﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,505
‫ليلة أمس، حين سقطت "سايدي"،
‫كنت تقفين مع شرطي سابق

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,423
‫زار "هارتسفيلد".

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,425
‫- إنه صديق.
‫- الأصدقاء رائعون، الوظيفة أفضل.

5
00:00:08,508 --> 00:00:10,135
‫اعتبرته الشرطة انتحاراً.

6
00:00:10,218 --> 00:00:11,344
‫لا تظنين أنه انتحار؟

7
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
‫رأيي لا يهم.

8
00:00:12,804 --> 00:00:14,639
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "هولي"...

9
00:00:14,723 --> 00:00:16,266
‫يعتقد "بيل" أنه وجد شيئاً.

10
00:00:16,349 --> 00:00:18,852
‫بصراحة، أرى أن هذا يمنحه عذراً

11
00:00:18,977 --> 00:00:20,895
‫ليواصل هوسه بـ"برادي هارتسفيلد".

12
00:00:20,979 --> 00:00:22,731
‫إن أردت ولوج عقل "سايدي ماكدونالد"

13
00:00:22,814 --> 00:00:24,190
‫فعليك أن تحاول ولوج هاتفها.

14
00:00:24,274 --> 00:00:25,608
‫ما عدت أتحمل رؤيتك تؤذين نفسك.

15
00:00:25,692 --> 00:00:27,277
‫أعلم أنك ما زلت تكترثين لأمري.

16
00:00:27,402 --> 00:00:29,779
‫هناك فرق بين الاكتراث لأمر شخص ما

17
00:00:29,863 --> 00:00:31,364
‫والاهتمام به.

18
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
‫أود رؤية هاتف ابنتك من فضلك.

19
00:00:33,241 --> 00:00:34,993
‫- لماذا؟
‫- لأنني أشاطرك شكوكك.

20
00:00:35,076 --> 00:00:36,619
‫أريد أن أحاول تفسير ما حدث.

21
00:00:36,911 --> 00:00:38,288
‫ما شعورك حيال الألم؟

22
00:00:38,371 --> 00:00:39,831
‫اغتنم تلك الفرصة.

23
00:00:39,914 --> 00:00:41,750
‫اغتنم الفرصة أيها الوغد.

24
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
‫ماذا تفعل؟

25
00:00:42,751 --> 00:00:44,836
‫ما العلاقة بين هذا وذاك؟

26
00:00:44,919 --> 00:00:47,422
‫أظن أنه وجد طريقة
‫للتواصل مع "سايدي ماكدونالد".

27
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
‫دخلت! من هو "ماثيو"؟

28
00:00:48,757 --> 00:00:50,341
‫- حبيب.
‫- "إنه في رأسي.

29
00:00:50,425 --> 00:00:52,093
‫لا أرى طريقة أخرى لتفسير الأمر."

30
00:00:52,177 --> 00:00:53,845
‫إنها أجهزة الـ"زابيت" أيها الغبي.

31
00:00:53,928 --> 00:00:54,929
‫تنوم الناس مغناطيسياً.

32
00:00:55,013 --> 00:00:57,557
‫الـ"زابيت" مجرد مدخل.
‫عليك أن تعبر من خلاله.

33
00:00:57,640 --> 00:00:59,976
‫لقد دخلت. لنغادر، اتفقنا؟

34
00:01:00,060 --> 00:01:01,144
‫علمت ذلك.

35
00:02:30,775 --> 00:02:32,777
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

36
00:03:46,476 --> 00:03:49,395
‫استخدمت "سايدي" كلمة "تواصل".

37
00:03:50,021 --> 00:03:52,857
‫{\an8}أجل، لكنها لم تكن تتناول أدويتها، لذا...

38
00:03:52,941 --> 00:03:54,567
‫دعك من الموقف السلبي.

39
00:03:54,651 --> 00:03:57,195
‫لديّ ما يكفي من المواقف السلبية.

40
00:03:57,278 --> 00:03:59,322
‫لا أحتاج إلى إسقاطها عليك.

41
00:04:00,531 --> 00:04:02,617
‫ماذا تعني "تواصل" غير ذلك؟

42
00:04:04,869 --> 00:04:08,248
‫{\an8}هل تعتقد أن "برادي هارتسفيلد"
‫كان جالساً في سريره حيث لا يراه أحد

43
00:04:08,331 --> 00:04:09,749
‫{\an8}ويتواصل مع الموظفين؟

44
00:04:09,832 --> 00:04:11,209
‫{\an8}هل قلت إنني أعتقد ذلك؟

45
00:04:11,542 --> 00:04:14,337
‫{\an8}فماذا نفعل هنا إذاً؟ جدياً.

46
00:04:14,420 --> 00:04:16,923
‫الحقيقة هي أن لا شيء من هذا منطقي.

47
00:04:17,465 --> 00:04:18,299
‫لكن؟

48
00:04:18,383 --> 00:04:21,678
‫لا أستطيع تجاهل فكرة أن هنا تكمن الحقيقة.

49
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
‫كانت "سايدي ماكدونالد" حبلى.

50
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
‫كانت متوقفة عن تناول أدويتها وفوق ذلك

51
00:04:27,976 --> 00:04:29,811
‫كانت تتشاجر مع حبيبها الذي وصفها

52
00:04:29,894 --> 00:04:32,021
‫بـ"متوترة في أفضل حالاتها."

53
00:04:32,647 --> 00:04:34,065
‫أجيد استشعار ميول الأشخاص.

54
00:04:34,148 --> 00:04:36,025
‫لم تكن من ذوي الميول الانتحارية.

55
00:04:36,943 --> 00:04:39,862
‫أتظن أن الميول الانتحارية
‫تظهر على أصحابها؟

56
00:04:40,363 --> 00:04:42,323
‫تكون مكتئبة، فيكون لسان حال الجميع،

57
00:04:42,407 --> 00:04:43,950
‫"ستنتحر اليوم."؟

58
00:04:44,534 --> 00:04:46,160
‫الأمر لا يسير هكذا يا "هودجز".

59
00:04:46,286 --> 00:04:47,412
‫كيف يسير إذاً؟

60
00:04:50,248 --> 00:04:54,168
‫{\an8}تستيقظ وتعدّ الفطور وتكتب رسالة مضحكة،

61
00:04:54,252 --> 00:04:56,796
‫{\an8}وتضعها في صندوق الغداء وتسدد الفواتير،

62
00:04:56,879 --> 00:04:58,756
‫{\an8}وتستحم وترتدي ملابس نظيفة.

63
00:05:01,009 --> 00:05:03,970
‫ثم تترك رسالة أخرى،
‫على طاولة المطبخ هذه المرة.

64
00:05:05,138 --> 00:05:08,266
‫تقود السيارة إلى البحيرة،
‫وتتناول زجاجة من الحبوب،

65
00:05:09,058 --> 00:05:11,185
‫وتسبح إلى منتصف البحيرة، وتغرق.

66
00:05:20,570 --> 00:05:22,947
‫هل تركت أمك رسالة؟

67
00:05:28,619 --> 00:05:31,998
‫- لطالما ظننت أنه لم تُوجد...
‫- أجل، أعرف ما ظننته.

68
00:05:32,623 --> 00:05:34,959
‫أعرف ما ظنه الجميع. كان هذا بيت القصيد.

69
00:05:38,629 --> 00:05:40,631
‫لكن إن كان لي أن أصف أمي،

70
00:05:43,217 --> 00:05:45,678
‫فسأقول "سعيدة في الغالب."

71
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
‫آسف.

72
00:05:51,309 --> 00:05:52,769
‫كان ذلك منذ 5 سنوات.

73
00:05:53,561 --> 00:05:54,645
‫مع ذلك...

74
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

75
00:05:59,609 --> 00:06:02,070
‫من دون أن تغضب مني؟

76
00:06:03,446 --> 00:06:05,448
‫يمكنك أن تسأل. لكنني لا أضمن شيئاً.

77
00:06:09,202 --> 00:06:11,621
‫{\an8}أتظن أن جزءاً منك
‫يريد أن تستمر هذه القضية؟

78
00:06:13,081 --> 00:06:15,500
‫يريد أن يستمر "برادي هارتسفيلد"؟

79
00:06:16,667 --> 00:06:18,503
‫ولم عساي أريد ذلك؟

80
00:06:19,754 --> 00:06:22,173
‫سأخمن ظنك. الغاية، أليس كذلك؟

81
00:06:22,465 --> 00:06:24,592
‫أريد من قاتل متسلسل يعمل بائعاً للمثلجات

82
00:06:24,675 --> 00:06:27,804
‫أن يخرج من غيبوبته

83
00:06:27,887 --> 00:06:30,223
‫لأنني سأستمتع بهذا أكثر من لعبة "سكرابل"؟

84
00:06:30,306 --> 00:06:31,307
‫أهذا ما تظنه؟

85
00:06:33,684 --> 00:06:34,602
‫أوافقك الرأي.

86
00:06:37,772 --> 00:06:39,190
‫الفكرة كلها جنونية.

87
00:06:42,693 --> 00:06:43,861
‫لكن لا يمكنك تجاهلها؟

88
00:06:45,446 --> 00:06:46,447
‫كلا.

89
00:06:54,163 --> 00:06:56,749
‫هيا بنا. لدينا ما نقوم به.

90
00:07:38,791 --> 00:07:39,876
‫"(سايلاس) من المجموعة"

91
00:07:41,252 --> 00:07:46,632
‫"مرحباً. لم نتحدث منذ مدة طويلة."

92
00:07:50,386 --> 00:07:54,098
‫"هل أنت متفرغ اليوم؟
‫لعلنا نتناول شراباً أو حتى طعاماً؟"

93
00:08:04,358 --> 00:08:07,904
‫"ثانوية (ساوث بريدجتون)
‫مقر فريق (بولدوغز)"

94
00:08:07,987 --> 00:08:10,948
‫هذه النكهة
‫تشبه "سينامون توست كرانش" تماماً.

95
00:08:11,032 --> 00:08:12,992
‫ألا تُوجد سعرات في السيجار الإلكتروني؟

96
00:08:15,995 --> 00:08:17,747
‫هل يمكننا أن نفعل شيئاً؟

97
00:08:19,290 --> 00:08:20,291
‫أيتها الساقطة؟

98
00:08:20,374 --> 00:08:22,210
‫لحظة. لم أصل إلى هذا الحد من قبل.

99
00:08:32,011 --> 00:08:34,889
‫لم تخبريني قط
‫بأن حبيبك يقود سيارة مذهلة كهذه.

100
00:08:34,972 --> 00:08:36,265
‫تأمّليه!

101
00:08:38,309 --> 00:08:39,519
‫"باربرا".

102
00:08:40,978 --> 00:08:42,396
‫يا إلهي!

103
00:08:42,980 --> 00:08:44,440
‫كم كبرت.

104
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
‫إنه مخيف جداً.

105
00:09:07,046 --> 00:09:09,340
‫ليست الحصة الثانية حتى
‫وهذا ثالث جهاز أصادره اليوم.

106
00:09:09,423 --> 00:09:10,550
‫إنهم مثل الجراد.

107
00:09:10,633 --> 00:09:11,926
‫إنهم طلاب المدرسة الصيفية،

108
00:09:12,009 --> 00:09:14,011
‫ليسوا الأكثر تركيزاً في العالم، لكن عجباً.

109
00:09:14,095 --> 00:09:15,388
‫إنهم لا يركزون على الإطلاق.

110
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
‫في أيامنا،
‫كنا نتبادل رسائل ورقية على الأقل.

111
00:09:17,807 --> 00:09:20,142
‫أما هؤلاء فيجلسون محدقين إلى أجهزتهم فحسب.

112
00:09:20,893 --> 00:09:21,894
‫أنا "آيدا سيلفر".

113
00:09:21,978 --> 00:09:23,187
‫وأنا "إليوت لي".

114
00:09:23,271 --> 00:09:25,064
‫- أنا متطوع أيضاً.
‫- هل تعلّم الإنجليزية؟

115
00:09:25,147 --> 00:09:26,816
‫لغتنا الأم، في عصر الرموز التعبيرية.

116
00:09:27,108 --> 00:09:31,404
‫أكاد لا أصدق أننا وزّعنا
‫هذه الأجهزة اللوحية لتساعدهم على التعلم.

117
00:09:31,487 --> 00:09:32,780
‫يا له من تقدّم!

118
00:09:34,782 --> 00:09:35,783
‫سرّني لقاؤك يا "آيدا".

119
00:09:35,866 --> 00:09:36,993
‫وأنا كذلك.

120
00:09:39,203 --> 00:09:41,831
‫القشرة الجبهية تشبه قشرة شخص بالغ سليم.

121
00:09:42,331 --> 00:09:43,791
‫إذاً تقول إنه يُفترض له

122
00:09:43,874 --> 00:09:46,210
‫ألّا يظل ممدداً هنا كأن دماغه ميت؟

123
00:09:46,502 --> 00:09:48,254
‫نظريتي هي...

124
00:09:48,754 --> 00:09:50,923
‫أنها صورة يتعذر تفسيرها للخرس الانتقائي.

125
00:09:56,429 --> 00:10:00,600
‫هل ترى نفسك تتقاعد بعد 25 عاماً

126
00:10:00,683 --> 00:10:04,604
‫رئيساً لقسم جراحة الأعصاب في مستشفى
‫"ميرسي" العام في "بريدجتون"، "أوهايو"؟

127
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
‫كلا.

128
00:10:07,148 --> 00:10:08,774
‫تطمح لأكثر من ذلك، صحيح؟

129
00:10:08,899 --> 00:10:10,359
‫الحلم الأمريكي؟

130
00:10:11,027 --> 00:10:12,028
‫وأنا كذلك.

131
00:10:13,404 --> 00:10:17,033
‫تُوجد خطوتان محتملتان فقط
‫بعد تولي المرء إدارة

132
00:10:17,116 --> 00:10:18,784
‫وحدة جرائم القتل للمدعي العام.

133
00:10:18,868 --> 00:10:20,328
‫إما سيشغل منصب المدعي العام نفسه

134
00:10:21,412 --> 00:10:22,788
‫وإما سيُلقي بنفسه من فوق جرف.

135
00:10:23,497 --> 00:10:27,001
‫أنا سأشغل منصب المدعي العام،

136
00:10:27,084 --> 00:10:29,462
‫وسآخذ وظيفة رئيسي، سواء رضي أم لم يرض.

137
00:10:29,545 --> 00:10:31,505
‫لكنني أحتاج إلى قضية يا "فيليكس".

138
00:10:32,006 --> 00:10:33,716
‫ولم يتفضّل أحدهم عليّ بذبح

139
00:10:33,799 --> 00:10:36,510
‫عائلة بأكملها أو قتل مجموعة
‫من النساء البيض مؤخراً.

140
00:10:36,594 --> 00:10:40,264
‫لذا أنا عالق في البحث عن قضيتي،
‫وهذا اللعين هو قضيتي.

141
00:10:40,848 --> 00:10:42,266
‫لا يمكنني جعله يجلس ويتكلم.

142
00:10:42,350 --> 00:10:44,435
‫لكنك جعلتني أظن أنه يمكنك ذلك.

143
00:10:45,061 --> 00:10:47,980
‫منعت رئيسك من نقله،
‫وهذا سيكون شيئاً مفاجئاً لرئيسي.

144
00:10:48,064 --> 00:10:50,024
‫إنني أساعدك يا "فيليكس".

145
00:10:50,107 --> 00:10:51,609
‫عليك أن تساعدني.

146
00:10:52,485 --> 00:10:53,402
‫وإلا؟

147
00:10:54,320 --> 00:10:55,446
‫وإلا...

148
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
‫أدعك وحدك.

149
00:10:59,283 --> 00:11:02,161
‫وأبحث عن شخص آخر يشارك في محاكمة القرن،

150
00:11:02,244 --> 00:11:04,622
‫وسترى كيف يكون الشعور أن تكون وحدك.

151
00:11:05,164 --> 00:11:07,083
‫وسريعاً ستنتقل من ذلك المنزل الكبير

152
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
‫في "شوغر هايتس" وستنضم إليّ في "سيكامور".

153
00:11:10,002 --> 00:11:11,879
‫لا عيب في "سيكامور".

154
00:11:11,962 --> 00:11:13,214
‫"سيكامور" و"سبرينغ".

155
00:11:17,051 --> 00:11:19,261
‫تباً لك. لا بأس بها.

156
00:11:19,720 --> 00:11:22,640
‫أحضرت حرفياً معاصراً،
‫وطليت المنزل باللون الرمادي.

157
00:11:22,723 --> 00:11:23,683
‫زوجتي تحبه.

158
00:11:24,517 --> 00:11:26,185
‫لكنها لن تحبه بعد 5 سنوات.

159
00:11:26,268 --> 00:11:27,395
‫فهمتك.

160
00:11:27,478 --> 00:11:29,188
‫رأيت زوجتك.

161
00:11:29,271 --> 00:11:30,314
‫لا شك في أنك فهمتني.

162
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
‫أسرع أيها الطبيب.

163
00:11:32,942 --> 00:11:35,820
‫وقم بمعجزة طبية تحقق مرادنا.

164
00:11:44,120 --> 00:11:46,455
‫حرفي معاصر.

165
00:11:48,124 --> 00:11:49,417
‫وجدتها.

166
00:11:49,834 --> 00:11:50,835
‫"(راستي بول)"

167
00:11:50,918 --> 00:11:52,712
‫- هل أحوال المجموعة حسنة؟
‫- بل رائعة.

168
00:11:53,003 --> 00:11:54,714
‫يتواصل "مايك بي" بصرياً الآن.

169
00:11:54,797 --> 00:11:55,840
‫عجباً!

170
00:11:56,632 --> 00:11:58,968
‫على أي حال، يسرني أنك على قيد الحياة.

171
00:11:59,260 --> 00:12:00,720
‫كنا قد بدأنا نتساءل.

172
00:12:01,470 --> 00:12:03,097
‫كانت تلك سخرية.

173
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
‫أنت تتكلم بسخرية.

174
00:12:05,266 --> 00:12:07,685
‫- تأمّلي حالك.
‫- شريكي في العمل ساخر،

175
00:12:07,768 --> 00:12:10,271
‫لذا فقد اعتدت الأمر.

176
00:12:10,813 --> 00:12:12,273
‫أنت محظوظة لأنك تعملين.

177
00:12:13,566 --> 00:12:16,902
‫خسرت منصبي بعد نشر "بارانورمال ساينس"
‫مقالتي عن التحكم بالعقل.

178
00:12:17,778 --> 00:12:19,613
‫ادعاءات كثيرة وأدلة غير كافية.

179
00:12:20,030 --> 00:12:22,533
‫أوغاد! إنهم ضيّقو الأفق جداً.

180
00:12:22,616 --> 00:12:24,201
‫أعجبتني المقالة كثيراً.

181
00:12:24,285 --> 00:12:25,786
‫لم أصدّق معظمها،

182
00:12:25,870 --> 00:12:27,705
‫لكنني أرى أن النقاط التي ذكرتها

183
00:12:27,788 --> 00:12:31,250
‫حول علم النفس الخارق للطبيعي
‫مثيرة جداً للاهتمام.

184
00:12:32,126 --> 00:12:33,252
‫هل قرأتها؟

185
00:12:33,335 --> 00:12:34,336
‫مرتين.

186
00:12:35,755 --> 00:12:38,132
‫في الواقع، أحاول أن أفهم

187
00:12:38,215 --> 00:12:41,135
‫كيف يُمكن لبعض الناس دفع آخرين لفعل أشياء،

188
00:12:41,719 --> 00:12:43,387
‫أشياء جنونية، مثل...

189
00:12:43,471 --> 00:12:45,306
‫مثل "جيم جونز" ومجزرة "جونز تاون".

190
00:12:45,389 --> 00:12:48,184
‫كتبت أطروحتك عن كيف...

191
00:12:48,267 --> 00:12:50,644
‫أقنع كل هؤلاء الناس بالانتحار، أليس كذلك؟

192
00:12:50,728 --> 00:12:51,937
‫بلى. هذا صحيح.

193
00:12:52,772 --> 00:12:54,899
‫كيف فعل ذلك إذاً؟

194
00:12:54,982 --> 00:12:57,193
‫أولاً، لم يقنعهم بالأمر شفهياً فحسب.

195
00:12:57,276 --> 00:12:59,069
‫في الواقع، أغلبية التواصل البشري،

196
00:12:59,153 --> 00:13:00,738
‫خصوصاً في المجموعات، غير شفهي.

197
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‫بالحديث عن التواصل غير الشفهي،

198
00:13:04,992 --> 00:13:09,371
‫لنقل إنه يُوجد مضطرب عقلي
‫أخرس وعاجز عن الحركة.

199
00:13:10,164 --> 00:13:12,291
‫هل تظن أنه توجد أي طريقة ممكنة

200
00:13:12,374 --> 00:13:14,877
‫يستطيع بها دخول رأس شخص ما

201
00:13:14,960 --> 00:13:17,421
‫ثم يقنعه بالانتحار؟

202
00:13:17,505 --> 00:13:19,799
‫هل تتحدثين عن موقف معين؟

203
00:13:20,382 --> 00:13:23,886
‫لا، على الإطلاق. مستحيل. أنا فقط...

204
00:13:23,969 --> 00:13:26,514
‫أريد فقط أن أعرف إن كنت تظن أن ذلك ممكن.

205
00:13:26,847 --> 00:13:28,265
‫لا أظن أن ذلك ممكن.

206
00:13:29,517 --> 00:13:30,810
‫بل أعلم أنه ممكن.

207
00:13:32,269 --> 00:13:33,854
‫هل سمعت يوماً بالتشابك؟

208
00:13:35,523 --> 00:13:37,525
‫أتقصد المتعلق بنظرية الكم؟

209
00:13:37,608 --> 00:13:38,692
‫بالضبط.

210
00:13:39,443 --> 00:13:40,486
‫أجل. ماذا عنه؟

211
00:13:40,820 --> 00:13:42,738
‫حين نتعامل مع جسيمات متشابكة،

212
00:13:42,822 --> 00:13:45,032
‫فإنها لا تتصرف بشكل مستقل عن بعضها أبداً.

213
00:13:45,115 --> 00:13:46,784
‫ستسيطر إحداها على أخرى دائماً،

214
00:13:46,867 --> 00:13:49,078
‫مهما كانتا بعيدتين عن بعضهما
‫في الزمان والمكان.

215
00:13:49,161 --> 00:13:50,788
‫- حسناً.
‫- وبعض الناس،

216
00:13:50,871 --> 00:13:52,498
‫ندعوهم بالمتلاعبين،

217
00:13:52,581 --> 00:13:54,708
‫قادرون على التلاعب بالطاقة،

218
00:13:54,792 --> 00:13:56,836
‫سواء كانت جسدية أم نفسية.

219
00:13:57,503 --> 00:13:58,921
‫الأمر بهذه البساطة.

220
00:14:00,005 --> 00:14:01,090
‫عجباً!

221
00:14:01,423 --> 00:14:02,967
‫أوتدرين ماذا أطلق "أينشتاين"

222
00:14:03,050 --> 00:14:05,678
‫على التشابك في مستهل اكتشافه له؟

223
00:14:06,595 --> 00:14:07,638
‫لا.

224
00:14:08,305 --> 00:14:11,433
‫"حركة مخيفة عن بعد."

225
00:14:13,686 --> 00:14:15,271
‫عجباً!

226
00:14:25,698 --> 00:14:26,824
‫كيف الأحوال؟

227
00:14:27,575 --> 00:14:28,909
‫لا بأس بها.

228
00:14:36,041 --> 00:14:37,626
‫تحمل تلك النظرة مجدداً.

229
00:14:38,669 --> 00:14:39,753
‫أي نظرة؟

230
00:14:39,837 --> 00:14:42,882
‫كأنك تقول "(جيروم)، هل أنت مستعد
‫لمخالفة القانون اليوم؟"

231
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
‫هراء.

232
00:14:44,967 --> 00:14:46,677
‫أسأل عن تقدمك في شرفة الحديقة فحسب.

233
00:14:52,099 --> 00:14:53,100
‫قلها فحسب.

234
00:14:53,517 --> 00:14:55,895
‫مستشفى "ميرسي" العام،
‫اختراق حاسوبي سريع، دخول وخروج.

235
00:14:55,978 --> 00:14:57,229
‫لن يكون صعباً.

236
00:14:58,355 --> 00:14:59,690
‫أتمازحني؟

237
00:14:59,773 --> 00:15:02,610
‫لا، بدأت أقتنع
‫بأن ما قيل لنا عن "هارتسفيلد"

238
00:15:02,693 --> 00:15:05,321
‫قد لا تكون الحقيقة كاملة،
‫من الناحية الطبية.

239
00:15:06,280 --> 00:15:07,281
‫دخول وخروج.

240
00:15:08,490 --> 00:15:09,617
‫لقد فقدت عقلك.

241
00:15:09,992 --> 00:15:11,243
‫دخول وخروج.

242
00:15:11,327 --> 00:15:12,745
‫"بيل"، لقد فقدت عقلك.

243
00:15:13,287 --> 00:15:15,998
‫تعرف أن هذا عمل إجرامي، صحيح؟

244
00:15:17,791 --> 00:15:20,085
‫إجرامي. أعني...

245
00:15:20,169 --> 00:15:22,671
‫كلا، تباً لذلك. أنت محق. أنا آسف.

246
00:15:22,755 --> 00:15:23,672
‫انس الأمر.

247
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
‫كنت أفهم دافعك في الماضي.

248
00:15:27,092 --> 00:15:29,053
‫منطقي أن يحاول رجل صالح القبض على الشرير،

249
00:15:29,136 --> 00:15:31,972
‫لكنه في غيبوبة
‫وأنت تريد اختراق ملفات المستشفى.

250
00:15:32,056 --> 00:15:33,474
‫قلت لك انس الأمر.

251
00:15:33,557 --> 00:15:36,435
‫أجل، لكنك لم تنسه. أنت مهووس به.

252
00:15:38,604 --> 00:15:39,605
‫كانت "هولي" محقة.

253
00:15:39,688 --> 00:15:41,815
‫هل كنت تتحدث إلى "هولي"؟

254
00:15:44,109 --> 00:15:45,235
‫ما خطبك؟

255
00:15:45,319 --> 00:15:46,487
‫هل تظن أنني أعرف؟

256
00:15:48,822 --> 00:15:50,407
‫رباه!

257
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
‫يفترض الناس أنه مع تقدمنا في السن

258
00:16:01,001 --> 00:16:03,337
‫نكتسب حكمة المسنين ببساطة.

259
00:16:03,420 --> 00:16:04,880
‫في الواقع الأمر ليس كذلك.

260
00:16:06,090 --> 00:16:07,800
‫بل نتوه عن كل شيء.

261
00:16:11,011 --> 00:16:12,763
‫أتريد سماع شيء من حكمة المسنين؟

262
00:16:12,846 --> 00:16:15,265
‫هاك، كل شيء ينهار.

263
00:16:15,349 --> 00:16:16,433
‫دوّنها عندك.

264
00:16:17,351 --> 00:16:19,019
‫لا أحتاج إلى تدوينها.

265
00:16:19,103 --> 00:16:21,730
‫ما زلت يافعاً لذا ما زالت ذاكرتي سليمة.

266
00:16:26,110 --> 00:16:28,278
‫إذاً حري بك
‫أن تعطيني بعض الحكمة من أجل الشباب.

267
00:16:28,362 --> 00:16:29,947
‫ماذا نقول لشباب هذه الأيام؟

268
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
‫اتبع قلبك.

269
00:16:33,283 --> 00:16:34,368
‫هذا يفلح دائماً.

270
00:16:35,911 --> 00:16:36,912
‫حسناً...

271
00:16:38,831 --> 00:16:41,583
‫قال أحدهم "إن الحياة بالنسبة للقلب بسيطة،

272
00:16:41,667 --> 00:16:44,169
‫ينبض ما دام قادراً على ذلك."

273
00:16:48,674 --> 00:16:50,217
‫ربما هذا ما أفعله.

274
00:16:51,260 --> 00:16:52,261
‫آسف.

275
00:16:59,601 --> 00:17:01,228
‫سأعود إلى العمل.

276
00:17:06,150 --> 00:17:08,277
‫استخدم مسامير صليبة بالأعلى، أفهمت؟

277
00:17:08,360 --> 00:17:09,445
‫نعم، فهمت.

278
00:17:15,075 --> 00:17:16,201
‫هذا هو، صحيح؟

279
00:17:17,578 --> 00:17:18,746
‫إنه صغير، صحيح؟

280
00:17:19,329 --> 00:17:21,040
‫هذا طبيعي لكونك في الأسبوع الـ10.

281
00:17:22,666 --> 00:17:25,919
‫لاحظت أن شاشتكم مشوشة قليلاً.

282
00:17:26,003 --> 00:17:29,673
‫شركتي لديها نموذج ينتج صورة فائقة الدقة،

283
00:17:29,757 --> 00:17:31,717
‫وسعره تنافسي جداً.

284
00:17:33,886 --> 00:17:36,555
‫موعد وضع الميزانية بعد شهر.
‫اتركي لي بطاقة عملك.

285
00:17:36,805 --> 00:17:38,140
‫تركتها مع موظفة الاستقبال.

286
00:17:39,391 --> 00:17:40,434
‫تفضلي.

287
00:17:40,601 --> 00:17:41,852
‫شكراً لك.

288
00:17:42,436 --> 00:17:45,439
‫وهذه من أجل ثلاجتكما.

289
00:17:46,231 --> 00:17:48,192
‫كل شيء يبدو طبيعياً تماماً.

290
00:17:48,275 --> 00:17:50,027
‫سأمنحكما بعض الوقت.

291
00:17:51,862 --> 00:17:53,447
‫الأمر مختلف عندما يكون طفلك.

292
00:17:57,868 --> 00:18:00,120
‫الجنين يمكنه الشعور بتوترك.

293
00:18:01,205 --> 00:18:02,206
‫ما الأمر؟

294
00:18:04,249 --> 00:18:05,250
‫أخبرني.

295
00:18:08,003 --> 00:18:11,590
‫هددني الوغد "مونتيز" بأنه سيسحب دعمه

296
00:18:11,673 --> 00:18:13,675
‫إن لم ير مني أي تقدم قريباً.

297
00:18:14,134 --> 00:18:15,803
‫إن انسحب "مونتيز"،

298
00:18:15,886 --> 00:18:17,721
‫سيبدأ "بيتيمور" بالتقصّي مجدداً،

299
00:18:17,805 --> 00:18:19,640
‫ولديه دافع قوي هذه المرة.

300
00:18:20,641 --> 00:18:22,601
‫إن طلب تحاليل دم يا "فيليكس"...

301
00:18:23,102 --> 00:18:25,354
‫- أتمازحني؟
‫- أعلم. حسناً.

302
00:18:25,437 --> 00:18:27,731
‫سأجد حلاً. اتفقنا؟

303
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
‫تباً.

304
00:18:38,200 --> 00:18:40,160
‫"باري" في قسم البحث والتطوير،

305
00:18:40,244 --> 00:18:43,372
‫عرض عليّ نموذجاً أوليّاً.

306
00:18:43,705 --> 00:18:47,042
‫إنه جهاز يتعلق بالعين والدماغ.

307
00:18:47,126 --> 00:18:48,794
‫سينزل السوق خلال سنوات.

308
00:18:49,962 --> 00:18:51,171
‫أتظن أن هذا سيفي بالغرض؟

309
00:18:56,593 --> 00:18:58,512
‫- هيا!
‫- أسرع!

310
00:19:02,933 --> 00:19:05,394
‫ولدان بغيضان.

311
00:19:08,188 --> 00:19:10,482
‫وأم لابن يلعب كرة القدم.

312
00:19:22,202 --> 00:19:24,454
‫لنذهب لرؤية قصر ذاك الحرفي.

313
00:19:48,604 --> 00:19:50,814
‫وكلب ضخم شرس.

314
00:19:52,774 --> 00:19:54,193
‫مرحباً يا فتى.

315
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
‫كنت أكثر أماناً في الملجأ.

316
00:20:09,124 --> 00:20:10,334
‫نعم، ما الأمر؟

317
00:20:10,417 --> 00:20:11,919
‫دخلت.

318
00:20:12,002 --> 00:20:13,337
‫عمّ تتحدث؟

319
00:20:13,420 --> 00:20:14,463
‫مستشفى "ميرسي" العام.

320
00:20:14,546 --> 00:20:16,340
‫طلبت منك أن تنسى الأمر.

321
00:20:16,423 --> 00:20:18,133
‫كان الاختراق لا يمكن تعقبه، لذا...

322
00:20:18,800 --> 00:20:20,135
‫أظن ذلك. يُستحسن أن يكون كذلك.

323
00:20:20,219 --> 00:20:21,720
‫يا إلهي!

324
00:20:22,763 --> 00:20:24,181
‫تباً!

325
00:20:25,390 --> 00:20:26,892
‫ماذا اكتشفت؟

326
00:20:26,975 --> 00:20:28,143
‫"برادي" ميت دماغياً.

327
00:20:28,227 --> 00:20:30,354
‫لم أستطع الولوج إلى خادم الطبيب الخاص.

328
00:20:30,437 --> 00:20:31,313
‫إنه مقفل.

329
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
‫لكنني رأيت الملف بأكمله.

330
00:20:34,191 --> 00:20:35,692
‫وأنصت، إن كان "برادي" حياً،

331
00:20:36,360 --> 00:20:38,278
‫فهذا بالمعنى التقني فقط.

332
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
‫لدى هذا الطبيب نظام أمني مشدد

333
00:20:40,572 --> 00:20:42,449
‫لحماية ملفاته الشخصية. لماذا؟

334
00:20:42,532 --> 00:20:45,661
‫هذا لا يعني شيئاً.
‫فلا يمكننا إثبات أنه كذلك.

335
00:20:46,995 --> 00:20:50,207
‫ما مدى سوء حالنا بسبب خيبة أملنا؟

336
00:21:06,932 --> 00:21:10,394
‫أكنت تعلمين أن "سايدي"
‫ظنت أن "هارتسفيلد" يتواصل معها؟

337
00:21:10,852 --> 00:21:13,939
‫لا يمكنني التحدث إليك. "بابينو" يراقبني.

338
00:21:14,022 --> 00:21:15,023
‫أكنت تعلمين؟

339
00:21:17,609 --> 00:21:19,319
‫هل سمعت ما قلته للتو؟

340
00:21:20,028 --> 00:21:22,739
‫أحتاج إلى المساعدة، أفهمت؟
‫يُوجد خطب ما هنا.

341
00:21:22,823 --> 00:21:24,408
‫أتظن ذلك؟

342
00:21:27,160 --> 00:21:28,287
‫إنه لا شيء على الأرجح.

343
00:21:28,370 --> 00:21:29,579
‫أجل.

344
00:21:32,165 --> 00:21:34,042
‫لحظة قفز "سايدي"،

345
00:21:34,126 --> 00:21:36,878
‫كان مخطط كهربية دماغ "برادي" مسطحاً،
‫لا يوجد نشاط في دماغه،

346
00:21:36,962 --> 00:21:39,047
‫لكن مخطط كهربية قلبه كان مرتفعاً جداً.

347
00:21:39,131 --> 00:21:41,341
‫كان قلبه يخفق بشدة إذاً.

348
00:21:41,425 --> 00:21:43,760
‫حدث الشيء نفسه عندما صعدت لزيارته.

349
00:21:44,094 --> 00:21:45,762
‫أمور كثيرة قد تسبب هذا.

350
00:21:45,846 --> 00:21:47,639
‫جسده محطّم. وأحياناً يخطئ.

351
00:21:47,723 --> 00:21:49,433
‫لا ضرورة إلى أن يعني ذلك أنه واع.

352
00:21:49,766 --> 00:21:50,851
‫لكن هذا ممكن.

353
00:21:51,351 --> 00:21:53,061
‫أيمكنني الحصول على نسخة من التقارير؟

354
00:21:53,145 --> 00:21:55,105
‫أتمازحني؟

355
00:21:55,522 --> 00:21:57,524
‫يحتفظون بها خلف أبواب رقمية موصدة بإحكام.

356
00:21:57,607 --> 00:21:58,608
‫سيعرفون أنني كنت هناك.

357
00:21:59,151 --> 00:22:00,902
‫كنت أفكر في شيء ملموس.

358
00:22:00,986 --> 00:22:04,448
‫حتماً ما زالوا يحتفظون
‫بخزائن للملفات الورقية، أليس كذلك؟

359
00:22:04,531 --> 00:22:05,824
‫قد أكون مخطئاً.

360
00:22:06,908 --> 00:22:08,702
‫لن أدخل السجن من أجلك يا "بيل".

361
00:22:10,704 --> 00:22:12,372
‫من منظوري،

362
00:22:13,415 --> 00:22:15,709
‫يبدو أنك مستعدة فعلاً لدخول السجن،

363
00:22:15,792 --> 00:22:17,002
‫ولكن من أجل "بابينو".

364
00:22:18,295 --> 00:22:21,256
‫إذا كان ينوي القيام بعمل
‫غير قانوني فإنه لن يورطني.

365
00:22:21,673 --> 00:22:24,426
‫رجل ذكي كهذا، حتماً خطط لوضع كبش فداء

366
00:22:24,509 --> 00:22:25,927
‫في حال ساءت الأمور.

367
00:22:27,596 --> 00:22:29,348
‫سيفيدك أن يكون أحدهم في صفك.

368
00:22:30,349 --> 00:22:31,266
‫هذا رأيي.

369
00:22:34,186 --> 00:22:35,812
‫سأرى إن كنت أستطيع إيجاد أي شيء.

370
00:22:38,523 --> 00:22:39,483
‫تباً.

371
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
‫"216 - دكتور (فيليكس بابينو)"

372
00:23:19,940 --> 00:23:21,233
‫ماذا تفعلين؟

373
00:23:42,003 --> 00:23:43,380
‫بئس الأمر يا "آل".

374
00:23:44,881 --> 00:23:46,508
‫هذا المكان مقرف.

375
00:24:12,367 --> 00:24:13,410
‫سكين جميل.

376
00:24:14,161 --> 00:24:15,162
‫سكين جميل.

377
00:24:29,801 --> 00:24:30,886
‫كنت في الجوار؟

378
00:24:31,261 --> 00:24:32,721
‫لا. جئت خصيصاً لك.

379
00:24:33,638 --> 00:24:34,723
‫اليوم ليس عيد ميلادي.

380
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
‫لا أحمل الهدايا.

381
00:24:36,892 --> 00:24:39,436
‫حالياً، "ماغي ويلمر"
‫في مكتب في مستشفى "ميرسي" العام

382
00:24:39,519 --> 00:24:41,855
‫ترفض التحدث دون ممثلها في النقابة.
‫أتريد معرفة السبب؟

383
00:24:41,938 --> 00:24:43,982
‫لأنها قُبض عليها وهي تحاول اقتحام مكتب

384
00:24:44,065 --> 00:24:45,400
‫طبيب الأعصاب لـ"برادي".

385
00:24:45,484 --> 00:24:47,360
‫في آخر مرة كنت هنا، تركتك تفلت بفعلتك.

386
00:24:47,444 --> 00:24:48,778
‫ألم تسمعني جيداً يومها؟

387
00:24:49,279 --> 00:24:50,363
‫لا أرى الصلة.

388
00:24:50,447 --> 00:24:52,491
‫أعرف أنها كانت تعطيك معلومات.

389
00:24:52,574 --> 00:24:53,825
‫ولماذا تهتم؟

390
00:24:53,909 --> 00:24:56,912
‫نعرف أيضاً أنك كنت تقوم بزيارات
‫غير قانونية وغير مُبلّغ عنها

391
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
‫إلى غرفة "هارتسفيلد" بمساعدتها.

392
00:24:58,497 --> 00:24:59,956
‫أنت ثري بالمعلومات.

393
00:25:00,040 --> 00:25:01,291
‫لكن هل كنت تعرف التالي؟

394
00:25:01,750 --> 00:25:04,753
‫يمكن للمرء أن يذهب إلى الجحيم حقاً

395
00:25:04,836 --> 00:25:06,254
‫إن عقد العزم على ذلك.

396
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
‫تباً لك.

397
00:25:08,673 --> 00:25:11,635
‫لم تُظهر قط أنك كنت ذكياً.

398
00:25:11,718 --> 00:25:14,054
‫هل تعرف "بيتيمور"، مدير المستشفى؟

399
00:25:14,387 --> 00:25:17,224
‫لا يريد توريط المستشفى في هذه الفوضى.

400
00:25:17,307 --> 00:25:18,350
‫أي فوضى؟

401
00:25:18,433 --> 00:25:20,435
‫تلك التي على وشك أن تبتلعك.

402
00:25:20,519 --> 00:25:24,314
‫لذا فهو مستعد لإعطائي كل لقطة
‫من تسجيلات كاميرات المراقبة في المستشفى

403
00:25:24,397 --> 00:25:26,149
‫لتعقّب تحركاتك منذ أكثر من عام.

404
00:25:26,233 --> 00:25:27,275
‫وعندما نرى تلك اللقطات،

405
00:25:27,359 --> 00:25:30,320
‫سيسحب "بيتيمور" رخصة "ويلمر" للتمريض.

406
00:25:30,403 --> 00:25:32,864
‫ثم ستُفرض عليها غرامات
‫تزيد عن 50 ألف دولار.

407
00:25:32,948 --> 00:25:36,201
‫أما أنت، فسأقوم شخصياً بالتدقيق بشدة

408
00:25:36,284 --> 00:25:38,662
‫في مراجعة رخصتك كمحقق.

409
00:25:38,745 --> 00:25:41,665
‫وبهذا النوع من الانتهاك،
‫يمكنك أن تودع وكالة "فايندرز كيبرز".

410
00:25:41,748 --> 00:25:44,709
‫حتى مفاتيح سيارتك لن يمكنك
‫أن تحقق في أمر ضياعها بشكل قانوني!

411
00:25:50,674 --> 00:25:51,591
‫هل قلت كل ما عندك؟

412
00:25:51,675 --> 00:25:53,635
‫في الواقع، لا.

413
00:25:53,718 --> 00:25:56,680
‫إن وصل أي من هذا إلى وسائل الإعلام،

414
00:25:56,763 --> 00:25:58,890
‫سأتهمك بانتهاك
‫قانون نقل التأمين الصحي والمسائلة،

415
00:25:58,974 --> 00:26:00,809
‫وسألقي بك في الحبس الانفرادي لـ10 سنوات.

416
00:26:01,893 --> 00:26:05,355
‫إن سُجنت 10 سنوات يا "أنتونيو"
‫فغالباً سأموت هناك.

417
00:26:06,147 --> 00:26:07,524
‫هذه ليست مشكلتي.

418
00:26:08,233 --> 00:26:10,777
‫إذاً، ما الفائدة الإضافية

419
00:26:10,860 --> 00:26:13,280
‫لمسح كرامتك بأرض هذا المربع السكني

420
00:26:13,363 --> 00:26:15,991
‫وأرض بضعة مربعات سكنية أخرى
‫في هذا الشارع اللعين؟

421
00:26:17,367 --> 00:26:18,702
‫تهديدك لا يخيفني أيها العجوز.

422
00:26:19,077 --> 00:26:20,745
‫لا، أنا لا أهدد.

423
00:26:20,912 --> 00:26:23,999
‫الأوغاد التافهون أمثالك يهددون.

424
00:26:24,082 --> 00:26:25,166
‫أما هذا فوعد.

425
00:26:25,917 --> 00:26:26,918
‫حسناً...

426
00:26:27,961 --> 00:26:29,796
‫سنرى من يهدد

427
00:26:30,714 --> 00:26:32,299
‫ومن يعد.

428
00:26:33,758 --> 00:26:34,926
‫لماذا تفعل هذا؟

429
00:26:35,010 --> 00:26:36,803
‫لأنك خالفت القانون في مناوبتي!

430
00:26:36,886 --> 00:26:38,305
‫إذاً فالأمر يتعلق بغرورك.

431
00:26:38,388 --> 00:26:39,806
‫إنه يتعلق بأي شيء أقوله.

432
00:26:39,889 --> 00:26:41,516
‫إنها قضيتي. إنها قصتي.

433
00:26:43,059 --> 00:26:44,561
‫ابتعد عن مستشفى "ميرسي" العام.

434
00:26:44,644 --> 00:26:47,355
‫أيها التافه، أيهما يخيفك أكثر،

435
00:26:47,897 --> 00:26:49,816
‫أنني لا أبالي

436
00:26:50,734 --> 00:26:51,818
‫أم أنني أبالي؟

437
00:26:57,574 --> 00:26:59,242
‫عجباً! تتحاذق مرة أخرى.

438
00:27:09,252 --> 00:27:13,381
‫قبيل مغادرتك جلستنا السابقة مباشرةً،
‫قلت، "أنا لا أستحق العناء."

439
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
‫وأنه إلى أن تستعيدي حياتك من "برادي"،
‫أنت نكرة.

440
00:27:18,595 --> 00:27:20,430
‫هل ما زلت تشعرين هكذا؟

441
00:27:22,349 --> 00:27:23,224
‫نعم.

442
00:27:23,308 --> 00:27:27,979
‫"برادي هارتسفيلد" مضطرب عقلي تقليدي.

443
00:27:28,772 --> 00:27:33,401
‫إنه غير قادر على التعاطف
‫أو الندم أو التواصل البشري.

444
00:27:33,818 --> 00:27:35,737
‫لذا لا يمكنه الشعور بك أبداً.

445
00:27:35,820 --> 00:27:38,114
‫وحتى لو لم يكن في غيبوبة،

446
00:27:38,990 --> 00:27:41,910
‫لا شيء سيقوله سيساعدك على نسيانه.

447
00:27:42,827 --> 00:27:45,497
‫هل يُفترض بي أن أدعه يفوز إذاً؟

448
00:27:45,580 --> 00:27:49,542
‫النظر إلى الأمر
‫من ناحية الفوز والخسارة لن يفيدك.

449
00:27:51,544 --> 00:27:54,464
‫أحتاج إلى أن أتكلم.

450
00:27:54,964 --> 00:28:00,095
‫ماذا لو تدربت
‫على ما ستقولينه لـ"برادي" إن التقيته؟

451
00:28:01,888 --> 00:28:03,473
‫عزيزي "برادي"...

452
00:28:03,932 --> 00:28:05,350
‫تباً.

453
00:28:14,901 --> 00:28:16,444
‫تباً لك يا "برادي".

454
00:28:20,573 --> 00:28:21,991
‫تباً لك.

455
00:28:29,124 --> 00:28:32,127
‫تباً لك،

456
00:28:32,377 --> 00:28:35,255
‫أيها الوغد البكّاء.

457
00:28:52,147 --> 00:28:55,442
‫بالضبط. عُد إلى باحتك. وجزّ عشبك.

458
00:28:56,401 --> 00:28:57,944
‫لا شيء لتراه هنا.

459
00:29:04,117 --> 00:29:06,286
‫أوتدري ما الذي يجعلني أستشيط غضباً؟

460
00:29:06,369 --> 00:29:10,707
‫أن شخصاً مثيراً للشفقة مثلك
‫يمكنه أن يؤذيني.

461
00:29:14,085 --> 00:29:16,504
‫يمكنه أن يؤذيني؟

462
00:29:21,009 --> 00:29:24,137
‫أيها القذر الحقير.

463
00:29:32,270 --> 00:29:33,396
‫أجل!

464
00:29:33,688 --> 00:29:35,607
‫وغد!

465
00:29:36,399 --> 00:29:38,443
‫يضطُرون إلى مسح مؤخرتك لك.

466
00:29:38,526 --> 00:29:40,236
‫لا يمكنك الأكل ولا الشرب.

467
00:29:40,320 --> 00:29:41,404
‫ولا المضاجعة!

468
00:29:41,488 --> 00:29:43,198
‫ولم تكن تضاجع في السابق أصلاً!

469
00:29:50,038 --> 00:29:51,289
‫انظر إليّ.

470
00:29:51,372 --> 00:29:53,625
‫إنني أمشي. أجل.

471
00:29:53,708 --> 00:29:55,835
‫إنني أتكلّم، أترى؟

472
00:29:56,961 --> 00:29:58,588
‫إنني أضاجع.

473
00:29:58,671 --> 00:30:00,256
‫وبالتأكيد أشرب.

474
00:30:00,799 --> 00:30:02,717
‫ربما أُفرط في الشرب أحياناً.

475
00:30:05,804 --> 00:30:07,931
‫لكن من الفائز يا "برادي هارتسفيلد"؟

476
00:30:10,266 --> 00:30:12,435
‫ذاك العاجز الممدد على ظهره؟

477
00:30:13,269 --> 00:30:16,189
‫أم تلك التي تقف على قدميها؟

478
00:30:16,731 --> 00:30:19,359
‫لقد خسرت يا "برادي"!

479
00:30:23,780 --> 00:30:25,031
‫مرحباً.

480
00:30:27,700 --> 00:30:28,993
‫يا أمي؟

481
00:30:30,036 --> 00:30:31,830
‫"(ديبرا آن هارتسفيلد)"

482
00:30:32,372 --> 00:30:34,207
‫وجدت لعبة جديدة.

483
00:30:34,290 --> 00:30:37,001
‫لقد فشلت، ولن تؤذيني مرة أخرى.

484
00:30:38,795 --> 00:30:40,338
‫لن...

485
00:30:42,966 --> 00:30:45,134
‫تؤذيني مرة أخرى أبداً.

486
00:30:59,774 --> 00:31:00,775
‫ما الأمر؟

487
00:31:01,484 --> 00:31:03,862
‫- ربما من الأفضل أن ندخل.
‫- كلا، أخبرني فحسب.

488
00:31:04,737 --> 00:31:07,490
‫وصلنا إلى رسائل "سايدي" النصية.

489
00:31:07,824 --> 00:31:08,825
‫وبعد؟

490
00:31:11,995 --> 00:31:14,622
‫كانت تتجادل مع "ماثيو" بشأن الطفل.

491
00:31:14,706 --> 00:31:16,916
‫هل تظن أن لـ"ماثيو" صلة بالأمر؟

492
00:31:17,000 --> 00:31:18,459
‫لا أدري، الأمر فقط...

493
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
‫أن أحوالها كانت أسوأ قليلاً مما ظننت أنت.

494
00:31:23,339 --> 00:31:25,300
‫وتوقفت عن تناول أدويتها.

495
00:31:26,885 --> 00:31:28,052
‫لا!

496
00:31:33,433 --> 00:31:34,934
‫وعدتني أنها ستستمر بتناول أدويتها.

497
00:31:35,018 --> 00:31:36,978
‫كانت قلقة من تأثير ذلك على الطفل.

498
00:31:37,937 --> 00:31:39,022
‫كما تعلمين،

499
00:31:39,689 --> 00:31:42,066
‫التوقف عن تناول أدويتها فجأةً كما فعلت

500
00:31:42,150 --> 00:31:44,611
‫قد يسبب حالة عقلية فوضوية.

501
00:31:47,614 --> 00:31:51,784
‫جئت لتوّي من حفل التأبين الذي تلا الجنازة.

502
00:31:54,162 --> 00:31:55,622
‫كانت تحب كعك الشوكولاتة.

503
00:31:57,498 --> 00:32:01,377
‫سهرت طوال الليل أعدها، لكن...
‫أنا متعبة جداً.

504
00:32:08,635 --> 00:32:10,386
‫كيف سأحمل هذا العبء؟

505
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
‫مهما اتصلت بذلك الهاتف الذي بيدك،

506
00:32:19,354 --> 00:32:20,980
‫فإنها لن تجيب.

507
00:32:36,704 --> 00:32:39,874
‫قلت إنك ستصلح الأمر.
‫قلت إنك ستعطيني إجابات.

508
00:32:42,460 --> 00:32:43,544
‫فعلت ذلك.

509
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
‫أحتاج إلى الإجابات التي أردتها.

510
00:33:14,951 --> 00:33:16,619
‫"ناتالي"، أخبرتك، لا أستطيع.

511
00:33:16,703 --> 00:33:19,205
‫أنا في الجانب الآخر من المدينة.
‫وصلت المنزل بالفعل.

512
00:33:19,706 --> 00:33:20,832
‫ألا يمكنه أن يستقل الحافلة؟

513
00:33:21,541 --> 00:33:24,669
‫أجل. أعرف أنه في سن الـ8.
‫استقللت الحافلة في سن الـ8. وأنت كذلك.

514
00:33:25,294 --> 00:33:27,588
‫"فيكتور"؟ لا أدري مكان "فيكتور".

515
00:33:27,672 --> 00:33:29,590
‫ماذا يفعل من هم في سن الـ17 في الصيف؟

516
00:33:30,717 --> 00:33:32,969
‫أجل. لا أعرف شيئاً مثلك.

517
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
‫أجل، سأعاود الاتصال بك. حسناً، وداعاً.

518
00:34:40,328 --> 00:34:41,454
‫يمكنه الكتابة بهذا؟

519
00:34:42,622 --> 00:34:44,791
‫إن كان الخرس جسدياً وغير انتقائي،

520
00:34:44,874 --> 00:34:47,126
‫فيُفترض أن يمكّنه ذلك من التكلم.

521
00:34:47,210 --> 00:34:49,212
‫وإن لم يكن جسدياً؟

522
00:34:49,670 --> 00:34:51,756
‫لديّ خطة لذلك أيضاً.

523
00:34:53,382 --> 00:34:56,177
‫"(كورا): هل من نتيجة؟ أنت لها."

524
00:34:58,346 --> 00:34:59,472
‫سأُكمل وحدي.

525
00:35:10,358 --> 00:35:11,734
‫لديك أسباب كثيرة لعدم التحدث.

526
00:35:11,818 --> 00:35:13,027
‫أفهم ذلك. صدقاً.

527
00:35:13,945 --> 00:35:16,656
‫لكنني أؤكد لك
‫أنك لن تقضي يوماً واحداً في السجن.

528
00:35:18,032 --> 00:35:19,867
‫رأيت دماغك يا "برادي".

529
00:35:20,535 --> 00:35:23,454
‫لديك نشاط منخفض بشكل استثنائي
‫في قشرتك المدارية.

530
00:35:23,830 --> 00:35:24,914
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟

531
00:35:25,289 --> 00:35:27,125
‫هذا يعني أنك وُلدت هكذا.

532
00:35:27,875 --> 00:35:30,044
‫لم تكن قادراً قط على التحكم بأفعالك.

533
00:35:30,837 --> 00:35:31,921
‫سأشهد على ذلك.

534
00:35:32,004 --> 00:35:34,132
‫لم أتحكم بأفعالي قط؟

535
00:35:35,633 --> 00:35:37,135
‫كانت تحفتي الفنية.

536
00:35:37,218 --> 00:35:40,388
‫لديّ 6 أطباء نفسيين بارزين

537
00:35:40,471 --> 00:35:42,807
‫مستعدون أيضاً للشهادة لصالحك.

538
00:35:44,016 --> 00:35:45,184
‫إن عملت معي،

539
00:35:45,268 --> 00:35:48,646
‫أؤكد لك أنك لن تقضي يوماً واحداً حتى
‫في السجن

540
00:35:48,729 --> 00:35:51,357
‫وستقضي أيامك في مستشفى للأمراض النفسية.

541
00:35:51,440 --> 00:35:54,360
‫مستشفى للأمراض النفسية؟ إني أتحرق شوقاً.

542
00:35:54,443 --> 00:35:55,820
‫منشأة مجهزة بأحدث التقنيات.

543
00:35:57,363 --> 00:35:58,656
‫طعام شهي،

544
00:36:00,116 --> 00:36:02,076
‫وتتسنى لك رؤية السماء، والتنزه.

545
00:36:02,160 --> 00:36:04,078
‫ليست حياة سيئة على الإطلاق.

546
00:36:04,787 --> 00:36:06,414
‫والشيك في البريد.

547
00:36:06,497 --> 00:36:08,332
‫ولن أقذف في فمك.

548
00:36:08,416 --> 00:36:10,126
‫ولم أستنشق.

549
00:36:11,294 --> 00:36:13,421
‫تعاون فحسب.

550
00:36:14,213 --> 00:36:15,673
‫حسناً...

551
00:36:17,633 --> 00:36:18,718
‫أيها الكاذب.

552
00:36:20,178 --> 00:36:23,723
‫سمعتك تتحدث إلى السيد "مونتيز".

553
00:36:25,933 --> 00:36:27,393
‫تريد أن تسجنني.

554
00:36:28,769 --> 00:36:31,647
‫تريد أن أُعدم في الكرسي الكهربائي.

555
00:36:37,904 --> 00:36:39,405
‫"أتعاون"؟

556
00:36:46,579 --> 00:36:48,581
‫ظننتك لن تسأل أبداً.

557
00:37:16,817 --> 00:37:18,110
‫لا أفهم.

558
00:37:19,403 --> 00:37:21,280
‫لا أفهم.

559
00:37:21,364 --> 00:37:23,908
‫لا أفهم. أنا لا...

560
00:37:23,991 --> 00:37:25,451
‫أنا لا...

561
00:37:28,829 --> 00:37:30,957
‫حين وصلت، كان في وجهها أمل.

562
00:37:31,666 --> 00:37:33,626
‫وأنا سحقته كصرصور لعين.

563
00:37:40,299 --> 00:37:43,928
‫هل تظن أننا في زواجنا
‫كنا مذنبين بالصراحة الزائدة؟

564
00:37:44,011 --> 00:37:45,554
‫أم بالتقصير فيها؟

565
00:37:45,638 --> 00:37:48,140
‫لا يعجبني مسار هذا الحديث.

566
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
‫عندما تبدئين بسؤال، تختمين بحكم،

567
00:37:50,601 --> 00:37:52,937
‫ولا يكون ذلك في صالحي أبداً.

568
00:37:53,020 --> 00:37:55,564
‫لأنني أظن أننا مذنبان بتقصيرنا في الصراحة.

569
00:37:56,691 --> 00:38:00,027
‫لأنه عندما تكون متزوجاً
‫وخصوصاً إن كان لديك طفل،

570
00:38:00,111 --> 00:38:01,487
‫عليك أن تحافظ على الوئام.

571
00:38:02,113 --> 00:38:03,698
‫تتعامل بعناية.

572
00:38:05,741 --> 00:38:08,786
‫- سيتم انتقادي بشدة الآن.
‫- كلا.

573
00:38:09,537 --> 00:38:13,416
‫"بيلي"، لطالما كانت وظيفتك توقعك في مأزق.

574
00:38:14,709 --> 00:38:17,086
‫والآن، دخولك متعمداً

575
00:38:17,169 --> 00:38:19,255
‫في ذلك المأزق نفسه مجدداً،

576
00:38:21,007 --> 00:38:23,592
‫وهذه المرة، ستسحب معك "جيروم" و"هولي"...

577
00:38:25,219 --> 00:38:26,929
‫هل تعي ما تفعله حتى؟

578
00:38:27,722 --> 00:38:28,889
‫على الأرجح لا.

579
00:38:32,143 --> 00:38:34,020
‫قضيت حياتك كلها تبحث عن أدلة،

580
00:38:34,103 --> 00:38:36,397
‫والبحث عن أي تفاصيل تحت كل حجر.

581
00:38:37,440 --> 00:38:38,983
‫عليك أن تنتبه.

582
00:38:43,237 --> 00:38:45,156
‫- هل لديك شيء لطيف لتقولينه؟
‫- كلا.

583
00:38:52,496 --> 00:38:55,499
‫أتتذكرين حين كنت تقولين
‫عن شركة المحاماة خاصتك،

584
00:38:55,583 --> 00:38:57,668
‫بغض النظر عن كل القواعد واللوائح،

585
00:38:57,752 --> 00:38:59,378
‫معظم القضايا تتلخص في اختبار الرائحة.

586
00:38:59,462 --> 00:39:00,588
‫- أتتذكرين ذلك؟
‫- نعم.

587
00:39:00,671 --> 00:39:01,922
‫هل يمكنك أن تشميها؟

588
00:39:03,049 --> 00:39:06,052
‫أعرف كم هو سيئ

589
00:39:06,135 --> 00:39:07,595
‫الظن أن هذا الرجل قد يكون واعياً.

590
00:39:07,678 --> 00:39:09,305
‫أنا أدرك ذلك.

591
00:39:09,388 --> 00:39:11,098
‫وأنت محقة.

592
00:39:11,182 --> 00:39:14,018
‫من الأنانية توريط "جيروم"
‫و"هولي" في مأزقي.

593
00:39:14,894 --> 00:39:20,775
‫لكنني شممت وكشفت هذا الحقير.

594
00:39:23,527 --> 00:39:25,905
‫إنه حي أكثر مما يظن أي شخص.

595
00:39:29,408 --> 00:39:31,077
‫إنه واع.

596
00:39:42,004 --> 00:39:44,090
‫تتساءل عن الملابس، صحيح؟

597
00:39:46,133 --> 00:39:49,637
‫ضعها في كيس واحرقها.

598
00:39:51,722 --> 00:39:53,766
‫لكن ارتد ملابسك أولاً.

599
00:40:00,231 --> 00:40:02,483
‫يُحتمل أنني أخفقت مجدداً.

600
00:40:05,069 --> 00:40:06,445
‫بهذه السرعة؟

601
00:40:06,529 --> 00:40:08,864
‫الوقت مبكر جداً.

602
00:40:10,783 --> 00:40:13,661
‫بسبب بحثي حول "هارتسفيلد"،

603
00:40:14,412 --> 00:40:17,748
‫هدد "مونتيز" بسحب رخصتنا،

604
00:40:18,374 --> 00:40:20,042
‫وهذا يشمل رخصتك.

605
00:40:22,044 --> 00:40:23,712
‫لا أعتقد أنه سيفعل ذلك، لكن...

606
00:40:27,341 --> 00:40:28,551
‫آسف.

607
00:40:34,432 --> 00:40:35,516
‫أليس لديك ما تقولينه؟

608
00:40:37,351 --> 00:40:38,936
‫ماذا تريدني أن أقول؟

609
00:40:39,019 --> 00:40:42,106
‫شيء يُخرجك من دائرة اللوم؟

610
00:40:42,189 --> 00:40:44,650
‫شيء يخفف شعورك بأنك وغد أناني؟

611
00:40:44,733 --> 00:40:46,444
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

612
00:40:47,153 --> 00:40:48,279
‫"هولي"...

613
00:40:48,362 --> 00:40:52,575
‫أعلم كم أصبح عملك كمحققة خاصة مهماً لك.

614
00:40:52,658 --> 00:40:55,411
‫لا أنوي المجازفة بذلك.

615
00:40:55,494 --> 00:40:57,580
‫لم أخطط قط لأكون محققة خاصة،

616
00:40:57,663 --> 00:40:59,832
‫بقدر ما خططت لأن أكون مثلك.

617
00:41:01,834 --> 00:41:06,088
‫يعجبني مدى التزامك بإيجاد الحقيقة،

618
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
‫وثقتك بنفسك، مهما كانت الظروف.

619
00:41:11,093 --> 00:41:13,012
‫لا أثق بنفسي على الإطلاق.

620
00:41:15,514 --> 00:41:16,724
‫عليك أن تفعل.

621
00:41:18,267 --> 00:41:20,895
‫أجريت بعض البحث المستقل،

622
00:41:20,978 --> 00:41:25,024
‫ورغم أنها لا تزال غير قابلة للتصديق،
‫فمن الممكن أن يتظاهر "برادي" بالخرس

623
00:41:25,107 --> 00:41:27,526
‫ويؤثر في تصرفات الآخرين.

624
00:41:28,027 --> 00:41:32,406
‫بالطبع لا يمكن
‫أن يُوجد تصنيف لـ"الخارق للطبيعي"

625
00:41:32,490 --> 00:41:33,741
‫فيما خص الدماغ البشري،

626
00:41:33,824 --> 00:41:36,368
‫إذ لم يتم تحديد حدود للطبيعة بعد.

627
00:41:40,539 --> 00:41:42,958
‫هل تنصت إلى ما أقوله؟

628
00:41:50,382 --> 00:41:52,343
‫أنت تغرقين في مأزقي.

629
00:41:54,803 --> 00:41:56,055
‫أنت تتقبلين الأمر بصدر رحب.

630
00:41:57,431 --> 00:41:58,432
‫شكراً.

631
00:41:59,058 --> 00:42:00,518
‫أنا أتفهم الأمر.

632
00:42:01,519 --> 00:42:03,521
‫لكن هذا لا يعني أنني أسامحك.

633
00:42:09,735 --> 00:42:11,987
‫لا يُوجد سجل
‫بأن وكالة "فايندرز كيبرز" تم توكيلها

634
00:42:12,071 --> 00:42:14,323
‫بتنفيذ أيّ واجبات محيطة بأنشطتك

635
00:42:14,406 --> 00:42:16,283
‫مع "برادي" أو مستشفى "ميرسي" العام.

636
00:42:16,367 --> 00:42:18,285
‫سيحضّر محاميّ إفادة

637
00:42:18,369 --> 00:42:22,331
‫تعلن فيها أن أفعالك
‫كانت خارج نطاق صلاحياتك

638
00:42:22,414 --> 00:42:24,500
‫ولا علاقة لها بوكالة "فايندرز كيبرز".

639
00:42:25,167 --> 00:42:26,877
‫لم تكن تتصرف كموظف لديّ،

640
00:42:26,961 --> 00:42:28,963
‫ولم يكن أحد يدفع لك.

641
00:42:30,089 --> 00:42:31,090
‫صحيح.

642
00:42:31,590 --> 00:42:33,133
‫وستوقّع على تلك الإفادة.

643
00:42:33,884 --> 00:42:34,885
‫هذا عدل.

644
00:42:36,512 --> 00:42:37,972
‫لا يقارب العدل حتى.

645
00:42:43,018 --> 00:42:45,604
‫شكراً على الفطور، لكنني لست جائعة فعلياً.

646
00:42:54,029 --> 00:42:55,906
‫"(مونتيز): لاقني في مطعم (ماكنالي) فوراً."

647
00:42:59,034 --> 00:43:00,327
‫هراء.

648
00:43:56,759 --> 00:43:58,302
‫هيا بنا، المرة الأخيرة.

649
00:43:58,385 --> 00:44:02,431
‫10، 9، 8، 7، 6،

650
00:44:02,514 --> 00:44:06,852
‫5، 4، 3، 2، 1.

651
00:44:06,935 --> 00:44:08,604
‫توقفي. مذهل!

652
00:44:09,605 --> 00:44:10,939
‫لقد نجحت!

653
00:44:11,607 --> 00:44:13,942
‫- مرحى!
‫- كنت رائعة! كان هذا مذهلاً!

654
00:44:43,222 --> 00:44:44,348
‫مرحباً.

655
00:44:45,140 --> 00:44:46,684
‫ما شرابك المفضل؟

656
00:44:47,685 --> 00:44:48,602
‫جعة الزنجبيل.

657
00:44:48,686 --> 00:44:50,396
‫جعة زنجبيل ستأتيك حالاً.

658
00:45:05,536 --> 00:45:07,162
‫أريد كأس بوربون مزدوجة، من فضلك.

659
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‫حسناً، ستأتيك حالاً.

660
00:45:10,290 --> 00:45:13,252
‫- أتعلم كم الساعة؟
‫- أجل، أعلم كم الساعة.

661
00:45:15,921 --> 00:45:17,131
‫ماذا تريد؟

662
00:45:20,175 --> 00:45:21,427
‫- تفضّل.
‫- شكراً يا عزيزتي.

663
00:45:21,510 --> 00:45:22,511
‫على الرحب والسعة.

664
00:45:25,639 --> 00:45:29,852
‫اقتحم أحدهم منزلي ونهب المكان،

665
00:45:30,769 --> 00:45:32,187
‫وسرق مسدسي،

666
00:45:33,856 --> 00:45:35,357
‫ثم قتل كلبي.

667
00:45:38,068 --> 00:45:40,529
‫حسناً، سجين سابق، قضية قديمة؟ ماذا؟

668
00:45:41,321 --> 00:45:43,407
‫هذا ما ستراه في الأخبار، أجل.

669
00:45:45,451 --> 00:45:47,244
‫هيا. لا أبالي حقاً.

670
00:45:49,872 --> 00:45:51,874
‫إن ساعدتني في هذا،

671
00:45:52,791 --> 00:45:56,086
‫سأنسى ما ناقشناه البارحة.

672
00:46:02,217 --> 00:46:04,052
‫لم أنا؟ حتماً لديك الكثير من المحققين

673
00:46:04,136 --> 00:46:06,430
‫الذين يتوقون إلى ذلك.

674
00:46:06,513 --> 00:46:07,681
‫أجل، لكن في الواقع...

675
00:46:09,183 --> 00:46:11,185
‫أظن أن للأمر علاقة بـ"هارتسفيلد".

676
00:46:15,147 --> 00:46:16,690
‫فعلت شيئاً.

677
00:46:19,026 --> 00:46:21,945
‫شيء لا يمكنني أن أجازف
‫بأن يصل إلى علم "دانفورد".

678
00:46:22,029 --> 00:46:24,031
‫سيستخدمه الوغد ضدي.

679
00:46:26,784 --> 00:46:30,579
‫لكن بصراحة،
‫التفكير في الأمر بدأ يقودني إلى الجنون.

680
00:46:34,625 --> 00:46:38,378
‫عندما سمعت أن "هارتسفيلد" استيقظ، زرته.

681
00:46:39,004 --> 00:46:42,132
‫على انفراد، أنا وهو وحدنا في الغرفة.

682
00:46:43,675 --> 00:46:45,761
‫ولا أفتخر بالاعتراف بذلك، لكنني...

683
00:46:48,639 --> 00:46:50,516
‫اعتصرت خصيتيه بقوة.

684
00:46:52,309 --> 00:46:54,728
‫أهذا كل شيء؟
‫حتماً ثمة من فعلوا ما هو أسوأ من ذلك.

685
00:46:54,812 --> 00:46:56,438
‫نعم، قلت له شيئاً أيضاً،

686
00:46:56,522 --> 00:46:59,983
‫شيء لم أقله بصوت عال
‫منذ صف اللاتينية في السنة الثانية.

687
00:47:01,235 --> 00:47:03,153
‫خطر لي فحسب.

688
00:47:05,072 --> 00:47:06,740
‫"أوكوباندي تيمبوريس."

689
00:47:07,783 --> 00:47:10,577
‫- معناها "اغتنم الفرصة" أو ما شابه.
‫- صحيح.

690
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
‫إليك الجزء المهم.

691
00:47:15,582 --> 00:47:16,875
‫لا أحد...

692
00:47:16,959 --> 00:47:20,045
‫أعني لم يكن هناك أحد
‫ضمن مسافة 30 متراً من تلك الغرفة

693
00:47:20,128 --> 00:47:21,505
‫عندما قلت ما قلته.

694
00:47:23,423 --> 00:47:24,591
‫ثم رأيت هذا.

695
00:47:28,971 --> 00:47:33,684
‫"(أوكوباندي تيمبوريس)"

696
00:47:41,692 --> 00:47:45,404
‫أيمكنك أن تضيفي رشفتين من الويسكي

697
00:47:46,029 --> 00:47:47,865
‫لتعززا هذه الجعة؟

698
00:47:50,075 --> 00:47:52,369
‫- تفضّل.
‫- وأنا كذلك يا عزيزتي.

699
00:47:54,580 --> 00:47:56,081
‫شكراً لك.

700
00:49:58,578 --> 00:50:00,580
‫ترجمة "نور علي محمد"

