﻿1
00:00:08,134 --> 00:00:09,301
‫حمداً لله إنك هنا.‬

2
00:00:09,385 --> 00:00:11,762
‫ما كنت لأجبرك
‫على مواجهة السيدة "مويرز" بمفردك.‬

3
00:00:11,846 --> 00:00:14,682
‫لا تزال شقراء ومبتسمة وذات جانب سوداوي.‬

4
00:00:14,765 --> 00:00:16,308
‫تحتاج إلى شخصين لمواجهتها.‬

5
00:00:16,392 --> 00:00:19,520
‫أتتذكّرين حين هددت بفترة احتجاز،
‫ولم نكن متأكدين من الذي تهدده؟‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:22,231
‫كانت تهددنا نحن.
‫هل أخبرتك عن حادثة الكعكة المكوّبة؟‬

7
00:00:22,314 --> 00:00:23,232
‫لا. أخبريني.‬

8
00:00:23,315 --> 00:00:27,069
‫قبل شهرين، تجرأت على إحضار
‫كعكات مكوّبة مع كريمة زهرية‬

9
00:00:27,153 --> 00:00:30,406
‫إلى مناسبة بيع المخبوزات،
‫وتبيّن أن "توتي نوسبوم" طالبت بذلك...‬

10
00:00:34,118 --> 00:00:35,786
‫عاملات قص النسيج في الأعلى.‬

11
00:00:35,870 --> 00:00:38,706
‫إحداهن تعمل هنا
‫منذ ما قبل شراء أبي للمكان حتى.‬

12
00:00:38,789 --> 00:00:40,291
‫هؤلاء الخياطات لدينا.‬

13
00:00:40,374 --> 00:00:43,419
‫مرحباً يا سيداتي. أريد هذا النسيج.‬

14
00:00:43,502 --> 00:00:46,589
‫إنه من "إسطنبول".
‫لدى أبي مورّدون من كل أنحاء العالم.‬

15
00:00:47,298 --> 00:00:49,175
‫"ليتي"، هي كبيرة خياطات الأزرار.‬

16
00:00:49,258 --> 00:00:50,843
‫هذه حبيبتي، "ميدج".‬

17
00:00:50,926 --> 00:00:51,844
‫مرحباً يا "ليتي".‬

18
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
‫ماذا حدث لـ"تاليا"؟‬

19
00:00:53,763 --> 00:00:55,055
‫أتمنى لكنّ خياطة سعيدة!‬

20
00:00:55,473 --> 00:00:57,141
‫ماذا حدث فعلاً لـ"تاليا" يا "جول"؟‬

21
00:00:57,224 --> 00:00:59,351
‫تخلّصت منها بعد أن بدأت بمواعدتك.‬

22
00:00:59,435 --> 00:01:01,103
‫لم تكن لدى "تاليا" أدنى فرصة.‬

23
00:01:01,729 --> 00:01:03,314
‫- "جولي"!
‫- ها هما.‬

24
00:01:03,606 --> 00:01:06,901
‫أمي وأبي، أريد أن أعرّفكما
‫على "ميريام وايسمان".‬

25
00:01:06,984 --> 00:01:09,487
‫- "موشي مايزل"، تشرّفت بمعرفتك.
‫- الشرف لي.‬

26
00:01:09,570 --> 00:01:10,946
‫هذه والدة "جول"، "شيرلي".‬

27
00:01:11,030 --> 00:01:12,239
‫سُررت بلقائك.‬

28
00:01:12,323 --> 00:01:14,074
‫سيكون أحفادي رائعين.‬

29
00:01:14,158 --> 00:01:15,659
‫أمي، أنت تسحقينها.‬

30
00:01:15,743 --> 00:01:18,287
‫- ما رأيك بالسروال الداخلي الطويل؟
‫- أوافق عليه.‬

31
00:01:18,370 --> 00:01:20,039
‫لدينا شيء جميل، تعالي لتري.‬

32
00:01:20,748 --> 00:01:22,708
‫أريد استعادتها في مرحلة معيّنة.‬

33
00:01:23,751 --> 00:01:24,585
‫إذاً؟‬

34
00:01:24,668 --> 00:01:27,588
‫يا بنيّ، هذه فتاة عليك التمسّك بها.‬

35
00:01:27,713 --> 00:01:29,632
‫أبي، ستدوم علاقتنا إلى الأبد.‬

36
00:01:29,715 --> 00:01:31,634
‫ما مقاسك؟ أنت نحيلة جداً.‬

37
00:01:31,717 --> 00:01:35,971
‫ظلت تردد ذلك.
‫"حلوى المكسّرات، أين الحلوى بالمكسّرات؟"‬

38
00:01:36,055 --> 00:01:38,223
‫في غضون ذلك، بيعت كعكاتي المكوّبة بسرعة‬

39
00:01:38,307 --> 00:01:40,935
‫وتجاهل الجميع صينية "توتي نوسبوم".‬

40
00:01:42,186 --> 00:01:43,646
‫- هل تلك هي؟
‫- اجلس بانتصاب.‬

41
00:01:45,856 --> 00:01:46,690
‫إنذار كاذب.‬

42
00:01:47,608 --> 00:01:49,860
‫الآباء هنا سيئون كالأمهات.‬

43
00:01:49,985 --> 00:01:51,612
‫حاولوا إجباري على تدريب فريق.‬

44
00:01:51,695 --> 00:01:53,113
‫كيف تملّصت من الأمر؟‬

45
00:01:53,197 --> 00:01:55,115
‫- تظاهرت بإصابة من الحرب.
‫- لا أصدّق.‬

46
00:01:55,199 --> 00:01:57,743
‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن ماضيّ.‬

47
00:01:58,077 --> 00:02:01,121
‫لن يشكك أحد ببطل حرب. ثم سألت...‬

48
00:02:02,540 --> 00:02:04,792
‫أعطيتك الإشارة لتغادري قبل أكثر من ساعة.‬

49
00:02:04,875 --> 00:02:08,253
‫- الساعة 9:30 فحسب يا جدّي.
‫- أحدنا لديه عمل.‬

50
00:02:08,336 --> 00:02:12,383
‫كنت أرفّه عن أصدقائك القدامى.
‫اعتقدت أن هذا ما أردته.‬

51
00:02:12,466 --> 00:02:13,592
‫أخطأت في اعتقادك.‬

52
00:02:14,760 --> 00:02:15,803
‫- أوقف السيارة.
‫- ماذا؟‬

53
00:02:15,886 --> 00:02:16,804
‫- هنا؟
‫- لا.‬

54
00:02:16,887 --> 00:02:18,180
‫- أوقف السيارة.
‫- "ميدج"!‬

55
00:02:19,431 --> 00:02:22,351
‫يا للمبالغة.
‫أنا متزوج من "باربرا ستانويك".‬

56
00:02:24,520 --> 00:02:26,772
‫- الأجرة دولار و40 سنتاً.
‫- انتظر قليلاً.‬

57
00:02:27,064 --> 00:02:28,274
‫ماذا تفعلين؟‬

58
00:02:28,357 --> 00:02:29,650
‫سأسير إلى المنزل.‬

59
00:02:29,984 --> 00:02:31,986
‫لن تصلي قبل طلوع الفجر.‬

60
00:02:32,069 --> 00:02:34,113
‫ليس لديّ عمل غداً.‬

61
00:02:34,196 --> 00:02:35,906
‫هل لفظت الكلمة بشكل صحيح، "عمل"؟‬

62
00:02:35,990 --> 00:02:37,867
‫قرأت الكلمة في مجلاتي فحسب.‬

63
00:02:37,950 --> 00:02:40,160
‫الجسر بذلك الاتجاه.‬

64
00:02:40,244 --> 00:02:41,620
‫الجسر بهذا الاتجاه.‬

65
00:02:41,704 --> 00:02:42,829
‫أنا ترعرعت هنا يا "ميدج".‬

66
00:02:42,913 --> 00:02:44,290
‫أستطيع رؤية الأضواء.‬

67
00:02:44,373 --> 00:02:46,333
‫هل ستعودان إلى السيارة أم ماذا؟‬

68
00:02:46,417 --> 00:02:47,543
‫اتبعنا فحسب.‬

69
00:02:47,626 --> 00:02:49,420
‫وستترك العدّاد يعمل؟ هل جُننت؟‬

70
00:02:49,503 --> 00:02:51,213
‫قد لا نجد سيارة أجرة أخرى.‬

71
00:02:51,297 --> 00:02:53,591
‫كم سيطول هذا الشجار برأيك؟‬

72
00:02:53,674 --> 00:02:56,552
‫أرجو ألّا يطول كثيراً.
‫لا أحمل سوى 3 دولارات.‬

73
00:02:56,635 --> 00:02:59,138
‫إن كنت ستسيرين يا آنسة،
‫فاستمري بهذا الطريق.‬

74
00:02:59,221 --> 00:03:00,598
‫فالجسر بهذا الاتجاه.‬

75
00:03:00,681 --> 00:03:02,349
‫- لا، غير صحيح.
‫- بلى، هذا صحيح.‬

76
00:03:02,433 --> 00:03:05,561
‫اللعنة! لم أعد أعرف حيي.‬

77
00:03:06,020 --> 00:03:10,357
‫ربما كان الجسر هناك عندما كنت صغيراً.
‫الأوضاع تتغيّر.‬

78
00:03:10,524 --> 00:03:12,818
‫وأصدقائي فظيعون.‬

79
00:03:13,152 --> 00:03:14,945
‫مع كل ذلك التجشؤ وصوت الشرق.‬

80
00:03:15,029 --> 00:03:18,741
‫تمخّط "توني" بمنديل الكوكتيل
‫ثم واصل استخدامه.‬

81
00:03:18,866 --> 00:03:21,201
‫لن أفرضهم عليك مجدداً، أعدك.‬

82
00:03:23,412 --> 00:03:24,997
‫لكنهم أصدقاؤك.‬

83
00:03:25,079 --> 00:03:27,374
‫لا أحتاج إلى أحد غيرك. هذا كل شيء.‬

84
00:03:27,625 --> 00:03:29,752
‫استغرق منك الأمر وقتاً كي تكتشف ذلك.‬

85
00:03:31,295 --> 00:03:33,964
‫اسمعي. إنها أغنيتنا.‬

86
00:03:35,299 --> 00:03:36,425
‫تعالي إلى هنا يا "باربرا".‬

87
00:03:46,769 --> 00:03:49,939
‫ستزيد هذه الرقصة 80 سنتاً على العدّاد.‬

88
00:03:50,356 --> 00:03:51,982
‫لنجعلها دولاراً كاملاً.‬

89
00:03:59,239 --> 00:04:02,660
‫والأب أيضاً في مجموعة المحاربين القدامى.
‫والآن عليّ حضور تلك الاجتماعات.‬

90
00:04:02,743 --> 00:04:03,661
‫هذا أفضل من التدريب.‬

91
00:04:03,744 --> 00:04:04,787
‫صباح الخير.‬

92
00:04:05,120 --> 00:04:06,747
‫آسفة، هل أخفتكما؟‬

93
00:04:06,830 --> 00:04:07,665
‫دائماً.‬

94
00:04:07,748 --> 00:04:08,916
‫أحياناً أفعل هذا.‬

95
00:04:08,999 --> 00:04:11,669
‫- مرحباً يا سيدة "مويرز".
‫- نعم، مرحباً يا سيدة "مويرز".‬

96
00:04:12,044 --> 00:04:14,254
‫شكراً على مجيئكما بهذه السرعة.‬

97
00:04:14,797 --> 00:04:17,132
‫إذاً، لماذا استدعيتكما اليوم؟‬

98
00:04:18,216 --> 00:04:19,927
‫- كان سؤالاً بلاغياً.
‫- فهمت.‬

99
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
‫لدينا مشكلة.‬

100
00:04:21,678 --> 00:04:26,100
‫كان يتصرّف بفظاظة وقلّة احترام
‫ويثير المشاكل ويفتعل ثورات غضب.‬

101
00:04:26,183 --> 00:04:27,017
‫ويلاه.‬

102
00:04:27,101 --> 00:04:28,727
‫ثم هناك تدخين الغليون.‬

103
00:04:28,811 --> 00:04:29,979
‫"إيثان" يدخّن؟‬

104
00:04:30,062 --> 00:04:31,772
‫ليس "إيثان"، بل والدك.‬

105
00:04:31,855 --> 00:04:32,731
‫- "إيب"؟
‫- والدي...‬

106
00:04:32,815 --> 00:04:36,944
‫عاد عدة مرات منذ حادث امتحان الكفاءة،‬

107
00:04:37,027 --> 00:04:39,571
‫وتكلّم عن تسجيل ابنتكما المستقبلي هنا.‬

108
00:04:39,655 --> 00:04:41,865
‫وتساءل إن كان المنهاج يرقى إلى معاييرها.‬

109
00:04:41,949 --> 00:04:43,993
‫أراد مقابلة المدرسين، والتحقق من الكتب.‬

110
00:04:44,076 --> 00:04:46,704
‫المعذرة، هذا ليس مضحكاً.‬

111
00:04:46,787 --> 00:04:48,789
‫لا، إنه مضحك جداً.‬

112
00:04:48,872 --> 00:04:52,584
‫نعم، أنت ملمّة بالعلوم وما شابه.
‫نحن ملمّان بالدعابة. وهذا مضحك.‬

113
00:04:53,669 --> 00:04:58,132
‫نريده ألّا يعود إلى هنا.
‫ليس قبل أن يقوّم سلوكه.‬

114
00:04:58,507 --> 00:05:00,676
‫لم يسبق لنا حظر مجيء الأجداد من قبل.‬

115
00:05:00,759 --> 00:05:02,720
‫حتى المجموعة السعيدة تبدو مستاءة.‬

116
00:05:09,101 --> 00:05:12,021
‫"بيني"، لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‬

117
00:05:12,229 --> 00:05:15,149
‫أحاول فهم كيفية عمل هذا الشيء الجديد.‬

118
00:05:15,232 --> 00:05:18,152
‫لديك موعد في الساعة 10
‫مع فريق الإنتاج غداً صباحاً،‬

119
00:05:18,235 --> 00:05:19,570
‫وموعد غداء مع "نادلر".‬

120
00:05:19,653 --> 00:05:21,822
‫- وهو ما ستلغينه.
‫- أفعل ذلك دوماً.‬

121
00:05:21,905 --> 00:05:24,116
‫- ماذا كنت لأفعل من دونك؟
‫- أكره أن أتخيل.‬

122
00:05:24,491 --> 00:05:25,909
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.‬

123
00:05:32,041 --> 00:05:34,960
‫اسمعي، هل ترغبين في احتساء مشروب؟‬

124
00:05:35,627 --> 00:05:36,462
‫بالتأكيد.‬

125
00:05:38,047 --> 00:05:41,550
‫بالطبع، نود أن يتمكن أبي
‫من مشاهدة ابننا يتخرّج،‬

126
00:05:41,675 --> 00:05:43,635
‫أو عندما يشارك في مسرحيات المدرسة،‬

127
00:05:44,344 --> 00:05:46,096
‫بشرط أن يبقى مقيداً وتحت السيطرة؟‬

128
00:05:46,180 --> 00:05:47,598
‫استخدام رسن قد يساعد.‬

129
00:05:47,681 --> 00:05:48,932
‫لا أقصد رسناً فعلياً.‬

130
00:05:49,016 --> 00:05:53,187
‫أفهمك، وسأناقش الأمر
‫مع الهيئة التدريسية، أعدكما.‬

131
00:05:53,270 --> 00:05:55,814
‫- هذا كل ما نطلبه. شكراً لك.
‫- نعم، شكراً لك.‬

132
00:05:55,898 --> 00:05:56,732
‫شكراً لك.‬

133
00:06:00,527 --> 00:06:01,403
‫هل ننصرف؟‬

134
00:06:01,487 --> 00:06:03,072
‫يمكنكما الانصراف.‬

135
00:06:06,492 --> 00:06:07,826
‫ما مخططاتك اليوم؟‬

136
00:06:08,118 --> 00:06:10,537
‫اليوم سأركب القطار للذهاب إلى "برين ماور".‬

137
00:06:11,205 --> 00:06:12,748
‫أنت تمزحين. لماذا؟‬

138
00:06:12,915 --> 00:06:15,584
‫هناك مأدبة صغيرة للسيدات
‫من صف تخرّج عام 1953.‬

139
00:06:15,667 --> 00:06:17,544
‫إذاً ستحضر "بيترا" و"دانييلا"...‬

140
00:06:17,628 --> 00:06:19,421
‫و"تامي" و"كيكي" وكل الفتيات.‬

141
00:06:19,505 --> 00:06:20,339
‫اللواتي يكرهنني.‬

142
00:06:20,422 --> 00:06:21,465
‫إنهن لا يكرهنك.‬

143
00:06:21,548 --> 00:06:25,135
‫يمقتنني؟ يحتقرنني؟
‫اختاري الكلمة التي تناسبك. "يبغضنني" جيدة.‬

144
00:06:25,219 --> 00:06:26,929
‫سأدافع عنك، إلى مرحلة معيّنة.‬

145
00:06:27,012 --> 00:06:29,723
‫سأقبل إلى مرحلة معيّنة. استمتعي بوقتك.‬

146
00:06:29,932 --> 00:06:32,893
‫وبلغيهن حبي، سيزيد هذا من حيرتهن.‬

147
00:06:32,976 --> 00:06:33,811
‫سأفعل.‬

148
00:06:34,394 --> 00:06:37,564
‫سيدة "مايزل"، هل سأراك
‫في جمع التبرعات القادم للمكتبة؟‬

149
00:06:37,648 --> 00:06:38,690
‫سأحاول.‬

150
00:06:38,774 --> 00:06:41,151
‫- ففي السنة الماضية...
‫- أعلم. أنا آسفة.‬

151
00:06:41,610 --> 00:06:42,444
‫اسمعي.‬

152
00:06:42,861 --> 00:06:43,695
‫نعم.‬

153
00:06:44,071 --> 00:06:46,073
‫أيمكننا احتساء مشروب يوماً ما؟‬

154
00:06:46,156 --> 00:06:49,118
‫لنتكلّم عما فاتنا؟
‫ونناقش أموراً غير الطفلين؟‬

155
00:06:49,952 --> 00:06:52,162
‫بالتأكيد. يطيب لي ذلك.‬

156
00:06:52,454 --> 00:06:54,456
‫وأنا أيضاً. سأتصل بك.‬

157
00:07:02,840 --> 00:07:06,343
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

158
00:07:12,057 --> 00:07:15,978
‫هذا مشوّق. مشوّق للغاية.‬

159
00:07:20,357 --> 00:07:22,276
‫خاصةً هذه الصفحة.‬

160
00:07:25,779 --> 00:07:28,240
‫حسناً، حان الوقت لوجبة خفيفة.‬

161
00:07:48,177 --> 00:07:49,178
‫ماذا تفعل؟‬

162
00:07:49,845 --> 00:07:51,180
‫أراقب "إستر".‬

163
00:07:51,638 --> 00:07:52,931
‫تراقبها وهي تلعب؟‬

164
00:07:53,015 --> 00:07:54,850
‫أراقب لأرى ما ستفعله.‬

165
00:07:54,933 --> 00:07:59,563
‫من الواضح أن لديها موهبة غير طبيعية
‫تجاه الموسيقى على الأقل.‬

166
00:07:59,646 --> 00:08:02,816
‫والآن أريد أن أتيقن من سعة قدراتها.‬

167
00:08:02,900 --> 00:08:05,611
‫مثلاً، هل تمتد موهبتها إلى الأدب؟‬

168
00:08:05,694 --> 00:08:07,905
‫لذلك تركت كتابي هناك‬

169
00:08:07,988 --> 00:08:10,574
‫وأريد أن أرى إن كانت ستذهب إليه.‬

170
00:08:11,617 --> 00:08:14,203
‫حسناً. هل تُوجد حلوى في الكتاب؟‬

171
00:08:14,328 --> 00:08:16,622
‫لا، لا تُوجد حلوى في الكتاب.‬

172
00:08:16,705 --> 00:08:18,540
‫لماذا أضع حلوى؟‬

173
00:08:18,624 --> 00:08:22,419
‫إن كنت تنتظر منها أن تذهب إليه،
‫فقد افترضت أنك وضعت حلوى فيه.‬

174
00:08:22,502 --> 00:08:23,879
‫الحلوى الصلبة.‬

175
00:08:23,962 --> 00:08:26,840
‫لا أريد إطعامها حلوى صلبة يا "روز".‬

176
00:08:26,924 --> 00:08:29,927
‫أريد أن أرى إن كانت ستتوجه إلى الكتاب،‬

177
00:08:30,010 --> 00:08:32,304
‫وليس لأنها تعتقد أن فيه حلوى.‬

178
00:08:32,929 --> 00:08:33,972
‫ما موضوع الكتاب؟‬

179
00:08:34,264 --> 00:08:37,183
‫إنه كتاب "الوجود والعدم" لـ"سارتر".‬

180
00:08:38,184 --> 00:08:39,436
‫هل تُوجد فيه صور؟‬

181
00:08:39,519 --> 00:08:43,190
‫في "الوجود والعدم"؟ لا، لا تُوجد صور.‬

182
00:08:43,273 --> 00:08:45,108
‫إذاً كان يجدر بك وضع بعض الحلوى.‬

183
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
‫ولو قطعة صغيرة لإحداث فرق.‬

184
00:08:47,736 --> 00:08:52,783
‫"روز"، أريد أن أرى
‫إن كانت تشعر بالفضول تجاه النص في الكتاب.‬

185
00:08:53,408 --> 00:08:58,330
‫يجب أن أرى إن كانت حفيدتي
‫هي الحفيد الذي كنت أنتظره.‬

186
00:08:58,413 --> 00:09:02,167
‫لن تعرف فحوى الكتاب،
‫حتى لو كانت تشعر بالفضول تجاه النص.‬

187
00:09:02,251 --> 00:09:04,503
‫لا أحد يعرف فحوى الكتاب.‬

188
00:09:04,586 --> 00:09:06,380
‫"سارتر" نفسه لا يعرف.‬

189
00:09:06,797 --> 00:09:09,132
‫أنا نفسي أتظاهر بأنني أقرأه.‬

190
00:09:09,216 --> 00:09:10,425
‫تتظاهر؟‬

191
00:09:10,509 --> 00:09:11,718
‫من أجل التجربة.‬

192
00:09:11,802 --> 00:09:14,263
‫إن كانت تشكّ بأنك تتظاهر بقراءته،‬

193
00:09:14,346 --> 00:09:17,849
‫فقد تعتقد أنها خدعة وتتجاهل الكتاب عمداً.‬

194
00:09:18,100 --> 00:09:20,269
‫مما قد يشير‬

195
00:09:20,560 --> 00:09:24,481
‫إلى قدرة على الاستقراء المنطقي تتخطى سنها.‬

196
00:09:24,606 --> 00:09:29,528
‫إذاً فالتوجه إلى الكتاب
‫قد يشير إلى قدرات عقلية متقدمة،‬

197
00:09:29,653 --> 00:09:31,655
‫وعدم التوجه إلى الكتاب‬

198
00:09:32,197 --> 00:09:35,200
‫قد يشير أيضاً إلى قدرات عقلية متقدمة.‬

199
00:09:35,951 --> 00:09:38,120
‫لا، بللت "دارلين" نفسها.‬

200
00:09:38,203 --> 00:09:39,788
‫رغم ذلك، أفضّل استخدام الحلوى.‬

201
00:09:44,126 --> 00:09:45,294
‫دمية غبية.‬

202
00:09:45,377 --> 00:09:47,421
‫أعرف كيف بدا لك الأمر،‬

203
00:09:47,504 --> 00:09:49,631
‫لكنني أعتقد أنه كان سوء تواصل.‬

204
00:09:50,048 --> 00:09:51,216
‫لعلها كانت منتشية.‬

205
00:09:51,300 --> 00:09:54,469
‫نعم، تدخّن الشاي، بالتأكيد،
‫جميعنا نحتاج إلى متنفس أحياناً.‬

206
00:09:54,761 --> 00:09:56,638
‫تريد أن تعتذر شخصياً.‬

207
00:09:56,722 --> 00:09:58,849
‫إنها قادمة إلى "بالتيمور".‬

208
00:09:58,932 --> 00:10:02,144
‫تريد رؤيتك في موقع التصوير
‫ودعوتك لتناول السلطعون في "هاوزنرز".‬

209
00:10:02,227 --> 00:10:03,562
‫أنا أحجز رحلة القطار الآن.‬

210
00:10:03,645 --> 00:10:07,107
‫حسناً. استمتع بسلّة الفواكه
‫مع النبيذ والرداء‬

211
00:10:07,190 --> 00:10:09,943
‫والدراجة الهوائية.
‫سأتكلّم معك لاحقاً. وداعاً.‬

212
00:10:10,861 --> 00:10:12,195
‫لديّ حساسية تجاه السلطعون.‬

213
00:10:12,279 --> 00:10:14,531
‫"إنه ليس دورك"؟ حقاً؟‬

214
00:10:14,614 --> 00:10:16,408
‫- نعم.
‫- هل تودين إعطائي بعض السياق؟‬

215
00:10:16,491 --> 00:10:17,451
‫ليس الآن يا "داينا".‬

216
00:10:17,534 --> 00:10:19,286
‫متى؟ بعد أن يطردك "جيمس"؟‬

217
00:10:19,828 --> 00:10:23,206
‫- هل سيطردني؟
‫- غيّرت رأيه بتلك الهدايا.‬

218
00:10:23,290 --> 00:10:24,958
‫كان يجب أن تسأليني أولاً.‬

219
00:10:25,042 --> 00:10:27,336
‫تلك الهدايا أنقذتك يا "سوزي".‬

220
00:10:27,419 --> 00:10:29,504
‫احزمي حقيبتك، ستذهبين إلى "بالتيمور".‬

221
00:10:29,796 --> 00:10:33,091
‫أعلم أن نيتك صافية،
‫لكنك لا تنتبهين إلى تعقيد الموقف هنا.‬

222
00:10:33,175 --> 00:10:35,135
‫أفهم تعقيد الموقف.‬

223
00:10:35,218 --> 00:10:37,763
‫ستخسرين "جيمس"
‫لأنك لا تستطيعين تقديم "ميدج" للجمهور.‬

224
00:10:37,846 --> 00:10:39,264
‫سأقدّم "ميدج" للجمهور.‬

225
00:10:39,348 --> 00:10:41,600
‫لا يمكنك اختيار أحدهما. أحب "ميدج" أيضاً.‬

226
00:10:41,683 --> 00:10:43,935
‫لكن "ميدج" لم تحصل على شيء بسهولة.‬

227
00:10:44,019 --> 00:10:46,480
‫حقاً؟ هل تريدين أن تمضي يوماً واحداً
‫كشخص أسود؟‬

228
00:10:47,272 --> 00:10:50,067
‫لم يعط أحد أي شيء لـ"جيمس" بالمجان،
‫لقد استحق كل ما لديه.‬

229
00:10:50,192 --> 00:10:51,026
‫أعلم.‬

230
00:10:51,193 --> 00:10:52,527
‫لا تدعيه يبتعد عنك.‬

231
00:10:52,611 --> 00:10:54,446
‫إن فعلت، فسأتركك.‬

232
00:10:54,529 --> 00:10:56,198
‫ولا يمكنك تحمّل فقداني.‬

233
00:10:56,990 --> 00:10:58,158
‫كم كلّفت الدراجة الهوائية؟‬

234
00:10:59,201 --> 00:11:00,285
‫احجزي التذكرة.‬

235
00:11:00,369 --> 00:11:01,953
‫بينما تحجزين "جيمس" في برنامج "بار".‬

236
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
‫مرحباً يا سيداتي!‬

237
00:11:15,008 --> 00:11:17,260
‫مرحباً يا "ميدج".
‫ماذا ترتدين؟ يروق لي هذا.‬

238
00:11:17,344 --> 00:11:18,387
‫هذا الثوب القديم؟‬

239
00:11:18,470 --> 00:11:20,222
‫أزالوه من عدد "فوغ" هذا الشهر.‬

240
00:11:20,305 --> 00:11:22,057
‫ماذا عنك يا عارضة الأزياء؟‬

241
00:11:22,140 --> 00:11:23,350
‫قامت بعرض الأزياء بالفعل.‬

242
00:11:23,433 --> 00:11:25,644
‫- أحضرت صديقة قديمة.
‫- ويلاه.‬

243
00:11:25,727 --> 00:11:26,561
‫القارورة؟‬

244
00:11:26,645 --> 00:11:29,106
‫إنها لأبي. من أيامه في الخيالة.‬

245
00:11:29,189 --> 00:11:32,734
‫- وعندما تكون الحفلة مملة، فإننا...
‫- نستدعي الخيالة!‬

246
00:11:34,528 --> 00:11:36,363
‫هيا بنا. لا يمكن أن نفوّت المزاد.‬

247
00:11:36,446 --> 00:11:37,864
‫أو الغداء. أتضوّر جوعاً.‬

248
00:11:37,948 --> 00:11:40,700
‫لديك زوج جديد. دعيني أرى صورة له.‬

249
00:11:40,784 --> 00:11:42,244
‫- لا أحمل أياً من صوره.
‫- ماذا؟‬

250
00:11:42,327 --> 00:11:44,579
‫كذبت! ها هي، الزمرة كلها.‬

251
00:11:44,663 --> 00:11:46,915
‫- لديكما 4 أطفال؟
‫- وهناك طفل آخر قادم.‬

252
00:11:46,998 --> 00:11:48,125
‫- كيف حال "توم"؟
‫- ممتاز.‬

253
00:11:48,792 --> 00:11:50,210
‫ما هو الممتاز؟ "توم"؟‬

254
00:11:51,795 --> 00:11:54,381
‫ما قضية الشطائر الصغيرة للغاية؟‬

255
00:11:54,464 --> 00:11:57,259
‫يريدوننا أن نبقى نحيلات.‬

256
00:11:57,342 --> 00:11:58,176
‫فات الأوان.‬

257
00:11:58,260 --> 00:12:01,263
‫هذه فيها قطع كرنب بين قطعتي خبز صغيرتين.‬

258
00:12:01,346 --> 00:12:03,807
‫ثمرة خيار أخرى. نصفها تحوي خياراً.‬

259
00:12:03,890 --> 00:12:05,892
‫الفراولة فوق كريمة الجبن.‬

260
00:12:05,976 --> 00:12:08,186
‫- سآخذها!
‫- تفضّلي.‬

261
00:12:09,354 --> 00:12:11,690
‫مذاقها كالسلمون المخفوق.‬

262
00:12:11,773 --> 00:12:13,233
‫لماذا يخفقون السلمون؟‬

263
00:12:13,316 --> 00:12:14,943
‫- منديل.
‫- إنه جاهز لك.‬

264
00:12:15,026 --> 00:12:17,654
‫لم لا يقدّمون الديك الرومي
‫ولحم الخنزير على خبز الجاودار؟‬

265
00:12:17,737 --> 00:12:19,030
‫"بيترا"!‬

266
00:12:19,448 --> 00:12:22,617
‫أحتاج إلى شيء لتخفيف آثار الكحول.
‫أشعر بأن المرج يدور.‬

267
00:12:22,701 --> 00:12:24,828
‫ليس أنا. أيها الخيالة. مرريه.‬

268
00:12:25,287 --> 00:12:27,664
‫"تامي"، ما ذلك الذي زايدت عليه، أسلحة؟‬

269
00:12:27,747 --> 00:12:29,666
‫أسهم المرج. سيحبها أبنائي.‬

270
00:12:29,749 --> 00:12:31,751
‫- تبدو خطرة.
‫- لا يُعقل هذا.‬

271
00:12:31,835 --> 00:12:34,546
‫أنا سعيدة جداً ببومي. سأسميه "تشارلي".‬

272
00:12:34,629 --> 00:12:36,506
‫عيناه تتبعانني.‬

273
00:12:36,590 --> 00:12:38,091
‫اختيار "ميدج" كان الأفضل بيننا.‬

274
00:12:38,175 --> 00:12:41,052
‫يجب أن تزايدن بسرعة
‫للحصول على مكنسة "هوفر لارك".‬

275
00:12:41,136 --> 00:12:43,889
‫- كم هي رائعة.
‫- أخفّ مكنسة كهربائية وزناً في السوق.‬

276
00:12:43,972 --> 00:12:46,641
‫لم تُطرح في السوق حتى.
‫أشعر بغيرة شديدة منك.‬

277
00:12:46,725 --> 00:12:48,435
‫ها هو السيد "دي". من حصة علم الاجتماع؟‬

278
00:12:48,518 --> 00:12:50,979
‫"كوني"، مرحباً. لم أرك منذ مدة.‬

279
00:12:51,062 --> 00:12:54,191
‫كيف أصبح أكثر وسامة؟ هذا ليس عدلاً.‬

280
00:12:54,274 --> 00:12:56,026
‫ما كان اسمه الكامل؟‬

281
00:12:56,109 --> 00:12:57,903
‫"دي" اختصاراً لـ"لذيذ".‬

282
00:12:57,986 --> 00:12:59,779
‫كدت لا أتعرّف عليه.‬

283
00:13:00,280 --> 00:13:03,200
‫لقد قبّل للتو "ساندرا غوتنبرغ" على شفتيها!‬

284
00:13:03,283 --> 00:13:04,242
‫بالتأكيد.‬

285
00:13:04,326 --> 00:13:06,077
‫ألا يعرف كيف تستخدم فمها؟‬

286
00:13:06,161 --> 00:13:08,079
‫أرجو أنه يعرف، فهما متزوجان.‬

287
00:13:08,205 --> 00:13:09,539
‫- متزوجان؟
‫- منذ 8 سنوات.‬

288
00:13:09,664 --> 00:13:12,083
‫هل أصبح اسمها "ساندرا دي"؟ حقاً؟‬

289
00:13:12,167 --> 00:13:14,628
‫تقسم إنهما لم يكونا على علاقة
‫حين كانت طالبة.‬

290
00:13:14,711 --> 00:13:15,545
‫بالله عليك.‬

291
00:13:15,629 --> 00:13:19,216
‫قالت إنهما التقيا بعد التخرّج
‫ونشأ انجذاب بينهما.‬

292
00:13:19,299 --> 00:13:21,676
‫يُقال إنها كانت تداعبه‬

293
00:13:21,760 --> 00:13:23,512
‫كل مساء خلف "دالتون هول".‬

294
00:13:25,597 --> 00:13:27,265
‫- مرحباً يا "ساندرا"!
‫- مرحباً سيداتي.‬

295
00:13:27,349 --> 00:13:28,683
‫سُررنا بلقائك.‬

296
00:13:29,643 --> 00:13:30,894
‫إذاً يا "ميدج".‬

297
00:13:30,977 --> 00:13:33,522
‫- إذاً يا "دانييلا".
‫- الموضوع المحرج؟‬

298
00:13:33,605 --> 00:13:36,107
‫- قلت لك ألّا تثيري هذا الموضوع.
‫- لا بأس.‬

299
00:13:36,691 --> 00:13:38,985
‫نعم، سأبدّل ديني إلى المسيحية.‬

300
00:13:39,069 --> 00:13:39,986
‫ماذا؟ لا.‬

301
00:13:40,070 --> 00:13:41,404
‫- حقاً؟
‫- "ميدج".‬

302
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
‫علاقتي بـ"جول" جيدة. نحن صديقان.‬

303
00:13:45,742 --> 00:13:49,412
‫- لا يزال قلب "بالمر" مفطوراً.
‫- ومتوفراً.‬

304
00:13:49,496 --> 00:13:51,790
‫شخصيته مهزوزة.‬

305
00:13:51,873 --> 00:13:53,667
‫أصبح كبير المحاسبين الآن.‬

306
00:13:53,750 --> 00:13:54,584
‫كما كنت أقول.‬

307
00:13:54,668 --> 00:13:56,211
‫تطوّرت علاقتك بـ"جول" بسرعة.‬

308
00:13:56,294 --> 00:13:58,713
‫ما أن رحل "بالمر" حتى ارتبطتما بعلاقة.‬

309
00:13:58,797 --> 00:14:01,466
‫أم أنكما كنتما على علاقة، ثم رحل "بالمر"؟‬

310
00:14:01,550 --> 00:14:04,427
‫كان مثابراً جداً. لكنني تحكّمت بالإيقاع،‬

311
00:14:04,511 --> 00:14:07,597
‫لأنني سيدة محترمة، إلى أن تزوجنا.‬

312
00:14:07,722 --> 00:14:09,099
‫إلى أن خُطبتما.‬

313
00:14:09,182 --> 00:14:10,433
‫من التي تخدعينها؟‬

314
00:14:10,517 --> 00:14:13,270
‫- رأيناكما تمارسان الجنس خلف تلك الشجرة.
‫- "كيكي".‬

315
00:14:13,353 --> 00:14:14,854
‫كدتما تقتلعانها من جذورها.‬

316
00:14:14,938 --> 00:14:16,940
‫أزلتما اللحاء عنها بالتأكيد.‬

317
00:14:17,023 --> 00:14:19,651
‫كنت أعلم أن ذلك المنظار
‫لم يكن لمراقبة الطيور.‬

318
00:14:19,776 --> 00:14:22,320
‫حذّرتك منه. هل تتذكّرين؟‬

319
00:14:22,445 --> 00:14:24,990
‫نعم يا "بيترا". كنت تميلين إلى حمايتي.‬

320
00:14:25,073 --> 00:14:26,908
‫الآن أنت فتاة عازبة وعاملة.‬

321
00:14:26,992 --> 00:14:30,745
‫تعملين لدى "غوردون فورد".
‫هل العمل ممتع كثيراً؟ أتضحكون طوال اليوم؟‬

322
00:14:30,829 --> 00:14:33,206
‫إنه عمل صعب. لكننا نضحك.‬

323
00:14:33,290 --> 00:14:35,875
‫كما أنك تؤدين. على المسرح. لا أتخيّل ذلك.‬

324
00:14:35,959 --> 00:14:38,545
‫قدّمت النخب في زفافها. سرقت الأضواء.‬

325
00:14:38,628 --> 00:14:40,589
‫لا أتخيّل أن أفعل ذلك بنفسي.‬

326
00:14:40,672 --> 00:14:43,675
‫ألا تخافين من الوقوف على المسرح
‫أمام الناس؟‬

327
00:14:44,050 --> 00:14:45,010
‫لنر.‬

328
00:14:45,844 --> 00:14:47,929
‫لو كان هناك أي عمل آخر‬

329
00:14:48,013 --> 00:14:50,765
‫يمكنني مزاولته لأجني رزقي، لفعلت.‬

330
00:14:50,849 --> 00:14:52,892
‫وأقصد عاملة تنظيف ملابس لـ"كو كلوكس كلان"،‬

331
00:14:52,976 --> 00:14:55,312
‫أو عاملة في مسلخ...‬

332
00:14:55,395 --> 00:14:57,522
‫لا أعتقد أنها خياراتك الوحيدة.‬

333
00:14:57,606 --> 00:14:59,524
‫إنه شيء قاله لي صديق فحسب.‬

334
00:14:59,608 --> 00:15:01,776
‫لا. لا أخاف على المسرح.‬

335
00:15:01,901 --> 00:15:05,280
‫أما خارج المسرح،
‫في حمّامات النوادي، فأشعر بالذعر.‬

336
00:15:05,363 --> 00:15:06,281
‫لم تمارسين هذا العمل؟‬

337
00:15:07,657 --> 00:15:08,742
‫لأنني أحبه.‬

338
00:15:09,659 --> 00:15:12,454
‫يصغي الناس إليّ. كما أن المشروبات مجانية.‬

339
00:15:12,537 --> 00:15:15,040
‫قلت إنك ستظهرين في برنامج "جاك بار".‬

340
00:15:16,333 --> 00:15:19,169
‫كانت مجرّد تجربة أداء كي أظهر في البرنامج.‬

341
00:15:19,753 --> 00:15:22,088
‫لم يتخذوا قراراً بعد. سنرى.‬

342
00:15:22,255 --> 00:15:23,423
‫ها هي "كوركي فليمينغ".‬

343
00:15:23,506 --> 00:15:24,799
‫لطالما كرهتها. مرحباً.‬

344
00:15:24,883 --> 00:15:26,635
‫- مرحباً يا "كوركي".
‫- مرحباً يا فتيات.‬

345
00:15:26,718 --> 00:15:30,513
‫- كانت تضاجع السيد "دي" أيضاً.
‫- خلال الفصل الذي أمضيته في "براغ"؟‬

346
00:15:30,597 --> 00:15:32,140
‫كل الفتيات كنّ مفتونات به.‬

347
00:15:32,223 --> 00:15:33,725
‫باستثنائي. أعطاني درجة مقبول.‬

348
00:15:35,101 --> 00:15:36,019
‫أيها الخيالة، رجاءً.‬

349
00:15:37,646 --> 00:15:39,564
‫هل هذا مسموح؟ ليست لدينا أذون دخول.‬

350
00:15:39,648 --> 00:15:41,232
‫لا نحتاج إلى أذون.‬

351
00:15:41,316 --> 00:15:42,776
‫نحن الخريجات المحترمات.‬

352
00:15:42,859 --> 00:15:45,820
‫هيا بنا يا فتيات. الحظ يحابي الشجعان!‬

353
00:15:46,029 --> 00:15:48,782
‫ما زالت تراودني أحلام بشأن مهاجع السكن.‬

354
00:15:54,537 --> 00:15:55,497
‫هل أشم رائحة طعام؟‬

355
00:15:55,580 --> 00:15:57,123
‫هل يسمحون بوجبات ساخنة الآن؟‬

356
00:15:57,207 --> 00:15:58,040
‫لا أوافق على ذلك.‬

357
00:15:58,124 --> 00:16:00,001
‫لديهما تلفاز في غرفتهما.‬

358
00:16:00,085 --> 00:16:01,336
‫يا للدلال.‬

359
00:16:03,922 --> 00:16:05,465
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

360
00:16:05,924 --> 00:16:07,759
‫يبدو الـ"روك أند رول" جيداً.‬

361
00:16:07,884 --> 00:16:08,718
‫نعم.‬

362
00:16:09,594 --> 00:16:13,807
‫شغّلت أنا و"بيترا" "تولي أولي دولي"
‫بلا توقّف لشهرين في هذه الغرفة بالذات.‬

363
00:16:15,392 --> 00:16:16,434
‫الشقيقتان "آندروز"؟‬

364
00:16:16,559 --> 00:16:19,354
‫صحيح. لدى أمي إحدى أسطواناتهما.‬

365
00:16:19,688 --> 00:16:21,231
‫ماذا تفعل الليلة؟‬

366
00:16:21,356 --> 00:16:22,649
‫هل تبحثين عن ابنتك؟‬

367
00:16:22,816 --> 00:16:25,318
‫- نحن في الـ30 أيتها الصغيرة!
‫- ابنتي؟ لا!‬

368
00:16:25,402 --> 00:16:26,277
‫آسفة.‬

369
00:16:26,361 --> 00:16:29,114
‫ويلاه. هل تجدان هذا مقبولاً؟‬

370
00:16:29,197 --> 00:16:30,031
‫ماذا؟‬

371
00:16:30,615 --> 00:16:33,159
‫ماذا؟ هل تقول ماذا؟‬

372
00:16:34,035 --> 00:16:34,869
‫ماذا!‬

373
00:16:37,330 --> 00:16:38,331
‫ما الذي فاتنا؟‬

374
00:16:38,415 --> 00:16:40,208
‫كان البساط غير مقبول.‬

375
00:16:40,290 --> 00:16:42,627
‫ليس الآن.
‫مكنسة "هوفر لارك" تشفط كل الغبار.‬

376
00:16:42,711 --> 00:16:45,463
‫"هوفر لارك" هي أخفّ مكنسة كهربائية وزناً
‫في السوق.‬

377
00:16:45,547 --> 00:16:50,301
‫ويسهل تخزينها.
‫إنه شيء عليكما تذكّره يا "شيري". و"بارب".‬

378
00:16:50,385 --> 00:16:51,511
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.‬

379
00:16:51,970 --> 00:16:53,805
‫هل نمنا نحن الـ3 هنا؟ حقاً؟‬

380
00:16:53,888 --> 00:16:55,724
‫كيف اتسعت الغرفة لكل أغراضنا؟‬

381
00:16:55,807 --> 00:16:58,017
‫لماذا يزداد العالم ضآلة؟‬

382
00:16:58,101 --> 00:17:00,311
‫هيا بنا. يجب أن نرى إن كانت لا تزال هناك.‬

383
00:17:00,395 --> 00:17:02,147
‫- ماذا تقصدين؟
‫- هيا بنا!‬

384
00:17:02,856 --> 00:17:03,690
‫وداعاً.‬

385
00:17:04,357 --> 00:17:05,233
‫وداعاً أيتها الفتاتان.‬

386
00:17:05,316 --> 00:17:06,151
‫وداعاً.‬

387
00:17:07,318 --> 00:17:09,570
‫النظافة من الإيمان.‬

388
00:17:10,488 --> 00:17:12,365
‫يا للهول. هل عمري 80 عاماً؟‬

389
00:17:17,412 --> 00:17:18,413
‫شباك عنكبوت!‬

390
00:17:18,496 --> 00:17:19,914
‫أنت أردت الدخول أولاً.‬

391
00:17:19,998 --> 00:17:21,833
‫تفوح من المكان رائحة قبور.‬

392
00:17:22,291 --> 00:17:24,294
‫لتلوّح إحداكن بعصا أمامنا.‬

393
00:17:24,377 --> 00:17:25,587
‫لتزيل شباك العنكبوت.‬

394
00:17:25,712 --> 00:17:28,631
‫- واصلي التقدّم يا "كيكي".
‫- تلك العصا ليست طويلة كفاية.‬

395
00:17:28,715 --> 00:17:29,758
‫استخدمي مكنستك.‬

396
00:17:29,841 --> 00:17:31,301
‫مكنسة "هوفر لارك" ليست لعبة.‬

397
00:17:31,384 --> 00:17:34,345
‫يا فتيات. هيا بنا، لا تضيعن الوقت.‬

398
00:17:35,597 --> 00:17:37,974
‫أكره العناكب. أكثر من أي شيء.‬

399
00:17:38,391 --> 00:17:41,895
‫هذا الكوخ أصغر أيضاً. كل شيء يتقلّص.‬

400
00:17:42,020 --> 00:17:44,272
‫أعقاب سجائرنا لا تزال على الأرض.‬

401
00:17:44,355 --> 00:17:46,065
‫هذا يعني أنها قد تكون هنا.‬

402
00:17:46,691 --> 00:17:47,776
‫وها هي بالفعل.‬

403
00:17:48,401 --> 00:17:51,154
‫ربطنا أشرطة وزهوراً. كنا ظريفات.‬

404
00:17:51,237 --> 00:17:52,572
‫لمن كان هذا اللون؟‬

405
00:17:52,655 --> 00:17:54,491
‫- الأصفر؟
‫- لا، لونك كان الأرجواني.‬

406
00:17:54,574 --> 00:17:56,367
‫الأزرق والأرجواني متشابهان.‬

407
00:17:56,451 --> 00:17:57,619
‫ارفعنها.‬

408
00:17:57,744 --> 00:17:59,329
‫كان لوني الأخضر. أعطيني إياها.‬

409
00:17:59,662 --> 00:18:00,497
‫الأزرق.‬

410
00:18:00,789 --> 00:18:01,623
‫الزهري.‬

411
00:18:02,499 --> 00:18:05,293
‫فكرة من كانت
‫أن نكتب ملاحظات لأنفسنا في المستقبل؟‬

412
00:18:05,376 --> 00:18:06,377
‫- فكرتك.
‫- لا.‬

413
00:18:06,461 --> 00:18:08,588
‫بالتأكيد فكرتك.
‫لطالما كنت تفكرين في المستقبل.‬

414
00:18:08,671 --> 00:18:11,299
‫- قائدتنا الجسورة.
‫- حسناً، ها هي رسالتي.‬

415
00:18:11,382 --> 00:18:12,300
‫اقرئيها.‬

416
00:18:12,383 --> 00:18:15,345
‫"أحبّي كما لو أن حياتك
‫تعتمد على ذلك." حقاً؟‬

417
00:18:15,428 --> 00:18:17,347
‫مررت بمرحلة "خليل جبران".‬

418
00:18:17,430 --> 00:18:19,098
‫تبرّعت بذلك الكتاب.‬

419
00:18:19,182 --> 00:18:20,642
‫- وهل فعلت؟
‫- ماذا؟‬

420
00:18:20,975 --> 00:18:23,061
‫هل أحببت كما لو أن حياتك تعتمد على ذلك؟‬

421
00:18:23,144 --> 00:18:24,187
‫برأيي نعم.‬

422
00:18:24,270 --> 00:18:26,815
‫ليس دائماً.
‫يجب أن أبذل جهداً أكبر، لكن نعم.‬

423
00:18:27,190 --> 00:18:28,024
‫جيد.‬

424
00:18:28,107 --> 00:18:29,734
‫أنا التالية. الآنسة الزرقاء الصغيرة.‬

425
00:18:30,360 --> 00:18:34,113
‫"كوني مراعية. كوني نحيلة."
‫"بيترا" الشابة، أيتها الساقطة!‬

426
00:18:34,239 --> 00:18:35,240
‫واصلي القراءة.‬

427
00:18:35,698 --> 00:18:37,659
‫"اعتزّي بوالديك وبأطفالك‬

428
00:18:37,742 --> 00:18:39,994
‫وبأصدقائك، وكوني سعيدة رجاءً."‬

429
00:18:40,203 --> 00:18:41,246
‫- جميل.
‫- لطيف.‬

430
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
‫أعتذر يا نفسي الشابة. لم تكوني ساقطة.‬

431
00:18:43,915 --> 00:18:44,791
‫ها هي رسالتي.‬

432
00:18:45,250 --> 00:18:48,795
‫"اقرئي (دون كيخوتي)
‫بنسختها الإسبانية الأصلية."‬

433
00:18:48,878 --> 00:18:50,505
‫لم أتعلّم الإسبانية قط.‬

434
00:18:51,130 --> 00:18:51,965
‫ماذا أيضاً؟‬

435
00:18:52,048 --> 00:18:55,677
‫إنها مجرّد قائمة طويلة وكريهة
‫من كتب أخرى لأقرأها بلغات مختلفة.‬

436
00:18:55,760 --> 00:18:59,389
‫وأنهيت رسالتي بعبارة،
‫"مع فائق الإخلاص، نفسك الشابة."‬

437
00:18:59,472 --> 00:19:00,557
‫"كيكي"؟‬

438
00:19:00,640 --> 00:19:03,017
‫حسناً. "اعملي لـ7 سنوات، وفّري النقود،‬

439
00:19:03,101 --> 00:19:05,895
‫سافري لـ6 أشهر، تزوّجي وأنجبي أطفالاً."‬

440
00:19:06,020 --> 00:19:07,230
‫لم أفعل ذلك.‬

441
00:19:07,313 --> 00:19:08,898
‫- أنجبت أطفالاً.
‫- الكثير منهم.‬

442
00:19:08,982 --> 00:19:10,650
‫هناك تنتهي القصة.‬

443
00:19:10,984 --> 00:19:11,818
‫"ميدج"؟‬

444
00:19:11,985 --> 00:19:14,279
‫حسناً، حان دوري.‬

445
00:19:14,946 --> 00:19:15,864
‫ماذا تقول؟‬

446
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
‫"لا تفعلي."‬

447
00:19:18,408 --> 00:19:19,617
‫- لا تفعلي؟
‫- لا تفعلي ماذا؟‬

448
00:19:19,826 --> 00:19:21,870
‫هذا كل شيء. فقط "لا تفعلي".‬

449
00:19:21,953 --> 00:19:23,204
‫ألم تنهي كتابتها؟‬

450
00:19:23,288 --> 00:19:25,874
‫أضفت علامة تعجّب ووضعت خطين تحتها.‬

451
00:19:25,957 --> 00:19:28,918
‫دعيني أرى. "لا تفعلي." هذا غريب.‬

452
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
‫- ماذا كنت تقصدين؟
‫- لا فكرة لديّ.‬

453
00:19:30,670 --> 00:19:32,255
‫- ألا تتذكّرين كتابتها؟
‫- لا.‬

454
00:19:32,338 --> 00:19:35,758
‫- ربما، "لا تؤذي أحداً."
‫- لم لم أكتب ذلك إذاً؟‬

455
00:19:35,842 --> 00:19:37,176
‫أعرف ما المقصود.‬

456
00:19:37,260 --> 00:19:39,512
‫كنت سترتدين ذلك الثوب‬

457
00:19:39,596 --> 00:19:42,599
‫لكنك أدركت في أعماقك
‫أنه ليس عليك ذلك. "لا تفعلي." ولم تفعلي.‬

458
00:19:42,682 --> 00:19:43,892
‫لم يكن هذا هو الأمر.‬

459
00:19:43,975 --> 00:19:45,935
‫ربما شيء من قبيل، "لا تفوّتي فرصتك."‬

460
00:19:46,019 --> 00:19:48,479
‫في الحياة. ويا للسماء، أنت لم تفوّتيها.‬

461
00:19:48,563 --> 00:19:51,065
‫تسنى لك القيام بأمور مذهلة.‬

462
00:19:51,149 --> 00:19:53,234
‫- أكثر من أية واحدة فينا.
‫- أو مجتمعات.‬

463
00:19:53,318 --> 00:19:55,820
‫فكّري في كل القصص التي ستخبرين طفليك بها.‬

464
00:19:55,904 --> 00:19:57,280
‫وأحفادك!‬

465
00:19:57,363 --> 00:20:00,783
‫ما أن تتزوجي من جديد،
‫ستتمكنين دوماً من النظر إلى الماضي،‬

466
00:20:00,867 --> 00:20:03,536
‫إلى هذا الفصل المذهل والقول،
‫"أنا فعلت هذا."‬

467
00:20:04,245 --> 00:20:06,873
‫نعم. كان فصلاً مذهلاً.‬

468
00:20:08,541 --> 00:20:10,209
‫مهلاً، هناك المزيد في رسالتي.‬

469
00:20:11,210 --> 00:20:15,465
‫"عرّجي على (بيغلي ويغلي) بعد التخرّج."
‫كان يمكن أن أصبح السيدة "دي"!‬

470
00:20:21,721 --> 00:20:23,681
‫"تامي"، كدت تقلعين عيني!‬

471
00:20:23,765 --> 00:20:25,934
‫- آسفة!
‫- ارميها إلى الأسفل.‬

472
00:20:26,017 --> 00:20:28,186
‫لا تحاولي التقاطها يا "بيترا".‬

473
00:20:28,269 --> 00:20:30,021
‫لن ألعب بعد الآن.‬

474
00:20:30,104 --> 00:20:32,315
‫- يجب أن أذهب.
‫- وأنا أيضاً.‬

475
00:20:33,232 --> 00:20:37,320
‫لنقسم على ألّا ننتظر 10 سنوات
‫قبل أن نلعب لعبة أسهم المرج التالية.‬

476
00:20:37,403 --> 00:20:38,446
‫- نعم!
‫- بالتأكيد.‬

477
00:20:38,529 --> 00:20:39,781
‫- وداعاً يا سيداتي.
‫- وداعاً.‬

478
00:20:41,074 --> 00:20:42,408
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

479
00:21:06,432 --> 00:21:10,687
‫- وهل هذا مؤكد؟ بلا أدنى شك؟
‫- مؤكد بالكامل.‬

480
00:21:10,770 --> 00:21:12,563
‫- عن طريق زوجتي؟
‫- عن طريق "هيدي".‬

481
00:21:12,647 --> 00:21:14,816
‫- ألا تزال هنا؟
‫- رأيتها قبل قليل.‬

482
00:21:15,900 --> 00:21:16,734
‫"هيدي"؟‬

483
00:21:20,154 --> 00:21:21,948
‫"هيدي"، توقّفي مكانك!‬

484
00:21:22,031 --> 00:21:23,199
‫نعم يا سيدي.‬

485
00:21:25,034 --> 00:21:27,120
‫- ماذا يجري؟
‫- لا يُعقل أن يكون هذا جيداً.‬

486
00:21:29,580 --> 00:21:30,665
‫اللعنة يا "هيدي"!‬

487
00:21:32,792 --> 00:21:33,793
‫اللعنة.‬

488
00:21:38,089 --> 00:21:39,090
‫أتراجع عما قلته.‬

489
00:21:39,173 --> 00:21:41,300
‫لا أفهم زواجهما.‬

490
00:21:41,384 --> 00:21:42,427
‫اسمعوا يا جماعة.‬

491
00:21:42,927 --> 00:21:47,098
‫كانت عضوة من العائلة الملكية البريطانية
‫تقوم بجولة في "أمريكا الشمالية".‬

492
00:21:47,515 --> 00:21:49,726
‫وتعلمون أن كل وسيلة إعلامية كبرى‬

493
00:21:49,809 --> 00:21:52,729
‫كانت تحاول حجز مقابلة معها.‬

494
00:21:52,937 --> 00:21:54,731
‫ونحن حصلنا على المقابلة.‬

495
00:21:55,231 --> 00:21:59,027
‫الليلة، ستظهر الأميرة "مارغاريت"
‫في برنامجنا لساعة كاملة.‬

496
00:22:02,739 --> 00:22:06,159
‫هذه المرأة هنا مارست الضغوط،‬

497
00:22:06,242 --> 00:22:07,952
‫وأثنت على الناس وطالبت بردّ خدماتها،‬

498
00:22:08,036 --> 00:22:11,122
‫وأقنعت السماسرة المحيطين بالأميرة،‬

499
00:22:11,205 --> 00:22:14,876
‫وحققت معجزة ذات مقاييس ملحمية.‬

500
00:22:15,251 --> 00:22:16,461
‫صفقوا لها الآن.‬

501
00:22:18,463 --> 00:22:21,549
‫تجاهل بكل لباقة ذكر الأمور المراوغة
‫التي قمت بها.‬

502
00:22:22,800 --> 00:22:24,177
‫سيساهم الجميع.‬

503
00:22:24,260 --> 00:22:26,721
‫سيأتي رجال الاستخبارات لتفتيش المكان،‬

504
00:22:26,804 --> 00:22:29,849
‫فإن كنتم تخبئون أية بنادق أو شاياً
‫فأزيلوها الآن.‬

505
00:22:30,183 --> 00:22:32,060
‫"مايك"، ستتحمّل مسؤولية كبيرة.‬

506
00:22:32,143 --> 00:22:33,311
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.‬

507
00:22:33,394 --> 00:22:35,313
‫أريد من فريق الأبحاث تزويدي‬

508
00:22:35,396 --> 00:22:37,565
‫بكل ما فعلته الأميرة في هذه الجولة.‬

509
00:22:37,648 --> 00:22:39,942
‫سأتولى القيادة.
‫أحضروا المعلومات بحلول الـ2.‬

510
00:22:40,026 --> 00:22:43,154
‫يقول فريقها إنها تريد تأدية مشهد هزلي معي.‬

511
00:22:43,237 --> 00:22:44,072
‫أنت تمزح.‬

512
00:22:44,155 --> 00:22:46,491
‫لا تريد أن تبدو متزمتة.‬

513
00:22:46,616 --> 00:22:48,201
‫أعطوني كل ما تستطيعون من دعابات‬

514
00:22:48,284 --> 00:22:50,119
‫- وأحضروها لي بأسرع وقت.
‫- لك ذلك.‬

515
00:22:50,203 --> 00:22:53,664
‫ليكن الحوار الفردي عن العائلة الملكية.
‫ليكن مضحكاً لكن باحترام.‬

516
00:22:54,832 --> 00:22:56,000
‫لكن اسخروا قليلاً منهم.‬

517
00:22:56,125 --> 00:22:57,752
‫اجعلوه جريئاً. مناسباً لـ"فورد".‬

518
00:22:58,002 --> 00:22:58,961
‫لكن ليس جريئاً جداً.‬

519
00:22:59,504 --> 00:23:01,964
‫لكن يجب أن يكون مضحكاً.
‫لكن ليس بطريقة لئيمة.‬

520
00:23:02,048 --> 00:23:04,342
‫ستجهد نفسك. دعهم يقومون بعملهم.‬

521
00:23:04,425 --> 00:23:06,302
‫مضحك لكن ليس لئيماً. فهمنا.‬

522
00:23:06,385 --> 00:23:07,220
‫حسناً.‬

523
00:23:08,137 --> 00:23:10,139
‫أصبح صباحي أفضل.‬

524
00:23:10,598 --> 00:23:13,226
‫"جاين جايكوبز"، كم يسعدني اللقاء بك.‬

525
00:23:13,309 --> 00:23:14,143
‫مرحباً يا "غوردون".‬

526
00:23:14,227 --> 00:23:16,854
‫هذه هي المرأة التي منعت "روبرت موزيز"‬

527
00:23:16,938 --> 00:23:20,066
‫من تمرير طريق عبر "واشنطن سكوير بارك".‬

528
00:23:20,149 --> 00:23:22,985
‫عندما وصلت إلى "نيويورك"،
‫أخذني والداي إلى هناك.‬

529
00:23:23,069 --> 00:23:25,488
‫يا للسماء، كان هناك لاعبو خفة وموسيقيون،‬

530
00:23:25,571 --> 00:23:29,158
‫وتلك النافورة، ومجموعة من غرباء الأطوار،
‫كان مكاناً سحرياً.‬

531
00:23:29,450 --> 00:23:31,828
‫عرفت حينها
‫أنه لا بد لي أن أعيش هنا وأعمل هنا.‬

532
00:23:32,078 --> 00:23:36,082
‫"جاين"، لم تنقذي متنزهاً فحسب.
‫بل أنقذت ذكرى. شكراً لك.‬

533
00:23:36,165 --> 00:23:36,999
‫العفو.‬

534
00:23:37,083 --> 00:23:38,876
‫يجب أن أستبعدك الليلة.‬

535
00:23:38,960 --> 00:23:40,002
‫لنقم بهذا يا "مايك"!‬

536
00:23:40,419 --> 00:23:41,462
‫حسناً.‬

537
00:23:42,130 --> 00:23:44,298
‫هل تلك إذاً "هيدي" الغامضة؟‬

538
00:23:44,549 --> 00:23:45,883
‫إنها تظهر بين الحين والآخر.‬

539
00:23:45,967 --> 00:23:47,093
‫زوجة "بريغادون".‬

540
00:23:47,176 --> 00:23:50,596
‫حسناً. من منكم لا يعرف أي شيء
‫عن الأميرة "مارغاريت"؟‬

541
00:23:50,680 --> 00:23:52,306
‫- إنها أخت الملكة.
‫- أعلم.‬

542
00:23:52,390 --> 00:23:54,183
‫- علاقات غرامية.
‫- لا يمكن التطرّق إليها.‬

543
00:23:54,267 --> 00:23:56,018
‫- تشرب الشاي؟
‫- تسمي كرة القدم بشيء مختلف؟‬

544
00:23:56,102 --> 00:23:57,812
‫تتكلّم بهذا الشكل.‬

545
00:23:57,895 --> 00:24:01,023
‫هل تقولون لي إننا في وضع ميؤوس منه؟
‫سيُعرض البرنامج بعد 7 ساعات.‬

546
00:24:01,107 --> 00:24:03,734
‫المعذرة. شاءت الصدف أن لديك خبيرة هنا.‬

547
00:24:03,818 --> 00:24:05,736
‫- حقاً؟
‫- "ميدج" تهبّ لنجدتنا.‬

548
00:24:05,820 --> 00:24:09,365
‫أنا أحبها. إنها صاخبة.
‫ومتحررة من مسؤولية العرش.‬

549
00:24:09,448 --> 00:24:11,659
‫إنها مثيرة نوعاً ما. تقليد "رالف" لها جيد.‬

550
00:24:11,742 --> 00:24:13,035
‫- هل هي مضحكة؟
‫- في مشهد هزلي؟‬

551
00:24:13,119 --> 00:24:14,287
‫لديّ بضع أفكار.‬

552
00:24:14,412 --> 00:24:16,414
‫سأعمل عليها
‫بينما تعملون على الحوار الفردي.‬

553
00:24:16,497 --> 00:24:18,791
‫- اتفقنا.
‫- حسناً يا شباب، 20 دعابة في ساعة!‬

554
00:24:19,542 --> 00:24:21,836
‫تباً. آسفة يا "ألفين".‬

555
00:24:22,795 --> 00:24:24,672
‫حسناً يا شباب، 20 دعابة في ساعة.‬

556
00:24:27,008 --> 00:24:28,050
‫كان ذلك مضحكاً.‬

557
00:24:30,303 --> 00:24:32,513
‫مرحباً بكم بالطريقة الإنكليزية!‬

558
00:24:32,597 --> 00:24:34,807
‫إنه برنامج "غوردون فورد"!‬

559
00:24:36,517 --> 00:24:40,062
‫لدينا الليلة ضيفة مميزة جداً لساعة كاملة،‬

560
00:24:40,146 --> 00:24:42,982
‫صاحبة السعادة شخصياً، كونتيسة "سنودون"،‬

561
00:24:43,316 --> 00:24:45,776
‫"مارغاريت" أميرة "بريطانيا"!‬

562
00:24:46,235 --> 00:24:48,613
‫- الأميرة "مارغاريت"!
‫- يا لها من صيد ثمين!‬

563
00:24:48,696 --> 00:24:49,572
‫أجل!‬

564
00:24:51,824 --> 00:24:53,326
‫هل جئتما مجدداً؟‬

565
00:24:53,784 --> 00:24:57,330
‫نجيد الضحك،
‫فأعطانا أحد الكتّاب دعوة مفتوحة.‬

566
00:24:57,413 --> 00:24:59,123
‫لذلك نخطط للمجيء كل ليلة!‬

567
00:24:59,207 --> 00:25:01,334
‫رائع! أي كاتب؟‬

568
00:25:01,417 --> 00:25:04,295
‫- لن تعرفيه.
‫- هل يمكنك أن تشير إليه؟‬

569
00:25:05,463 --> 00:25:07,256
‫مساء الخير، سمعتم جيداً.‬

570
00:25:07,340 --> 00:25:10,343
‫لدينا شخصية ملكية حية في برنامجنا الليلة.‬

571
00:25:10,426 --> 00:25:12,720
‫أجل! الأميرة "مارغاريت"!‬

572
00:25:12,803 --> 00:25:17,892
‫قد ترون بعض الرجال بمظهر مرعب
‫يرتدون بدلات في الاستوديو اليوم.‬

573
00:25:17,975 --> 00:25:20,686
‫بعضهم يعمل ضمن الفريق الأمني للأميرة،‬

574
00:25:20,770 --> 00:25:22,521
‫وبعضهم عملائي.‬

575
00:25:22,647 --> 00:25:24,857
‫هل تصادقت مع حمويّ؟‬

576
00:25:24,941 --> 00:25:25,983
‫أشعر بأنك تتهمينني.‬

577
00:25:26,067 --> 00:25:30,863
‫قال "شو" إن "بريطانيا" و"أمريكا"
‫بلدان تفصل بينهما لغة مشتركة.‬

578
00:25:31,239 --> 00:25:33,407
‫كما يفصل بيننا محيط.‬

579
00:25:33,532 --> 00:25:35,493
‫لم لا أحظى بالإشادة؟‬

580
00:25:36,702 --> 00:25:37,536
‫هذا ليس عدلاً.‬

581
00:25:37,703 --> 00:25:40,248
‫لديهم كلمات مختلفة في "المملكة المتحدة"
‫لكل شيء.‬

582
00:25:40,331 --> 00:25:41,958
‫يسمّون المصعد بالمرفاع.‬

583
00:25:42,124 --> 00:25:43,960
‫ويسمّون الشقة بالمسكن.‬

584
00:25:44,043 --> 00:25:46,629
‫واليوم، عرفت أنهم يسمّونني،‬

585
00:25:46,712 --> 00:25:48,923
‫"لا أعتقد أنني سمعت عنك من قبل."‬

586
00:26:04,647 --> 00:26:06,983
‫مرحباً، عدنا مع الأميرة "مارغاريت".‬

587
00:26:07,400 --> 00:26:09,360
‫يا صاحبة السمو، نحن شغوفون دوماً‬

588
00:26:09,443 --> 00:26:11,654
‫بالروتين اليومي للعائلة الملكية.‬

589
00:26:11,737 --> 00:26:12,738
‫أنت متزوجة حديثاً.‬

590
00:26:14,490 --> 00:26:17,743
‫كنت أتساءل،
‫كيف هو العشاء عندكم؟ هل تطبخين؟‬

591
00:26:17,827 --> 00:26:20,788
‫أجل، أطبخ، أنا طبّاخة رائعة، أطبخ كل يوم.‬

592
00:26:20,871 --> 00:26:22,999
‫إنه أحد أمرين أبرع فيهما كثيراً.‬

593
00:26:23,124 --> 00:26:24,709
‫- ما الأمر الآخر؟
‫- الكذب.‬

594
00:26:27,295 --> 00:26:30,131
‫- هل لديك طباخون؟
‫- أعتقد أن لطباخينا طباخين.‬

595
00:26:31,215 --> 00:26:33,634
‫أتخيل، أنه نظراً
‫إلى كونك فرداً من العائلة الملكية،‬

596
00:26:33,718 --> 00:26:36,137
‫فإنه بإمكانك فعل كل شيء. هل هذا صحيح؟‬

597
00:26:36,220 --> 00:26:37,471
‫لا يا "غوردون"، غير صحيح.‬

598
00:26:37,555 --> 00:26:41,058
‫لطالما كان لديّ حلم لم يتحقق.‬

599
00:26:41,142 --> 00:26:42,101
‫وما هو؟‬

600
00:26:42,184 --> 00:26:45,938
‫لطالما أردت تقديم نشرة الأحوال الجوية
‫على التلفاز الأمريكي.‬

601
00:26:47,189 --> 00:26:48,858
‫تشاء الصدف،‬

602
00:26:48,941 --> 00:26:52,320
‫أن الوقت قد حان لتقرير الطقس الليلي
‫في برنامج "غوردون فورد".‬

603
00:26:53,446 --> 00:26:54,947
‫هذه مصادفة غريبة.‬

604
00:26:55,156 --> 00:26:58,326
‫هل تودين تقديمه وتحقيق حلمك؟‬

605
00:26:58,409 --> 00:26:59,493
‫يسعدني ذلك.‬

606
00:26:59,618 --> 00:27:00,453
‫تفضّلي.‬

607
00:27:07,293 --> 00:27:09,211
‫أنت جاهزة يا صاحبة السمو.‬

608
00:27:09,295 --> 00:27:10,129
‫شكراً.‬

609
00:27:10,296 --> 00:27:13,966
‫مساء الخير يا "أمريكا". أنا "غوردون فورد"
‫مع نشرة الأحوال الجوية الليلية.‬

610
00:27:14,050 --> 00:27:16,469
‫تلك البطاقة خطأ، أنا لست "غوردون فورد".‬

611
00:27:16,927 --> 00:27:20,890
‫حدث هذا بشكل عفوي،
‫لم يتسن لنا تغيير بطاقة التقديم.‬

612
00:27:20,973 --> 00:27:22,850
‫هذا لا يسلّينا.‬

613
00:27:22,933 --> 00:27:24,477
‫نحن آسفون جداً.‬

614
00:27:24,560 --> 00:27:27,563
‫يوم الثلاثاء،
‫سيكون هناك الكثير من ضوء الشمس.‬

615
00:27:27,646 --> 00:27:29,231
‫ما هو ضوء الشمس؟‬

616
00:27:29,732 --> 00:27:33,152
‫إنه عندما تشرق الشمس طوال اليوم،
‫من دون أن تعيقها الغيوم.‬

617
00:27:33,235 --> 00:27:35,946
‫ما زلت لا أعرف عما تتكلّم.‬

618
00:27:36,364 --> 00:27:39,408
‫في "روكاوايز"، فإن الظروف مناسبة تماماً
‫لركوب الأمواج.‬

619
00:27:39,575 --> 00:27:43,079
‫كل راكبي الأمواج من رجال ونساء
‫سيُتاح لهم الانزلاق بشكل رائع‬

620
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
‫مع التشبّث بالألواح،
‫والتزلّج على أمواج "جيرسي".‬

621
00:27:48,250 --> 00:27:51,962
‫أشعر بأنك والمؤلفين لديك
‫أردتم سماعي أنطق بتلك الكلمات.‬

622
00:27:52,129 --> 00:27:55,841
‫هذا مستحيل، لأننا لم نكن نعلم
‫أنك ستقدّمين نشرة الأحوال الجوية.‬

623
00:27:56,425 --> 00:27:57,676
‫ماذا تفعلين؟‬

624
00:27:57,760 --> 00:28:01,013
‫أحدد الولايات
‫التي يجدر بجيشنا أن يعيد غزوها أولاً.‬

625
00:28:02,181 --> 00:28:04,183
‫ليس "ماساشوستس"! لديّ أقارب هناك.‬

626
00:28:04,266 --> 00:28:07,019
‫وكذلك أنا،
‫ولا يزالون يدينون بالضرائب على الشاي.‬

627
00:28:08,562 --> 00:28:10,398
‫حسناً. خذوا "ماساشوستس".‬

628
00:28:14,193 --> 00:28:15,611
‫نخب ليلة رائعة أيها الفريق.‬

629
00:28:15,694 --> 00:28:17,822
‫كان أداؤها رائعاً. أقصد الأميرة.‬

630
00:28:17,905 --> 00:28:20,950
‫أود رؤية وجه "بار" عندما يرى الصحف غداً.‬

631
00:28:21,033 --> 00:28:22,451
‫هل سمعتم من استضاف؟‬

632
00:28:22,535 --> 00:28:24,912
‫"كوكلا" و"فران" و"أولي". دمى متحركة.‬

633
00:28:25,204 --> 00:28:26,247
‫استضاف دمى متحركة!‬

634
00:28:26,372 --> 00:28:29,542
‫سمعت أنه كان بالإمكان
‫رؤية ذراع محرك الدمى يبرز من "كوكلا".‬

635
00:28:29,834 --> 00:28:30,835
‫يا لـ"كوكلا" المسكينة.‬

636
00:28:31,669 --> 00:28:33,212
‫سنفوز بجائزة "إيمي" بفضل هذا.‬

637
00:28:33,295 --> 00:28:34,880
‫كانت الحلقة جدية وجريئة.‬

638
00:28:34,964 --> 00:28:37,091
‫- يجب أن نطلق حملة.
‫- في الصباح الباكر.‬

639
00:28:37,174 --> 00:28:40,219
‫أتعلم أن قسم الأخبار اتصل؟
‫كانوا مندهشين من أننا استضفناها.‬

640
00:28:40,302 --> 00:28:43,722
‫يشعر "هانتلي" و"برينكلي" بالإذلال.
‫رباه، يسعدني هذا كثيراً.‬

641
00:28:44,181 --> 00:28:46,684
‫مشروبات للحانة كلها! كل شخص موجود هنا!‬

642
00:28:48,811 --> 00:28:49,687
‫نجحنا!‬

643
00:28:50,229 --> 00:28:52,523
‫أنفق مالاً وفيراً.‬

644
00:28:52,648 --> 00:28:54,066
‫احتفظ بالفكة. رجاءً.‬

645
00:28:56,944 --> 00:28:57,778
‫مرحباً.‬

646
00:28:58,946 --> 00:28:59,780
‫مرحباً.‬

647
00:28:59,864 --> 00:29:00,823
‫أنا "هيدي فورد".‬

648
00:29:01,031 --> 00:29:03,409
‫سُررت بلقائك رسمياً. أنا "ميدج مايزل".‬

649
00:29:03,492 --> 00:29:04,326
‫أعلم.‬

650
00:29:04,869 --> 00:29:07,288
‫كنت أود مقابلتك منذ بعض الوقت.‬

651
00:29:07,371 --> 00:29:09,123
‫أول كاتبة لدى "غوردون".‬

652
00:29:09,999 --> 00:29:11,375
‫الأولى بين كثيرات ربما.‬

653
00:29:12,751 --> 00:29:15,421
‫بالتأكيد. ستكون الأوضاع
‫مختلفة تماماً الآن.‬

654
00:29:20,176 --> 00:29:22,511
‫كانت الأميرة سعيدة جداً بطريقة سير الأمور.‬

655
00:29:22,595 --> 00:29:24,597
‫استخدمت كلمة "راضية".‬

656
00:29:24,680 --> 00:29:26,390
‫قدّمت أداءً رائعاً. هذا ما كنا نقوله.‬

657
00:29:26,515 --> 00:29:30,186
‫لست متأكدة من أن أختها ستكون سعيدة،
‫وهذا ما يسلي "مارغاريت" أكثر.‬

658
00:29:30,478 --> 00:29:33,606
‫ما الفائدة إن لم نزعج الملكة قليلاً؟‬

659
00:29:33,689 --> 00:29:35,566
‫أنت كتبت فقرة نشرة الأحوال الجوية.‬

660
00:29:35,691 --> 00:29:38,027
‫وضعت الفكرة. الشباب جعلوها مضحكة.‬

661
00:29:38,110 --> 00:29:39,570
‫- لا تفعلي.
‫- ماذا؟‬

662
00:29:39,778 --> 00:29:41,822
‫- لا تفعلي.
‫- حسناً.‬

663
00:29:41,906 --> 00:29:45,367
‫سواء كنت تستحقين الثناء أم لا، اقبلي به.
‫هذا ما يفعله الشباب.‬

664
00:29:46,827 --> 00:29:47,786
‫حسناً.‬

665
00:29:48,287 --> 00:29:50,456
‫إذاً، نعم. أنا من كتبتها.‬

666
00:29:50,581 --> 00:29:52,833
‫جيد. سأراك قريباً.‬

667
00:29:54,126 --> 00:29:56,921
‫أخبريني. منذ متى تعملين مع "سوزان"؟‬

668
00:29:57,046 --> 00:29:57,880
‫"سوزان"؟‬

669
00:29:58,255 --> 00:30:00,299
‫"مايرسون". إنها مديرة أعمالك، أليست كذلك؟‬

670
00:30:01,091 --> 00:30:04,970
‫"سوزي". سنكمل 3 سنوات معاً.‬

671
00:30:05,054 --> 00:30:06,472
‫كنت عميلتها الأولى.‬

672
00:30:06,555 --> 00:30:08,265
‫أراهن أنها أحسنت معاملتك.‬

673
00:30:08,349 --> 00:30:11,101
‫لطالما كانت عنيدة ومناضلة حقيقية.‬

674
00:30:11,185 --> 00:30:13,395
‫كان عليّ منعها من التورط في بعض الشجارات.‬

675
00:30:14,396 --> 00:30:16,899
‫ما زلت لم أفهم. كيف تعرفينها؟‬

676
00:30:16,982 --> 00:30:18,901
‫"بيمبروك". كنا زميلتين في السكن.‬

677
00:30:19,318 --> 00:30:23,239
‫- لم تذكر ذلك قط.
‫- أنت تعرفين "سوزان".‬

678
00:30:24,323 --> 00:30:26,992
‫نعم. أعرف "سوزان".‬

679
00:30:27,159 --> 00:30:27,993
‫"هيدي"!‬

680
00:30:28,202 --> 00:30:29,036
‫أنا قادمة!‬

681
00:30:29,537 --> 00:30:32,665
‫إنه يقلق كلما تحدّثت مع المؤلفين.
‫والمهندسين المعماريين.‬

682
00:30:33,123 --> 00:30:34,375
‫واصلي العمل الجيد.‬

683
00:30:34,458 --> 00:30:37,878
‫ومع دعم "سوزان"، برأيي أنك ستحققين الكثير.‬

684
00:30:38,504 --> 00:30:39,338
‫إلى اللقاء.‬

685
00:30:39,421 --> 00:30:41,131
‫نعم. إلى اللقاء.‬

686
00:30:45,594 --> 00:30:46,595
‫ها هي ذي.‬

687
00:30:46,720 --> 00:30:48,430
‫- مرحباً. لا.
‫- هل اشتقت إليّ؟‬

688
00:31:03,028 --> 00:31:05,906
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

689
00:31:06,365 --> 00:31:09,326
‫أعطتني "داينا" معلومات قطارك.
‫هل كنت في "بالتيمور"؟‬

690
00:31:09,410 --> 00:31:12,621
‫كان عليّ دعم "جيمس" قليلاً.
‫حدث سوء تفاهم بسيط بيننا.‬

691
00:31:12,705 --> 00:31:14,290
‫- ماذا...
‫- هل تعرفين "هيدي فورد"؟‬

692
00:31:15,207 --> 00:31:16,166
‫ماذا؟‬

693
00:31:16,250 --> 00:31:19,295
‫كنت تعرفينها قبل أن تتزوج.‬

694
00:31:19,378 --> 00:31:20,212
‫هل التقيت بـ"هيدي"؟‬

695
00:31:20,296 --> 00:31:22,798
‫في الحانة، قالت إنكما صديقتان من الجامعة.‬

696
00:31:22,881 --> 00:31:24,133
‫لم نكن صديقتين.‬

697
00:31:24,216 --> 00:31:25,759
‫قالت إنكما كنتما زميلتين في السكن.‬

698
00:31:25,926 --> 00:31:26,802
‫ربما.‬

699
00:31:26,885 --> 00:31:29,054
‫ربما كنتما زميلتين في السكن؟
‫ألم تلحظي وجودها؟‬

700
00:31:29,138 --> 00:31:31,390
‫- كنا 10 إلى 20 في الغرفة.
‫- "سوزي".‬

701
00:31:31,473 --> 00:31:33,100
‫الجامعة كبيرة، مفهوم؟‬

702
00:31:33,183 --> 00:31:35,060
‫لا يمكن أن أعرف الجميع فيها.‬

703
00:31:35,144 --> 00:31:38,022
‫أطلقت عليك اسم "سوزان".
‫لا أحد يناديك بـ"سوزان".‬

704
00:31:38,105 --> 00:31:39,815
‫ما هذا؟ كمين؟‬

705
00:31:41,108 --> 00:31:43,193
‫أنا متعبة. هلا نتناقش في الصباح؟‬

706
00:31:43,319 --> 00:31:44,320
‫لم لم تخبريني؟‬

707
00:31:44,403 --> 00:31:47,781
‫- لا أخبرك بشأن كل من أقابلهم.
‫- توقّفي.‬

708
00:31:50,993 --> 00:31:52,870
‫كنت أعرفها قليلاً، مفهوم؟‬

709
00:31:52,953 --> 00:31:55,164
‫ألم تعتقدي أنه من الجدير بالذكر‬

710
00:31:55,247 --> 00:31:58,876
‫أنك تعرفين زوجة رب عملي النافذة،
‫ولو قليلاً؟‬

711
00:31:58,959 --> 00:32:01,378
‫لا تصدّقي كل ما قالته، اتفقنا؟‬

712
00:32:01,462 --> 00:32:04,256
‫- هل كانت تتكلّم عني بالسوء؟
‫- قالت إنك كنت عنيدة.‬

713
00:32:04,340 --> 00:32:06,717
‫إنها تحسن استغلال شهادة اللغة الإنكليزية.‬

714
00:32:06,800 --> 00:32:08,093
‫وإنك مناضلة.‬

715
00:32:08,177 --> 00:32:10,179
‫الجميع يعرف ذلك.‬

716
00:32:10,262 --> 00:32:13,724
‫ناضلي من أجلي إذاً يا "سوزي". تكلّمي معها.‬

717
00:32:13,807 --> 00:32:15,851
‫- مهلاً.
‫- لديها تأثير على "غوردون".‬

718
00:32:15,976 --> 00:32:19,229
‫أكثر من أي شخص آخر، أكثر من "مايك كار"،
‫إنها وسيلتنا للنجاح.‬

719
00:32:19,313 --> 00:32:22,066
‫- لا.
‫- اطلبي منها إقناع "غوردون" باستضافتي.‬

720
00:32:22,149 --> 00:32:24,943
‫لسنا بحاجة إليها، مفهوم؟ سأتولى الأمر.‬

721
00:32:25,027 --> 00:32:26,570
‫كيف ستتولين الأمر؟‬

722
00:32:26,654 --> 00:32:29,948
‫سأتولى الأمر. هكذا سأتولاه.
‫نحن نحقق تقدّماً.‬

723
00:32:30,032 --> 00:32:31,575
‫باتجاه طريق مسدود آخر؟‬

724
00:32:31,659 --> 00:32:33,702
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- لا.‬

725
00:32:33,869 --> 00:32:37,081
‫أنت عملت جاهدة وأنا قمت بكل ما طلبته مني.‬

726
00:32:37,164 --> 00:32:39,708
‫بقيت يقظة. كنت جندية جيدة،‬

727
00:32:39,792 --> 00:32:42,795
‫كنت ناجحة في عملي كل يوم وهو لاحظ ذلك.‬

728
00:32:42,961 --> 00:32:47,466
‫سيكون من المنطقي أن يعطيني فرصة،
‫لكنه لا يقبل.‬

729
00:32:47,549 --> 00:32:51,178
‫ذلك الطريق المسدود أمامنا باستمرار.‬

730
00:32:51,261 --> 00:32:54,932
‫نتقدم خطوتين ثم نتراجع 3، وقد سئمت من هذا.‬

731
00:32:55,057 --> 00:32:56,266
‫وكذلك أنا!‬

732
00:32:56,600 --> 00:32:59,061
‫لكن ما العمل مع أمثال "غوردون" و"بيت"،‬

733
00:32:59,144 --> 00:33:01,647
‫وكل الرجال الملاعين الذين يديرون العالم؟‬

734
00:33:01,730 --> 00:33:03,023
‫تلتفين حولهم!‬

735
00:33:03,482 --> 00:33:06,527
‫تستخدمين كل ما تستطيعين، ولا يردعك شيء.‬

736
00:33:06,777 --> 00:33:08,278
‫خمّني من علّمتني هذا؟‬

737
00:33:09,988 --> 00:33:12,241
‫هذا لا يكفي. هل تفهمين؟‬

738
00:33:13,534 --> 00:33:15,786
‫قولي إنني أنانية، لكنني أريد المزيد.‬

739
00:33:16,578 --> 00:33:20,082
‫هذا. هذا ما نفعله.
‫وما كانت عليه آخر 3 سنوات؟‬

740
00:33:20,165 --> 00:33:22,584
‫إنها ليست قصة أرويها لأحفادي!‬

741
00:33:22,668 --> 00:33:25,504
‫- إنها ليست مجرّد فصل في حياتي!
‫- من قال إنها كذلك؟‬

742
00:33:25,587 --> 00:33:28,215
‫اقتحمت حمّاماً عاماً وقفزت فوق قضبان رجال‬

743
00:33:28,298 --> 00:33:30,050
‫- لتؤمّني ذلك الفيلم لـ"جيمس".
‫- نعم.‬

744
00:33:30,134 --> 00:33:32,636
‫أريدك أن تقفزي فوق قضبان الرجال من أجلي!‬

745
00:33:32,761 --> 00:33:35,556
‫قفزت فوق الكثير من القضبان
‫من أجلك يا آنسة!‬

746
00:33:35,639 --> 00:33:37,725
‫قفزت فوق القضبان طوال 3 سنوات!‬

747
00:33:37,808 --> 00:33:40,769
‫لا يزال لديك قضيب واحد عليك القفز فوقه.
‫تكلّمي مع "هيدي".‬

748
00:33:40,853 --> 00:33:41,687
‫لا.‬

749
00:33:41,812 --> 00:33:42,730
‫لماذا؟‬

750
00:33:43,230 --> 00:33:45,441
‫توقّفي وفكّري فحسب، اتفقنا؟‬

751
00:33:45,899 --> 00:33:49,862
‫هل تريدين مني أن أطلب خدمة
‫من فتاة ما ارتدت الجامعة معها؟‬

752
00:33:49,945 --> 00:33:52,698
‫نعم! بالطبع! ألم تكوني تصغين؟‬

753
00:33:52,781 --> 00:33:55,659
‫أهكذا تريدين أن تحصلي على فرصتك؟‬

754
00:33:55,743 --> 00:33:58,537
‫يا إلهي، أجل! من يبالي كيف يحدث الأمر؟‬

755
00:33:58,620 --> 00:34:00,289
‫تخيلي نفسك بعد 10 سنوات.‬

756
00:34:00,372 --> 00:34:02,458
‫أصبحت نجمة كبيرة. وفي برنامج حواري،‬

757
00:34:02,541 --> 00:34:04,877
‫ويسألك المذيع كيف كانت بدايتك.‬

758
00:34:04,960 --> 00:34:08,005
‫لا ترغبين في القول
‫إنك طلبت خدمة من شخص تعرفينه.‬

759
00:34:08,088 --> 00:34:10,757
‫لن أظهر في ذلك البرنامج إن لم تفعلي هذا.‬

760
00:34:12,217 --> 00:34:14,052
‫هذه هي فرصتنا يا "سوزي".‬

761
00:34:14,719 --> 00:34:15,846
‫تكلّمي معها.‬

762
00:34:19,433 --> 00:34:22,978
‫وإلّا سأتذكر دوماً
‫أنه كان بإمكانك فعل شيء ولم تفعليه.‬

763
00:34:23,478 --> 00:34:24,438
‫وبصراحة؟‬

764
00:34:26,273 --> 00:34:28,400
‫لا أعرف كيف ستتطوّر علاقتنا بعد ذلك.‬

765
00:34:42,664 --> 00:34:43,498
‫شكراً.‬

766
00:34:49,880 --> 00:34:51,215
‫"آرثر"، بعض النبيذ؟‬

767
00:34:51,297 --> 00:34:52,800
‫إن صببته مني.‬

768
00:34:52,882 --> 00:34:54,009
‫"غيب"، صديقي!‬

769
00:34:54,176 --> 00:34:56,136
‫- "إيب". أنت تعرف "آرثر".
‫- "إيب".‬

770
00:34:56,219 --> 00:34:57,346
‫- "آرثر".
‫- "هنري".‬

771
00:34:57,429 --> 00:34:58,555
‫- "هنري".
‫- تشرّفت.‬

772
00:34:58,722 --> 00:35:01,225
‫كنا نناقش ما سنشربه منذ 10 دقائق.‬

773
00:35:01,350 --> 00:35:02,351
‫هما يتناقشان وأنا أشرب.‬

774
00:35:02,434 --> 00:35:04,353
‫الشراب غير محسوب إن أحضرته من منزلك.‬

775
00:35:05,312 --> 00:35:06,772
‫- لم أفعل ذلك.
‫- هذا واضح.‬

776
00:35:06,855 --> 00:35:10,943
‫أيمكنك أن توصي بنبيذ أحمر من دون استخدام
‫كلمة "حامضي" أو "منكّه بالفواكه"؟‬

777
00:35:11,026 --> 00:35:12,903
‫"هنري"، لا تعذّب الشاب.‬

778
00:35:12,986 --> 00:35:13,987
‫"إيب"، بعض النبيذ الأحمر؟‬

779
00:35:14,071 --> 00:35:16,448
‫أظن أنني لن أشرب. لديّ عمل كثير غداً.‬

780
00:35:16,532 --> 00:35:19,076
‫"ذا فويس" لا تشجّع موظفيها
‫على البقاء صاحين.‬

781
00:35:19,159 --> 00:35:21,745
‫في الواقع، إنها تزدهر على تخمة موظفيها.‬

782
00:35:21,829 --> 00:35:24,039
‫والآن اشرب بحق السماء، وإلّا سأطردك.‬

783
00:35:24,122 --> 00:35:26,667
‫كلمة لا تُستخدم كثيراً، "تخمة".
‫وهناك سبب وجيه لذلك.‬

784
00:35:26,750 --> 00:35:29,127
‫أشعر بمزاج عدائي على الطاولة الليلة.‬

785
00:35:29,211 --> 00:35:31,088
‫النبيذ جيد. لا أمانع بالنبيذ.‬

786
00:35:31,171 --> 00:35:33,632
‫سنأخذ زجاجة "شاتو مارغو" من سنة 1956.‬

787
00:35:33,715 --> 00:35:36,885
‫جيد جداً يا سيدي.
‫إنه نبيذ حامضي، حادّ قليلاً.‬

788
00:35:36,969 --> 00:35:38,679
‫هل تحاول قتلي؟‬

789
00:35:38,762 --> 00:35:41,682
‫أحضر النبيذ وسألجم "هنري".
‫توقّف يا "هنري".‬

790
00:35:41,765 --> 00:35:44,226
‫- ماذا؟
‫- أنا جاد، سأطلب منهم طردك.‬

791
00:35:44,309 --> 00:35:46,854
‫- بعت منزلي في "هامبتونز".
‫- متى؟‬

792
00:35:46,937 --> 00:35:48,856
‫السنة الماضية. سئمت من صيانته،‬

793
00:35:48,939 --> 00:35:51,233
‫وقيمة العقارات لن ترتفع عما قريب.‬

794
00:35:51,316 --> 00:35:53,360
‫- أو على الإطلاق.
‫- تماماً.‬

795
00:35:53,443 --> 00:35:56,446
‫أشاهدت الأميرة "مارغاريت"
‫في برنامج "غوردون فورد"؟ إنها مضحكة جداً.‬

796
00:35:56,530 --> 00:35:58,740
‫- أنت تمزح.
‫- كانت الملكة "فيكتوريا" مضحكة جداً.‬

797
00:35:58,824 --> 00:36:00,117
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

798
00:36:00,200 --> 00:36:02,119
‫رأيت ذلك الفيلم، كان ممتعاً.‬

799
00:36:02,202 --> 00:36:04,830
‫- "ذا أبسنت مايندد بروفيسور"؟
‫- مع السيارة الطائرة؟‬

800
00:36:04,913 --> 00:36:07,541
‫في "راديو سيتي".
‫أنا من أشدّ المعجبين بـ"فريد ماكموراي".‬

801
00:36:07,624 --> 00:36:09,251
‫هل شاهدته مع حفيدك؟‬

802
00:36:09,334 --> 00:36:12,462
‫يبدو فيلماً تافهاً،
‫لكن "فريد ماكموراي" رفع من مستواه.‬

803
00:36:12,546 --> 00:36:15,757
‫لا أظن أن عائلة "فريد ماكموراي"
‫تهواه بقدرك.‬

804
00:36:15,841 --> 00:36:18,010
‫أتجاهلهم الآن.
‫أعياد الميلاد؟ لا فائدة منها.‬

805
00:36:18,093 --> 00:36:19,970
‫هل نسيت الفتى الصغير الذي في داخلك؟‬

806
00:36:20,053 --> 00:36:21,305
‫الهدف هو الهدايا.‬

807
00:36:21,638 --> 00:36:24,641
‫لا أتذكّر آخر مرة تلقيت هدية أعجبتني.‬

808
00:36:25,767 --> 00:36:29,813
‫إذاً يا "إيب"،
‫كنت أتكلّم بإسهاب عن مهاراتك في الحديث.‬

809
00:36:30,272 --> 00:36:32,941
‫رباه، أنا آسف. كنت مملاً للغاية.‬

810
00:36:33,025 --> 00:36:34,860
‫هل لأن "غيب" قال "تخمة"؟‬

811
00:36:34,943 --> 00:36:36,445
‫نعم، كانت كلمة مزعجة.‬

812
00:36:36,528 --> 00:36:38,780
‫لا. أنا...‬

813
00:36:40,782 --> 00:36:41,617
‫"إيب"؟‬

814
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
‫إنها مشكلة مع العالم بأسره. أتفهمون قصدي؟‬

815
00:36:45,537 --> 00:36:46,371
‫هذا فقط؟‬

816
00:36:46,455 --> 00:36:48,206
‫أصبحت حساساً.‬

817
00:36:48,290 --> 00:36:49,625
‫ما مشكلة العالم؟‬

818
00:36:51,418 --> 00:36:53,086
‫بلغت عامي الـ64 مؤخراً.‬

819
00:36:53,170 --> 00:36:57,090
‫وفي وقت يجب أن أكون مرتاحاً‬

820
00:36:57,174 --> 00:37:00,761
‫ومطمئناً جسدياً وعقلياً، فإنني لست كذلك.‬

821
00:37:01,011 --> 00:37:05,349
‫على الإطلاق. أجد نفسي فجأةً عند مفترق طرق.‬

822
00:37:05,432 --> 00:37:07,851
‫وكل شيء يبدو بالمقلوب.‬

823
00:37:07,935 --> 00:37:12,648
‫هذا لأن كل شيء يتغير بسرعة هائلة يا "إيب".‬

824
00:37:13,023 --> 00:37:14,858
‫خاصةً بالنسبة إلى رجال في سننا.‬

825
00:37:14,942 --> 00:37:15,859
‫رجال في سننا.‬

826
00:37:15,943 --> 00:37:18,070
‫وُلدنا في القرن الـ19.‬

827
00:37:18,236 --> 00:37:21,573
‫إنه قرن مختلف!
‫قبل اختراع الهواتف والمذياع.‬

828
00:37:21,657 --> 00:37:26,370
‫لم تصل الكهرباء إلى منزل والديّ
‫إلى أن بلغت 7 سنوات. لا يمكن مجاراة هذا.‬

829
00:37:26,453 --> 00:37:30,332
‫نعم، وهي مشكلة جسدية بقدر ما هي نفسية.‬

830
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
‫الإنسان العاقل كان يتقدم بإيقاع بطيء،‬

831
00:37:32,292 --> 00:37:35,712
‫ويلعب الأدوار نفسها لعشرات آلاف السنين،‬

832
00:37:35,796 --> 00:37:39,341
‫والآن، فجأةً، نُجبر على التكيّف
‫مع هذا التغيّر السريع.‬

833
00:37:39,424 --> 00:37:41,301
‫نختبر تغيّراً في سنة‬

834
00:37:41,385 --> 00:37:44,721
‫أكثر مما اختبر أسلافنا طوال حياتهم،
‫طوال 1000 سنة.‬

835
00:37:44,846 --> 00:37:47,474
‫فكروا في الأمر.
‫التغيير بالنسبة إلى أسلافنا‬

836
00:37:47,557 --> 00:37:49,267
‫كان أحداثاً خارجية.‬

837
00:37:49,351 --> 00:37:51,520
‫كالهزات الأرضية أو الفيضانات
‫أو كسوف الشمس،‬

838
00:37:51,603 --> 00:37:54,398
‫أو نمر مسيّف الأسنان يهجم عليك فجأةً.‬

839
00:37:54,481 --> 00:37:56,900
‫كانوا يتعاملون معها في لحظتها.‬

840
00:37:56,984 --> 00:37:59,903
‫ثم كانت تعود الأمور إلى وضعها الطبيعي.‬

841
00:38:00,028 --> 00:38:02,572
‫أما الآن. فالتغيير يحدث رغماً عنك.‬

842
00:38:02,656 --> 00:38:05,617
‫التغيير نفسه كالطوفان
‫والنمر مسيّف الأسنان.‬

843
00:38:05,701 --> 00:38:07,202
‫التغيير نفسه هو الوضع الطبيعي.‬

844
00:38:07,285 --> 00:38:10,914
‫لكن ما أخشاه
‫هو أن العالم كان كذلك منذ البداية،‬

845
00:38:10,998 --> 00:38:12,833
‫لكنني لم ألحظه.‬

846
00:38:13,083 --> 00:38:16,211
‫ولم يلحظه الكثير منا. نحن الرجال.‬

847
00:38:16,294 --> 00:38:18,088
‫أشعر بأننا نتكلم عن الرجال.‬

848
00:38:18,171 --> 00:38:19,297
‫أنا جاد.‬

849
00:38:19,381 --> 00:38:23,010
‫لا نستطيع لوم الأحداث الخارجية.
‫هذا استسهال للأمور.‬

850
00:38:23,093 --> 00:38:26,805
‫غفلتنا الجماعية قد تسببت بالكثير من الأذى.‬

851
00:38:26,888 --> 00:38:32,144
‫سيطرنا كثيراً، وتدخّلنا كثيراً،
‫وما كانت الغاية؟‬

852
00:38:32,227 --> 00:38:35,063
‫- هذه نظرة الرجل.
‫- تماماً. النظرة مخادعة.‬

853
00:38:35,147 --> 00:38:37,566
‫جميعنا نؤوّل الأحداث من خلال وجهة نظرنا.‬

854
00:38:37,649 --> 00:38:38,734
‫رجالاً ونساءً.‬

855
00:38:38,942 --> 00:38:42,195
‫لا بد أننا تشاركنا بهذا
‫مع الصيادين وجامعي الطعام.‬

856
00:38:42,362 --> 00:38:43,739
‫قوائم الطعام أيها السادة.‬

857
00:38:43,864 --> 00:38:48,910
‫سمكة الليلة هو سمك "موسى" من "دوفر"
‫المحضّرة بطريقتين،‬

858
00:38:49,244 --> 00:38:53,582
‫بطريقة "مونيير" التقليدية،
‫أو مع الزبدة والليمون والصلصة البيضاء.‬

859
00:38:53,665 --> 00:38:56,626
‫شكراً. سبق وتناولت
‫سمك "موسى" من "دوفر"، إنه رائع.‬

860
00:38:57,002 --> 00:39:00,005
‫أتعلمون؟ مررت بلحظة قبل أيام.‬

861
00:39:00,422 --> 00:39:04,384
‫أعيش في شقة قديمة وكبيرة
‫في شارع "أمستردام". اشتريتها منذ عدة عقود.‬

862
00:39:04,468 --> 00:39:06,720
‫ظن الجميع أنني مجنون لدفعي كل تلك النقود.‬

863
00:39:06,845 --> 00:39:08,346
‫الآن أبدو وكأنني عبقري.‬

864
00:39:09,139 --> 00:39:11,516
‫وأمضيت مع زوجتي، رحمها الله،‬

865
00:39:11,808 --> 00:39:16,229
‫ساعات عديدة في تجهيزها وتزيينها.‬

866
00:39:16,313 --> 00:39:19,107
‫كنا نعتز بوضع كل شيء في مكانه الصحيح.‬

867
00:39:20,108 --> 00:39:23,612
‫وذات يوم، قبل وقت قصير،‬

868
00:39:24,154 --> 00:39:27,074
‫وقفت في غرفة المعيشة ونظرت من حولي،‬

869
00:39:27,157 --> 00:39:30,327
‫وكل ما رأيته كان أغراضاً.‬

870
00:39:32,037 --> 00:39:34,873
‫مجرّد أغراض.‬

871
00:39:36,625 --> 00:39:38,335
‫كان شعوراً غريباً للغاية.‬

872
00:39:38,710 --> 00:39:40,796
‫وكأنني لم أر أياً منها من قبل.‬

873
00:39:42,089 --> 00:39:45,342
‫والكثير منها كان مرتبطاً بذكرى زوجتي.‬

874
00:39:45,425 --> 00:39:48,428
‫عشنا معاً 40 عاماً. لكن لم يكن لذلك أهمية.‬

875
00:39:49,429 --> 00:39:52,516
‫كل ما استطعت تخيله
‫هو أطفالي وهم يفتشون في تلك الأغراض.‬

876
00:39:53,475 --> 00:39:59,356
‫ويختارون ما سيحتفظون به وما سيبيعونه،
‫وما سيلقونه في القمامة.‬

877
00:40:00,398 --> 00:40:01,358
‫حياتي.‬

878
00:40:03,652 --> 00:40:04,611
‫وزوجتي.‬

879
00:40:05,862 --> 00:40:06,905
‫في كومة.‬

880
00:40:08,990 --> 00:40:14,204
‫كان يوماً دافئاً،
‫لكنني شعرت فجأة ببرد شديد.‬

881
00:40:14,955 --> 00:40:16,373
‫أؤمن بحرية الاختيار.‬

882
00:40:16,456 --> 00:40:19,126
‫نحن لسنا رجالاً آليين.
‫نستطيع أن نتغيّر للأفضل.‬

883
00:40:19,209 --> 00:40:20,710
‫ونحن نتكيّف.‬

884
00:40:21,044 --> 00:40:25,507
‫وأحياناً يا "إيب"، ما يُنظر إليه كتدخّل،
‫هو في الحقيقة تعليم.‬

885
00:40:26,174 --> 00:40:29,886
‫أنت كنت مدرّساً لمعظم حياتك.
‫نحن ننقل معرفتنا للآخرين. هذا أمر طبيعي.‬

886
00:40:29,970 --> 00:40:31,263
‫ابني فتى ذكي.‬

887
00:40:31,680 --> 00:40:34,516
‫حذّرني مراراً وتكراراً من أنني أضيّق عليه.‬

888
00:40:34,599 --> 00:40:36,268
‫اعتقدت أنني كنت أرشده.‬

889
00:40:36,726 --> 00:40:39,771
‫ثم انتقل من المنزل
‫وتوقّف عن الاتصال. توقّف...‬

890
00:40:43,191 --> 00:40:47,988
‫صحيح أننا نعلّم، لكننا نفرض أنفسنا أيضاً.
‫أنا أفعل ذلك بالتأكيد.‬

891
00:40:48,321 --> 00:40:50,532
‫أعتقد أنني خرجت من رحم أمي‬

892
00:40:50,615 --> 00:40:53,618
‫وأنا أعطي نصيحة
‫حول كيفية التعامل مع الحبل السرّي.‬

893
00:40:54,828 --> 00:40:57,122
‫أعيش لحظة شبيهة بلحظاتك يا "آرثر".‬

894
00:40:57,789 --> 00:41:00,333
‫أرى أكوام حياتي.‬

895
00:41:00,959 --> 00:41:02,252
‫إنها غريبة عني.‬

896
00:41:02,335 --> 00:41:04,004
‫يتعلّق الأمر بعائلتك، صحيح؟‬

897
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
‫حاولت مساعدتهم وإرشادهم.‬

898
00:41:06,298 --> 00:41:08,091
‫الجميع يقترف الأخطاء.‬

899
00:41:08,175 --> 00:41:09,426
‫لا أحب هذا النبيذ.‬

900
00:41:09,509 --> 00:41:12,679
‫كل ما كنت أظن أنني أعرفه
‫عن أدوار الرجال والنساء،‬

901
00:41:12,762 --> 00:41:14,764
‫أظن أنه كان خطأ تماماً.‬

902
00:41:15,390 --> 00:41:19,477
‫أخطأت في تربية كلا طفليّ.‬

903
00:41:19,561 --> 00:41:21,438
‫لا يا "إيب". هذا ليس صحيحاً.‬

904
00:41:21,521 --> 00:41:25,066
‫هل تعرف أن ابنتي تملك الشقة
‫التي أعيش فيها؟‬

905
00:41:25,150 --> 00:41:26,610
‫ألم تقل إنك اشتريتها؟‬

906
00:41:26,693 --> 00:41:29,487
‫اختلقت زوجتي هذا الأمر،
‫كقصة للتغطية على الحقيقة.‬

907
00:41:29,571 --> 00:41:31,531
‫لا، ابنتي اشترتها.‬

908
00:41:32,407 --> 00:41:33,450
‫ابنتي...‬

909
00:41:34,117 --> 00:41:37,329
‫ابنتي التي هجرها زوجها فجأةً.‬

910
00:41:37,412 --> 00:41:39,372
‫كان ذلك هو النمر مسيّف الأسنان في حياتها.‬

911
00:41:39,706 --> 00:41:45,170
‫بدلاً من الانهيار من عبء الأحمال،
‫خرجت من الأزمة أقوى.‬

912
00:41:45,962 --> 00:41:48,757
‫خرجت كشخص جديد كما اعتقدت.‬

913
00:41:49,674 --> 00:41:54,596
‫لكن الآن،
‫أظن أنها ربما كانت كذلك منذ البداية.‬

914
00:41:57,015 --> 00:41:59,935
‫لم آخذها قط على محمل الجد.‬

915
00:42:00,018 --> 00:42:02,646
‫ابني "نواه"، أخذته على محمل الجد.‬

916
00:42:02,938 --> 00:42:06,191
‫كنت آخذه إلى جامعة "كولومبيا" معي
‫كل أسبوع.‬

917
00:42:06,274 --> 00:42:09,945
‫كي يحلم بما يمكن أن يكون عليه.‬

918
00:42:12,405 --> 00:42:14,741
‫لا أتذكّر
‫أنني فعلت الشيء نفسه مع "ميريام".‬

919
00:42:14,824 --> 00:42:16,576
‫لم يخطر لي الأمر قط.‬

920
00:42:16,910 --> 00:42:21,706
‫ورغم أن اختيارها لمهنتها يتعذّر فهمه،‬

921
00:42:22,040 --> 00:42:25,085
‫إلّا أنها تقوم بعمل جيد بمفردها.‬

922
00:42:25,252 --> 00:42:27,754
‫من دون مساعدتي أو مساعدة والدتها.‬

923
00:42:29,172 --> 00:42:31,007
‫من أين جاء كل هذا؟‬

924
00:42:31,383 --> 00:42:35,595
‫هذه القوة والجسارة‬

925
00:42:37,472 --> 00:42:38,890
‫اللتان لم أتحل بهما قط؟‬

926
00:42:39,599 --> 00:42:43,353
‫واللتان لم يتحل بهما ابني المسكين.‬

927
00:42:44,980 --> 00:42:48,233
‫ماذا كان يمكن أن تحقق لو أنني ساعدتها‬

928
00:42:48,817 --> 00:42:52,696
‫ولم أتجاهلها وأتجاهل طبيعتها؟‬

929
00:42:56,449 --> 00:42:59,452
‫ابنتي شخص مميز،‬

930
00:42:59,536 --> 00:43:02,163
‫ولا أعتقد أنني قلت لها ذلك يوماً ما.‬

931
00:43:06,376 --> 00:43:08,044
‫يجدر بنا على الأرجح أن نطلب الطعام.‬

932
00:43:08,128 --> 00:43:10,046
‫المعذرة. أعتقد أننا جاهزون.‬

933
00:43:11,172 --> 00:43:12,924
‫كيف تحضّرون الدجاج؟‬

934
00:43:13,383 --> 00:43:15,552
‫مع قليل من التوابل، ونفركها بالمريمية،‬

935
00:43:15,635 --> 00:43:19,097
‫ونحشوها بأجود أنواع كبد البط
‫من وادي "دوردوني".‬

936
00:43:19,264 --> 00:43:20,348
‫كان عليه أن يسأل.‬

937
00:43:21,266 --> 00:43:23,310
‫سنتان؟ هل تحاولان تجنبنا؟‬

938
00:43:23,393 --> 00:43:25,103
‫كان "جون" في جولة.‬

939
00:43:25,186 --> 00:43:26,813
‫الكثير من العمل بلا تسلية.‬

940
00:43:26,896 --> 00:43:29,774
‫- كيف حال المعرض الفني؟
‫- يتقدّم. عليك زيارتنا.‬

941
00:43:29,858 --> 00:43:31,985
‫- متى تفتحون؟
‫- نحن...‬

942
00:43:33,862 --> 00:43:36,990
‫نفتح في الساعة 10،
‫لكنني عادةً ما أذهب حوالي الظهيرة.‬

943
00:43:37,282 --> 00:43:39,951
‫تعال عند الظهيرة.
‫لديّ لوحة لـ"هيلين فرانكينثالر"‬

944
00:43:40,035 --> 00:43:41,578
‫ستحبها بالتأكيد.‬

945
00:43:41,661 --> 00:43:42,495
‫أراك حينها.‬

946
00:43:42,579 --> 00:43:44,122
‫- وداعاً يا "هيدي".
‫- إلى اللقاء.‬

947
00:43:49,794 --> 00:43:53,381
‫يجب أن أعترف بأنني متفاجئة لرؤيتك.‬

948
00:43:53,923 --> 00:43:55,425
‫أنا مليئة بالمفاجآت.‬

949
00:43:55,800 --> 00:43:58,928
‫- يسعدني أنك...
‫- جئت للعمل. لمقابلة السيدة "غوردون فورد".‬

950
00:43:59,721 --> 00:44:00,555
‫هذه أنا.‬

951
00:44:01,598 --> 00:44:03,808
‫- دعي فتاتي تظهر في البرنامج.
‫- ماذا؟‬

952
00:44:03,892 --> 00:44:05,643
‫"ميدج مايزل". إنها فنانة كوميدية.‬

953
00:44:05,727 --> 00:44:07,896
‫وتحتاج إلى فرصة. وتحتاج إليها الآن.‬

954
00:44:08,646 --> 00:44:10,482
‫وتريدين مني أن أقنع "غوردون"؟‬

955
00:44:10,565 --> 00:44:11,399
‫نعم.‬

956
00:44:12,067 --> 00:44:15,278
‫كخدمة لي، أريدك أن تتكلّمي مع "غوردون".‬

957
00:44:16,988 --> 00:44:18,656
‫هل هي كوميدية بارعة؟‬

958
00:44:18,740 --> 00:44:21,368
‫- إنها جاهزة.
‫- أنت تؤمنين بها حقاً.‬

959
00:44:21,451 --> 00:44:23,370
‫- أجل.
‫- هل يتخطّى الأمر هذا؟‬

960
00:44:26,915 --> 00:44:30,293
‫لا ينفّذ "غوردون" كل ما أطلبه.
‫لكنني سأرى ما يمكنني فعله.‬

961
00:44:30,377 --> 00:44:31,252
‫قريباً؟‬

962
00:44:31,336 --> 00:44:32,879
‫- سأفعل ذلك قريباً.
‫- الليلة؟‬

963
00:44:32,962 --> 00:44:35,048
‫لقد خرج. قد لا أراه حتى الصباح.‬

964
00:44:35,548 --> 00:44:37,133
‫علاقتكما كالقصص الخيالية.‬

965
00:44:40,887 --> 00:44:43,264
‫- إذاً، في الصباح الباكر؟
‫- نعم.‬

966
00:44:43,890 --> 00:44:46,017
‫كان ذلك صعباً، أليس كذلك؟‬

967
00:44:47,060 --> 00:44:48,144
‫ما فعلته للتو.‬

968
00:45:01,699 --> 00:45:03,410
‫"فوق التل والجدول"‬

969
00:45:03,493 --> 00:45:04,994
‫- مرحباً، "ميدج".
‫- مرحباً، "هيدي".‬

970
00:45:05,328 --> 00:45:07,455
‫مرحباً. هل أستطيع أن أخبئ هذه الحقيبة معك؟‬

971
00:45:07,539 --> 00:45:08,915
‫أقلق حين لا تخبئينها.‬

972
00:45:09,958 --> 00:45:12,001
‫"في الداخل والخارج، اسمعوها تدوّي‬

973
00:45:12,085 --> 00:45:14,087
‫مسير مضاد وخطوة إلى الأمام"‬

974
00:45:14,212 --> 00:45:15,130
‫صباح الخير يا "هيدي".‬

975
00:45:16,965 --> 00:45:18,299
‫صباح الخير يا "ميدج".‬

976
00:45:18,383 --> 00:45:20,593
‫"ثم تنطلق‬

977
00:45:20,677 --> 00:45:22,595
‫المدافع مدوية‬

978
00:45:23,179 --> 00:45:25,682
‫صيحوا بأوامركم بصوت مرتفع وواضح‬

979
00:45:25,765 --> 00:45:26,891
‫بوضوح أكثر"‬

980
00:45:28,893 --> 00:45:30,895
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

981
00:45:31,062 --> 00:45:32,397
‫لديّ مطلب.‬

982
00:45:32,480 --> 00:45:34,232
‫- هل اتصلت بك أمي؟
‫- لا. لماذا؟‬

983
00:45:34,315 --> 00:45:35,859
‫تريد استضافتنا في عيد الشكر.‬

984
00:45:35,942 --> 00:45:39,737
‫تفعل ذلك كل عام ثم تبكي
‫لأن لا أحد يطري على ديكها الرومي.‬

985
00:45:39,821 --> 00:45:42,657
‫- كنا نتحاشاها لـ3 سنوات.
‫- التنبيه المسبق يساعد.‬

986
00:45:43,032 --> 00:45:43,867
‫إذاً، ما الأخبار؟‬

987
00:45:45,618 --> 00:45:48,746
‫أحياناً، أدخل إلى هنا
‫وأنا أضع قلادة جديدة رائعة‬

988
00:45:48,830 --> 00:45:51,374
‫وأقترح شيئاً أو اثنين
‫أظن أن عليك القيام بهما.‬

989
00:45:52,250 --> 00:45:53,376
‫أحياناً، نعم.‬

990
00:45:53,460 --> 00:45:55,920
‫عادةً أقبل باقتراحاتك وأطري على قلادتك.‬

991
00:45:56,629 --> 00:45:58,631
‫أريدك أن تستضيف "ميدج مايزل".‬

992
00:45:59,466 --> 00:46:01,092
‫- "ميدج"؟ لا.
‫- بلى.‬

993
00:46:01,259 --> 00:46:03,470
‫"هيدي"، بحقك. تعرفين أن لدينا قاعدة.‬

994
00:46:03,553 --> 00:46:06,139
‫كانت قاعدة "جورج"، ثم أصبحت قاعدتك.‬

995
00:46:06,222 --> 00:46:09,100
‫يا إلهي، لا فكرة لديك
‫لماذا تُوجد هذه القاعدة.‬

996
00:46:09,309 --> 00:46:11,019
‫قرأت "ذا لوتري".‬

997
00:46:11,102 --> 00:46:14,022
‫عندما تكون هناك تقاليد بلا سبب،
‫فإن الناس ينتشون.‬

998
00:46:14,355 --> 00:46:15,899
‫تخلّ عن القاعدة اللعينة.‬

999
00:46:16,024 --> 00:46:17,150
‫حسناً. ما سبب التوبيخ؟‬

1000
00:46:17,233 --> 00:46:18,735
‫لم يكن توبيخاً. استضفها.‬

1001
00:46:18,818 --> 00:46:19,944
‫ما الذي يفوتني؟‬

1002
00:46:21,029 --> 00:46:23,072
‫إنها جذّابة، أليست كذلك؟‬

1003
00:46:25,783 --> 00:46:26,743
‫وأنت رجل.‬

1004
00:46:27,452 --> 00:46:28,786
‫ماذا ستجنين من هذا؟‬

1005
00:46:28,870 --> 00:46:31,706
‫- ما أجنيه هو أنني أطلب منك فعل هذا.
‫- بل تأمرينني.‬

1006
00:46:31,789 --> 00:46:34,292
‫أنا أطلب بشدة أن تفعل هذا.‬

1007
00:46:34,375 --> 00:46:36,878
‫لماذا؟ لم عليّ أن أفعل هذا؟‬

1008
00:46:39,339 --> 00:46:40,757
‫لأنك مدين لي.‬

1009
00:46:43,092 --> 00:46:44,802
‫هكذا سيجري الأمر؟‬

1010
00:46:45,428 --> 00:46:46,930
‫هذا جديد علينا يا "هيدي".‬

1011
00:46:48,139 --> 00:46:50,600
‫أقدّر هذا يا "غوردون". فعلاً.‬

1012
00:46:59,150 --> 00:47:00,401
‫برنامج "غوردون فورد".‬

1013
00:47:01,194 --> 00:47:03,029
‫حسناً، نعم، انتظر.‬

1014
00:47:04,072 --> 00:47:06,157
‫"ميدج"! الهاتف! إنه أمر مهم!‬

1015
00:47:08,034 --> 00:47:10,203
‫نعم؟ أين؟‬

1016
00:47:11,913 --> 00:47:12,872
‫سأغادر في الحال.‬

1017
00:47:18,044 --> 00:47:19,879
‫أوقف المصعد!‬

1018
00:49:39,435 --> 00:49:41,437
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1019
00:49:41,521 --> 00:49:43,523
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

