﻿1
00:00:03,487 --> 00:00:06,490
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:11,412 --> 00:00:16,333
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:22,673 --> 00:00:23,632
‫أجل؟‬

4
00:00:23,716 --> 00:00:26,469
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:00:26,552 --> 00:00:28,971
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:00:29,055 --> 00:00:30,806
‫مرّت ساعة.‬

7
00:00:30,890 --> 00:00:34,018
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:00:34,101 --> 00:00:36,771
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:00:37,563 --> 00:00:38,981
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:00:39,065 --> 00:00:41,984
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:00:42,068 --> 00:00:44,487
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:00:44,570 --> 00:00:46,405
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:00:46,489 --> 00:00:48,824
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:00:48,908 --> 00:00:50,868
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:00:50,951 --> 00:00:53,621
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:00:54,872 --> 00:00:58,375
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:07,236 --> 00:02:09,655
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:09,738 --> 00:02:14,368
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:22,793 --> 00:02:23,794
‫أجل؟‬

20
00:02:23,878 --> 00:02:26,213
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:03:23,062 --> 00:03:24,188
‫{\an8}كيف يسير إعداد الطعام؟‬

22
00:03:24,271 --> 00:03:25,105
‫{\an8}على ما يُرام.‬

23
00:03:35,908 --> 00:03:37,660
‫{\an8}هل أحضرت المايونيز؟‬

24
00:03:38,535 --> 00:03:40,037
‫{\an8}سأخبرك بما حدث.‬

25
00:03:40,120 --> 00:03:43,040
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

26
00:03:43,123 --> 00:03:45,668
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

27
00:03:45,751 --> 00:03:46,585
‫لذا...‬

28
00:03:48,587 --> 00:03:49,421
‫لا أعرف.‬

29
00:03:50,547 --> 00:03:51,966
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

30
00:03:52,925 --> 00:03:55,135
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

31
00:03:55,219 --> 00:03:56,303
‫{\an8}أجل.‬

32
00:03:56,387 --> 00:03:58,430
‫{\an8}نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

33
00:03:58,514 --> 00:03:59,640
‫{\an8}لكنه قريب، صحيح؟‬

34
00:04:01,517 --> 00:04:02,434
‫{\an8}ما رأيك؟‬

35
00:04:02,518 --> 00:04:04,019
‫{\an8}هل نجرّبه؟‬

36
00:04:06,063 --> 00:04:07,147
‫{\an8}لا أعرف.‬

37
00:04:07,231 --> 00:04:08,357
‫{\an8}ما رأيك؟‬

38
00:04:13,237 --> 00:04:14,071
‫{\an8}أجل.‬

39
00:04:14,863 --> 00:04:16,323
‫لنجرّبه.‬

40
00:04:21,662 --> 00:04:23,205
‫يا إلهي.‬

41
00:04:23,289 --> 00:04:24,123
‫لا أعرف.‬

42
00:04:24,206 --> 00:04:25,541
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

43
00:04:25,624 --> 00:04:27,835
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

44
00:04:27,918 --> 00:04:29,044
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

45
00:04:29,128 --> 00:04:32,006
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

46
00:04:32,089 --> 00:04:34,508
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

47
00:04:34,591 --> 00:04:36,635
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

48
00:04:36,719 --> 00:04:40,180
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

49
00:04:40,264 --> 00:04:42,641
‫{\an8}وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

50
00:04:42,725 --> 00:04:45,853
‫{\an8}- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

51
00:04:45,936 --> 00:04:47,354
‫{\an8}إن كانت موجودة أصلًا،‬

52
00:04:47,438 --> 00:04:49,898
‫{\an8}فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

53
00:04:49,982 --> 00:04:52,901
‫{\an8}هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

54
00:04:52,985 --> 00:04:55,279
‫{\an8}إنه مثالي يا "سيسي".‬

55
00:04:55,362 --> 00:04:57,865
‫{\an8}- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

56
00:04:57,948 --> 00:04:59,199
‫{\an8}يبدو شهيًا.‬

57
00:04:59,283 --> 00:05:01,910
‫{\an8}- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

58
00:05:01,994 --> 00:05:05,414
‫{\an8}- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

59
00:05:05,497 --> 00:05:07,207
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

60
00:05:07,291 --> 00:05:09,668
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

61
00:05:09,752 --> 00:05:12,046
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

62
00:05:12,129 --> 00:05:14,256
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

63
00:05:14,340 --> 00:05:16,133
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

64
00:05:16,216 --> 00:05:18,260
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

65
00:05:18,344 --> 00:05:19,428
‫"سيسي".‬

66
00:05:19,511 --> 00:05:21,889
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

67
00:05:28,312 --> 00:05:29,438
‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.‬

68
00:05:29,521 --> 00:05:30,981
‫{\an8}أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

69
00:05:43,494 --> 00:05:44,328
‫أجل.‬

70
00:05:44,912 --> 00:05:45,746
‫أجل.‬

71
00:05:46,580 --> 00:05:47,414
‫أجل.‬

72
00:05:48,207 --> 00:05:49,041
‫أجل.‬

73
00:05:50,709 --> 00:05:51,585
‫أجل.‬

74
00:05:52,920 --> 00:05:53,754
‫أجل!‬

75
00:05:54,713 --> 00:05:55,547
‫أجل!‬

76
00:05:56,048 --> 00:05:57,174
‫هذا هو المكان.‬

77
00:05:57,257 --> 00:05:58,550
‫أحسنتم يا رفاق.‬

78
00:06:00,219 --> 00:06:02,471
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

79
00:06:02,554 --> 00:06:04,723
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

80
00:06:04,807 --> 00:06:06,934
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

81
00:06:07,017 --> 00:06:08,435
‫هذا صحيح.‬

82
00:06:08,519 --> 00:06:09,812
‫به كثير من الركض.‬

83
00:06:09,895 --> 00:06:10,771
‫أجل.‬

84
00:06:11,563 --> 00:06:13,732
‫{\an8}أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

85
00:06:13,816 --> 00:06:14,900
‫{\an8}كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

86
00:06:15,859 --> 00:06:18,779
‫{\an8}لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

87
00:06:18,862 --> 00:06:20,364
‫{\an8}ربما كان هذا خطرًا.‬

88
00:06:23,575 --> 00:06:24,785
‫{\an8}ما رأيك؟‬

89
00:06:26,537 --> 00:06:27,371
‫{\an8}ربما.‬

90
00:06:29,123 --> 00:06:29,957
‫{\an8}ربما.‬

91
00:06:34,169 --> 00:06:35,712
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

92
00:06:41,760 --> 00:06:43,846
‫{\an8}أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

93
00:06:43,929 --> 00:06:45,139
‫{\an8}- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:06:48,308 --> 00:06:49,685
‫{\an8}يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

95
00:06:51,812 --> 00:06:53,021
‫{\an8}أجل. يبدو ذلك.‬

96
00:06:57,568 --> 00:07:00,779
‫{\an8}لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

97
00:07:00,863 --> 00:07:02,823
‫{\an8}- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

98
00:07:02,906 --> 00:07:03,740
‫{\an8}اتفقنا.‬

99
00:07:44,823 --> 00:07:50,996
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

100
00:07:57,544 --> 00:07:59,546
‫أجل.‬

101
00:08:02,508 --> 00:08:04,551
‫{\an8}"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

102
00:08:09,640 --> 00:08:13,810
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

103
00:08:34,373 --> 00:08:38,460
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

104
00:08:39,586 --> 00:08:40,629
‫رائع.‬

105
00:08:40,712 --> 00:08:43,840
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

106
00:08:45,050 --> 00:08:45,926
‫رائع.‬

107
00:08:46,009 --> 00:08:47,427
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

108
00:08:48,845 --> 00:08:50,556
‫رائع.‬

109
00:09:06,405 --> 00:09:07,322
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:09:08,365 --> 00:09:10,325
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

111
00:09:10,409 --> 00:09:11,577
‫رائع.‬

112
00:09:11,660 --> 00:09:12,619
‫أريني.‬

113
00:09:16,081 --> 00:09:18,125
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

114
00:09:20,294 --> 00:09:21,587
‫هذا ظريف يا "جون".‬

115
00:09:22,170 --> 00:09:24,256
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

116
00:09:24,339 --> 00:09:27,301
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

117
00:09:28,552 --> 00:09:29,553
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

118
00:09:29,636 --> 00:09:31,805
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

119
00:09:31,888 --> 00:09:34,016
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

120
00:09:41,231 --> 00:09:43,609
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

121
00:09:45,861 --> 00:09:47,487
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

122
00:09:49,781 --> 00:09:52,242
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

123
00:09:52,326 --> 00:09:54,536
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

124
00:09:54,620 --> 00:09:57,914
‫{\an8}لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

125
00:09:59,207 --> 00:10:02,169
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

126
00:10:02,836 --> 00:10:04,338
‫على الأرجح.‬

127
00:10:06,214 --> 00:10:08,842
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

128
00:10:08,925 --> 00:10:11,678
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

129
00:10:11,762 --> 00:10:14,139
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

130
00:10:14,222 --> 00:10:16,391
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

131
00:10:16,475 --> 00:10:19,603
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

132
00:10:19,686 --> 00:10:21,313
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

133
00:10:21,396 --> 00:10:22,856
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

134
00:10:22,939 --> 00:10:25,525
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

135
00:10:25,609 --> 00:10:26,485
‫يا إلهي.‬

136
00:10:26,568 --> 00:10:30,072
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

137
00:10:30,155 --> 00:10:32,199
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

138
00:10:32,282 --> 00:10:34,618
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

139
00:10:34,701 --> 00:10:36,745
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:10:36,828 --> 00:10:38,580
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

141
00:10:38,664 --> 00:10:39,665
‫ماذا تأكلين؟‬

142
00:10:40,332 --> 00:10:41,416
‫سلاطة التونة.‬

143
00:10:41,917 --> 00:10:44,878
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

144
00:10:45,837 --> 00:10:47,089
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

145
00:11:02,562 --> 00:11:08,485
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

146
00:11:30,632 --> 00:11:31,925
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

147
00:11:32,008 --> 00:11:33,969
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

148
00:11:34,761 --> 00:11:36,972
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

149
00:11:37,806 --> 00:11:38,640
‫أجل.‬

150
00:11:38,723 --> 00:11:41,309
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

151
00:11:41,810 --> 00:11:42,978
‫لحظة واحدة.‬

152
00:11:44,563 --> 00:11:47,941
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

153
00:11:48,984 --> 00:11:49,818
‫أرجو الانتظار.‬

154
00:11:52,529 --> 00:11:53,363
‫أجل؟‬

155
00:11:53,447 --> 00:11:56,533
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

156
00:11:58,160 --> 00:11:58,994
‫"كيم"؟‬

157
00:11:59,619 --> 00:12:00,537
‫أجل. حسنًا.‬

158
00:12:02,956 --> 00:12:05,292
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

159
00:12:08,378 --> 00:12:10,172
‫ما علامتها التجارية؟‬

160
00:12:10,255 --> 00:12:11,923
‫صانعها لا يهمني.‬

161
00:12:12,007 --> 00:12:15,552
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

162
00:12:16,052 --> 00:12:18,013
‫سأعيدها إلى المتجر‬

163
00:12:18,096 --> 00:12:20,432
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

164
00:12:20,932 --> 00:12:24,269
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

165
00:12:25,395 --> 00:12:26,229
‫أجل.‬

166
00:12:48,710 --> 00:12:49,628
‫"كيم ويكسلر".‬

167
00:12:49,711 --> 00:12:51,129
‫مرحبًا يا "كيم".‬

168
00:12:51,213 --> 00:12:52,547
‫أتعرفين من أنا؟‬

169
00:12:57,052 --> 00:12:58,845
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

170
00:13:01,723 --> 00:13:05,143
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

171
00:13:06,478 --> 00:13:07,938
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

172
00:13:08,522 --> 00:13:09,356
‫حسنًا.‬

173
00:13:10,023 --> 00:13:12,609
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

174
00:13:12,692 --> 00:13:15,237
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

175
00:13:17,072 --> 00:13:18,281
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

176
00:13:24,371 --> 00:13:25,413
‫ماذا تريد؟‬

177
00:13:27,666 --> 00:13:29,876
‫لا أريد شيئًا.‬

178
00:13:30,752 --> 00:13:31,670
‫كل ما في الأمر...‬

179
00:13:33,046 --> 00:13:34,673
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

180
00:13:34,756 --> 00:13:37,509
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

181
00:13:37,592 --> 00:13:40,845
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

182
00:13:42,055 --> 00:13:42,889
‫نتبادل أخبارنا؟‬

183
00:13:43,473 --> 00:13:45,350
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

184
00:13:45,433 --> 00:13:49,145
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

185
00:13:49,229 --> 00:13:53,024
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

186
00:13:53,108 --> 00:13:54,734
‫يا إلهي.‬

187
00:13:54,818 --> 00:13:56,319
‫لم أصدّق.‬

188
00:14:05,078 --> 00:14:08,290
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

189
00:14:10,208 --> 00:14:11,042
‫أجل.‬

190
00:14:11,876 --> 00:14:13,169
‫ما زلت هنا.‬

191
00:14:13,253 --> 00:14:15,171
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

192
00:14:15,255 --> 00:14:18,300
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

193
00:14:18,383 --> 00:14:20,051
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

194
00:14:20,135 --> 00:14:21,511
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

195
00:14:22,304 --> 00:14:24,264
‫يجب ألّا تتصل.‬

196
00:14:24,347 --> 00:14:28,268
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

197
00:14:28,351 --> 00:14:30,228
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

198
00:14:30,312 --> 00:14:32,188
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

199
00:14:32,272 --> 00:14:34,900
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

200
00:14:37,193 --> 00:14:38,612
‫قولي شيئًا.‬

201
00:14:40,947 --> 00:14:42,657
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

202
00:14:42,741 --> 00:14:43,575
‫أجل.‬

203
00:14:44,242 --> 00:14:45,994
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

204
00:14:47,662 --> 00:14:48,622
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

205
00:14:50,373 --> 00:14:51,458
‫لقد سمعتني.‬

206
00:14:54,252 --> 00:14:57,339
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

207
00:14:59,215 --> 00:15:01,134
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

208
00:15:01,885 --> 00:15:06,014
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

209
00:15:06,598 --> 00:15:07,432
‫اسمعي...‬

210
00:15:07,933 --> 00:15:11,144
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

211
00:15:11,227 --> 00:15:13,647
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

212
00:15:13,730 --> 00:15:16,483
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

213
00:15:16,566 --> 00:15:18,360
‫ما الذي يمنعك؟‬

214
00:15:18,443 --> 00:15:19,778
‫لقد مات "فرينغ".‬

215
00:15:19,861 --> 00:15:23,156
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

216
00:15:23,239 --> 00:15:25,659
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

217
00:15:25,742 --> 00:15:28,078
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

218
00:15:28,161 --> 00:15:30,956
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

219
00:15:31,039 --> 00:15:31,873
‫لماذا...؟‬

220
00:15:32,666 --> 00:15:35,669
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

221
00:15:35,752 --> 00:15:39,172
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

222
00:15:40,882 --> 00:15:42,050
‫أنا فقط...‬

223
00:15:42,133 --> 00:15:43,343
‫أردت فقط أن...‬

224
00:15:45,428 --> 00:15:46,262
‫"كيم".‬

225
00:15:49,140 --> 00:15:50,058
‫"كيم".‬

226
00:15:53,895 --> 00:15:55,855
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

227
00:16:07,283 --> 00:16:08,368
‫أجل؟‬

228
00:16:08,952 --> 00:16:10,370
‫حان وقت الغناء!‬

229
00:16:10,453 --> 00:16:11,287
‫حسنًا.‬

230
00:16:20,338 --> 00:16:24,801
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

231
00:16:24,884 --> 00:16:29,431
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:16:29,514 --> 00:16:35,311
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

233
00:16:35,395 --> 00:16:40,650
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

234
00:17:06,551 --> 00:17:09,179
‫"(ألاسكا)"‬

235
00:17:13,183 --> 00:17:16,186
‫"(ألباكيركي)"‬

236
00:18:27,715 --> 00:18:30,760
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

237
00:18:30,844 --> 00:18:33,388
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

238
00:18:33,471 --> 00:18:35,140
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

239
00:18:35,223 --> 00:18:38,518
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

240
00:18:39,185 --> 00:18:40,436
‫حسنًا. اقترب.‬

241
00:18:41,396 --> 00:18:43,398
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:18:43,481 --> 00:18:45,608
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

243
00:18:45,692 --> 00:18:47,986
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

244
00:18:48,069 --> 00:18:49,654
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

245
00:19:13,761 --> 00:19:14,596
‫"كيم"؟‬

246
00:19:15,096 --> 00:19:16,264
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

247
00:19:17,348 --> 00:19:18,349
‫أنا أمام البوابة.‬

248
00:20:30,797 --> 00:20:35,176
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

249
00:20:35,260 --> 00:20:38,429
‫"جهد للتشكيك"‬

250
00:20:38,513 --> 00:20:40,098
‫"في شخصية"‬

251
00:20:40,181 --> 00:20:43,059
‫"(هوارد هاملين)"‬

252
00:20:48,022 --> 00:20:49,607
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

253
00:20:49,691 --> 00:20:51,025
‫"أظهرناه"‬

254
00:20:51,109 --> 00:20:54,362
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

255
00:21:02,412 --> 00:21:05,331
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

256
00:21:05,415 --> 00:21:08,293
‫"فمات في الحال"‬

257
00:21:15,300 --> 00:21:17,135
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

258
00:21:17,218 --> 00:21:19,345
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

259
00:21:19,429 --> 00:21:21,431
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

260
00:21:39,407 --> 00:21:40,825
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

261
00:21:47,206 --> 00:21:48,041
‫لماذا؟‬

262
00:21:50,877 --> 00:21:51,961
‫كان...‬

263
00:21:54,839 --> 00:21:57,050
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

264
00:22:10,229 --> 00:22:11,564
‫أين جثته؟‬

265
00:22:12,982 --> 00:22:13,983
‫لا أعرف.‬

266
00:22:17,528 --> 00:22:19,030
‫وماذا عن الشرطة؟‬

267
00:22:19,113 --> 00:22:20,698
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

268
00:22:20,782 --> 00:22:21,699
‫سيفتّشون.‬

269
00:22:26,120 --> 00:22:27,997
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

270
00:22:33,211 --> 00:22:34,629
‫"شيريل"، لقد كان...‬

271
00:22:36,214 --> 00:22:37,173
‫كل شيء...‬

272
00:22:38,216 --> 00:22:40,885
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

273
00:22:40,968 --> 00:22:42,220
‫لم يتعذّب.‬

274
00:22:48,601 --> 00:22:50,186
‫لم يتعذّب؟‬

275
00:22:53,648 --> 00:22:55,608
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

276
00:22:56,192 --> 00:22:58,194
‫والصورة التي رسمتماها.‬

277
00:23:00,446 --> 00:23:02,240
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

278
00:23:02,323 --> 00:23:05,535
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

279
00:23:08,496 --> 00:23:09,705
‫أريد تغيير ذلك.‬

280
00:23:10,581 --> 00:23:11,916
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

281
00:23:12,583 --> 00:23:14,127
‫هل ستُحاكمين؟‬

282
00:23:14,752 --> 00:23:16,003
‫هل ستُسجنين؟‬

283
00:23:17,505 --> 00:23:18,339
‫لا أعرف.‬

284
00:23:20,133 --> 00:23:21,509
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

285
00:23:21,592 --> 00:23:25,221
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

286
00:23:25,304 --> 00:23:27,014
‫كيف لا تعرفين؟‬

287
00:23:30,977 --> 00:23:33,563
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

288
00:23:34,063 --> 00:23:36,774
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

289
00:23:39,235 --> 00:23:40,278
‫وقد لا تفعل.‬

290
00:23:42,697 --> 00:23:43,531
‫لماذا؟‬

291
00:23:45,575 --> 00:23:48,452
‫لا يوجد دليل مادي.‬

292
00:23:49,579 --> 00:23:52,874
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

293
00:23:52,957 --> 00:23:54,500
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

294
00:23:57,503 --> 00:23:59,088
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

295
00:23:59,172 --> 00:24:01,340
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

296
00:24:05,386 --> 00:24:06,220
‫أجل.‬

297
00:24:12,018 --> 00:24:13,477
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

298
00:26:15,391 --> 00:26:16,976
‫يا إلهي!‬

299
00:29:01,557 --> 00:29:04,435
‫"تقرير استثمار"‬

300
00:29:18,657 --> 00:29:20,201
‫كلمات المرور.‬

301
00:29:20,284 --> 00:29:21,535
‫كلمات المرور.‬

302
00:32:32,017 --> 00:32:33,227
‫رجل قبعة.‬

303
00:32:59,586 --> 00:33:06,593
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

304
00:33:17,479 --> 00:33:18,856
‫تبًا.‬

305
00:34:37,601 --> 00:34:39,686
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

306
00:34:41,897 --> 00:34:43,023
‫امضيا في طريقكما.‬

307
00:36:04,062 --> 00:36:06,940
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

308
00:36:07,900 --> 00:36:09,443
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

309
00:36:10,235 --> 00:36:12,946
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

310
00:36:13,530 --> 00:36:17,701
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

311
00:36:17,784 --> 00:36:19,578
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

312
00:36:19,661 --> 00:36:20,871
‫انظر إليها.‬

313
00:36:20,954 --> 00:36:24,333
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

314
00:36:24,416 --> 00:36:27,753
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

315
00:36:27,836 --> 00:36:30,839
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

316
00:36:32,257 --> 00:36:35,135
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

317
00:36:35,219 --> 00:36:38,263
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

318
00:36:38,347 --> 00:36:40,182
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

319
00:36:40,724 --> 00:36:43,894
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

320
00:36:44,561 --> 00:36:46,355
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

321
00:36:46,438 --> 00:36:50,651
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

322
00:36:57,449 --> 00:37:00,661
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

323
00:37:44,413 --> 00:37:46,415
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

324
00:37:47,916 --> 00:37:52,379
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

325
00:38:05,225 --> 00:38:06,310
‫أجل.‬

326
00:39:00,405 --> 00:39:02,908
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

327
00:39:03,533 --> 00:39:04,368
‫بلى. إنه...‬

328
00:39:05,744 --> 00:39:06,578
‫أجل.‬

329
00:39:07,079 --> 00:39:09,998
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

330
00:39:12,959 --> 00:39:13,794
‫إذًا...‬

331
00:39:15,295 --> 00:39:16,171
‫"فلوريدا".‬

332
00:39:16,671 --> 00:39:18,465
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:19,716 --> 00:39:21,093
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

334
00:39:23,136 --> 00:39:24,596
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

335
00:39:25,180 --> 00:39:26,973
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

336
00:39:28,141 --> 00:39:29,684
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

337
00:39:29,768 --> 00:39:33,105
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

338
00:39:33,897 --> 00:39:36,149
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

339
00:39:46,910 --> 00:39:48,245
‫سوف...‬

340
00:39:49,996 --> 00:39:51,498
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

341
00:39:51,581 --> 00:39:54,876
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

342
00:40:31,455 --> 00:40:34,749
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

343
00:40:35,292 --> 00:40:37,377
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

344
00:40:42,549 --> 00:40:45,594
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

345
00:40:46,678 --> 00:40:48,388
‫لا يعترف بالأوراق!‬

346
00:40:48,472 --> 00:40:50,223
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

347
00:41:08,116 --> 00:41:12,537
‫"(سول غودمان)، محام"‬

348
00:41:12,621 --> 00:41:16,625
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

349
00:41:46,238 --> 00:41:49,032
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

350
00:41:58,625 --> 00:41:59,459
‫شكرًا.‬

351
00:42:12,681 --> 00:42:14,224
‫ما هذا العبث؟‬

352
00:42:16,560 --> 00:42:17,394
‫الطقس ممطر.‬

353
00:42:18,520 --> 00:42:19,354
‫أجل.‬

354
00:42:20,730 --> 00:42:21,565
‫إنه جنوني.‬

355
00:42:22,399 --> 00:42:24,401
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

356
00:42:26,152 --> 00:42:28,446
‫ظننت أننا في صحراء.‬

357
00:42:38,290 --> 00:42:39,708
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

358
00:42:42,752 --> 00:42:44,004
‫رأيتك من قبل.‬

359
00:42:46,923 --> 00:42:48,883
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

360
00:42:50,093 --> 00:42:52,554
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

361
00:42:52,637 --> 00:42:53,972
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

362
00:42:54,055 --> 00:42:59,311
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

363
00:42:59,811 --> 00:43:01,229
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

364
00:43:01,313 --> 00:43:02,522
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

365
00:43:03,440 --> 00:43:07,444
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

366
00:43:07,527 --> 00:43:09,446
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

367
00:43:10,780 --> 00:43:13,450
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

368
00:43:13,533 --> 00:43:15,660
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

369
00:43:17,454 --> 00:43:21,708
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

370
00:43:22,417 --> 00:43:24,419
‫كان عملًا بارعًا.‬

371
00:43:24,502 --> 00:43:28,006
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

372
00:43:28,089 --> 00:43:29,382
‫أجل. حسنًا.‬

373
00:43:30,884 --> 00:43:32,093
‫بكل سرور.‬

374
00:43:34,888 --> 00:43:37,849
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

375
00:43:38,767 --> 00:43:41,102
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

376
00:43:41,978 --> 00:43:45,065
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

377
00:43:45,148 --> 00:43:46,149
‫لماذا تسأل؟‬

378
00:43:50,945 --> 00:43:53,615
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

379
00:43:53,698 --> 00:43:57,952
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

380
00:43:58,036 --> 00:44:01,539
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

381
00:44:01,623 --> 00:44:05,794
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

382
00:44:05,877 --> 00:44:07,671
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

383
00:44:07,754 --> 00:44:11,216
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

384
00:44:11,299 --> 00:44:15,720
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

385
00:44:16,638 --> 00:44:20,517
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

386
00:44:20,600 --> 00:44:23,853
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

387
00:44:24,854 --> 00:44:27,524
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

388
00:44:27,607 --> 00:44:31,736
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

389
00:44:36,491 --> 00:44:37,325
‫على أي حال.‬

390
00:44:39,786 --> 00:44:42,205
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

391
00:44:51,339 --> 00:44:52,841
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

392
00:45:34,549 --> 00:45:39,554
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

393
00:47:13,398 --> 00:47:14,482
‫مرحبًا؟‬

394
00:47:14,566 --> 00:47:16,150
‫مرحبًا يا أبي؟‬

395
00:47:16,651 --> 00:47:18,861
‫هذا أنا. "جيف".‬

396
00:47:18,945 --> 00:47:21,614
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

397
00:47:21,698 --> 00:47:23,157
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:47:23,241 --> 00:47:25,535
‫أجل. لا، لست بخير.‬

399
00:47:27,745 --> 00:47:29,539
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

400
00:47:29,622 --> 00:47:32,709
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

401
00:47:32,792 --> 00:47:36,879
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

402
00:47:36,963 --> 00:47:39,716
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

403
00:47:39,799 --> 00:47:44,554
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

404
00:47:44,637 --> 00:47:47,849
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

405
00:47:48,474 --> 00:47:52,061
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

406
00:47:52,979 --> 00:47:55,857
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

407
00:47:55,940 --> 00:47:59,319
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

408
00:47:59,402 --> 00:48:02,447
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

409
00:48:02,530 --> 00:48:06,576
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

410
00:48:06,659 --> 00:48:09,245
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

411
00:48:09,329 --> 00:48:15,960
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

412
00:48:16,044 --> 00:48:19,756
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

413
00:48:20,798 --> 00:48:21,633
‫وأيضًا...‬

414
00:48:23,217 --> 00:48:24,552
‫أجل. هكذا.‬

415
00:48:24,636 --> 00:48:27,889
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

416
00:48:27,972 --> 00:48:29,599
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

417
00:48:29,682 --> 00:48:32,310
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

418
00:48:32,393 --> 00:48:35,647
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

419
00:48:35,730 --> 00:48:38,650
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

420
00:48:38,733 --> 00:48:40,693
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

421
00:48:40,777 --> 00:48:43,738
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

422
00:48:43,821 --> 00:48:45,865
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

423
00:48:45,948 --> 00:48:49,160
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

424
00:48:49,243 --> 00:48:53,039
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

425
00:48:53,122 --> 00:48:55,291
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

426
00:48:56,125 --> 00:48:57,627
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

427
00:48:57,710 --> 00:49:01,422
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

428
00:49:01,506 --> 00:49:02,924
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

429
00:49:03,675 --> 00:49:06,344
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

430
00:49:07,303 --> 00:49:09,722
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:49:09,806 --> 00:49:12,100
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:13,017 --> 00:49:14,352
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

433
00:49:14,435 --> 00:49:18,189
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

434
00:49:18,272 --> 00:49:20,400
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

435
00:49:20,483 --> 00:49:22,527
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

436
00:49:22,610 --> 00:49:23,736
‫افعل ذلك.‬

437
00:49:40,128 --> 00:49:41,421
‫لا تلحّ.‬

438
00:49:42,755 --> 00:49:43,589
‫مرحبًا؟‬

439
00:49:45,800 --> 00:49:49,470
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

440
00:49:58,146 --> 00:49:59,647
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

441
00:49:59,731 --> 00:50:01,649
‫سيتسبّب في موتي.‬

442
00:50:01,733 --> 00:50:04,652
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

443
00:50:04,736 --> 00:50:07,864
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

444
00:50:07,947 --> 00:50:11,743
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

445
00:50:11,826 --> 00:50:13,870
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

446
00:50:13,953 --> 00:50:15,455
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

447
00:50:15,538 --> 00:50:17,874
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

448
00:50:17,957 --> 00:50:20,251
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:50:20,334 --> 00:50:22,378
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

450
00:50:23,379 --> 00:50:27,550
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

451
00:50:27,633 --> 00:50:33,306
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

452
00:50:33,389 --> 00:50:37,435
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

453
00:50:37,518 --> 00:50:39,854
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

454
00:50:39,937 --> 00:50:44,233
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

455
00:50:44,317 --> 00:50:48,279
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

456
00:50:48,362 --> 00:50:51,407
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

457
00:50:52,074 --> 00:50:54,202
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

458
00:50:54,285 --> 00:50:56,996
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

459
00:50:57,079 --> 00:50:59,457
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

460
00:50:59,540 --> 00:51:02,710
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

461
00:51:02,794 --> 00:51:05,755
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

462
00:51:05,838 --> 00:51:07,840
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

463
00:51:13,179 --> 00:51:14,639
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

464
00:51:15,223 --> 00:51:16,265
‫بلى. لماذا...؟‬

465
00:51:18,059 --> 00:51:20,645
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

466
00:51:20,728 --> 00:51:22,980
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

467
00:51:23,689 --> 00:51:27,693
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

468
00:51:27,777 --> 00:51:29,445
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

469
00:51:29,946 --> 00:51:32,532
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

470
00:51:32,615 --> 00:51:34,992
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

471
00:51:35,076 --> 00:51:37,119
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

472
00:51:38,162 --> 00:51:40,832
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

473
00:51:42,041 --> 00:51:44,836
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

474
00:51:47,588 --> 00:51:49,006
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

475
00:51:49,799 --> 00:51:51,509
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

476
00:52:18,953 --> 00:52:21,163
‫"لا‬

477
00:52:21,247 --> 00:52:22,915
‫المدّ البحري...‬

478
00:52:31,465 --> 00:52:38,472
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

479
00:52:38,556 --> 00:52:41,225
‫لا‬

480
00:52:41,309 --> 00:52:46,314
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

481
00:52:46,397 --> 00:52:49,567
‫سأكون لك...‬

482
00:52:57,783 --> 00:53:02,121
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

483
00:53:02,204 --> 00:53:03,122
‫"ماريون"!‬

484
00:53:04,790 --> 00:53:06,834
‫"بهذه البساطة‬

485
00:53:07,668 --> 00:53:08,878
‫لا"‬

486
00:53:27,355 --> 00:53:28,314
‫"ماريون"!‬

487
00:53:33,027 --> 00:53:34,070
‫"ماريون"؟‬

488
00:53:44,997 --> 00:53:46,207
‫"ماريون"!‬

489
00:53:47,041 --> 00:53:47,875
‫مرحبًا.‬

490
00:53:48,542 --> 00:53:50,503
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:53:50,586 --> 00:53:51,963
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

492
00:53:52,046 --> 00:53:56,050
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

493
00:53:57,093 --> 00:53:58,010
‫لا بأس.‬

494
00:53:59,345 --> 00:54:01,847
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

495
00:54:01,931 --> 00:54:03,224
‫ما رأيك؟‬

496
00:54:04,976 --> 00:54:08,104
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

497
00:54:08,187 --> 00:54:10,189
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

498
00:54:13,025 --> 00:54:15,569
‫أنت معتقل.‬

499
00:54:15,653 --> 00:54:17,321
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

500
00:54:18,531 --> 00:54:21,617
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

501
00:54:21,701 --> 00:54:26,497
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

502
00:54:26,580 --> 00:54:29,917
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

503
00:54:30,001 --> 00:54:32,003
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

504
00:54:32,086 --> 00:54:33,504
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

505
00:54:34,255 --> 00:54:35,089
‫ما هذا؟‬

506
00:54:36,674 --> 00:54:38,009
‫فلتخبرني أنت.‬

507
00:54:42,096 --> 00:54:43,973
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

508
00:54:45,683 --> 00:54:46,726
‫لأنه ليس أنا.‬

509
00:54:48,894 --> 00:54:51,022
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

510
00:54:54,150 --> 00:54:55,609
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

511
00:54:55,693 --> 00:54:57,611
‫لم يخبرني بشيء.‬

512
00:54:58,320 --> 00:55:00,197
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

513
00:55:01,907 --> 00:55:05,161
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

514
00:55:06,537 --> 00:55:09,707
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

515
00:55:17,465 --> 00:55:20,968
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

516
00:55:21,594 --> 00:55:23,512
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

517
00:55:24,930 --> 00:55:27,850
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

518
00:55:27,933 --> 00:55:30,144
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

519
00:55:30,227 --> 00:55:32,188
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

520
00:55:32,271 --> 00:55:36,317
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

521
00:55:36,984 --> 00:55:41,781
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

522
00:55:41,864 --> 00:55:45,367
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

523
00:55:45,451 --> 00:55:47,203
‫وستفهمينني أيضًا.‬

524
00:55:47,286 --> 00:55:51,749
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

525
00:55:52,541 --> 00:55:53,375
‫اتفقنا؟‬

526
00:55:55,169 --> 00:55:56,921
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

527
00:55:57,797 --> 00:55:58,964
‫اتركيه.‬

528
00:56:01,217 --> 00:56:02,635
‫اتركيه يا "ماريون".‬

529
00:56:04,136 --> 00:56:05,137
‫اتركيه.‬

530
00:56:07,139 --> 00:56:08,724
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

531
00:56:10,935 --> 00:56:11,977
‫تحذير أخير.‬

532
00:56:23,572 --> 00:56:25,116
‫لقد وثقت بك.‬

533
00:56:43,634 --> 00:56:46,762
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:56:46,846 --> 00:56:48,973
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

535
00:56:49,056 --> 00:56:51,809
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

536
00:56:51,892 --> 00:56:55,479
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

537
00:56:55,563 --> 00:56:58,774
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

538
00:57:49,241 --> 00:57:51,744
‫ترجمة مي بدر‬

