39:11,109
‫كنت ستعرفين.‬

297
00:39:11,859 --> 00:39:13,361
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

298
00:39:19,033 --> 00:39:21,285
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

299
00:39:39,303 --> 00:39:40,721
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

300
00:39:42,473 --> 00:39:43,850
‫لكنه انتهى.‬

301
00:39:43,933 --> 00:39:45,184
‫انتهى فعلًا.‬

302
00:39:45,268 --> 00:39:46,978
‫فليبدأ التعافي.‬

303
00:40:55,546 --> 00:40:58,716
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

304
00:40:58,799 --> 00:41:01,135
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

305
00:41:02,929 --> 00:41:03,846
‫طاب مساؤكم.‬

306
00:41:08,267 --> 00:41:12,146
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

307
00:41:12,230 --> 00:41:14,607
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

308
00:41:14,690 --> 00:41:16,442
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

309
00:41:16,526 --> 00:41:19,946
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

310
00:41:21,280 --> 00:41:22,240
‫هل تسلّمناه؟‬

311
00:41:22,323 --> 00:41:24,075
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

312
00:41:24,158 --> 00:41:26,452
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

313
00:41:26,536 --> 00:41:27,912
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

314
00:41:35,419 --> 00:41:37,255
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

315
00:41:37,338 --> 00:41:39,715
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

316
00:41:39,799 --> 00:41:41,008
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

317
00:41:41,092 --> 00:41:42,510
‫أحطت موكّلي علمًا‬

318
00:41:42,593 --> 00:41:45,846
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

319
00:41:45,930 --> 00:41:48,349
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

320
00:41:48,432 --> 00:41:50,476
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

321
00:41:50,560 --> 00:41:55,439
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

322
00:42:04,323 --> 00:42:07,868
‫{\an8}سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

323
00:42:07,952 --> 00:42:10,663
‫{\an8}للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

324
00:42:10,746 --> 00:42:13,457
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

325
00:42:13,541 --> 00:42:14,875
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

326
00:42:16,127 --> 00:42:17,420
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

327
00:42:18,045 --> 00:42:19,380
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

328
00:42:19,463 --> 00:42:20,673
‫أسباب شخصية.‬

329
00:42:22,216 --> 00:42:25,886
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

330
00:42:25,970 --> 00:42:26,846
‫لا.‬

331
00:42:27,847 --> 00:42:30,308
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

332
00:42:30,391 --> 00:42:33,519
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

333
00:42:34,729 --> 00:42:37,356
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

334
00:42:38,399 --> 00:42:40,067
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

335
00:42:42,361 --> 00:42:47,283
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

336
00:42:47,366 --> 00:42:50,077
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

337
00:42:50,161 --> 00:42:51,370
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

338
00:42:51,454 --> 00:42:53,748
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

339
00:42:53,831 --> 00:42:58,085
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

340
00:42:59,378 --> 00:43:02,048
‫أريد مناقشة طلبك‬

341
00:43:02,131 --> 00:43:05,009
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

342
00:43:05,092 --> 00:43:07,386
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

343
00:43:07,470 --> 00:43:10,181
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

344
00:43:10,264 --> 00:43:12,600
‫{\an8}لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:12,683 --> 00:43:14,727
‫لأنني لم أعد محامية.‬

346
00:43:17,313 --> 00:43:18,439
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

347
00:43:19,732 --> 00:43:22,068
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

348
00:44:20,751 --> 00:44:23,671
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

349
00:44:23,754 --> 00:44:26,465
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

350
00:44:26,549 --> 00:44:27,508
‫"جيمي"، أنا...‬

351
00:44:27,591 --> 00:44:31,387
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

352
00:44:31,929 --> 00:44:34,181
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

353
00:44:34,265 --> 00:44:35,391
‫يا إلهي.‬

354
00:44:36,016 --> 00:44:37,017
‫أفهمك.‬

355
00:44:37,101 --> 00:44:39,520
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

356
00:44:39,603 --> 00:44:40,813
‫هذا طبيعي.‬

357
00:44:40,896 --> 00:44:43,649
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

358
00:44:43,733 --> 00:44:46,610
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

359
00:44:46,694 --> 00:44:48,779
‫ماذا عن موكّليك؟‬

360
00:44:48,863 --> 00:44:53,909
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

361
00:44:53,993 --> 00:44:56,495
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

362
00:44:56,579 --> 00:44:58,372
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

363
00:44:58,456 --> 00:45:01,292
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

364
00:45:01,375 --> 00:45:02,209
‫إنهم بحاجة إليك.‬

365
00:45:02,293 --> 00:45:03,502
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

366
00:45:07,673 --> 00:45:09,633
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

367
00:45:09,717 --> 00:45:13,053
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

368
00:45:13,137 --> 00:45:16,932
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

369
00:45:17,808 --> 00:45:20,811
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

370
00:45:20,895 --> 00:45:24,523
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

371
00:45:24,607 --> 00:45:27,109
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

372
00:45:27,193 --> 00:45:29,695
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

373
00:45:29,778 --> 00:45:31,655
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

374
00:45:31,739 --> 00:45:34,867
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

375
00:45:34,950 --> 00:45:37,536
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

376
00:45:37,620 --> 00:45:40,873
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

377
00:45:40,956 --> 00:45:43,042
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

378
00:45:43,125 --> 00:45:45,544
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

379
00:45:45,628 --> 00:45:46,629
‫اتفقنا؟‬

380
00:45:46,712 --> 00:45:48,631
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

381
00:45:48,714 --> 00:45:50,841
‫وسنخرج من هنا.‬

382
00:45:50,925 --> 00:45:52,426
‫"جيمي". فقط...‬

383
00:45:52,510 --> 00:45:53,802
‫"جيمي".‬

384
00:46:07,525 --> 00:46:09,276
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

385
00:46:10,986 --> 00:46:11,987
‫الأمر ليس كذلك.‬

386
00:46:15,324 --> 00:46:17,201
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

387
00:46:21,664 --> 00:46:22,498
‫"كيم"...‬

388
00:46:23,332 --> 00:46:24,625
‫لا تفعلي هذا.‬

389
00:46:26,627 --> 00:46:27,920
‫"كيم"، أرجوك.‬

390
00:46:28,546 --> 00:46:29,421
‫"جيمي".‬

391
00:46:31,590 --> 00:46:34,093
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

392
00:46:36,804 --> 00:46:39,014
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

393
00:46:39,098 --> 00:46:42,851
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

394
00:46:43,519 --> 00:46:45,896
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

395
00:46:45,980 --> 00:46:48,232
‫أما معًا...‬

396
00:46:49,233 --> 00:46:50,401
‫فنحن سامّان.‬

397
00:46:52,611 --> 00:46:53,571
‫لا.‬

398
00:46:53,654 --> 00:46:56,407
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

399
00:46:56,490 --> 00:46:58,284
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

400
00:46:59,326 --> 00:47:00,202
‫"جيمي".‬

401
00:47:00,286 --> 00:47:02,788
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

402
00:47:03,539 --> 00:47:05,249
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

403
00:47:06,333 --> 00:47:07,543
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

404
00:47:10,129 --> 00:47:11,088
‫اسمعي...‬

405
00:47:12,923 --> 00:47:14,133
‫أنا أحبك.‬

406
00:47:18,262 --> 00:47:19,430
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

407
00:47:23,309 --> 00:47:24,602
‫لكن وماذا بعد؟‬

408
00:47:25,269 --> 00:47:27,062
‫لا.‬

409
00:47:27,146 --> 00:47:28,480
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

410
00:47:28,564 --> 00:47:30,941
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

411
00:47:31,025 --> 00:47:33,110
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

412
00:47:33,193 --> 00:47:35,654
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

413
00:47:35,738 --> 00:47:37,948
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

414
00:47:38,032 --> 00:47:39,867
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

415
00:47:39,950 --> 00:47:42,202
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

416
00:47:42,286 --> 00:47:43,621
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

417
00:47:44,246 --> 00:47:45,164
‫كنت أعرف.‬

418
00:47:45,748 --> 00:47:47,333
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

419
00:47:47,416 --> 00:47:48,667
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

420
00:47:49,960 --> 00:47:51,128
‫لا، لم تعرفي.‬

421
00:47:52,046 --> 00:47:53,380
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

422
00:47:54,173 --> 00:47:56,175
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

423
00:47:56,800 --> 00:48:00,596
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

424
00:48:00,679 --> 00:48:03,641
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

425
00:48:05,142 --> 00:48:08,187
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

426
00:48:13,692 --> 00:48:15,069
‫ولم تخبريني؟‬

427
00:48:25,913 --> 00:48:29,750
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

428
00:48:29,833 --> 00:48:34,505
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

429
00:48:36,173 --> 00:48:37,716
‫لكن هذا غير صحيح.‬

430
00:48:39,843 --> 00:48:43,806
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

431
00:48:47,101 --> 00:48:48,227
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

432
00:48:48,310 --> 00:48:50,938
‫كنت ستلوم نفسك.‬

433
00:48:51,563 --> 00:48:53,148
‫كنت ستخاف عليّ.‬

434
00:48:53,732 --> 00:48:56,735
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

435
00:48:57,403 --> 00:48:59,822
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

436
00:49:04,785 --> 00:49:05,744
‫وعندها...‬

437
00:49:07,371 --> 00:49:08,330
‫كنا سننفصل.‬

438
00:49:12,960 --> 00:49:14,628
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

439
00:49:20,092 --> 00:49:23,762
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

440
00:50:39,046 --> 00:50:40,881
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

441
00:50:55,771 --> 00:50:56,605
‫أخبرني.‬

442
00:50:56,688 --> 00:50:59,775
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

443
00:50:59,858 --> 00:51:01,902
‫نسيج. رخو. تلف.‬

444
00:51:02,486 --> 00:51:04,196
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

445
00:51:04,279 --> 00:51:06,532
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

446
00:51:06,615 --> 00:51:08,575
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

447
00:51:08,659 --> 00:51:14,540
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

448
00:51:15,833 --> 00:51:18,544
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

449
00:51:18,627 --> 00:51:21,880
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

450
00:51:21,964 --> 00:51:24,716
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

451
00:51:24,800 --> 00:51:28,262
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

452
00:51:29,096 --> 00:51:30,305
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

453
00:51:30,389 --> 00:51:32,724
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

454
00:51:34,268 --> 00:51:35,894
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

455
00:51:38,647 --> 00:51:40,357
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

456
00:51:40,440 --> 00:51:42,401
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

457
00:51:45,737 --> 00:51:48,365
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

458
00:51:49,867 --> 00:51:53,328
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

459
00:51:56,582 --> 00:51:59,585
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

460
00:51:59,668 --> 00:52:02,379
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

461
00:52:02,462 --> 00:52:05,173
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

462
00:52:05,257 --> 00:52:07,593
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

463
00:52:07,676 --> 00:52:10,095
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

464
00:52:10,178 --> 00:52:13,432
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

465
00:52:13,515 --> 00:52:14,850
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

466
00:52:16,226 --> 00:52:17,477
‫ألا نعرف شابًا،‬

467
00:52:17,561 --> 00:52:21,189
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

468
00:52:22,608 --> 00:52:24,484
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

469
00:52:24,568 --> 00:52:26,069
‫إنني لا أخاطبك.‬

470
00:52:27,112 --> 00:52:28,405
‫"راميريز". أجل.‬

471
00:52:28,488 --> 00:52:31,742
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

472
00:52:31,825 --> 00:52:33,952
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

473
00:52:34,036 --> 00:52:35,871
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

474
00:52:36,788 --> 00:52:37,873
‫أرسليه إلى هناك.‬

475
00:52:38,498 --> 00:52:42,544
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

476
00:52:42,628 --> 00:52:45,339
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

477
00:52:45,422 --> 00:52:47,090
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

478
00:52:47,174 --> 00:52:50,677
‫{\an8}"وكّل محاميًا"‬

479
00:52:50,761 --> 00:52:52,262
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

480
00:52:53,680 --> 00:52:55,641
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

481
00:52:55,724 --> 00:52:57,017
‫هذه مشكلتهم.‬

482
00:52:58,435 --> 00:53:00,062
‫أرسلي عامل توصيل‬

483
00:53:00,145 --> 00:53:03,357
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

484
00:53:03,440 --> 00:53:05,275
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

485
00:53:05,359 --> 00:53:07,194
‫هذا... اصمتي.‬

486
00:53:07,277 --> 00:53:09,780
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

487
00:53:09,863 --> 00:53:11,865
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

488
00:53:11,949 --> 00:53:14,451
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

489
00:53:14,534 --> 00:53:16,411
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

490
00:53:16,495 --> 00:53:21,249
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

491
00:53:21,333 --> 00:53:22,459
‫هل سمعت؟‬

492
00:53:22,542 --> 00:53:25,796
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

493
00:53:26,713 --> 00:53:29,925
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

494
00:53:30,008 --> 00:53:33,053
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

495
00:53:33,136 --> 00:53:35,138
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

496
00:53:35,222 --> 00:53:37,182
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

497
00:53:43,021 --> 00:53:44,147
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

498
00:53:44,231 --> 00:53:47,943
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

499
00:53:52,572 --> 00:53:55,867
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

500
00:53:55,951 --> 00:53:57,494
‫فسأقاضيه.‬

501
00:53:57,577 --> 00:53:58,537
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

502
00:53:59,371 --> 00:54:03,250
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

503
00:54:09,172 --> 00:54:11,800
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

504
00:54:12,426 --> 00:54:16,221
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

505
00:54:18,640 --> 00:54:20,642
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

506
00:54:20,726 --> 00:54:24,187
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

507
00:54:24,271 --> 00:54:25,188
‫فهمت.‬

508
00:54:30,777 --> 00:54:31,903
‫تنحّ.‬

509
00:54:47,419 --> 00:54:50,380
‫{\an8}"أعظم محام في العالم"‬

510
00:54:58,055 --> 00:54:59,056
‫ما الأمر؟‬

511
00:54:59,139 --> 00:55:00,098
‫حسنًا.‬

512
00:55:00,182 --> 00:55:03,268
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

513
00:55:12,694 --> 00:55:15,155
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

514
00:55:52,776 --> 00:55:55,278
‫ترجمة مي بدر‬

