﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,170
‫أتدري ما لا أفهمه؟

3
00:00:04,254 --> 00:00:05,964
‫لماذا لم تقتلني؟

4
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
‫الرحمة كانت غلطتي.

5
00:00:08,675 --> 00:00:10,093
‫أبعد يديك عني.

6
00:00:10,176 --> 00:00:11,136
‫الوقت من ذهب، صحيح؟

7
00:00:11,594 --> 00:00:13,888
‫وأنت تعتمدين كثيراً على تعافي "برادي"،

8
00:00:13,972 --> 00:00:16,433
‫أنت وشركاؤك من شركة الأدوية الصينية.

9
00:00:16,516 --> 00:00:18,476
‫لا بد أن توقظ "هارتسفيلد"

10
00:00:18,560 --> 00:00:21,438
‫قبل أن يفشل الأمر برمته ويُوقف المشروع.

11
00:00:21,521 --> 00:00:22,731
‫إلى أين سنذهب في رحلتنا؟

12
00:00:22,814 --> 00:00:25,400
‫- لم أقل "سنذهب".
‫- لم لا؟

13
00:00:30,947 --> 00:00:31,781
‫دخلت.

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,992
‫اقتحم أحدهم منزلي وسرق مسدسي،

15
00:00:34,075 --> 00:00:35,577
‫ثم قتل كلبي.

16
00:00:36,202 --> 00:00:37,037
‫انظري يا أمي.

17
00:00:37,120 --> 00:00:38,121
‫"(ديبرا آن هارتسفيلد)"

18
00:00:38,204 --> 00:00:39,497
‫لقد وجدت لعبة جديدة.

19
00:00:39,581 --> 00:00:42,000
‫وردتنا نتائج فحص الدم
‫الموجود في سيارة "ليبراري آل".

20
00:00:42,083 --> 00:00:43,543
‫- إنه دم كلب.
‫- شرطة!

21
00:00:43,626 --> 00:00:45,545
‫- ارفع يديك.
‫- "ريجي"!

22
00:00:47,338 --> 00:00:49,758
‫أيها الوغد! قتلت كلبي المسكين!

23
00:00:49,841 --> 00:00:51,259
‫لم أفعل شيئاً!

24
00:00:51,342 --> 00:00:53,136
‫اخرجوا أحراراً!

25
00:00:53,470 --> 00:00:54,929
‫اخرج يا "برادي".

26
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
‫هذا ما كنا نقوله
‫عندما كنا صغاراً نلعب الغميضة.

27
00:01:00,310 --> 00:01:01,644
‫"(مجهول): اخرجوا أحراراً!"

28
00:02:39,951 --> 00:02:41,536
‫{\an8}هل أنتم مرتاحون؟

29
00:02:43,037 --> 00:02:44,164
‫{\an8}هل قلت ذلك بشكل صحيح؟

30
00:02:44,247 --> 00:02:45,957
‫{\an8}أجل. ويمكنني القول...

31
00:02:46,457 --> 00:02:48,084
‫{\an8}إن نطقك ممتاز.

32
00:02:52,839 --> 00:02:54,924
‫يُستحسن لهذه العملية أن تنجح.

33
00:02:56,467 --> 00:02:57,760
‫هل قلت ذلك بشكل صحيح؟

34
00:02:58,970 --> 00:02:59,971
‫بشكل مثالي.

35
00:04:19,008 --> 00:04:21,261
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

36
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

37
00:04:36,693 --> 00:04:39,696
‫ذكرت له عدة مرات
‫أنه بحاجة إلى طاولة جديدة.

38
00:04:40,697 --> 00:04:42,115
‫{\an8}وخزائن جديدة، لكنه...

39
00:04:43,074 --> 00:04:45,118
‫{\an8}لا يتخلص من أي شيء، لذا...

40
00:04:45,201 --> 00:04:47,078
‫{\an8}أتظنين أنه حنين إلى الماضي أم إهمال؟

41
00:04:48,621 --> 00:04:49,789
‫{\an8}لا أدري.

42
00:04:51,207 --> 00:04:52,250
‫{\an8}أنا اخترت هذه الطاولة.

43
00:04:53,793 --> 00:04:55,128
‫إنها جميلة جداً.

44
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫- إنها فقط...
‫- تهتز. أعلم.

45
00:04:57,255 --> 00:05:00,300
‫المشكلة ليست في الطاولة، بل في الأرضية.

46
00:05:00,383 --> 00:05:02,427
‫إنها ملتوية بعض الشيء.

47
00:05:03,469 --> 00:05:04,762
‫لم ألاحظ ذلك قط.

48
00:05:04,846 --> 00:05:06,806
‫الضيوف لا يلاحظون هذه الأمور.

49
00:05:08,224 --> 00:05:09,225
‫صحيح.

50
00:05:10,893 --> 00:05:12,020
‫صباح الخير.

51
00:05:13,896 --> 00:05:15,189
‫عليّ الذهاب. لذا...

52
00:05:15,815 --> 00:05:17,066
‫سأراك في العمل يا "بيل".

53
00:05:17,150 --> 00:05:18,067
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

54
00:05:18,151 --> 00:05:19,027
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

55
00:05:19,110 --> 00:05:20,069
‫وداعاً.

56
00:05:21,070 --> 00:05:22,196
‫صباح الخير.

57
00:05:27,368 --> 00:05:30,038
‫هذا عمل فني حقاً، صدقاً.

58
00:05:30,121 --> 00:05:31,664
‫بالتأكيد. هاك.

59
00:05:31,748 --> 00:05:33,124
‫- قهوة؟
‫- أجلبت الفطور؟

60
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
‫لا، الوقت يداهمني.

61
00:05:35,501 --> 00:05:37,211
‫لكن لا تدعني أعطلك.

62
00:05:37,795 --> 00:05:38,963
‫لست جائعاً إلى هذا الحد.

63
00:05:39,630 --> 00:05:42,800
‫{\an8}أجل، هذا ما يصاحب الهوس
‫بـ"برادي هارتسفيلد".

64
00:05:43,426 --> 00:05:44,552
‫{\an8}"برادي" من؟

65
00:05:46,554 --> 00:05:49,682
‫حري بك ألّا تحمل هذا معك إلى "أيرلندا"،

66
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
‫ليس إن كنت سأرافقك.

67
00:05:52,352 --> 00:05:53,227
‫ستذهبين؟

68
00:05:54,103 --> 00:05:56,022
‫- أستذهب أنت؟
‫- بالطبع.

69
00:05:56,105 --> 00:05:57,231
‫بجسدك وروحك؟

70
00:05:58,316 --> 00:05:59,984
‫{\an8}هكذا أعمل هذه الأيام.

71
00:06:01,027 --> 00:06:04,322
‫"هكذا أعمل هذه الأيام." لا تقل، "أعمل!"

72
00:06:04,405 --> 00:06:07,325
‫- لم لا؟
‫- إنها شبابية. هذه ليست طبيعتك.

73
00:06:07,742 --> 00:06:08,868
‫حقاً؟ وما هي طبيعتي؟

74
00:06:08,951 --> 00:06:10,620
‫"ما هي طبيعتي؟"

75
00:06:11,871 --> 00:06:12,914
‫التقليدي.

76
00:06:13,790 --> 00:06:16,084
‫احرص على جلب تذاكر طيران. لن أستقل قارباً.

77
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
‫- أتعنين طائرة خاصة؟
‫- لا، لا تقل ذلك.

78
00:06:19,170 --> 00:06:21,130
‫- إنها شبابية أيضاً.
‫- طائرة نفاثة؟

79
00:06:21,214 --> 00:06:22,131
‫هذه أسوأ!

80
00:06:22,882 --> 00:06:25,843
‫{\an8}مهلاً. حسناً، يبدو...

81
00:06:25,927 --> 00:06:27,929
‫{\an8}يبدو أنني سأُخرج جواز سفري إذاً.

82
00:06:28,012 --> 00:06:30,932
‫{\an8}حسناً. سأرى إن كان بإمكاني
‫إيجاد وكالة سفر.

83
00:06:31,015 --> 00:06:34,185
‫وكالة سفر؟ يا إلهي!
‫هل ما تزال هذه الوكالات موجودة؟

84
00:06:34,268 --> 00:06:35,228
‫لا أدري.

85
00:06:36,437 --> 00:06:38,439
‫حسناً، لا تتغيّر أبداً.

86
00:06:38,523 --> 00:06:40,858
‫مرحباً! يا "آيدا"، صباح الخير.

87
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
‫مرحباً يا "دونا". تسرني رؤيتك.

88
00:06:42,819 --> 00:06:45,279
‫- وأنا كذلك.
‫- مرحباً يا "آيدا".

89
00:06:45,363 --> 00:06:46,280
‫وداعاً.

90
00:06:47,657 --> 00:06:49,158
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

91
00:06:50,243 --> 00:06:51,494
‫- أكل شيء بخير؟
‫- نعم.

92
00:07:00,086 --> 00:07:02,255
‫- تبدو في أحسن حال.
‫- أجل.

93
00:07:03,381 --> 00:07:05,425
‫لطالما كانت ذكية.

94
00:07:05,675 --> 00:07:06,968
‫ربما لهذا السبب تركتني.

95
00:07:08,678 --> 00:07:10,721
‫- طاب يومك.
‫- وأنت كذلك.

96
00:07:54,098 --> 00:07:55,141
‫أيها الطبيب.

97
00:07:57,435 --> 00:08:00,813
‫كما ترون، نحصل على أقوى القراءات
‫حتى الآن على تخطيط كهربية الدماغ.

98
00:08:01,898 --> 00:08:03,483
‫- قطب كهربائي.
‫- حسناً.

99
00:08:08,029 --> 00:08:10,740
‫أستخدم قطباً كهربائياً محفزاً للعمق
‫لإعادة وصل

100
00:08:10,823 --> 00:08:12,992
‫منطقتي "ويرنيكيز" و"بروكاس"،

101
00:08:13,075 --> 00:08:15,786
‫والتي من شأنها
‫أن تعيد للمريض القدرة على الكلام كلياً.

102
00:08:15,870 --> 00:08:17,330
‫ممرضة "سكابيلي"، نحن مستعدون.

103
00:08:21,501 --> 00:08:23,961
‫بينما نعيد تأسيس الروابط العصبية،

104
00:08:24,045 --> 00:08:27,131
‫سنقدّم محفزات بصرية في الوقت نفسه

105
00:08:27,215 --> 00:08:29,800
‫للمريض، ويفترض لهذا أن يشجعه على الكلام.

106
00:08:29,884 --> 00:08:33,012
‫لهذا السبب بالطبع أجرينا
‫عملية حجّ القحف وهو مستيقظ.

107
00:08:42,855 --> 00:08:45,441
‫حسناً. يُفترض له أن يتحدث قريباً.

108
00:08:49,195 --> 00:08:50,947
‫أتتذكر قيادة هذه الشاحنة يا "برادي"؟

109
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
‫"مثلجات (مستر فريندليز)"

110
00:09:04,460 --> 00:09:06,337
‫أتعرف ما نوع هذه السيارة؟

111
00:09:09,590 --> 00:09:11,008
‫أفضل تكنولوجيا ألمانية.

112
00:09:19,308 --> 00:09:21,394
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟

113
00:09:31,153 --> 00:09:32,822
‫من هذه المرأة يا "برادي"؟

114
00:09:46,502 --> 00:09:49,714
‫يستجيب المريض الآن بقوة للمحفزات البصرية.

115
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
‫هذه علامة ملموسة ومؤكدة على التقدم.

116
00:10:00,850 --> 00:10:03,144
‫كيف يُعقل للفص الصدغي الأيسر

117
00:10:03,227 --> 00:10:05,563
‫أن يبدو متجدداً بالكامل
‫في الرنين المغناطيسي؟

118
00:10:06,063 --> 00:10:09,400
‫أظهر المريض مؤشرات وعي
‫خلال التصوير بالرنين المغناطيسي الوظيفي،

119
00:10:10,401 --> 00:10:13,613
‫وتدّعي أنك أصلحت هذه "الدائرة المعطلة"،

120
00:10:13,696 --> 00:10:15,656
‫ومع ذلك لا يزال المريض لا يتكلم؟

121
00:10:17,074 --> 00:10:18,909
‫من الواضح أن شيئاً ما يفوتك.

122
00:10:18,993 --> 00:10:22,538
‫نعم. سيدي، لا يمكنك أن تتوقّع من المريض

123
00:10:22,622 --> 00:10:25,875
‫أن يتفوه بعبارات كاملة
‫وهو على طاولة العمليات.

124
00:10:25,958 --> 00:10:28,002
‫لكني أتوقّع منه أن يتواصل كما تزعم

125
00:10:28,085 --> 00:10:29,545
‫أنه فعل البارحة.

126
00:10:30,087 --> 00:10:32,131
‫غادرنا اجتماعات في "نيويورك" من أجل هذا؟

127
00:10:32,214 --> 00:10:34,425
‫سيحتاج المريض إلى علاج نطق

128
00:10:34,508 --> 00:10:37,428
‫بالإضافة إلى علاجات أخرى
‫قبل أن يستعيد كامل قدرته الكلامية.

129
00:10:37,511 --> 00:10:40,806
‫هل كنت ستحاول التواصل
‫لو كنت تواجه محاكمة بتهمة القتل؟

130
00:10:40,890 --> 00:10:44,268
‫توقعت أن أرى خبرات.
‫ولم أحصل إلا على أعذار.

131
00:11:06,290 --> 00:11:09,752
‫هل لي بلحظة على انفراد
‫مع المريض من فضلكم؟ الآن.

132
00:11:34,485 --> 00:11:37,571
‫"برادي"، يبدو أنك لا تعي الوضع
‫الذي أنت فيه الآن.

133
00:11:40,116 --> 00:11:42,201
‫يمكنني أن أجعلك تفعل أي شيء أريده.

134
00:11:46,789 --> 00:11:49,083
‫يمكنني أن أجعل أصابعك تنثني.

135
00:11:54,672 --> 00:11:56,006
‫أو أن أجعل وجهك يرتعش.

136
00:11:57,883 --> 00:11:59,719
‫يمكنني تغييرك من الداخل إلى الخارج.

137
00:11:59,802 --> 00:12:02,430
‫يمكنني وضع هذا القطب الكهربائي في الوطاء

138
00:12:02,513 --> 00:12:04,306
‫وستتحول إلى جرو أليف.

139
00:12:05,015 --> 00:12:06,142
‫جرو أليف؟

140
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
‫جرو؟

141
00:12:09,645 --> 00:12:11,230
‫كل ما عليك فعله هو قول، "توقّف."

142
00:12:13,733 --> 00:12:14,608
‫قلها.

143
00:12:16,026 --> 00:12:17,027
‫قلها يا "برادي". هيا.

144
00:12:20,281 --> 00:12:21,699
‫قلها. هيا.

145
00:12:23,826 --> 00:12:25,119
‫قلها يا "برادي". هيا.

146
00:12:25,202 --> 00:12:26,120
‫سأنال منك.

147
00:12:26,203 --> 00:12:28,122
‫أعرف أنك تريدني أن أتوقف. قلها.

148
00:12:29,457 --> 00:12:32,293
‫ربما سأقوم بزيارتك.

149
00:12:35,588 --> 00:12:38,132
‫ربما سأفتح جمجمتك.

150
00:12:45,473 --> 00:12:46,474
‫تباً.

151
00:12:52,229 --> 00:12:53,814
‫سأهتم بهذا من أجلك.

152
00:12:55,441 --> 00:12:56,442
‫سيد "جورساك"؟

153
00:12:57,109 --> 00:12:58,652
‫- أهلاً، كيف حالك، سيدي؟
‫- أهلاً.

154
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
‫أردت أن أعرّفك بنفسي فحسب.

155
00:13:01,071 --> 00:13:02,782
‫آسف. لا أعرفك.

156
00:13:02,865 --> 00:13:05,826
‫أردت أن تلطخني رائحتك
‫لتتمكن كل الكلاب من معرفتها.

157
00:13:05,910 --> 00:13:08,120
‫أنا من وحدة الكلاب البوليسية.
‫سنراك لاحقاً أيها الوغد.

158
00:13:08,204 --> 00:13:09,914
‫مهلاً، هذه مضايقة. أخي... يا هذا!

159
00:13:09,997 --> 00:13:11,457
‫- أيها البغيض!
‫- "ريجي"، كلا!

160
00:13:11,540 --> 00:13:14,001
‫أرجوك. "ريجي".
‫أيمكننا الوصول إلى السيارة فحسب؟

161
00:13:14,084 --> 00:13:15,836
‫بغيض. هيا. لنذهب.

162
00:13:22,468 --> 00:13:24,512
‫ستعجبك كثيراً. إنها رائعة.

163
00:13:26,138 --> 00:13:27,723
‫تفضّل. إنها أصلية.

164
00:13:34,104 --> 00:13:35,064
‫إذاً...

165
00:13:37,525 --> 00:13:38,526
‫هذه الرسالة النصية.

166
00:13:40,528 --> 00:13:41,737
‫لا أعرف ما إذا رأيتها حتى.

167
00:13:43,364 --> 00:13:44,448
‫لكنك تعرف.

168
00:13:45,741 --> 00:13:46,784
‫أعرف.

169
00:13:48,369 --> 00:13:49,411
‫لكن لديّ فكرة.

170
00:13:50,621 --> 00:13:51,622
‫إنني أسمعك.

171
00:13:53,582 --> 00:13:54,750
‫إنه الطبيب، صحيح؟

172
00:13:55,459 --> 00:13:59,213
‫راقبت "هارتسفيلد" لمدة عام تقريباً،

173
00:14:00,256 --> 00:14:01,257
‫لا شيء.

174
00:14:02,508 --> 00:14:04,593
‫إنه الطبيب وزوجته، صحيح؟

175
00:14:04,677 --> 00:14:06,720
‫عمليات جراحية، وعقاقير.

176
00:14:06,804 --> 00:14:07,763
‫أظن ذلك، نعم.

177
00:14:08,597 --> 00:14:09,932
‫حسناً، أزل تلك الأشياء.

178
00:14:10,850 --> 00:14:13,686
‫- ماذا؟ هل ننقل "بابينو"؟
‫- لا، انقل "برادي".

179
00:14:14,019 --> 00:14:15,521
‫سأرسله إلى "كريستمور".

180
00:14:15,604 --> 00:14:17,106
‫إنه مكبّ للحالات الميؤوس منها.

181
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
‫لا يحصلون هناك إلا على الحد الأدنى.

182
00:14:20,234 --> 00:14:21,986
‫ألا تُوجد أجهزة حديثة؟

183
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
‫ولا تُوجد عقاقير متطورة.

184
00:14:25,114 --> 00:14:26,156
‫والجراحات؟

185
00:14:27,283 --> 00:14:28,659
‫لا تُوجد محفّزات من أي نوع؟

186
00:14:29,410 --> 00:14:30,494
‫إنه أشبه بمستودع.

187
00:14:32,705 --> 00:14:33,873
‫ما اسم هذا المكان؟

188
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
‫"كريستمور".

189
00:14:38,752 --> 00:14:40,296
‫ويمكننا مراقبته.

190
00:14:51,265 --> 00:14:52,933
‫ماذا تريد؟

191
00:14:53,017 --> 00:14:53,976
‫جهاز الـ"زابيت".

192
00:14:54,602 --> 00:14:55,686
‫إنه في المنزل يا "آل".

193
00:14:55,769 --> 00:14:56,854
‫- أين؟
‫- لا أدري.

194
00:14:56,937 --> 00:14:57,938
‫في غرفة الجلوس. لا أدري.

195
00:14:58,022 --> 00:15:01,734
‫- أريد أن أعرف مكانه.
‫- "آل"، عليك أن تهدأ.

196
00:15:01,817 --> 00:15:03,903
‫- اهدأ! تنفس.
‫- لا بد أن توقف السيارة.

197
00:15:03,986 --> 00:15:06,530
‫لا يا "ريجي"، لا بد أن توقف السيارة الآن.

198
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
‫- كُف عن هذا يا "آل". في الحال.
‫- هيا. "ريجي"، أرجوك!

199
00:15:09,533 --> 00:15:11,368
‫حسناً، فهمتك.

200
00:15:11,452 --> 00:15:13,037
‫- لا بد أن أخرج.
‫- لا بد أن تتوقف.

201
00:15:13,120 --> 00:15:15,205
‫لا أفهم.

202
00:15:15,289 --> 00:15:17,541
‫- "آل"، عليك أن تهدأ.
‫- لا أفهم.

203
00:15:17,625 --> 00:15:19,877
‫لا، لم أقتل كلباً. لا أفهم.

204
00:15:19,960 --> 00:15:21,754
‫أنت متهم بعدة جرائم.

205
00:15:21,837 --> 00:15:25,049
‫- لم أقتل كلباً.
‫- الكلب هو أقل التهم.

206
00:15:25,382 --> 00:15:27,176
‫كنت أجري بعض البحث من أجلنا.

207
00:15:27,885 --> 00:15:29,845
‫تهمة القتل الخبيث لحيوان هي...

208
00:15:29,929 --> 00:15:33,641
‫إنها مجرد جنحة من الدرجة الأولى.
‫ستقضي 90 يوماً في السجن.

209
00:15:34,058 --> 00:15:35,893
‫عليك أن تشرح لي. لا أدري...

210
00:15:35,976 --> 00:15:37,937
‫- اقتحام ودخول؟
‫- لا.

211
00:15:38,020 --> 00:15:41,523
‫إنها العقوبة نفسها،
‫90 يوماً في السجن، وغرامة 1000 دولار،

212
00:15:41,607 --> 00:15:43,233
‫المشكلة في تهمة السطو يا "آل".

213
00:15:44,193 --> 00:15:46,820
‫أما السرقة فهي جناية من الدرجة الثالثة.

214
00:15:48,280 --> 00:15:50,282
‫- العقوبة القصوى 3 أعوام في السجن...
‫- لا.

215
00:15:50,366 --> 00:15:52,117
‫...والمدّعي العام،

216
00:15:52,201 --> 00:15:54,578
‫يريد أن يتهمك بالسرقة.

217
00:15:54,662 --> 00:15:57,039
‫لم أقتل كلباً!

218
00:15:57,581 --> 00:15:59,541
‫"آل"، لقد صوّروك!

219
00:16:02,628 --> 00:16:06,048
‫القفاز الدامي وحذاؤك والسكين.

220
00:16:07,216 --> 00:16:10,469
‫رآك السيد "باتيل"
‫تحرق ملابسك في الفناء الخلفي.

221
00:16:10,552 --> 00:16:13,430
‫ليس لديّ... يا إلهي!

222
00:16:14,556 --> 00:16:15,766
‫"ريجي"...

223
00:16:20,104 --> 00:16:23,023
‫لا أتذكّر أيامي مؤخراً يا "ريجي".

224
00:16:24,733 --> 00:16:26,902
‫لا أتذكّر أيامي.

225
00:16:29,405 --> 00:16:32,032
‫لا أتذكّر أيامي.

226
00:16:34,702 --> 00:16:35,703
‫لا أتذكّر...

227
00:16:36,912 --> 00:16:38,122
‫اسمع، أنا...

228
00:16:38,706 --> 00:16:40,457
‫يُوجد شيء...

229
00:16:41,125 --> 00:16:44,586
‫إنه يعيش في دماغي.

230
00:16:46,505 --> 00:16:48,841
‫يأتي ويذهب.

231
00:16:50,801 --> 00:16:52,052
‫لا أدري.

232
00:16:52,928 --> 00:16:54,430
‫يأتي ويذهب.

233
00:16:54,513 --> 00:16:57,057
‫وعندما يذهب...

234
00:16:58,934 --> 00:17:01,311
‫يترك أثراً من القذارة.

235
00:17:02,104 --> 00:17:04,481
‫لا أستطيع تذكّر أي شيء.

236
00:17:04,565 --> 00:17:06,358
‫لا أستطيع التفكير.

237
00:17:06,817 --> 00:17:07,985
‫- هوّن عليك.
‫- ساعدني.

238
00:17:10,446 --> 00:17:11,655
‫- هوّن عليك.
‫- ساعدني.

239
00:17:11,739 --> 00:17:14,033
‫أياً كان هذا يا "آل"،

240
00:17:15,868 --> 00:17:17,327
‫سأساعدك.

241
00:17:17,411 --> 00:17:19,329
‫سأحضر لك من يساعدك. اتفقنا؟

242
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
‫سنتخطى هذا، أنا وأنت.

243
00:17:21,540 --> 00:17:22,624
‫سأحضر لك من يساعدك.

244
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
‫لأن قلبك طيب. إن لك قلباً طيباً.

245
00:17:28,213 --> 00:17:30,132
‫ساعدني.

246
00:17:32,217 --> 00:17:34,094
‫ساعدني. أرجوك.

247
00:17:40,059 --> 00:17:42,061
‫تركت آلة صنع القهوة مُضاءة ليلة أمس.

248
00:17:44,396 --> 00:17:46,315
‫تطفىء نفسها بعد 4 ساعات.

249
00:17:47,691 --> 00:17:51,111
‫أجل، لكنها قد تتعطل وتضرم حريقاً.

250
00:17:52,071 --> 00:17:54,364
‫لم أكن أعرف ذلك. والآن أعرف.

251
00:17:55,449 --> 00:17:56,450
‫نعم.

252
00:17:59,578 --> 00:18:01,413
‫ستذهب إلى "أيرلندا"؟

253
00:18:01,872 --> 00:18:03,499
‫أجل، "أيرلندا".

254
00:18:04,792 --> 00:18:05,709
‫مع "دونا".

255
00:18:08,045 --> 00:18:10,631
‫أجل. "سنعبر البركة".

256
00:18:11,965 --> 00:18:13,300
‫ماذا؟

257
00:18:13,383 --> 00:18:14,593
‫إنه تعبير اصطلاحي.

258
00:18:15,969 --> 00:18:18,097
‫- يعني المحيط الأطلسي.
‫- هذا غير منطقي.

259
00:18:18,180 --> 00:18:21,141
‫لن يخلط أحد بين المحيط الأطلسي والبركة.

260
00:18:21,892 --> 00:18:23,560
‫غلبتني.

261
00:18:25,395 --> 00:18:28,440
‫متى كانت آخر مرة عدت فيها؟

262
00:18:28,524 --> 00:18:29,691
‫لم أعد قط.

263
00:18:31,318 --> 00:18:32,653
‫حقاً؟ لم تعد أبداً...

264
00:18:33,695 --> 00:18:36,615
‫من أجل أعياد الميلاد أو الجنازات أو...

265
00:18:36,698 --> 00:18:41,537
‫لا، ولا حفلات البلوغ
‫ولا حفلات الزفاف ولا مراسم الشنق.

266
00:18:42,371 --> 00:18:44,331
‫هذا مثير للاهتمام. ظننت أن...

267
00:18:44,414 --> 00:18:46,625
‫- ماذا؟
‫- لا أدري.

268
00:18:46,708 --> 00:18:49,795
‫ظننت أنك ستكون قد عدت بضع مرات بالفعل.

269
00:18:49,878 --> 00:18:51,630
‫حسناً، سأعود الآن.

270
00:18:53,841 --> 00:18:55,384
‫ربما سأعود إلى المنزل أيضاً.

271
00:18:57,803 --> 00:18:59,054
‫أترين هذا تصرفاً حكيماً؟

272
00:18:59,680 --> 00:19:03,892
‫نعم. يمكنني أن أُري أمي كم كبرت.

273
00:19:05,727 --> 00:19:08,564
‫هذا لا يجدي نفعاً مع الأمهات وفق خبرتي.

274
00:19:11,066 --> 00:19:14,194
‫هذا محبط.

275
00:19:19,533 --> 00:19:20,868
‫من سيُطعم "فريد"؟

276
00:19:21,910 --> 00:19:22,870
‫ربما "آيدا".

277
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
‫إن وضعت "آيدا" يدها على "فريد"،
‫لن أستعيده أبداً.

278
00:19:28,167 --> 00:19:29,251
‫أو "جيروم"؟

279
00:19:32,045 --> 00:19:33,130
‫ربما.

280
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
‫لا، شكراً.

281
00:19:38,177 --> 00:19:39,136
‫حسناً.

282
00:19:54,359 --> 00:19:55,527
‫هل أنت "لو"؟

283
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
‫من يسأل؟

284
00:20:00,199 --> 00:20:03,243
‫أنا "فيليكس بابينو".
‫أنا طبيب "برادي هارتسفيلد".

285
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
‫ماذا تريد؟

286
00:20:06,246 --> 00:20:07,539
‫أعرف أنه واع.

287
00:20:08,707 --> 00:20:10,667
‫إنه واع في الداخل أكثر مما يُبدي.

288
00:20:11,460 --> 00:20:13,629
‫لم تأتني بجديد.

289
00:20:14,504 --> 00:20:15,589
‫أعرف أنه واع.

290
00:20:18,133 --> 00:20:20,177
‫غضبه ومرضه،

291
00:20:21,094 --> 00:20:22,721
‫وطاقته المضطربة.

292
00:20:23,847 --> 00:20:24,723
‫ما علاقتك به؟

293
00:20:25,974 --> 00:20:28,810
‫مجرد فتاة طعنها.

294
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
‫وهذا يجعلنا متقاربين جداً.

295
00:20:31,313 --> 00:20:35,943
‫لقد ولج داخلي بطريقة لم يفعلها أحد قبله.

296
00:20:39,363 --> 00:20:41,031
‫ماذا قلت له في المستشفى؟

297
00:20:42,908 --> 00:20:44,826
‫سألته لماذا تركني حية.

298
00:20:47,829 --> 00:20:48,914
‫كان يمكنه أن يقتلني.

299
00:20:49,915 --> 00:20:51,166
‫كان يفكر في الأمر.

300
00:20:53,418 --> 00:20:54,962
‫ولكنه رحل بعدها.

301
00:20:56,505 --> 00:20:57,506
‫أتريد جعة؟

302
00:20:57,923 --> 00:20:59,007
‫لا، شكراً لك.

303
00:21:04,429 --> 00:21:07,933
‫مهما فعلت لا أستطيع فهم سبب ذلك.

304
00:21:10,269 --> 00:21:11,395
‫كان يهتم لأمرك.

305
00:21:12,771 --> 00:21:13,939
‫لم يهتم لأمر أحد.

306
00:21:14,439 --> 00:21:16,942
‫لا، كان يهتم لأمرك.

307
00:21:19,820 --> 00:21:21,196
‫لا يمكنني مساعدتك في تقبل ذلك،

308
00:21:21,280 --> 00:21:24,658
‫لكنني لا أرى أن إنكار الأمر سيفيدك.

309
00:21:27,995 --> 00:21:29,830
‫عجباً! تتحدث كطبيبتي النفسية.

310
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
‫أظن أنك أثرت فيه.

311
00:21:32,666 --> 00:21:34,793
‫أظن أن ذرة الطيبة

312
00:21:34,876 --> 00:21:37,379
‫الباقية في قلب "برادي هارتسفيلد"
‫موجودة لأجلك.

313
00:21:38,880 --> 00:21:40,007
‫ساعديني على استدراجه.

314
00:21:42,217 --> 00:21:44,428
‫يمكنني توظيفك كمساعدة لي.

315
00:21:45,304 --> 00:21:48,390
‫ساعديني على إثبات أن الدماغ
‫يتمتع بمرونة أكثر مما كنا نظن

316
00:21:48,473 --> 00:21:51,768
‫وأن ذلك الوغد واع،

317
00:21:53,103 --> 00:21:54,938
‫واع بمحيطه بالكامل ويمكنه الكلام.

318
00:22:00,569 --> 00:22:01,987
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

319
00:22:02,446 --> 00:22:05,574
‫سمعت أنك بارعة في استخدام الحواسيب.
‫هل كنت تعملين معها؟

320
00:22:06,825 --> 00:22:08,201
‫حسناً، إحدى نظرياتي...

321
00:22:09,036 --> 00:22:13,832
‫هو أن "برادي" يتلاعب بالآلات
‫في غرفته، وكلها مرتبطة بالحاسوب.

322
00:22:15,042 --> 00:22:17,002
‫ماذا قلت إنه يفعل؟

323
00:22:17,085 --> 00:22:19,504
‫لو كان ذلك يحدث، سيمكنك إيجاد

324
00:22:19,588 --> 00:22:22,299
‫بصماته الإلكترونية أو ما شابه، صحيح؟

325
00:22:22,382 --> 00:22:24,593
‫نعم، حالما أفهم الآلات.

326
00:22:25,635 --> 00:22:26,678
‫يمكنني فعل ذلك.

327
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
‫جيد.

328
00:22:29,431 --> 00:22:31,850
‫أخبرينا بكل ما تعرفينه عن "هارتسفيلد".

329
00:22:32,351 --> 00:22:36,855
‫نقاط ضعفه ومحفزاته.

330
00:22:38,190 --> 00:22:40,817
‫ويمكننا أن نجرّب، ونجد أساليب مختلفة،

331
00:22:41,234 --> 00:22:42,319
‫ونرى إن كان ذلك سينجح.

332
00:22:42,778 --> 00:22:45,030
‫أنا فأر التجارب إذاً؟

333
00:22:45,489 --> 00:22:47,240
‫نعم، والطُعم أيضاً.

334
00:22:48,450 --> 00:22:50,619
‫دكتور "بابينو"،

335
00:22:51,536 --> 00:22:53,455
‫لا أدري إن كنت قد لاحظت أم لا،

336
00:22:53,914 --> 00:22:58,085
‫لكن أحوالي المالية ليست جيدة الآن،

337
00:22:58,710 --> 00:23:01,922
‫لذا إن أردتني أن أقترب
‫من "برادي هارتسفيلد"،

338
00:23:03,465 --> 00:23:06,676
‫عليك أن تدفع لي أكثر بكثير
‫من راتب مساعدتك.

339
00:23:08,845 --> 00:23:09,930
‫لنناقش المبلغ.

340
00:23:11,348 --> 00:23:12,349
‫إنه لا يعمل.

341
00:23:12,808 --> 00:23:13,767
‫- "ريجي"؟
‫- نعم؟

342
00:23:13,850 --> 00:23:15,268
‫الـ"زابيت". إنه لا يعمل.

343
00:23:15,352 --> 00:23:17,938
‫- حسناً، ربما يحتاج إلى شحن.
‫- أين الشاحن؟

344
00:23:18,021 --> 00:23:20,315
‫- لا أدري.
‫- لا أدري، لا بد أن أجده.

345
00:23:20,399 --> 00:23:22,567
‫ربما في الغرفة الأخرى.
‫ابحث في الغرفة المجاورة.

346
00:23:27,239 --> 00:23:28,448
‫وجدته!

347
00:23:28,532 --> 00:23:29,533
‫أحسنت.

348
00:23:34,037 --> 00:23:35,997
‫هيا يا "آل". أعددت لك شطيرة.

349
00:23:36,081 --> 00:23:37,624
‫- حسناً.
‫- هيا. اجلس.

350
00:23:37,707 --> 00:23:39,709
‫- تعال.
‫- سأوصله بالكهرباء.

351
00:23:39,793 --> 00:23:41,711
‫لا بد أنك تتضور جوعاً منذ ليلة أمس. هيا.

352
00:23:53,974 --> 00:23:54,933
‫لذيذ؟

353
00:23:56,059 --> 00:23:59,229
‫{\an8}"حفرة صيد السمك"

354
00:24:00,230 --> 00:24:03,442
‫هل تتذكر عندما كنت في سن الـ8

355
00:24:03,859 --> 00:24:07,779
‫وقفزت إلى فناء السيدة "رايت" الخلفي
‫لاستعادة الكرة والكلب عضك؟

356
00:24:09,322 --> 00:24:10,157
‫"بامبر".

357
00:24:11,616 --> 00:24:12,534
‫هل كان ذلك اسمه؟

358
00:24:13,994 --> 00:24:16,288
‫"بامبر". أنت محق. كان كذلك.

359
00:24:17,247 --> 00:24:18,582
‫أتتذكر ما قاله والدانا،

360
00:24:18,665 --> 00:24:21,334
‫وحبيب السيدة "رايت" حتى،
‫بشأن ما يجب أن يحدث للكلب؟

361
00:24:22,335 --> 00:24:24,337
‫"لا بد أن يُقتل (بامبر)."

362
00:24:24,421 --> 00:24:25,505
‫هذا صحيح. لقد قال ذلك.

363
00:24:26,339 --> 00:24:27,507
‫أما أنت فلا.

364
00:24:28,383 --> 00:24:30,886
‫حتى بجرح بـ6 قطب في ربلة ساقك.

365
00:24:31,428 --> 00:24:33,972
‫- ماذا قلت؟
‫- كان يقوم بواجبه فحسب.

366
00:24:36,057 --> 00:24:37,309
‫وأنقذت حياة ذلك الكلب.

367
00:24:38,935 --> 00:24:40,228
‫ومع ذلك لم يحبني قط.

368
00:24:40,687 --> 00:24:43,023
‫لم يحب أحداً قط. لم يكن كلباً محبوباً.

369
00:24:44,483 --> 00:24:47,611
‫لم يكن ذلك مهماً بالنسبة لك.
‫ما كان يهمك أنه ما زال حياً.

370
00:24:49,154 --> 00:24:50,947
‫مُحال أن تؤذي حيواناً يا "آل".

371
00:24:51,490 --> 00:24:53,867
‫- أعلم ذلك.
‫- مُحال أن أفعل ذلك يا "ريجي".

372
00:24:54,367 --> 00:24:55,368
‫أعلم ذلك.

373
00:24:58,705 --> 00:25:01,917
‫إذاً، قلت...

374
00:25:03,668 --> 00:25:05,128
‫قلت شيئاً عن...

375
00:25:06,463 --> 00:25:07,631
‫شيء ما بداخلك،

376
00:25:07,714 --> 00:25:11,760
‫شيء في دماغك يترك أثراً من القذارة؟

377
00:25:12,886 --> 00:25:16,431
‫أظن أنه يُوجد باب ما في داخلي.

378
00:25:17,140 --> 00:25:18,058
‫باب؟

379
00:25:19,851 --> 00:25:21,394
‫إنه شيء...

380
00:25:21,478 --> 00:25:23,772
‫أحدهم يدخل من ذلك الباب.

381
00:25:25,899 --> 00:25:31,071
‫ويجعل شخصيتي الحقيقية تطير بعيداً.

382
00:25:31,446 --> 00:25:33,031
‫لكنني أحلم به.

383
00:25:33,782 --> 00:25:35,575
‫أجده هناك وأنا نائم.

384
00:25:37,118 --> 00:25:38,286
‫أراه يا "ريجي".

385
00:25:40,330 --> 00:25:41,456
‫ترى من؟

386
00:25:42,832 --> 00:25:43,667
‫لا أدري.

387
00:25:44,918 --> 00:25:47,003
‫بلى تدري. أرى ذلك في عينيك. ترى من؟

388
00:25:47,087 --> 00:25:49,214
‫- لا تجبرني على قولها.
‫- لا بأس، "آل". أنت آمن.

389
00:25:49,297 --> 00:25:50,298
‫أخبرني. ترى من؟

390
00:25:53,260 --> 00:25:54,803
‫"برادي هارتسفيلد".

391
00:25:58,098 --> 00:25:59,099
‫هل...

392
00:26:00,767 --> 00:26:03,103
‫هل تظن أن "برادي هارتسفيلد" في داخلك الآن؟

393
00:26:03,186 --> 00:26:06,690
‫لا. لكنه كان في داخلي من قبل.

394
00:26:08,316 --> 00:26:09,693
‫وسيعود مرة أخرى.

395
00:26:15,073 --> 00:26:19,077
‫"آل"، أرى أن عملك مرهق جداً.

396
00:26:19,452 --> 00:26:20,453
‫ربما...

397
00:26:21,746 --> 00:26:24,457
‫ربما يُستحسن لنا أن نأخذ إجازة؟
‫لنخرج من المدينة.

398
00:26:25,375 --> 00:26:26,876
‫لنذهب إلى الكوخ. ما رأيك؟

399
00:26:26,960 --> 00:26:28,795
‫- هل أنت متأكد؟
‫- بالتأكيد.

400
00:26:28,878 --> 00:26:29,879
‫- اليوم.
‫- بعد بضعة أيام.

401
00:26:29,963 --> 00:26:31,673
‫كلا. لا بد أن نذهب اليوم.

402
00:26:31,756 --> 00:26:32,882
‫لا بأس. أنا معك.

403
00:26:32,966 --> 00:26:34,718
‫- أنت بخير.
‫- ليس إن بقينا هنا.

404
00:26:35,719 --> 00:26:37,304
‫سأموت يا "ريجي".

405
00:26:37,637 --> 00:26:39,514
‫كلا يا "ريجي"، لا بد أن نذهب.

406
00:26:39,598 --> 00:26:41,057
‫حسناً. لنحزم أمتعتنا.

407
00:26:41,141 --> 00:26:42,309
‫- هيا.
‫- حسناً.

408
00:26:42,392 --> 00:26:43,435
‫أحضر حقيبتك.

409
00:26:46,062 --> 00:26:48,064
‫لم لا تنتظرين حتى تهدأ الأمور؟

410
00:26:48,148 --> 00:26:51,234
‫لأنهما يريدانني أن أسافر معهما
‫إلى "بكين" الآن.

411
00:26:52,068 --> 00:26:53,528
‫إلى متى تنوين البقاء؟

412
00:26:53,612 --> 00:26:56,197
‫قدر ما يستغرقه الأمر من وقت
‫لضمان أن يكون الاتحاد

413
00:26:56,281 --> 00:26:58,575
‫بين "جيانكانغ ني" و"فيتالتا" أكيداً.

414
00:27:00,410 --> 00:27:02,412
‫ماذا كان سيحدث لو لم أعد إلى المنزل؟

415
00:27:02,495 --> 00:27:05,123
‫بحقك يا "فيليكس"! بالطبع كنت سأتصل بك.

416
00:27:05,582 --> 00:27:08,585
‫سأغيب 3 أيام. 4 أيام على الأكثر.

417
00:27:10,420 --> 00:27:13,673
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لي.
‫أحتاج إليك هنا الآن.

418
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
‫عزيزي، هل تلعثمت للتو؟
‫لم تتلعثم منذ سنوات.

419
00:27:17,469 --> 00:27:19,262
‫- يمكنهم الانتظار.
‫- لا.

420
00:27:26,519 --> 00:27:28,938
‫يمكنني تخيل هذا السيناريو.

421
00:27:29,022 --> 00:27:30,148
‫أيمكنني استعادته؟

422
00:27:30,231 --> 00:27:32,942
‫لو كنت في "بكين" حين تُفضح خطتنا.

423
00:27:33,026 --> 00:27:35,403
‫سيبحثون عن كبش فداء. من سيختارون يا تُرى؟

424
00:27:35,487 --> 00:27:37,447
‫لن تُفضح خطتنا.

425
00:27:37,530 --> 00:27:38,907
‫- حقاً؟
‫- أجل.

426
00:27:39,449 --> 00:27:40,283
‫ابقي إذاً.

427
00:27:41,743 --> 00:27:43,370
‫"فيليكس"، شركتي تطالبني بالذهاب.

428
00:27:44,079 --> 00:27:45,413
‫يطالبون بذلك؟

429
00:27:46,581 --> 00:27:49,000
‫- دعيني أتحدّث إليهم.
‫- لن تتحدث إليهم.

430
00:27:49,084 --> 00:27:51,211
‫لا يزال "بيرنجر" رئيسك المباشر، صحيح؟

431
00:27:51,294 --> 00:27:53,088
‫لا بد أن هذا ضمن سلطاته. سأكلمه.

432
00:27:53,171 --> 00:27:54,589
‫وسأجعله يمنحك المزيد من الوقت.

433
00:27:54,673 --> 00:27:56,007
‫"فيليكس"، أعطني جواز سفري.

434
00:27:56,091 --> 00:27:57,217
‫أخبريني بالحقيقة.

435
00:27:58,677 --> 00:28:00,387
‫أنا أخبرك بالحقيقة.

436
00:28:05,266 --> 00:28:06,935
‫سأسألك مجدداً يا "كورا".

437
00:28:07,018 --> 00:28:10,105
‫هل تطالبك "فيتالتا" بأن تذهبي إلى "الصين"؟

438
00:28:12,607 --> 00:28:13,900
‫لديك 5 ثوان.

439
00:28:18,279 --> 00:28:19,114
‫5...

440
00:28:20,031 --> 00:28:21,032
‫4...

441
00:28:21,533 --> 00:28:22,534
‫3...

442
00:28:23,076 --> 00:28:24,619
‫- 2...
‫- لا.

443
00:28:25,078 --> 00:28:26,287
‫حسناً، لا.

444
00:29:10,457 --> 00:29:12,208
‫وكنت تقولين إننا معاً في هذا.

445
00:29:22,427 --> 00:29:23,428
‫هاك.

446
00:29:26,139 --> 00:29:28,391
‫حسناً يا فتى. صنارات الصيد فقط
‫وسنكون جاهزين.

447
00:29:28,475 --> 00:29:29,517
‫حسناً.

448
00:29:31,352 --> 00:29:32,353
‫هاك.

449
00:29:33,605 --> 00:29:35,398
‫- هل هذا كل شيء نحتاج إليه؟
‫- نعم.

450
00:29:35,482 --> 00:29:37,692
‫- نحن جاهزان للرحيل.
‫- سأعود على الفور.

451
00:29:38,067 --> 00:29:39,444
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- إلى المنزل.

452
00:29:39,527 --> 00:29:40,612
‫يا "آل"، أين ستذهب؟

453
00:29:40,695 --> 00:29:43,782
‫علينا أن نغادر. بحقك! يا "آل".

454
00:30:05,303 --> 00:30:06,262
‫"آل"!

455
00:30:10,016 --> 00:30:11,726
‫هيا يا "آل"، علينا الذهاب.

456
00:30:15,188 --> 00:30:18,525
‫"آل"؟

457
00:30:20,026 --> 00:30:21,027
‫أنا هنا!

458
00:30:21,569 --> 00:30:24,030
‫ماذا تفعل؟ كنت أنتظرك منذ 10 دقائق.

459
00:30:24,113 --> 00:30:25,281
‫كنت أستعد فحسب.

460
00:30:25,365 --> 00:30:26,950
‫أعد الأشياء.

461
00:30:27,033 --> 00:30:27,992
‫تعد الأشياء لماذا؟

462
00:30:29,202 --> 00:30:30,119
‫لقص شعرك.

463
00:30:30,203 --> 00:30:31,329
‫تأمّل حالك. شعرك أشعث.

464
00:30:31,412 --> 00:30:36,209
‫لم تقص شعرك منذ متى؟ 3 أسابيع؟
‫شعرك مُقصّف يا رجل.

465
00:30:36,292 --> 00:30:38,670
‫ماذا؟ أنت من أردت الاستعجال في الرحيل.

466
00:30:38,753 --> 00:30:40,380
‫أنت محق في ذلك، لكن...

467
00:30:40,463 --> 00:30:42,966
‫- لدينا متسع من الوقت.
‫- عليك أن تسرع.

468
00:30:43,049 --> 00:30:45,343
‫- سيحل الظلام قبل وصولنا.
‫- إنه مجرد تشذيب.

469
00:30:46,177 --> 00:30:47,512
‫أنت محق تماماً.

470
00:30:47,595 --> 00:30:50,181
‫- لا تقصّره كثيراً.
‫- لا. تشذيب فحسب. أخبرتك.

471
00:30:50,265 --> 00:30:51,933
‫قص قليلاً من الخلف فحسب.

472
00:30:52,016 --> 00:30:53,685
‫أجل. و...

473
00:30:54,310 --> 00:30:56,980
‫والقليل من الرذاذ هنا. انتهينا.

474
00:30:58,106 --> 00:30:59,232
‫هل تُوجد بنادق هناك؟

475
00:31:00,483 --> 00:31:03,069
‫- ماذا؟
‫- في الكوخ. هل تُوجد بنادق؟

476
00:31:03,152 --> 00:31:05,405
‫لا، ما من بنادق. عمّ تتحدث؟

477
00:31:05,488 --> 00:31:07,991
‫المال. ماذا عن المال؟
‫هل لديك أي مال مخبّأ هناك؟

478
00:31:08,074 --> 00:31:09,117
‫هل لدينا أي مال هنا؟

479
00:31:09,200 --> 00:31:10,577
‫استخدمت المال لدفع كفالتك.

480
00:31:10,660 --> 00:31:14,247
‫- عمّ...
‫- صحيح. بالطبع. إذاً...

481
00:31:14,330 --> 00:31:15,874
‫عمّ تتحدث؟

482
00:31:16,708 --> 00:31:17,917
‫دعنا فقط...

483
00:31:18,501 --> 00:31:20,044
‫نهندمك قليلاً، ما رأيك؟

484
00:31:20,628 --> 00:31:21,796
‫تذكّر، لا تقصّره كثيراً.

485
00:31:22,714 --> 00:31:25,592
‫قص بلطف ودقة.

486
00:31:27,010 --> 00:31:28,720
‫سأشذّبه قليلاً.

487
00:31:28,803 --> 00:31:30,179
‫حول الأذن.

488
00:31:33,474 --> 00:31:34,559
‫شفرة الحلاقة.

489
00:31:57,707 --> 00:31:58,958
‫لست "آل".

490
00:32:00,168 --> 00:32:01,502
‫أنا "برادي هارتسفيلد".

491
00:32:10,303 --> 00:32:12,347
‫مسدس! أحضر المسدس.

492
00:32:36,913 --> 00:32:38,456
‫- يوم جميل.
‫- مرحباً.

493
00:32:39,791 --> 00:32:40,875
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

494
00:32:42,502 --> 00:32:45,588
‫لديّ شهادة في الساعة 4،

495
00:32:45,672 --> 00:32:47,715
‫ولديّ صفحة أخرى من الأسئلة لأقرأها، لذا...

496
00:32:48,049 --> 00:32:50,885
‫إذاً، ستنامين في منزلك الليلة على ما أظن؟

497
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
‫حسناً، من يدري؟

498
00:32:52,470 --> 00:32:54,764
‫قد أنهار وأتخلى عن كل شيء.

499
00:32:55,098 --> 00:32:56,641
‫لنأمّل أن تنهاري.

500
00:32:56,724 --> 00:32:58,434
‫زرت وكيل السفر للتو.

501
00:32:59,227 --> 00:33:00,311
‫ماذا؟

502
00:33:01,229 --> 00:33:02,146
‫أخبرتك.

503
00:33:02,230 --> 00:33:04,774
‫ما زال لدى الرجل وكالة سفر، سيداتي وسادتي.

504
00:33:04,857 --> 00:33:07,485
‫حسناً، قل لي إن لديك تذاكر
‫من الورق المقوى، خط آلة كاتبة.

505
00:33:07,568 --> 00:33:09,737
‫إنها مطبوعة على الحاسوب. حديثة جداً.

506
00:33:10,530 --> 00:33:12,281
‫إنه مخطط الرحلة ببساطة.

507
00:33:12,991 --> 00:33:14,867
‫لنر إلى أين ستأخذني.

508
00:33:14,951 --> 00:33:16,369
‫سنسافر إلى "دبلن"،

509
00:33:16,452 --> 00:33:18,413
‫لكنني أظن أننا سنتوجه إلى "كلوناكيلتي".

510
00:33:19,330 --> 00:33:20,289
‫- أجل.
‫- أجل.

511
00:33:20,373 --> 00:33:22,208
‫بلاد الرب، كما كانت تقول أمي.

512
00:33:23,001 --> 00:33:24,585
‫بطريقة جيدة أم سيئة؟

513
00:33:24,669 --> 00:33:26,379
‫أجل، ما كان ليُعرف ذلك مع أمي.

514
00:33:27,463 --> 00:33:29,924
‫لكنه مكان جميل.
‫سيكون من الجميل رؤيته مجدداً.

515
00:33:30,008 --> 00:33:32,719
‫في "دبلن"، هل نحن...
‫هل ستسأل في الجوار فحسب؟

516
00:33:32,802 --> 00:33:36,514
‫أظن أن علينا الارتجال فحسب.
‫عائلة أبي أسوأ مما كان هو عليه.

517
00:33:36,597 --> 00:33:38,433
‫لكن المكان جميل هناك.

518
00:33:38,516 --> 00:33:41,477
‫بصراحة، إنه مشمس جداً. ستحظين بوقت رائع،

519
00:33:41,561 --> 00:33:44,647
‫وسيخبروننا بقصص وأكاذيب طوال اليوم.

520
00:33:45,356 --> 00:33:49,068
‫على أي حال، نعم، سنقضي وقتاً ممتعاً.

521
00:33:50,945 --> 00:33:52,321
‫ستصطحبني أخيراً إلى "أيرلندا".

522
00:33:52,405 --> 00:33:53,906
‫- أجل.
‫- أجل.

523
00:33:55,992 --> 00:33:57,952
‫- يا للهول!
‫- ما العيب في ذلك؟

524
00:33:58,036 --> 00:33:59,162
‫يا للهول!

525
00:34:00,747 --> 00:34:01,789
‫- ماذا؟
‫- أنحن مستعدان؟

526
00:34:01,873 --> 00:34:03,875
‫أنا لا... بالطبع نحن مستعدان.

527
00:34:03,958 --> 00:34:06,169
‫بحقك. تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

528
00:34:09,881 --> 00:34:12,467
‫حسناً، سأذهب لألقن أحدهم درساً

529
00:34:12,550 --> 00:34:14,469
‫وسأحاول تدبر أموري بعد العمل.

530
00:34:14,552 --> 00:34:16,095
‫- حسناً، أسرعي.
‫- صحيح.

531
00:34:16,179 --> 00:34:18,639
‫يُوجد مفتاح إضافي في منزل "آيدا"
‫إن عدت قبلي.

532
00:34:18,723 --> 00:34:19,932
‫- في منزل "آيدا"؟
‫- بحقك!

533
00:34:20,016 --> 00:34:21,100
‫كلا! بحقك أنت!

534
00:34:21,184 --> 00:34:22,685
‫- إنها جارتنا.
‫- حسناً.

535
00:34:25,521 --> 00:34:27,648
‫- مهلاً، صباح الخير!
‫- يا إلهي!

536
00:34:27,732 --> 00:34:29,358
‫لن أصطحبك إن بدأت بهذا.

537
00:34:53,299 --> 00:34:55,676
‫ساعدني في فهم الأمر.
‫منذ أسبوعين، ضغطت عليّ

538
00:34:55,760 --> 00:34:58,429
‫للاحتفاظ بـ"برادي هارتسفيلد"،
‫والآن تريده أن يرحل؟

539
00:34:58,805 --> 00:35:00,139
‫بالضبط.

540
00:35:00,765 --> 00:35:02,475
‫"بابينو" يُجري تجارب على "هارتسفيلد"

541
00:35:02,558 --> 00:35:04,602
‫باستخدام عقارات لم توافق عليها السلطات.

542
00:35:05,186 --> 00:35:07,772
‫وربما أجرى عمليات جراحية
‫لا تعرف عنها شيئاً.

543
00:35:07,855 --> 00:35:10,066
‫أجرى واحدة له اليوم. حجّ القحف.

544
00:35:11,317 --> 00:35:12,318
‫هل من شهود؟

545
00:35:13,820 --> 00:35:17,198
‫فريقه الجراحي فقط.
‫يمكنك إحضارهم واستجوابهم،

546
00:35:17,281 --> 00:35:19,951
‫وربما نحصل على شيء، لكن ما الغاية؟

547
00:35:20,034 --> 00:35:22,328
‫- ما هدفك؟
‫- نريد رحيل "برادي هارتسفيلد".

548
00:35:22,411 --> 00:35:24,288
‫ونقله إلى "كريستمور".

549
00:35:24,580 --> 00:35:25,456
‫لماذا الآن؟

550
00:35:25,540 --> 00:35:27,458
‫ألقت إحدى ممرضاته بنفسها من فوق سطحكم.

551
00:35:27,542 --> 00:35:30,253
‫- وهبطت عند قدميك.
‫- قتل أحد متطوعيك كلبه

552
00:35:30,336 --> 00:35:31,963
‫ورش الدماء على الشرفة.

553
00:35:32,046 --> 00:35:34,132
‫كم تريد من الدعاية السيئة بعد؟

554
00:35:38,970 --> 00:35:42,431
‫أغرب شيء...
‫تعرف مستشفى "سانت جون" بالطبع، صحيح؟

555
00:35:42,849 --> 00:35:43,850
‫نعم، وُلدت هناك.

556
00:35:43,933 --> 00:35:45,685
‫- وابنتي أيضاً.
‫- في آخر 10 أيام،

557
00:35:45,768 --> 00:35:48,062
‫وصلت بعض البيانات
‫المثيرة للاهتمام إلى مكتبي.

558
00:35:48,146 --> 00:35:51,315
‫كلّما نُشرت قصة عن "هارتسفيلد"
‫يذكرون مستشفى "ميرسي" العام.

559
00:35:51,399 --> 00:35:52,692
‫كل المقالات في كل المجلات.

560
00:35:52,775 --> 00:35:55,695
‫العديد منها وطنية وليست محلية.
‫يتكرر الشيء نفسه.

561
00:35:56,612 --> 00:35:59,824
‫عدد الوافدين إلى قسم الطوارئ
‫في "سانت جون" انخفض 9 بالمئة.

562
00:36:00,575 --> 00:36:03,035
‫وخمّن كم ارتفع عدد الوافدين
‫إلى طوارئ مستشفى "ميرسي"؟

563
00:36:04,245 --> 00:36:07,957
‫المواعيد في قسم الأورام، والأشعة،
‫والعلاج الطبيعي، كلها ارتفعت.

564
00:36:08,833 --> 00:36:11,502
‫أتقصد أنه يرفع أرباح المستشفى؟
‫هل هذه إجابتك؟

565
00:36:12,086 --> 00:36:13,546
‫إنها حسبتي الحالية.

566
00:36:15,798 --> 00:36:17,341
‫الأمر لا يتعلق بـ"بابينو" فقط.

567
00:36:17,425 --> 00:36:21,179
‫لم تقابلاني هنا
‫لأنكما قلقان بشأن أخلاقيات الطبيب.

568
00:36:21,262 --> 00:36:22,722
‫ماذا يخيفكما إلى هذا الحد؟

569
00:36:23,848 --> 00:36:26,225
‫"برادي هارتسفيلد" هو البرغوث على قضيب جرذ

570
00:36:26,309 --> 00:36:27,935
‫في مستهل طاعون الموت الأسود.

571
00:36:28,019 --> 00:36:29,437
‫إنه وباء.

572
00:36:29,520 --> 00:36:31,063
‫لا تعبث به.

573
00:36:31,147 --> 00:36:33,983
‫تتخلص منه إلى أبعد مكان ممكن عن الناس

574
00:36:34,066 --> 00:36:36,235
‫وإلا ستندم على ذلك لبقية حياتك.

575
00:36:36,319 --> 00:36:37,570
‫هل هذا يوضح الأمر لك؟

576
00:36:45,661 --> 00:36:46,704
‫أنت سألت.

577
00:36:48,289 --> 00:36:49,790
‫ولن أقول إنه مخطئ.

578
00:39:47,551 --> 00:39:49,762
‫"بيل". ماذا؟ هذا مقرف.

579
00:39:55,351 --> 00:39:56,352
‫لطيف.

580
00:40:08,739 --> 00:40:11,033
‫لا، يا "بيل"! ليس مجدداً.

581
00:40:12,493 --> 00:40:13,494
‫ماذا؟

582
00:40:14,537 --> 00:40:15,538
‫احترقت.

583
00:40:19,125 --> 00:40:20,960
‫مهلاً... تباً.

584
00:41:04,879 --> 00:41:10,342
‫"(فايندرز كيبرز) لخدمات التحقيق"

585
00:41:25,691 --> 00:41:30,196
‫"هارتسفيلد"!

586
00:41:30,279 --> 00:41:35,993
‫"هارتسفيلد"!

587
00:41:39,455 --> 00:41:42,041
‫كلا... حسناً.

588
00:41:46,879 --> 00:41:47,880
‫"بيل"!

589
00:41:51,592 --> 00:41:52,593
‫مقرف.

590
00:41:58,599 --> 00:41:59,600
‫حسناً.

591
00:42:00,976 --> 00:42:02,311
‫غير مقبول يا "بيل".

592
00:42:04,772 --> 00:42:11,779
‫{\an8}"(هامر هارتسفيلد)"

593
00:42:34,051 --> 00:42:35,052
‫مرحباً يا "آيدا".

594
00:42:37,680 --> 00:42:38,931
‫أيمكنني مساعدتك يا "بيل"؟

595
00:42:39,014 --> 00:42:40,015
‫أيمكنك مساعدتي؟

596
00:42:41,183 --> 00:42:42,601
‫هذا رسمي قليلاً، أليس كذلك؟

597
00:42:43,102 --> 00:42:44,853
‫أتودين شرب القهوة أو الشاي؟

598
00:42:45,354 --> 00:42:46,647
‫في الواقع، لا يمكنني. أنا...

599
00:42:46,730 --> 00:42:49,066
‫"آيدا"؟ أين تضعين فتّاحة الزجاجات؟

600
00:42:50,526 --> 00:42:52,570
‫"إليوت"، هذا جاري "بيل".

601
00:42:53,529 --> 00:42:55,072
‫- مرحباً يا "بيل".
‫- كيف حالك؟

602
00:42:55,739 --> 00:42:59,243
‫مفتاح الفلين في الدرج العلوي
‫على يمين الموقد.

603
00:42:59,326 --> 00:43:01,579
‫رائع. سُررت بلقائك يا "بيل".

604
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
‫بالتوفيق.

605
00:43:05,040 --> 00:43:06,375
‫آسف، لم أعرف...

606
00:43:08,127 --> 00:43:09,420
‫ألديك حبيب الآن يا "آيدا"؟

607
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
‫لديّ موعد غرامي يا "بيل".

608
00:43:15,384 --> 00:43:16,343
‫طابت ليلتك.

609
00:43:17,845 --> 00:43:18,846
‫طابت ليلتك.

610
00:45:17,047 --> 00:45:18,048
‫"إتش غيبني"؟

611
00:45:18,465 --> 00:45:20,426
‫{\an8}مرحباً. شكراً.

612
00:45:20,509 --> 00:45:22,261
‫على الرحب والسعة. لا داعي للتوقيع.

613
00:45:22,344 --> 00:45:23,887
‫حسناً، شكراً لك. طابت ليلتك.

614
00:45:23,971 --> 00:45:25,055
‫- وأنت كذلك.
‫- وداعاً.

615
00:45:28,016 --> 00:45:29,560
‫{\an8}"(فيديكس)"

616
00:45:29,768 --> 00:45:30,769
‫إنه ممتاز.

617
00:46:10,350 --> 00:46:12,311
‫"دليل (أيرلندا) السياحي"

618
00:46:19,067 --> 00:46:21,653
‫"(دونا) - دليل (أيرلندا) السياحي"

619
00:46:31,872 --> 00:46:33,540
‫"(دونا)"

620
00:46:55,854 --> 00:46:57,815
‫سأبرحك ضرباً يا "كيرميت".

621
00:46:59,066 --> 00:47:02,653
‫"هارتسفيلد"!

622
00:47:02,736 --> 00:47:03,737
‫"بيلي"؟

623
00:49:31,551 --> 00:49:33,553
‫ترجمة "نور علي محمد"

