﻿1
00:00:09,273 --> 00:00:14,403
‫يا إلهي، أرسلت لك للتو‬
‫أول مقطع دعائي لفيلم (كروز)!‬

2
00:00:14,508 --> 00:00:16,051
‫- ماذا؟‬
‫- فيلم (كروز) خاصتي؟‬

3
00:00:16,197 --> 00:00:17,573
‫كلا، خاصة (غوين)‬

4
00:00:17,698 --> 00:00:20,827
‫أرسلوا مقطعاً مسرّباً صغيراً‬
‫قبل أن يُبث مباشرة غداً‬

5
00:00:20,952 --> 00:00:24,789
‫(أليكسيس)! هذه لحظة مهمة جداً‬

6
00:00:24,914 --> 00:00:28,417
‫استدراج إلى النشوة السينمائية المرتقبة‬

7
00:00:28,543 --> 00:00:31,337
‫- كيف كان؟‬
‫- وصل للتو حرفياً‬

8
00:00:31,462 --> 00:00:33,131
‫(جون)، أغلق الستائر‬

9
00:00:33,256 --> 00:00:34,632
‫- (دايفد)!‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:34,757 --> 00:00:38,386
‫سنشاهد المقطع الدعائي لـ(كروز)...‬
‫كلا! اذهب‬

11
00:00:38,511 --> 00:00:40,138
‫ربما عليّ مشاهدته بمفردي أولاً‬

12
00:00:40,263 --> 00:00:43,891
‫حسناً، أنا هنا الآن‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تريني إياه‬

13
00:00:44,517 --> 00:00:47,478
‫- أبي!‬
‫- (جون)، السواد "سبجي" هنا عملياً!‬

14
00:00:47,603 --> 00:00:49,480
‫طلبت مني للتو إغلاق الستائر!‬

15
00:00:50,064 --> 00:00:53,359
‫- حسناً، حسناً أيّتها العائلة، كونوا لطيفين‬
‫- حسناً‬

16
00:00:56,612 --> 00:00:58,322
‫حسناً، عليك كبس زر التشغيل‬

17
00:00:58,906 --> 00:01:01,826
‫"بعض المصارف تجعل الرهن معقداً للغاية..."‬

18
00:01:01,951 --> 00:01:04,120
‫- لا أتذكّر أيّاً من هذا‬
‫- هذا مجرد إعلان يا عزيزتي‬

19
00:01:04,245 --> 00:01:05,621
‫تخطيه‬

20
00:01:11,169 --> 00:01:14,881
‫"مرّ زمن كانت فيه الغربان صديقتنا..."‬

21
00:01:16,549 --> 00:01:19,177
‫- توقف، ليكبس أحد زر متابعة المشاهدة‬
‫- دعيه يخزّن البيانات‬

22
00:01:19,552 --> 00:01:22,346
‫- "صديقتنا"‬
‫- "الأفضل أن نعود..."‬

23
00:01:23,472 --> 00:01:25,892
‫أبي، قلت لك إننا بحاجة إلى ترقية الـ(وايفاي)‬

24
00:01:26,017 --> 00:01:29,228
‫يستحيل أن تكون هذه تجربة مشاهدة مثلى‬

25
00:01:30,021 --> 00:01:32,481
‫- لقد عاد!‬
‫- حسناً، أعيديه إلى البداية‬

26
00:01:34,942 --> 00:01:36,986
‫"بعض المصارف تجعل الرهن معقداً للغاية..."‬

27
00:01:37,111 --> 00:01:38,571
‫- حسناً، هذا مضنٍ‬
‫- هل تعرفين أمراً يا عزيزتي؟‬

28
00:01:38,696 --> 00:01:40,448
‫- لمَ لا تناديننا حين يجهز؟‬
‫- ماذا...؟‬

29
00:01:49,540 --> 00:01:52,960
{\an8}‫يا إلهي يا (دايفد)!‬
‫نسيت كلّياً أمر كتاب زفاف أحلامك!‬

30
00:01:54,587 --> 00:01:58,424
‫- أين وجدته؟‬
‫- كنت أبحث عن قرط ووجدته تحت وسادتك‬

31
00:01:59,050 --> 00:02:00,593
‫بأيّ حال، فعلت ذلك‬

32
00:02:00,718 --> 00:02:03,763
{\an8}‫جعلت زفافك حقيقة وأنا مصعوقة حرفياً‬

33
00:02:04,847 --> 00:02:07,975
‫- أنت مصعوقة؟‬
‫- أجل لكن بطريقة جيّدة‬

34
00:02:08,079 --> 00:02:10,499
{\an8}‫فكّر في الجميع على الكوكب‬
‫الذين يجدون شخصاً ما‬

35
00:02:10,645 --> 00:02:12,730
{\an8}‫وبطريقة ما، أنت أحد أولئك الأشخاص‬

36
00:02:13,522 --> 00:02:14,982
‫لا أعرف كيف أفسّر كلامك‬

37
00:02:16,234 --> 00:02:19,237
{\an8}‫لم تنته بالزواج بـ(جيه سي شازيه)‬
‫أو (جينا أولفمن)‬

38
00:02:19,314 --> 00:02:22,734
‫لكنني أشعر في الواقع‬
‫أن (باتريك) يجمع أفضل صفاتهما‬

39
00:02:23,115 --> 00:02:25,326
‫إذاً ما زلت ستعتمد‬
‫ثوب (كيرا نايتلي) الأخضر من (أتوينمنت)‬

40
00:02:25,424 --> 00:02:27,134
{\an8}‫لمظهر وصيفة العريس خاصتي؟‬

41
00:02:28,129 --> 00:02:31,374
{\an8}‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لم أبلغ تلك المرحلة من عملية التخطيط بعد‬

42
00:02:31,478 --> 00:02:32,938
{\an8}‫لذا لست متأكداً تماماً‬

43
00:02:33,044 --> 00:02:36,589
{\an8}‫حسناً، سأمضي هنا شهراً‬
‫لذا الأفضل من تشغّلني فيما يمكنك ذلك‬

44
00:02:37,260 --> 00:02:38,720
{\an8}‫ادخل!‬

45
00:02:39,590 --> 00:02:42,134
‫إنه (جيه سي شازيه) الصغير الشاب خاصتنا!‬

46
00:02:42,260 --> 00:02:44,136
{\an8}‫- من؟‬
‫- تكلّمنا عن ذلك‬

47
00:02:44,262 --> 00:02:46,097
{\an8}‫لكن علينا الذهاب على الأرجح‬

48
00:02:46,514 --> 00:02:48,683
{\an8}‫إلى أين سيذهب عريسي المفضّل و(دايفد)؟‬

49
00:02:50,726 --> 00:02:53,354
{\an8}‫سنأخذ (باتريك) لقياس بذلته‬

50
00:02:53,479 --> 00:02:55,398
‫- أيّ نوع من البذلات؟‬
‫- بذلة زفافي كما آمل‬

51
00:02:55,523 --> 00:02:58,109
{\an8}‫يا إلهي، سأجلب حقيبتي وأرافقكما‬

52
00:02:58,234 --> 00:03:00,027
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لست متأكداً أن ذلك ضروري حتى‬

53
00:03:00,152 --> 00:03:02,822
‫بصراحة يا (دايفد)، لا مشكلة‬
‫فأنا وصيفة العريس‬

54
00:03:08,539 --> 00:03:14,253
{\an8}‫حسناً، لنعد إلى ذلك‬
‫لم يكن يفترض أن تكوني هنا لستة أشهر‬

55
00:03:14,667 --> 00:03:17,802
‫لذا ربما طلبت ذلك من شخص آخر‬

56
00:03:18,070 --> 00:03:20,656
{\an8}‫حسناً، أنا هنا الآن‬

57
00:03:20,756 --> 00:03:23,551
{\an8}‫إذاً... ممن طلبت ذلك؟‬

58
00:03:24,928 --> 00:03:27,723
{\an8}‫- إن قلت (روني)...‬
‫- لا أظن أنها كانت لتوافق‬

59
00:03:27,888 --> 00:03:31,809
{\an8}‫لا تحبه، طلبت ذلك من (ستيفي)‬

60
00:03:32,810 --> 00:03:38,357
{\an8}‫(دايفد)، آمل أنك تتكلّم عن (ستيفي نيكس)...‬
‫هل وافقت (ستيفي)؟‬

61
00:03:38,482 --> 00:03:41,027
{\an8}‫بالأحرى أجابت بـ"قطعاً" على مضض‬

62
00:03:41,193 --> 00:03:43,279
{\an8}‫حسناً، يبدو أنها لا تريد القيام بذلك فعلاً‬

63
00:03:43,404 --> 00:03:46,574
{\an8}‫لذا لمَ لا أرافقكما‬
‫وسأريحها من الأمر بطريقة لطيفة؟‬

64
00:03:49,577 --> 00:03:52,371
‫حسناً، لكنني لا أريد أن تُجرح مشاعر أحد‬

65
00:03:52,496 --> 00:03:55,374
{\an8}‫لأن آخر شيء نحتاج إليه الآن‬
‫هو أن يؤدي نزاع شخصي بين الأفراد‬

66
00:03:55,499 --> 00:03:58,044
{\an8}‫إلى حجب يومي... يومنا‬

67
00:03:58,210 --> 00:04:00,838
{\an8}‫تخيّل ما يمكنني فعله لحفلة وداع عزوبيتك‬
‫يا (دايفد)‬

68
00:04:00,963 --> 00:04:03,090
{\an8}‫ما زال (ديبلو) يرسل لي صوراً له عارياً‬

69
00:04:06,969 --> 00:04:08,679
‫- إنه مشغل أسطوانات‬
‫- حسناً‬

70
00:04:20,191 --> 00:04:25,237
‫(رولاند)، أنا مصدوم‬
‫هذه الغرف في حالة جيّدة‬

71
00:04:25,363 --> 00:04:27,323
‫لا أعرف ما كنت تتوقّعه يا (جوني)‬

72
00:04:27,448 --> 00:04:30,826
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني لا أبذّر المال على الليمون الحامض‬

73
00:04:30,951 --> 00:04:32,703
‫من أنا؟ أنت تشتري سيارة؟‬

74
00:04:33,579 --> 00:04:35,581
‫حسناً، لم نواجه أيّ متاعب مع السيارة‬
‫يا (رولاند)‬

75
00:04:35,706 --> 00:04:38,250
‫- في الحقيقة...‬
‫- كلا، يتمتع هذا المكان بمقوّمات جيّدة‬

76
00:04:38,542 --> 00:04:41,670
‫انظر، نسيت الخادمة أن تأخذ إكراميتها‬

77
00:04:42,546 --> 00:04:46,592
‫- هل هذا كيس مليء بالمال؟‬
‫- أجل، إنها إكرامية سخية نوعاً ما‬

78
00:04:46,717 --> 00:04:50,513
‫إن أخذت في الاعتبار أنها لم تنظّف‬
‫سلّة النفايات هذه وهذا المسدس المحشو‬

79
00:04:51,222 --> 00:04:54,475
‫حسناً، لا تصوّبه، ضعه من يدك‬
‫ضع المسدس من يدك‬

80
00:04:55,017 --> 00:04:59,772
‫من الواضح أن أحدهم يحتل هذا المكان بلا إذن‬
‫وعلى ما يبدو، ليس شخصاً شريفاً جداً‬

81
00:04:59,897 --> 00:05:02,024
‫ربما ترك (بيني) و(بيتي) هذا هنا‬

82
00:05:02,149 --> 00:05:06,821
‫وقد ورثنا كيس مال ومسدس ببساطة‬
‫وإن كنا سنتقاسمهما، فأريد المال‬

83
00:05:06,946 --> 00:05:08,989
‫لن نأخذ المال يا (رولاند)‬

84
00:05:09,115 --> 00:05:11,826
‫من تركه هنا سيعود ليسترده كما هو بديهي‬

85
00:05:11,951 --> 00:05:15,538
‫لمَ تقول ذلك؟‬
‫تركت علبة علكة في دار السينما منذ أسبوعين‬

86
00:05:15,663 --> 00:05:17,039
‫ولم أعد لأستردها‬

87
00:05:17,164 --> 00:05:18,874
‫انظر إلى هذا، سيجارة وجريدة‬

88
00:05:18,999 --> 00:05:22,962
‫- ربما مضى على وجود هذه الأشياء هنا سنوات‬
‫- فسّر إذاً لما ما زالت القهوة ساخنة‬

89
00:05:23,087 --> 00:05:25,589
‫- يسمى ذلك "الاحتباس الحراري" يا (جوني)‬
‫- حسناً‬

90
00:05:25,756 --> 00:05:28,551
‫ولمَ تبدو لي كشخص لا يؤمن بذلك؟‬

91
00:05:28,676 --> 00:05:33,013
‫(رولاند)، أقترح أن نقصد الشرطة‬
‫علينا أن ندعها تتولى الأمر‬

92
00:05:33,139 --> 00:05:37,143
‫ثم ماذا؟ نعرض تخفيضاً على نزلائنا‬
‫ليبقوا وسط مسرح جريمة؟‬

93
00:05:37,268 --> 00:05:39,854
‫- ماذا تقترح إذاً؟‬
‫- لنراقب المكان‬

94
00:05:39,979 --> 00:05:43,274
‫يعود الشخص ويأخذ أغراضه ويرحل ونغيّر الأقفال‬

95
00:05:45,234 --> 00:05:48,070
‫حسناً، نمهل الأمر يوماً‬
‫ونرى إن كان الرجل سيعود‬

96
00:05:48,195 --> 00:05:51,615
‫أو المرأة‬
‫إنه القرن الواحد والعشرون يا (جوني)‬

97
00:05:52,158 --> 00:05:53,826
‫- حسناً‬
‫- لنماشه‬

98
00:05:53,993 --> 00:05:57,371
‫حسناً، أنا أماشيه‬

99
00:06:01,459 --> 00:06:07,047
‫"الأفضل أن نعود إلى المختبر يا (ناثانيال)‬
‫إذ يحلّ... الظلام"‬

100
00:06:07,173 --> 00:06:10,926
‫"لكنه منتصف بعض الظهر‬
‫لا بد أنه كسوف شمسي"‬

101
00:06:11,051 --> 00:06:15,055
‫"هذا ليس كسوفاً يا (ناثانيال)‬
‫تلك طيور!"‬

102
00:06:19,226 --> 00:06:21,103
‫"ماذا فعلنا؟"‬

103
00:06:34,158 --> 00:06:37,328
‫"(للغربان عيون ٣: الغَربَنة)"‬

104
00:06:41,665 --> 00:06:44,919
‫- سيّدة (روز)، هل كانت هذه أنت طوال الوقت؟‬
‫- بالفعل‬

105
00:06:45,044 --> 00:06:49,173
‫يعود الفضل في ذلك إلى حدّ كبير‬
‫إلى شعوذة قسم المؤثرات الخاصة لدينا‬

106
00:06:49,298 --> 00:06:52,676
‫إنه لأمر مذهل، صحيح؟‬
‫ما يمكن "للمنقار" البشري القيام به‬

107
00:06:52,801 --> 00:06:56,555
‫مهلاً، هل أصبت بالفيروس في النهاية؟‬

108
00:06:56,931 --> 00:06:58,807
‫ألم يكن ذلك واضحاً؟‬
‫هل نشاهده مرة أخرى؟‬

109
00:06:58,933 --> 00:07:02,061
‫كلا، أظن أن ثلاث مرات تكفي‬

110
00:07:02,186 --> 00:07:05,981
‫هذا مثير للغاية‬
‫ماذا إن ترشّح لجائزة (أوسكار)؟‬

111
00:07:06,106 --> 00:07:09,902
‫(تويلا)! كلا، علينا ألا نستبق الأمور‬

112
00:07:10,444 --> 00:07:13,614
‫(غولدن غلوب) ربما‬
‫لكنني لن أسمح لنفسي بتخيّل ذلك‬

113
00:07:13,739 --> 00:07:19,036
‫عليّ الاعتراف، بدت المؤثرات الخاصة‬
‫أفضل بكثير مما تخيّلتها حين وصفتها‬

114
00:07:19,203 --> 00:07:22,998
‫يعود الفضل إلى البراعة التقنية‬
‫لفريقنا من "المتخيّلين"‬

115
00:07:25,709 --> 00:07:27,336
‫أيّتها الفتيات، نتصرّف بفظاظة‬

116
00:07:27,503 --> 00:07:30,589
‫لم تتسن الفرصة لـ(جوسلين) لإعطاء رأيها‬

117
00:07:30,965 --> 00:07:34,134
‫رغم أن الجميع يُجمع على الإطراء‬

118
00:07:34,510 --> 00:07:38,722
‫في الواقع... يبدو فيلماً جيّداً‬

119
00:07:39,848 --> 00:07:42,810
‫هذا هو الاقتباس للشريط التسويقي‬

120
00:07:43,102 --> 00:07:45,479
‫كلا، إنه جميل!‬

121
00:07:46,188 --> 00:07:51,360
‫- "جميل"؟‬
‫- رؤيتك في فيلم حقيقي‬

122
00:07:53,028 --> 00:07:55,906
‫بأيّ حال، أراهن أننا نتوق للبدء بالتمرين‬
‫أيّتها السيّدات‬

123
00:07:56,031 --> 00:07:58,284
‫لذا لنقصد المنصات!‬

124
00:07:58,576 --> 00:08:01,996
‫بالطبع، سنتابع هذه المداولة بعد التمرين‬

125
00:08:03,289 --> 00:08:04,832
‫هل كانت الغربان لطيفة؟‬

126
00:08:06,083 --> 00:08:09,712
‫كان لدى عمي ببغاء‬
‫يطلب مني باستمرار خلع حمالة صدري‬

127
00:08:14,633 --> 00:08:18,721
‫حسناً، تبادلا الحديث هنا يا جماعة‬
‫وسأحافظ على هدوئي وأبقي الأمر عادياً‬

128
00:08:18,846 --> 00:08:21,140
‫حسناً، ها قد جاءت‬
‫الأرجح أنها لن تكون مرتاحة لاعترافها...‬

129
00:08:21,265 --> 00:08:25,686
‫بأنها لا تريد المشاركة في تحضيرات زفافكما‬
‫لذا سأجعلها تشعر كأنها تسدي إليّ خدمة‬

130
00:08:25,811 --> 00:08:27,187
‫ألا تفعل ذلك أصلاً؟‬

131
00:08:27,313 --> 00:08:29,607
‫حسناً، هذا مضحك، أطلق المزيد من هذه الدعابات‬
‫لكن ليكن (دايفد) هدفها‬

132
00:08:32,026 --> 00:08:36,780
‫- انطلق رجاءً... الآن‬
‫- أجل‬

133
00:08:40,909 --> 00:08:42,620
‫هذا زيّك، صحيح؟‬

134
00:08:42,745 --> 00:08:45,623
‫تعرفين أنه تم إلغاء مسلسل (بان نام)‬
‫بعد موسم، صحيح؟‬

135
00:08:45,748 --> 00:08:50,085
‫هادىء وعادي، من فضلك يا (دايفد)‬
‫أنا أجلس قربها لذا سأتولى الأمر‬

136
00:08:50,210 --> 00:08:53,672
‫هذا زيّ مضيفة طيران‬
‫وتسألونني لما أرتديه؟‬

137
00:08:53,797 --> 00:08:57,343
‫لأنني هذه الصباح‬
‫عرفت أنني سأصبح مضيفة طيران‬

138
00:08:57,468 --> 00:09:00,888
‫- على متن طائرة حقيقية‬
‫- مهلاً، ألم تبدئي للتو؟‬

139
00:09:01,347 --> 00:09:03,223
‫منذ أقل من أسبوع؟ أجل‬

140
00:09:03,349 --> 00:09:08,479
‫فكم ستكون الطائرة آمنة‬
‫إن كنت المسؤولة عن إنقاذ حياة الناس؟‬

141
00:09:08,646 --> 00:09:13,400
‫أجل، يا للهول، ليست آمنة‬
‫لذا قد ترغبين على الأرجح في العودة إلى الديار‬

142
00:09:13,525 --> 00:09:15,194
‫أنا بخير طالما لست مضطرة إلى العودة إلى هنا‬

143
00:09:15,319 --> 00:09:18,489
‫كنت سأعرّض حياتي للخطر‬
‫لأيّ غاية؟ لأرى العالم؟‬

144
00:09:18,614 --> 00:09:21,867
‫لا يسافرون إلا إلى (هوبوكن) و(ويندزر)‬
‫و(داكوتا الجنوبية)‬

145
00:09:21,992 --> 00:09:24,286
‫سمعت في الواقع‬
‫أن (داكوتا) الجنوبية جميلة المناظر للغاية‬

146
00:09:24,453 --> 00:09:27,831
‫هل تعرفون أن (لاري إير)‬
‫تواجه ١٨ دعوى قضائية مفتوحة؟‬

147
00:09:27,956 --> 00:09:31,835
‫- وإحداها رفعها (لاري) بنفسه‬
‫- حسناً، فهمت‬

148
00:09:31,960 --> 00:09:35,381
‫تركت وظيفة أحبها للغاية لأجل هذا‬
‫ما خطبي؟‬

149
00:09:35,506 --> 00:09:37,758
‫- كم تريديننا أن نتكلّم بصراحة؟‬
‫- كلا يا عزيزتي‬

150
00:09:37,883 --> 00:09:41,720
‫يبدو أن لديك أموراً كثيرة تشغلك أصلاً‬
‫إضافة إلى مهام وصيفة العريس‬

151
00:09:41,845 --> 00:09:43,806
‫أمتأكدة أنك تريدين هذا القدر من الإجهاد؟‬

152
00:09:43,931 --> 00:09:47,059
‫رغم أن قولي هذا سيبدو جنونياً‬
‫لكنني أتوق في الواقع إلى ذلك‬

153
00:09:47,226 --> 00:09:49,770
‫أظن أنها المهمة الوحيدة‬
‫التي لا يمكنني إفسادها في هذه المرحلة‬

154
00:09:50,854 --> 00:09:52,272
‫كلّياً‬

155
00:10:01,657 --> 00:10:05,661
‫حسناً يا (جوني)‬
‫حالما نعيد تجهيز هذا المكان للعمل‬

156
00:10:05,786 --> 00:10:09,289
‫فأول ما علينا القيام به‬
‫هو إعادة ملء آلة البيع‬

157
00:10:09,415 --> 00:10:12,418
‫هل تعرف أن كلّ ما توفّر لديهم‬
‫كان هذه الصودا بالبرتقال من (درينك تايم)‬

158
00:10:12,543 --> 00:10:14,378
‫وكيس واحد من (بولي بفز)‬

159
00:10:14,503 --> 00:10:17,756
‫حسناً، علينا أن نضع فيها ماركات معروفة‬

160
00:10:17,881 --> 00:10:19,717
‫كلا، أقصد أن عليك جلب المزيد منها‬

161
00:10:19,842 --> 00:10:23,387
‫هل تدرك أن هذه الصودا‬
‫مصنوع من شراب حقيقي بنسبة ٩٩ بالمئة؟‬

162
00:10:24,012 --> 00:10:25,389
‫لا يمكنك مجادلة تلك الحسابات‬

163
00:10:25,556 --> 00:10:28,976
‫(رولاند)، ركّز على المهمة التي لدينا من فضلك‬

164
00:10:29,143 --> 00:10:32,521
‫إن كنا سنصبح شريكين‬
‫فعليك حمل هذه الوظيفة على محمل الجد أكثر‬

165
00:10:32,646 --> 00:10:34,815
‫لمَ برأيك جلبت هذه الوجبات الخفيفة؟‬

166
00:10:34,940 --> 00:10:38,986
‫قد تستمر عملية المراقبة هذه‬
‫لأيام وربما أسابيع‬

167
00:10:39,111 --> 00:10:40,529
‫أحدهم قادم‬

168
00:10:47,327 --> 00:10:48,704
‫أخفض رأسك‬

169
00:10:52,249 --> 00:10:53,625
‫إنه رجل بالفعل‬

170
00:10:54,042 --> 00:10:57,045
‫كانت غرائزك المتحيزة جنسياً صحيحة كالعادة‬

171
00:10:57,171 --> 00:11:01,633
‫حسناً، جيّد، جيّد، جيّد‬
‫ربما سيأخذ أغراضه ويرحل ببساطة‬

172
00:11:03,927 --> 00:11:05,763
‫خلع سترته‬

173
00:11:07,097 --> 00:11:09,057
‫يتجه نحو آلة البيع‬

174
00:11:10,642 --> 00:11:12,978
‫(رولاند)، لا يمكننا القبول‬
‫بوجود محتلين للمكان بلا إذن هنا‬

175
00:11:13,103 --> 00:11:16,857
‫- يجب أن يتكلّم أحدنا معه‬
‫- (جوني)، يملك الرجل مسدساً‬

176
00:11:17,483 --> 00:11:21,653
‫حسناً، إذاً كشريكين‬
‫الأمر المنصف الوحيد هو تولينا هذا الأمر معاً‬

177
00:11:21,862 --> 00:11:22,883
‫حسناً‬

178
00:11:22,943 --> 00:11:26,492
‫أحتاج فحسب إلى دقيقة لأفكّر في ما سأقوله‬

179
00:11:32,761 --> 00:11:34,137
‫ادخل!‬

180
00:11:35,597 --> 00:11:38,266
‫جيّد يا (جوسلين)‬
‫جئتك في وقت راحة‬

181
00:11:38,391 --> 00:11:40,769
‫أجل، كنت أضع العلامات على مواضيع إنشائية‬

182
00:11:40,894 --> 00:11:44,689
‫أفهمك كلّياً!‬
‫كيف حالك إذاً يا (جوسلين)؟‬

183
00:11:44,815 --> 00:11:49,361
‫بدوت أنك تريدين إزاحة عبء ما عن صدرك‬
‫اليوم خلال التمرين‬

184
00:11:49,486 --> 00:11:51,404
‫ولم تتسن لك الفرصة و...‬

185
00:11:51,530 --> 00:11:53,782
‫- كلا، أنا بخير‬
‫- أنت بخير‬

186
00:11:55,367 --> 00:11:57,244
‫لماذا؟ لمَ تكرهين فيلمي؟‬

187
00:11:57,369 --> 00:11:59,538
‫- شاهدت الفيلم الدعائي فحسب!‬
‫- تماماً!‬

188
00:11:59,663 --> 00:12:01,998
‫رغم ذلك حكمت عليه أصلاً بأنه فيلم فاشل‬

189
00:12:02,124 --> 00:12:04,626
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- لم تضطري إلى ذلك!‬

190
00:12:04,751 --> 00:12:10,674
‫النظرة في عينيك‬
‫رمت وجهي ببصاق مستهزىء رطب مرعب‬

191
00:12:10,799 --> 00:12:13,009
‫لا أحب أفلام الرعب ببساطة‬

192
00:12:13,135 --> 00:12:16,513
‫أخذني حبيبي الأول لمشاهدة‬
‫أحد أفلام (مايكل مايرز) ولم أتخط الأمر قط‬

193
00:12:16,638 --> 00:12:18,014
‫ليس فيلم (ذا لاف غورو)؟‬

194
00:12:18,140 --> 00:12:20,642
‫(مويرا)، لا يهمك فعلاً إن أحببت فيلمك‬

195
00:12:20,767 --> 00:12:22,144
‫لا تكوني سخيفة‬

196
00:12:22,727 --> 00:12:29,818
‫لمعلوماتك يا (جوسلين)‬
‫تكون الممثلة سعيدة بقدر جمهورها الأتعس فحسب‬

197
00:12:34,698 --> 00:12:36,575
‫"خياطو بذلات رسمية"‬

198
00:12:36,867 --> 00:12:38,994
‫ما رأيكما؟ ربطة عنق أنشوطية أم لا؟‬

199
00:12:39,119 --> 00:12:40,495
‫- ربطة عنق أنشوطية‬
‫- لا لربطة العنق الأنشوطية‬

200
00:12:40,704 --> 00:12:43,206
‫أشعر أن ربطات العنق الأنشوطية‬
‫كلاسيكية نوعاً ما، صحيح؟‬

201
00:12:43,331 --> 00:12:45,792
‫حسناً، بدوت كأنك لست متأكداً‬

202
00:12:45,917 --> 00:12:48,837
‫لست متأكداً لكنني متأكد للغاية أيضاً‬

203
00:12:49,004 --> 00:12:51,590
‫كما أن ربطات العنق الأنشوطية السوداء‬
‫تبدو أفضل في الصور‬

204
00:12:51,715 --> 00:12:54,217
‫أنا أدرى إذ خرجت مرة مع ثلاثة رجال مختلفين‬
‫من رجال العام بحسب (جي كيو)‬

205
00:12:54,342 --> 00:12:56,011
‫في حفلة رجال العام بحسب (جي كيو)‬

206
00:12:56,136 --> 00:13:00,223
‫حسناً، آسفة، الأرجح أنني لست الشخص المناسب‬
‫لتطلب منه نصائح عن الموضة‬

207
00:13:00,348 --> 00:13:04,978
‫بالحديث عن مهام وصيفة العريس، (ستيفي)‬
‫ما هي أفكارك بشأن حفلة وداع عزوبية (دايفد)؟‬

208
00:13:06,354 --> 00:13:11,318
‫كنت سأرى ما يريد (دايفد) أن يفعله؟‬

209
00:13:11,693 --> 00:13:15,739
‫حسناً، أنا سهل المراس للغاية‬
‫رغم أنني وجدت نزلاً يابانياً رائعاً في (هاكوني)‬

210
00:13:15,864 --> 00:13:17,991
‫مع حمام ينبوع ماء ساخن على الشرفة‬

211
00:13:18,116 --> 00:13:21,077
‫الطاهي الخاص اختياري‬
‫لكنني منفتح على أفكار أخرى‬

212
00:13:21,411 --> 00:13:23,997
‫إليك نصيحة مهمة، تعانين إجهاداً أقل عادة...‬

213
00:13:24,122 --> 00:13:26,208
‫إن خططت للأمر بنفسك‬
‫ثم أخبرت "العريس" لاحقاً‬

214
00:13:26,333 --> 00:13:28,919
‫حسناً يا (ستيفي)‬
‫لا تعجبني تلك النصيحة كثيراً، مفهوم؟‬

215
00:13:29,085 --> 00:13:33,506
‫حسناً، بدأت أدرك‬
‫أن هذه المهمة أصعب بكثير مما ظننت‬

216
00:13:33,715 --> 00:13:36,593
‫أوافقك الرأي‬
‫نظّمت مرة حفلة وداع عزوبية (ميغان فوكس)‬

217
00:13:36,718 --> 00:13:41,598
‫على هذه الجزيرة الصغيرة‬
‫قبالة ساحل (الجبل الأسود) حيث لا شيء محظور‬

218
00:13:41,723 --> 00:13:43,475
‫لا شيء إطلاقاً‬

219
00:13:43,600 --> 00:13:46,728
‫حسناً، أمتأكدة‬
‫أنه ليس عليك تولي هذا الأمر؟‬

220
00:13:46,853 --> 00:13:50,148
‫لأنك هنا الآن وأنت شقيقة (دايفد)‬

221
00:13:50,273 --> 00:13:52,651
‫ومن الواضح أنك مجهّزة بشكل أفضل لهذه المهمة‬

222
00:13:53,276 --> 00:13:54,694
‫يا إلهي، (ستيفي)‬

223
00:13:54,819 --> 00:14:02,452
‫أفهم لما قد تسألون أنت والجميع ذلك السؤال‬
‫لكن الجواب هو... ربما؟‬

224
00:14:04,079 --> 00:14:05,455
‫ماذا أفعل؟‬

225
00:14:05,580 --> 00:14:07,916
‫يمكننا أن "نتناقل" المهام بسلاسة‬

226
00:14:08,041 --> 00:14:11,169
‫كلا، ما الذي أفعله بحياتي؟‬

227
00:14:12,128 --> 00:14:17,384
‫أنا الآن عاطلة عن العمل في الثلاثينات من عمري‬
‫للمرة الثانية خلال أسبوع‬

228
00:14:17,509 --> 00:14:21,471
‫تركت والدكما في ضيق في النزل والآن...‬

229
00:14:24,266 --> 00:14:28,895
‫حسناً، كلّ ما تقولينه قد يكون صحيحاً جداً‬

230
00:14:29,479 --> 00:14:33,984
‫ولهذا السبب، لن أسمح لك بالتخلّي عن هذه المهمة‬

231
00:14:34,109 --> 00:14:36,361
‫يمكنك النجاح وإن لم يمكنك ذلك...‬

232
00:14:36,486 --> 00:14:39,155
‫فسأكون هنا طوال الشهر‬
‫لمساعدتك على القيام بها‬

233
00:14:40,907 --> 00:14:43,326
‫- عانقيني يا فتاة‬
‫- كلا، لا أظن أن عليك ذلك...‬

234
00:14:43,451 --> 00:14:44,828
‫حسناً‬

235
00:14:45,578 --> 00:14:47,080
‫حسناً، ما رأيكم بهذه البذلة؟‬

236
00:14:47,205 --> 00:14:51,876
‫يا إلهي، منذ متى يتسوّق (جايمس بوند)‬
‫في (إلم غلين)؟‬

237
00:14:52,002 --> 00:14:53,878
‫- هل هذه "أجل" إذاً؟‬
‫- أجل‬

238
00:14:54,796 --> 00:14:56,548
‫ما زال علينا انتقاء ربطة عنق‬

239
00:14:58,258 --> 00:15:00,802
‫ما رأي وصيفة العريس؟‬

240
00:15:06,516 --> 00:15:08,059
‫أيّ واحدة هي المفضّلة لديك؟‬

241
00:15:12,814 --> 00:15:17,319
‫أجل، هل يمكننا الزواج الآن؟‬

242
00:15:17,444 --> 00:15:20,655
‫أمزح، أريد أبهة يستغرق التخطيط لها أشهراً‬

243
00:15:21,156 --> 00:15:23,450
‫- تريد ذلك طبعاً‬
‫- تبدو وسيماً جداً‬

244
00:15:23,616 --> 00:15:26,202
‫- شكراً لك‬
‫- تلائم كتفيك ويمكنك تزريرها‬

245
00:15:30,040 --> 00:15:31,416
‫حسناً‬

246
00:15:32,792 --> 00:15:34,544
‫لست متأكداً فعلاً من هذه المسألة يا (رولاند)‬

247
00:15:34,669 --> 00:15:38,673
‫- ما زلت أشعر أنها مسألة تعني الشرطة‬
‫- (جوني)، يمكنك تولي هذا الأمر، استرخ‬

248
00:15:38,798 --> 00:15:41,468
‫تذكّر، نحن إثنان وهو شخص واحد لذا...‬

249
00:15:41,593 --> 00:15:44,471
‫- حسناً‬
‫- لكن بحوزته ذلك المسدس طبعاً‬

250
00:15:45,347 --> 00:15:49,267
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، أدعى (جوني روز)‬

251
00:15:51,811 --> 00:15:54,064
‫وهذا شريكي...‬

252
00:15:55,065 --> 00:15:59,861
‫شريك، شريك، يناديني...‬
‫كلا، التقينا للتو في الواقع‬

253
00:16:00,320 --> 00:16:04,741
‫- ما أنتما؟ رجلا شرطة؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، لا أسلحة هنا‬

254
00:16:04,866 --> 00:16:10,080
‫كلا، نحن المالكان الجديدان للنزل‬
‫وأردنا المرور بك وإلقاء التحية‬

255
00:16:10,205 --> 00:16:14,709
‫والحصول على مزيد من المعلومات‬
‫حول ما تفعله هنا تحديداً على ملكيتنا‬

256
00:16:15,835 --> 00:16:19,172
‫وبالمناسبة، لا مشكلة لديّ في ما تفعله إطلاقاً‬

257
00:16:19,297 --> 00:16:24,260
‫لكن للأسف، البروفسور المتزمت هنا‬
‫لا يحب كثيراً محتلي الأماكن بلا إذن‬

258
00:16:24,386 --> 00:16:27,180
‫من قال إنني أحتل المكان؟‬
‫أنا مستأجر لأمد طويل‬

259
00:16:27,305 --> 00:16:29,474
‫أخبرتني (بيتي) أنها ستدرج ذلك في العقد‬

260
00:16:29,599 --> 00:16:34,604
‫ستدرجه في العقد، (رولاند)؟‬
‫هل ذلك مذكور في العقد؟‬

261
00:16:35,480 --> 00:16:38,983
‫يتألف العقد من ٢٥ صفحة‬
‫وتلك مهمة المحامين‬

262
00:16:39,109 --> 00:16:42,612
‫أنا محامٍ وأؤكّد لكما أنه مذكور فيه‬

263
00:16:42,737 --> 00:16:47,450
‫أنت محامٍ؟‬
‫إذاً هل يمكنني أن أسألك عما تفعله هنا؟‬

264
00:16:47,575 --> 00:16:51,538
‫أنا مدع عام‬
‫وحين تسجنان نوع الرجال الذين أسجنهم...‬

265
00:16:51,663 --> 00:16:53,498
‫- أو النساء‬
‫- كلا، لا أسجن النساء أبداً‬

266
00:16:53,623 --> 00:16:56,292
‫فمن الآمن أكثر دوماً التواري عن الأنظار‬

267
00:16:56,418 --> 00:16:59,629
‫لذا شمل جزء من ذلك‬
‫الدفع لـ(بيتي) و(بيني) نقداً‬

268
00:17:00,964 --> 00:17:06,052
‫حسناً، يفسّر ذلك الغاية من الكيس الكبير‬

269
00:17:06,428 --> 00:17:08,096
‫كيف تعرفان أن لديّ كيساً كبيراً؟‬

270
00:17:08,221 --> 00:17:11,307
‫لم أعرف، لم أعرف أيّ شيء عن كيس‬

271
00:17:11,433 --> 00:17:15,937
‫لأنكما دخلتما غرفتي، صحيح؟‬
‫أحتفظ بالكثير من المستندات السرية للغاية هنا‬

272
00:17:16,896 --> 00:17:18,481
‫- كلا، لم نكن الفاعلين‬
‫- كلا‬

273
00:17:18,606 --> 00:17:23,695
‫لكننا سنحرص‬
‫على عدم تطفّل أحد على هذه الغرفة مجدداً‬

274
00:17:23,862 --> 00:17:26,739
‫لا نريدك أن تضطر إلى استعمال مسدسك؟‬

275
00:17:26,865 --> 00:17:29,284
‫- وجدتما مسدسي؟‬
‫- لا أعرف عمّا يتكلّم‬

276
00:17:29,409 --> 00:17:32,162
‫من البديهي أنك ضيف مقدّر هنا‬

277
00:17:32,287 --> 00:17:39,210
‫لذا إليك بطاقتي ويمكننا الاتفاق‬
‫على الدفعة النقدية نفسها التي دفعتها لـ(بيتي)‬

278
00:17:39,335 --> 00:17:40,712
‫أتمنى لك إقامة سعيدة جداً‬

279
00:17:43,965 --> 00:17:47,760
‫(جوني)، هل ما زلت تريد الاتصال بالشرطة؟‬

280
00:17:47,886 --> 00:17:50,138
‫حسناً، كنت محقاً بشأن هذه المسألة يا (رولاند)‬

281
00:17:50,263 --> 00:17:53,099
‫أظن أنها مسألة مهمة جداً‬
‫أكون محقاً بشأنها‬

282
00:17:53,224 --> 00:17:57,103
‫- أول نزيل لدينا، ليس سيئاً، صحيح؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً‬

283
00:17:57,228 --> 00:18:00,356
‫- حسناً، أحسنت العمل يا (رولاند)‬
‫- أحسنت العمل يا (رولاند)‬

284
00:18:00,482 --> 00:18:02,317
‫أنت محترف يا (رولاند)‬

285
00:18:02,442 --> 00:18:04,527
‫"ماذا فعلنا؟"‬

286
00:18:04,694 --> 00:18:06,070
‫"نزل (روزباد)"‬

287
00:18:06,279 --> 00:18:10,658
‫جيّد، هذا جيّد‬
‫ويبدو وضع البيض حقيقياً‬

288
00:18:10,950 --> 00:18:13,786
‫مرحباً يا (مويرا)، لم أرغب في مقاطعتك‬

289
00:18:13,912 --> 00:18:18,166
‫أرى أنك مشغولة بمشاهدة الفيلم الدعائي مجدداً‬

290
00:18:18,291 --> 00:18:21,961
‫أردت الاعتذار فحسب عما حصل سابقاً...‬

291
00:18:22,295 --> 00:18:24,088
‫لا حاجة إلى تعذيب نفسك يا (جوسلين)‬

292
00:18:24,214 --> 00:18:27,759
‫حتى لو كان صوتك‬
‫الصوت المعارض الوحيد في المجموعة‬

293
00:18:28,259 --> 00:18:33,139
‫آسفة يا (مويرا)‬
‫أظن أن سبب عدم رغبتي في الانضمام إلى المحمّسين‬

294
00:18:33,264 --> 00:18:35,725
‫هو أنني رأيتك تتأملين كثيراً من قبل‬

295
00:18:35,850 --> 00:18:38,686
‫ثم يخيب أملك حين لم تنجح الأمور‬

296
00:18:38,853 --> 00:18:40,647
‫لا أريد تدليلاً‬

297
00:18:40,813 --> 00:18:45,985
‫أعرف لكن الآن إذ أدركت‬
‫أن رأيي يعني لك شيئاً‬

298
00:18:46,110 --> 00:18:49,489
‫فهناك أمور كثيرة تعجبني في الفيلم الدعائي‬

299
00:18:49,614 --> 00:18:50,990
‫تابعي رجاءً‬

300
00:18:54,827 --> 00:18:58,122
‫"من المقطع الصوتي الأول المنذر بالسوء‬
‫لرواية الراوي"‬

301
00:18:58,289 --> 00:19:03,211
‫"يمكن للمرء الشعور بالشعر على ذراعه‬
‫يقف جراء الذعر الشديد"‬

302
00:19:03,336 --> 00:19:05,338
‫"أجل، سيكون ثمة دم"‬

303
00:19:05,463 --> 00:19:08,424
‫"وأجل، سترتعبون للغاية"‬

304
00:19:08,550 --> 00:19:11,886
‫"لكن أكثر من ذلك، سيتم استدراجكم..."‬

305
00:19:12,011 --> 00:19:17,225
‫"ضد كلّ غريزة حفظ للذات، إلى النظر إلى الداخل"‬

306
00:19:17,350 --> 00:19:23,314
‫"ومواجهة مقاومتكم الخاصة الواهية للتجلّي"‬

307
00:19:24,023 --> 00:19:26,192
‫- من كتب ذلك؟‬
‫- أنا‬

308
00:19:27,193 --> 00:19:33,408
‫أنت؟ (جوسلين)، شكراً لك‬

309
00:19:34,993 --> 00:19:37,495
‫لا شيء عني أو عن أدائي؟‬

310
00:19:37,620 --> 00:19:41,249
‫- إنها المسودة الأولى فحسب‬
‫- أجل، حسناً...‬

311
00:19:41,374 --> 00:19:44,669
‫أحببت ريشاتك للغاية، تبدو حقيقية جداً‬

312
00:19:44,794 --> 00:19:50,008
‫مفاجأة! إنها حقيقية‬
‫١٢٠٠ منها، تمت خياطتها باليد في زيّي‬

313
00:19:50,842 --> 00:19:53,845
‫رحّبت بي الغربان الحيّة في موقع التصوير‬
‫كأنني واحدة منها‬

314
00:19:53,970 --> 00:19:58,891
‫- وحاول أحدها حتى معاشرتي‬
‫- يبدو ذلك خطراً‬

315
00:19:59,017 --> 00:20:02,437
‫ربما تشاهدينه مرة أخرى‬
‫لتجديد صفات التفضيل لديك؟‬

316
00:20:02,562 --> 00:20:05,898
‫(مويرا)، أنا متأكدة أنك متعبة... حسناً‬

317
00:20:06,024 --> 00:20:09,152
‫"مرّ زمن كانت فيه الغربان صديقتنا"‬

318
00:20:09,277 --> 00:20:11,237
‫ذلك الصوت مخيف للغاية‬

319
00:20:14,693 --> 00:20:16,194
‫"خياطو بذلات رسمية"‬

320
00:20:16,528 --> 00:20:20,073
‫ماذا حصل؟‬
‫كانت مستعدة لتسليمك المهمة‬

321
00:20:20,198 --> 00:20:23,368
‫بالفعل لكنني أشعر أنها بحاجة إلى ذلك أكثر مني‬

322
00:20:23,493 --> 00:20:26,996
‫- من أنت؟‬
‫- أعرف، صحيح؟ ماذا يحصل لي؟‬

323
00:20:27,122 --> 00:20:29,082
‫بدأت تلينين‬

324
00:20:29,249 --> 00:20:31,334
‫لكن لا تقلقي، لن أخبر أحداً‬

325
00:20:31,626 --> 00:20:33,044
‫بأيّ حال، قد يقتلني ذلك في اليوم الموعود‬

326
00:20:33,169 --> 00:20:35,588
‫لكن يسرّني أنها وجدت في الواقع‬
‫شيئاً تلهي به نفسها‬

327
00:20:38,425 --> 00:20:41,720
‫بالحديث عن اليوم الموعود...‬
‫لديّ مهمة أفضل لك‬

328
00:20:41,845 --> 00:20:45,348
‫حسناً، أظن أنه سيبدو أمراً غريباً جداً‬
‫إن أديت دور فتاة الأزهار في سني يا (دايفد)‬

329
00:20:45,765 --> 00:20:49,769
‫فكّرت في الأمر وأريدك أن تسلّميني عند المذبح‬

330
00:20:52,647 --> 00:20:54,357
‫يا إلهي، (دايفد)‬

331
00:20:54,649 --> 00:20:57,068
‫قد يكون ذلك أهم دور على الإطلاق في الزفاف‬

332
00:20:57,193 --> 00:21:00,238
‫لا بأس بـ"نعم" أو "كلا" بسيطة...‬
‫لا داعي لجذب التركيز إليك، حسناً‬

333
00:21:00,363 --> 00:21:03,366
‫- أوافق‬
‫- عظيم‬

334
00:21:03,533 --> 00:21:07,120
‫رغم أنني الآن إذ أفكّر في الأمر‬
‫يمكنني أن أكون فتاة الأزهار أيضاً‬

335
00:21:07,245 --> 00:21:10,123
‫أخرج أولاً مرتدية ثوباً‬
‫مصنوعاً بالكامل من الأزهار‬

336
00:21:10,248 --> 00:21:13,585
‫- كلا، قطعاً لا‬
‫- أسير عبر الممشى ثم ألتف...‬

337
00:21:13,752 --> 00:21:15,879
‫وأغيّر ملابسي بسرعة ونصبح جاهزين‬

338
00:21:16,171 --> 00:21:18,089
‫أسحب طلبي، سأطلب ذلك من (جوسلين)‬

339
00:21:22,469 --> 00:21:23,845
‫كفى‬

340
00:21:24,149 --> 00:21:27,277
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

