﻿1
00:00:01,540 --> 00:00:03,584
‫(جون)، هل مفتاح السيارة معك؟‬

2
00:00:03,709 --> 00:00:06,003
‫هل مفتاح السيارة معي؟ لا، لا‬

3
00:00:06,128 --> 00:00:11,133
‫لكن وفقاً للوحة تسجيل الخروج‬
‫كنت أنا آخر شخص استخدم السيارة‬

4
00:00:11,550 --> 00:00:15,054
‫هذا لا يساعد يا (جون)‬
‫أنت الوحيد الذي تستخدم هذه اللوحة‬

5
00:00:15,179 --> 00:00:17,806
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫(ستيفي) كتبت اسمها على اللوحة‬

6
00:00:17,973 --> 00:00:20,809
‫مهلاً، لماذا يوجد اسم (ستيفي) على اللوحة؟‬
‫لديها سيارتها الخاصة‬

7
00:00:21,060 --> 00:00:24,188
‫- (ديفيد)، أتعرف أين مفتاح السيارة؟‬
‫- نعم، إنه معي‬

8
00:00:24,313 --> 00:00:26,899
‫إذاً، لماذا اسمك‬
‫ليس على لوحة تسجيل الخروج؟‬

9
00:00:27,024 --> 00:00:29,193
‫لأنك الوحيد الذي يستخدم لوحة التسجيل‬

10
00:00:29,318 --> 00:00:33,072
‫(ديفيد)، أحتاج إلى مفتاح السيارة‬
‫لأن والدك سيوصلني إلى (ثورنبريج)‬

11
00:00:33,405 --> 00:00:36,992
‫- أنا سأوصلك إلى (ثورنبريج)؟‬
‫- إلى اجتماع البلديات، نعم‬

12
00:00:37,117 --> 00:00:40,704
‫- ظننت أن (رولاند) عرض أن يوصلك‬
‫- نعم فعل، لكن لا، شكراً‬

13
00:00:40,829 --> 00:00:44,166
‫لا أستطيع تحمّل ٤ ساعات‬
‫في الشاحنة مع (رولاند) و(لينارد سكينارد)‬

14
00:00:44,291 --> 00:00:48,003
‫حسناً، أنا و(أليكسيس) نحتاج إلى السيارة‬
‫لأننا نقوم ببعض المهام للمتجر اليوم‬

15
00:00:48,128 --> 00:00:51,298
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ احتجت إلى مساعدتك لاستلام أغراض‬

16
00:00:51,423 --> 00:00:52,966
‫ومن الواضح أن أمي لديها توصيلة‬

17
00:00:53,092 --> 00:00:56,470
‫وأنا متأكد من أن الأهل يُفترض‬
‫أن يعطوا الأولوية لمصلحة أولادهم‬

18
00:00:56,595 --> 00:01:00,307
‫حقاً؟ لا، إن كنت تعلمت شيئاً‬
‫من فيديوهات السلامة في الطائرة يا (ديفيد)‬

19
00:01:00,432 --> 00:01:02,267
‫فهو أن الأم‬
‫تضع قناع الأكسجين على وجهها أولاً‬

20
00:01:02,392 --> 00:01:06,063
‫أترون؟ ولهذا بالضبط لدينا‬
‫لوحة تسجيل الخروج‬

21
00:01:06,188 --> 00:01:08,107
‫- لأجل هذا النوع من النزاع‬
‫- حسناً، لا بأس‬

22
00:01:10,484 --> 00:01:14,029
‫الآن اسمي على القائمة‬

23
00:01:14,154 --> 00:01:18,534
‫وهناك مزرعة أغنام تتوقع وصولنا بعد‬
‫٢٠ دقيقة لأخذ بعض الأوشحة الصوفية‬

24
00:01:18,659 --> 00:01:23,038
‫لا، لا، لا، والدتك عبّرت شفوياً‬
‫عن نيتها في استخدام السيارة‬

25
00:01:23,163 --> 00:01:25,415
‫حسناً، سنعيد السيارة بعد بضع ساعات‬

26
00:01:25,541 --> 00:01:27,960
‫حسناً، قد أحتاج إليها‬
‫بضع ساعات بعد ذلك‬

27
00:01:28,085 --> 00:01:30,254
‫- حسناً، سنحتفظ بها طوال اليوم‬
‫- (جون)!‬

28
00:01:30,379 --> 00:01:33,132
‫أنتما تسيئان استخدام النظام‬

29
00:01:34,299 --> 00:01:36,176
‫إنه ليس نظاماً صعباً‬

30
00:01:36,844 --> 00:01:40,472
‫انظري يا (مويرا)، تحت بند "الغرض من الرحلة"‬
‫كتب "السواقة"‬

31
00:01:45,717 --> 00:01:47,302
‫"(ثورنبريج سويتس)"‬

32
00:01:54,109 --> 00:01:55,527
‫توقفي حيث أنت‬

33
00:01:55,612 --> 00:02:02,035
{\an8}‫أريد رؤية نظرتك عند دخولك اجتماعك الأول‬
‫في الجمعية الإقليمية لمؤتمر البلديات‬

34
00:02:02,741 --> 00:02:04,201
‫وها هي‬

35
00:02:04,705 --> 00:02:06,206
{\an8}‫بطاقات الأسماء‬

36
00:02:06,999 --> 00:02:10,335
{\an8}‫- دعينا نتجهز‬
‫- شكراً، لكن لا يا (رولاند)‬

37
00:02:10,460 --> 00:02:13,547
{\an8}‫لن أرتدي شيئاً له تغليف لاصق‬

38
00:02:14,840 --> 00:02:16,633
{\an8}‫(مويرا)، انظري إلى هناك‬

39
00:02:16,758 --> 00:02:18,760
{\an8}‫أترين ذلك الرجل هناك؟ المتأنق؟‬

40
00:02:18,927 --> 00:02:21,930
{\an8}‫إنه (غافن ماكري)، عمدة (ثورنبريج)‬

41
00:02:23,015 --> 00:02:25,517
{\an8}‫أتقصد الرجل الذي يقدم المشروبات للآخرين؟‬

42
00:02:28,103 --> 00:02:30,856
{\an8}‫حسناً، ربما يكون الرجل الآخر هناك‬

43
00:02:30,981 --> 00:02:32,482
‫وهو أيضاً متأنق جداً‬

44
00:02:32,608 --> 00:02:35,485
‫الآن تعرفت بطاقم متعهدي الطعام‬

45
00:02:36,486 --> 00:02:39,156
{\an8}‫بربك يا (مايرا)‬
‫هذا الجمعية الإقليمية لمؤتمر البلديات‬

46
00:02:39,281 --> 00:02:41,992
{\an8}‫هؤلاء هم الناس الذين يفعلون كل شيء‬

47
00:02:42,117 --> 00:02:47,748
{\an8}‫من رش الملح على الطرقات إلى تفتيش‬
‫المحاجر إلى تصليح أبراج الماء‬

48
00:02:48,123 --> 00:02:52,961
{\an8}‫إنه أمر مخيف‬
‫أننا جميعاً هنا تحت سقف واحد‬

49
00:02:53,086 --> 00:02:54,546
‫إنه مخيف، نعم‬

50
00:02:54,671 --> 00:02:59,218
{\an8}‫حسناً، سأحتاج إليك في الداخل بجانبي‬
‫عندما نعرض عليهم الميزانية‬

51
00:02:59,343 --> 00:03:01,220
{\an8}‫لا داعي لأن تقلق بشأني يا (رولاند)‬

52
00:03:01,345 --> 00:03:04,723
{\an8}‫إن كان أحد في هذا المؤتمر الرائع‬

53
00:03:04,848 --> 00:03:08,018
{\an8}‫يعرف كيف يتعامل‬
‫مع غرفة مليئة بالمغرورين فهي أنا‬

54
00:03:08,143 --> 00:03:11,855
{\an8}‫لقد استضفت مرة الجزء غير المتلفز‬
‫من حفل جوائز خيار الشعب‬

55
00:03:16,485 --> 00:03:18,111
‫هذه في الحقيقة فكرة رائعة يا (ديفيد)‬

56
00:03:18,237 --> 00:03:23,533
{\an8}‫جمع كل منتجاتك تحت علامة تجارية واحدة‬
‫يرسخ تمييز العلامة التجارية ويخلق تآزراً‬

57
00:03:23,682 --> 00:03:26,727
{\an8}‫أنا متأكد من أنك متحمسة للكلمات‬
‫الجديدة التي تتعلمينها‬

58
00:03:26,912 --> 00:03:28,872
{\an8}‫في مادة مقدمة في الأعمال في الثانوية‬

59
00:03:28,997 --> 00:03:31,500
‫لكنني أظن أن الاستخدام الفعال‬
‫لوقتك الآن‬

60
00:03:31,625 --> 00:03:36,004
‫هو أن تذهبي وتحضري كريم الأيدي‬
‫الذي طلبت منك إحضاره قبل ١٠ دقائق‬

61
00:03:36,917 --> 00:03:39,711
‫- أحضرت كريم الأيدي‬
‫- نعم، صندوق كريم الأيدي‬

62
00:03:39,816 --> 00:03:44,445
‫طلبت منك إحضار صندوق كريم الأيدي‬
‫وليس أن تجربي كريم الأيدي‬

63
00:03:44,552 --> 00:03:48,806
‫- وزنه حوالى ٢٤ كيلوغراماً‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

64
00:03:49,116 --> 00:03:53,913
‫أتعرف ما الذي سيكون ظريفاً؟‬
‫أن تكون لي علامتي التجارية الخاصة تحت علامتك‬

65
00:03:54,038 --> 00:03:55,873
‫- نعم‬
‫- وأستطيع بيع ملابس احتفالية‬

66
00:03:55,998 --> 00:03:59,961
‫يمكنني بيع ريش الشعر‬
‫ومجوهرات الزينة، (ديفيد)‬

67
00:04:02,755 --> 00:04:05,716
‫الأمور تتنظم هنا جيداً‬

68
00:04:06,092 --> 00:04:09,595
‫نحن لن نفتتح المحل بعد‬
‫لكن هذا لطف منك، شكراً‬

69
00:04:09,720 --> 00:04:13,266
‫- نحن نعمل بجهد كبير‬
‫- أنا في الواقع لست هنا للتسوق‬

70
00:04:13,391 --> 00:04:17,019
‫أنا (باتريك)، جئت فقط لتسليم‬
‫ترخيص العمل لـ(ديفيد)‬

71
00:04:18,187 --> 00:04:20,231
‫كم هذا لطيف!‬

72
00:04:20,295 --> 00:04:23,423
‫(ديفيد) في الجهة الخلفية للمتجر‬
‫لكن أنا (أليكسيس)‬

73
00:04:23,496 --> 00:04:28,334
‫وأنا حالياً أدرس إدارة الأعمال‬
‫وأنا أخت (ديفيد) ومدربة حياة له‬

74
00:04:28,608 --> 00:04:30,235
‫سُررت بلقائك يا (أليكسيس)‬

75
00:04:31,898 --> 00:04:36,695
‫أنا آسفة إن كانت يداي ناعمتين جداً‬
‫فقد كنت أجرب عينات من منتجات كثيرة‬

76
00:04:37,362 --> 00:04:41,283
‫- لذلك هما ناعمتان جداً‬
‫- بالفعل‬

77
00:04:43,118 --> 00:04:45,370
‫- "(ثورنبريج سويتس)"‬
‫- "المعذرة، سيدة (روز)؟"‬

78
00:04:45,495 --> 00:04:47,331
‫أتسمحين لي ببضعة أسئلة؟‬

79
00:04:47,956 --> 00:04:52,169
‫هل فوجئت بالحصول‬
‫على دفعة تمويل كبيرة كهذه للبلديات؟‬

80
00:04:52,419 --> 00:04:55,797
‫- كان خطابك رائعاً‬
‫- شكراً، شكراً‬

81
00:04:56,866 --> 00:04:59,953
‫ماذا فعلت؟‬
‫أنا ببساطة تصرفت كشخص يهتم‬

82
00:05:00,052 --> 00:05:03,722
‫لكن إن أصررت على الإشارة إليّ‬
‫كمحور المؤتمر الحيوي فسأقبل بذلك‬

83
00:05:04,306 --> 00:05:08,185
‫هذا صحيح‬
‫نحن محوران حيويان هنا‬

84
00:05:08,727 --> 00:05:10,520
‫أنا (رولاند تشيت)، رئيس (مويرا)‬

85
00:05:10,646 --> 00:05:14,107
‫نعم، أنا الساذجة هنا‬
‫مبتدئة في الغابة السياسية‬

86
00:05:14,232 --> 00:05:16,526
‫هذا صحيح، هذا مؤتمرها البلدي الأول‬

87
00:05:17,027 --> 00:05:19,696
‫لكن أظن أنها تتعلم تحت رعايتي‬

88
00:05:19,946 --> 00:05:21,823
‫- أنا عمدة الآن منذ ١٠ سنوات و...‬
‫- شكراً‬

89
00:05:21,948 --> 00:05:24,409
‫حسناً، سنتحدث عندما يكون لديك‬
‫وقت أطول...‬

90
00:05:24,534 --> 00:05:29,206
‫- ها هي، امرأة الساعة‬
‫- يا إلهي! إنهم ينهالون عليّ بالألقاب‬

91
00:05:29,331 --> 00:05:31,249
‫انضمي إلينا لاحتساء مشروبات‬
‫في "النادي الماسي"‬

92
00:05:31,375 --> 00:05:35,921
‫- "النادي الماسي"؟ يبدو فخماً‬
‫- إنه مشرب الفندق‬

93
00:05:36,046 --> 00:05:39,758
‫لديهم مشروب خاص لمؤتمر البلديات‬
‫إنه مشروب روسي أبيض غازي‬

94
00:05:39,883 --> 00:05:41,760
‫الحيلة هي شربه قبل أن يتخثر‬

95
00:05:41,885 --> 00:05:45,639
‫مع أنك تجعل هذا يبدو مغرياً يا (رولاند)‬
‫أظن أنني سأذهب إلى غرفتي‬

96
00:05:45,764 --> 00:05:47,140
‫بربك!‬

97
00:05:47,391 --> 00:05:49,393
‫أنا لا أحصل إطلاقاً على هذا...‬

98
00:05:51,103 --> 00:05:54,773
‫أعني، بلدتنا لا تحظى بانتباه كهذا كثيراً‬

99
00:05:55,023 --> 00:05:57,275
‫وهذه المرة لشيء إيجابي‬

100
00:05:58,068 --> 00:05:59,736
‫حسناً، مشروب واحد‬

101
00:06:00,737 --> 00:06:03,448
‫- هذا يعني لك الكثير، صحيح؟‬
‫- نعم، ولك‬

102
00:06:07,202 --> 00:06:09,996
‫- (مويرا)‬
‫- (مويرا)، (مويرا)، (مويرا)‬

103
00:06:10,580 --> 00:06:12,290
‫- أليس ناعماً جداً؟‬
‫- بلى‬

104
00:06:12,541 --> 00:06:14,418
‫ربما ربطته بقوة‬

105
00:06:15,168 --> 00:06:16,628
‫هذا في الواقع من شعر القطط‬

106
00:06:16,753 --> 00:06:20,215
‫هناك مربي قطط (هيمالايا)‬
‫على مقربة من هنا يخيطها لنا، مرحباً‬

107
00:06:20,465 --> 00:06:25,137
‫مرحباً، جئت لتسليمك ترخيص العمل‬
‫وتفعيل حساسيتي‬

108
00:06:25,214 --> 00:06:27,425
‫في هذه الحالة، ربما عليك نزع هذا‬

109
00:06:27,597 --> 00:06:29,182
‫- نعم، الآن‬
‫- حسناً‬

110
00:06:29,307 --> 00:06:32,310
‫أليس لطفاً منه أنه وضعه في إطار؟‬

111
00:06:33,608 --> 00:06:35,485
‫إنه لطف منه بالفعل، شكراً يا (باتريك)‬

112
00:06:35,659 --> 00:06:37,870
‫في الحقيقة، كل التراخيص تصدر في إطارات‬

113
00:06:38,036 --> 00:06:42,457
‫حسناً، شكراً للرب، لأنني كنت أفكر أن الإطار‬
‫جاد جداً بالنسبة إلى علامتي التجارية‬

114
00:06:42,583 --> 00:06:46,753
‫(ديفيد)، كنت على وشك تجربة كولونيا (مينونايت)‬
‫الملائمة للجنسين على (باتريك)‬

115
00:06:47,305 --> 00:06:48,681
‫هذه ليست عينة‬

116
00:06:48,826 --> 00:06:53,206
‫وأنت جربت نصف المتجر حتى الآن‬
‫وعلينا أن نبيع كل هذه الأشياء‬

117
00:06:53,358 --> 00:06:56,903
‫حسناً، لقد سويت طرف مطري الشفاه‬
‫لذلك لن يلاحظ أحد‬

118
00:06:56,988 --> 00:07:00,616
‫ثمة منتجات كثيرة هنا يا (ديفيد)‬
‫من الأفضل ألاّ تنفق أموالاً كثيرة مقدماً‬

119
00:07:00,657 --> 00:07:02,743
‫نعم، هذا ليس جيداً يا (ديفيد)‬

120
00:07:02,868 --> 00:07:05,746
‫يجب أن تكون مستعداً للبقاء سنة كاملة‬
‫من دون تحقيق أي ربح‬

121
00:07:05,871 --> 00:07:08,248
‫في الواقع، الكتاب الدراسي الآن‬
‫يذكر أنها ١٨ شهراً‬

122
00:07:08,874 --> 00:07:13,378
‫وماذا يقول الكتاب الدراسي‬
‫عن جمع مجموع من المنتجات من باعة محليين‬

123
00:07:13,503 --> 00:07:17,132
‫وبيعها برسم الأمانة‬
‫في متجر شامل لبيع التجزئة‬

124
00:07:17,257 --> 00:07:20,510
‫يعود بالمنفعة على البائع والزبون؟‬

125
00:07:21,637 --> 00:07:23,513
‫لست أحمل الكتاب معي‬

126
00:07:23,764 --> 00:07:25,182
‫أتراجع عن كلامي‬

127
00:07:26,266 --> 00:07:28,352
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫فسيسرني أن أساعد‬

128
00:07:28,477 --> 00:07:30,604
‫لماذا؟ (أليكسيس) هنا لتساعدني‬

129
00:07:30,896 --> 00:07:34,733
‫لا، إذا عرض (باتريك) نقل كل الصناديق‬
‫فأظن أن علينا السماح له بذلك‬

130
00:07:34,858 --> 00:07:38,153
‫- هل هذا ما عرضته‬
‫- حسناً، شكراً لك يا (باتريك)‬

131
00:07:38,487 --> 00:07:39,863
‫على الرحب والسعة‬

132
00:07:40,072 --> 00:07:43,742
‫حسناً، يمكنك البدء‬
‫بنقل صناديق كريم الأيدي الكبيرة‬

133
00:07:50,749 --> 00:07:52,125
‫ماذا؟‬

134
00:07:54,628 --> 00:07:57,153
‫- "نُزل"‬
‫- "الأمر لا يُصدق يا (جون)"‬

135
00:07:57,207 --> 00:08:00,919
‫- "كنت قد نسيت شعور أن يُحتفى بي"‬
‫- (مويرا)؟‬

136
00:08:01,044 --> 00:08:04,047
‫ماذا؟ بالكاد أستطيع سماعك يا (جون)‬

137
00:08:04,297 --> 00:08:08,677
‫أصوات الهتافات والمديح‬
‫تطغى على صوتك الرقيق‬

138
00:08:08,802 --> 00:08:12,722
‫- أفهم من هذا أن الأمور سارت جيداً؟‬
‫- أنا غيرت الأوضاع يا (جون)‬

139
00:08:14,099 --> 00:08:18,186
‫(غافن) أحضرت المشروبات القوية‬
‫لذلك يجب أن أنهي المكالمة يا حبيبي‬

140
00:08:18,311 --> 00:08:22,107
‫حسناً، استمتعي بوقتك يا عزيزتي‬
‫ولا تجعلي الحماس يجرفك كثيراً‬

141
00:08:22,232 --> 00:08:26,736
‫أنا أتفاعل مع الناس يا (جون)‬
‫أتعرف أنني أجيد هذا حقاً؟‬

142
00:08:26,861 --> 00:08:28,863
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- إلى زوجي‬

143
00:08:31,783 --> 00:08:36,246
‫- أكان ذلك لي؟ لماذا يصدرون أصوات استياء؟‬
‫- انتظروا، هذا صديقي (جوني)‬

144
00:08:36,579 --> 00:08:39,249
‫(جوني)، أنا (رولاند)‬

145
00:08:39,374 --> 00:08:41,334
‫نحن هنا في "الجمعية‬
‫الإقليمية لمؤتمر البلديات"‬

146
00:08:41,459 --> 00:08:46,006
‫يجب أن تكون هنا، (ماري) هنا و(غافن) هنا‬
‫ورجل رش الملح على الطرقات هنا‬

147
00:08:46,131 --> 00:08:49,676
‫حسناً يا (رولاند)‬
‫أنا أستمتع بليلتي هنا أيضاً‬

148
00:08:49,801 --> 00:08:51,761
‫- "تعال..."‬
‫- "توقف، عليّ التحدث إلى زوجي"‬

149
00:08:51,886 --> 00:08:53,263
‫(جون)؟ (جون)‬

150
00:08:53,388 --> 00:08:56,516
‫(مويرا)، ربما حان الوقت لشرب قهوة‬

151
00:08:56,641 --> 00:09:01,479
‫وسأنهي المكالمة الآن‬
‫استمتعي بوقتك يا حبيبتي، نراك في الصباح‬

152
00:09:01,604 --> 00:09:04,274
‫- وداعاً أيتها المكالمة‬
‫- وداعاً يا حبيبي‬

153
00:09:04,399 --> 00:09:08,278
‫حسناً، ليلة سعيدة يا حبيبتي‬
‫(مويرا)، بالمناسبة، حصلت للتو على...‬

154
00:09:11,781 --> 00:09:13,158
‫حسناً‬

155
00:09:20,199 --> 00:09:21,993
‫"(ثورنبريج سويتس)"‬

156
00:09:24,078 --> 00:09:27,122
‫(جون)، أسدل الستائر‬

157
00:09:29,291 --> 00:09:31,168
‫(جون)، أرجوك!‬

158
00:09:38,217 --> 00:09:39,593
‫(مويرا)؟‬

159
00:09:43,681 --> 00:09:45,057
‫(رولاند)!‬

160
00:09:45,724 --> 00:09:47,518
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

161
00:09:48,143 --> 00:09:50,145
‫ماذا تقولين؟ هذه غرفتي أنا‬

162
00:09:50,270 --> 00:09:52,648
‫ماذا تفعل في غرفتك؟‬

163
00:09:53,732 --> 00:10:00,406
‫كنت أحاول النوم حتى بدأت تطرقين على الباب‬
‫وتقولين لي أن أجهز لك طبق سلمون‬

164
00:10:01,281 --> 00:10:03,993
‫وفي النهاية فتحت لك الباب‬
‫فارتميت على السرير‬

165
00:10:04,493 --> 00:10:05,869
‫يا إلهي!‬

166
00:10:08,010 --> 00:10:09,887
‫هل أنت عارٍ تحت الأغطية؟‬

167
00:10:10,304 --> 00:10:15,059
‫عزيزتي، ما أفعله في خصوصية‬
‫أغطيتي هو شأني الخاص‬

168
00:10:15,226 --> 00:10:18,271
‫لا! لا يا إلهي، لا!‬

169
00:10:18,563 --> 00:10:22,108
‫- يا إلهي! لا! لا يا إلهي!‬
‫- مرحباً بك في مؤتمر البلديات‬

170
00:10:22,942 --> 00:10:25,319
‫يا إلهي! لا!‬

171
00:10:25,444 --> 00:10:27,154
{\an8}‫"مقهى (تروبيكال)"‬

172
00:10:32,326 --> 00:10:33,703
‫(جوسلين)!‬

173
00:10:35,204 --> 00:10:38,249
‫- كدت لا أعرفك‬
‫- مرحباً يا (جوني)‬

174
00:10:39,083 --> 00:10:41,961
‫كان صباحاً سيئاً، لكنك تعرف ذلك‬

175
00:10:42,169 --> 00:10:44,839
‫أنا آسف، هل كان صباحك عصيباً؟‬

176
00:10:45,256 --> 00:10:48,134
‫أنت تتعامل مع هذا بطريقة أفضل كثيراً مني‬

177
00:10:48,426 --> 00:10:50,511
‫أتعامل مع ماذا بشكل أفضل؟‬

178
00:10:52,138 --> 00:10:56,475
‫- نوم (رولاند) و(مويرا) معاً‬
‫- ماذا؟‬

179
00:10:56,767 --> 00:10:59,937
‫- في المؤتمر ليلة أمس‬
‫- نعم، لا، لا‬

180
00:11:00,271 --> 00:11:02,481
‫دعينا نعود إلى الجملة السابقة‬

181
00:11:03,649 --> 00:11:06,360
‫عندما تقولين إنهما ناما معاً...‬

182
00:11:06,485 --> 00:11:10,573
‫يقول (رولاند) إنهما فقط‬
‫ناما في السرير نفسه معاً‬

183
00:11:11,699 --> 00:11:16,662
‫ويقول إن لا شيء حدث‬
‫ولذلك أحاول استيعاب ذلك كله‬

184
00:11:16,871 --> 00:11:20,291
‫نعم، حسناً، كلنا نحاول ذلك‬

185
00:11:20,416 --> 00:11:23,419
‫أنا أسمع عن هذا للمرة الأولى‬

186
00:11:23,836 --> 00:11:28,841
‫- ألم تخبرك (مويرا)؟‬
‫- تحدثنا صباح اليوم عن مدى نجاح الليلة‬

187
00:11:28,966 --> 00:11:34,180
‫لكن النوم مع زوجك لم يُذكر‬
‫كأحد أسباب نجاح الليلة‬

188
00:11:34,347 --> 00:11:39,518
‫وربما علينا ألاّ نستشف شيئاً من حقيقة‬
‫أن (مويرا) قررت لسبب ما إخفاء هذا عنك‬

189
00:11:39,644 --> 00:11:42,772
‫لا، لا، ما كنت لأقول "إخفاء"، لا، لا‬

190
00:11:42,897 --> 00:11:46,067
‫لأن (مويرا) كانت مرهقة جداً‬
‫عندما وصلت صباح اليوم‬

191
00:11:46,192 --> 00:11:47,860
‫ربما كانت مرهقة جداً‬

192
00:11:47,985 --> 00:11:51,656
‫- لأنها بقيت مستيقظة طوال الليل ويداها...‬
‫- لا، لا، لا، لا!‬

193
00:11:51,781 --> 00:11:55,868
‫أنا أعرف (مويرا) ولا يمكنها‬
‫مهما طال الزمن أن تنام مع...‬

194
00:11:57,161 --> 00:12:00,665
‫- أي شخص آخر‬
‫- المشكلة هي أنني أعرف معنى...‬

195
00:12:01,082 --> 00:12:04,460
‫أن تكون في السرير مع (رولاند تشيت) عارياً‬

196
00:12:05,169 --> 00:12:07,338
‫ولا قوة لي أمام ذلك‬

197
00:12:08,756 --> 00:12:11,634
‫- هل كان عارياً؟‬
‫- ينام عارياً كل ليلة‬

198
00:12:16,347 --> 00:12:18,891
‫أتريد أن تطلب شيئاً‬
‫لتضع صلصة الشوكولا عليه؟‬

199
00:12:19,976 --> 00:12:21,352
‫لا‬

200
00:12:26,232 --> 00:12:29,568
‫(ديفيد)، يمكنني المرور على المتجر‬
‫ومساعدتك بعد المدرسة إذا أردت‬

201
00:12:30,194 --> 00:12:32,947
‫وقد أحتاج أيضاً إلى مزيد‬
‫من مطري الشفاه الذي أحببته‬

202
00:12:33,572 --> 00:12:36,158
‫حسناً، أظن أننا اكتفينا من مساعدتك‬

203
00:12:36,283 --> 00:12:40,287
‫وما لم تكوني تخططين لشراء‬
‫مطرّي الشفاه فلن تحصلي عليه‬

204
00:12:40,413 --> 00:12:44,333
‫حسناً، يُسمى هذا "سهم العرق" يا (ديفيد)‬
‫وقد تعلمته هذا الأسبوع‬

205
00:12:44,812 --> 00:12:49,025
‫وهو عندما تساعد شخصاً ما‬
‫فيعطيك مطرّي شفاه أو شيئاً أخر تحتاج إليه‬

206
00:12:49,150 --> 00:12:51,068
‫مقابل وقتك وطاقتك‬

207
00:12:52,361 --> 00:12:56,449
‫أظن أن عليك أن تفرزي عرقاً‬
‫لتحصلي على "سهم العرق"‬

208
00:12:57,450 --> 00:13:00,828
‫حسناً، ماذا إن جعلت (باتريك)‬
‫يتصبب عرقاً لي؟‬

209
00:13:01,287 --> 00:13:03,331
‫يُسمى ذلك "التعهيد"، التعهيد هو...‬

210
00:13:03,456 --> 00:13:05,624
‫هل ستنجحين في هذه الدورة الاقتصادية؟‬

211
00:13:06,083 --> 00:13:08,627
‫نعم، نعم، أنا متأكدة من أنني سأنجح‬

212
00:13:09,337 --> 00:13:12,298
‫حسناً، إذا أردت مطرّي‬
‫الشفاه حقاً إلى هذه الدرجة‬

213
00:13:12,423 --> 00:13:15,718
‫فهناك بضعة أعمال في المتجر‬
‫قد أحتاج فيها إلى مساعدة منك‬

214
00:13:15,843 --> 00:13:18,679
‫لكن للعلم، (باتريك) لن يكون موجوداً‬

215
00:13:18,804 --> 00:13:22,350
‫لذلك لن يكون هناك أحد‬
‫لتصدري له الأوامر بطريقة غزلية‬

216
00:13:22,475 --> 00:13:24,393
‫حسماً، أكره أن أخبرك بهذا يا (ديفيد)‬

217
00:13:24,518 --> 00:13:28,064
‫لكن سيكون هناك دائماً شخص‬
‫أصدر له الأوامر بطريقة غزلية‬

218
00:13:28,189 --> 00:13:31,692
‫- إذاً، ماذا يحدث بينكما؟‬
‫- لا شيء‬

219
00:13:31,817 --> 00:13:37,573
‫لم يطلب حتى رقم هاتفي، وهذا حسب خبرتي‬
‫يعني أنه إما متزوج حديثاً أو أنه مثليّ‬

220
00:13:37,948 --> 00:13:39,202
‫حسناً‬

221
00:13:39,249 --> 00:13:45,214
‫لذا، إن كنت تشعر بشيء‬
‫فربما يعني ذلك أنه معجب بشخص آخر‬

222
00:13:47,463 --> 00:13:51,801
‫إنه طالب إدارة أعمال يرتدي سروال دينيم‬
‫بقصة مستقيمة متوسط السعر‬

223
00:13:52,009 --> 00:13:55,262
‫- إنه ليس معجباً بي‬
‫- حسناً، إما ذلك أو أنه معجب بالمتجر‬

224
00:13:55,387 --> 00:13:57,932
‫ولا تنزعج، لكن ذلك لا يبدو محتملاً‬

225
00:13:58,682 --> 00:14:02,686
‫حسناً، أظن أنك نسيت بقعة‬
‫في الصفحة لم تظلليها بالقلم‬

226
00:14:02,895 --> 00:14:04,271
‫أين؟‬

227
00:14:08,719 --> 00:14:10,429
‫مرحباً يا (مويرا)‬

228
00:14:11,610 --> 00:14:13,779
‫مرحباً يا حب حياتي‬

229
00:14:14,396 --> 00:14:16,940
‫أمر غريب، التقيت للتو بـ(جوسلين)‬

230
00:14:18,786 --> 00:14:22,623
‫- وكيف حال (جوسلين)؟‬
‫- كانت منزعجة قليلاً‬

231
00:14:23,541 --> 00:14:28,921
‫يبدو أن زوجها (رولاند) قضى الليلة معك‬

232
00:14:30,089 --> 00:14:32,716
‫- أعرف، ألم يكن ذلك مضحكاً؟‬
‫- (مويرا)!‬

233
00:14:33,217 --> 00:14:35,302
‫متى كنت ستخبرينني عن هذا؟‬

234
00:14:35,427 --> 00:14:38,764
‫تحدثنا عن الأمر صباح اليوم يا (جون)‬
‫وضحكنا عليه‬

235
00:14:38,889 --> 00:14:42,184
‫لم نضحك عليه لأننا لم نتحدث عنه‬

236
00:14:43,018 --> 00:14:46,063
‫كنت سأتذكر لو قلتِ شيئاً‬
‫مضحكاً إلى هذه الدرجة‬

237
00:14:46,564 --> 00:14:49,859
‫إنه أمر غير مهم يا (جون)‬
‫انسه وحسب، أنا نسيته‬

238
00:14:51,819 --> 00:14:55,948
‫- أيمكنني أن أسألك ماذا تفعلين؟‬
‫- قررت التقليل من الشرب‬

239
00:14:56,949 --> 00:14:58,909
‫- لا علاقة لهذا كما أفترض؟‬
‫- بماذا؟‬

240
00:14:59,493 --> 00:15:02,037
‫بنومك مع (رولاند) الليلة الماضية‬

241
00:15:02,162 --> 00:15:05,291
‫حسناً، أصبحت هذه النكتة مستهلكة‬
‫كانت مضحكة صباح اليوم لكن...‬

242
00:15:05,416 --> 00:15:09,587
‫- لم نتحدث عن ذلك صباح اليوم‬
‫- هذا واضح‬

243
00:15:09,962 --> 00:15:12,798
‫لم أخبرك بشيء لأنني كنت محرجة‬

244
00:15:13,340 --> 00:15:16,343
‫كنت منتشية يا (جون)‬
‫منتشية جداً على ما يبدو‬

245
00:15:16,468 --> 00:15:19,638
‫بعد الفوز بما أسماه البعض‬
‫انتصاراً تاريخياً‬

246
00:15:19,847 --> 00:15:21,765
‫لهذه البلدة وبلدات أخرى كثيرة‬

247
00:15:22,099 --> 00:15:25,519
‫ثم استيقظت في آخر مكان‬
‫أرغب في أن أكون فيه‬

248
00:15:29,475 --> 00:15:32,978
‫لا يمكنني القول إنني لست سعيداً‬
‫بسماعك تقولين ذلك‬

249
00:15:34,188 --> 00:15:40,236
‫(جون)، أنا مدينة باعتذار إليك‬
‫وللناس غير الثملين في كل مكان‬

250
00:15:42,113 --> 00:15:44,532
‫كنت أعرف أنه لم يحدث شيء‬
‫يا (مويرا)، لكن...‬

251
00:15:45,241 --> 00:15:48,369
‫لكن كان لديّ شعور‬
‫بأنك لا تأخذين الأمر بجدية‬

252
00:15:48,869 --> 00:15:51,372
‫لو لم أكن آخذه بجدية يا (جون)‬
‫أكنت سأريق هذا؟‬

253
00:15:52,832 --> 00:15:55,835
‫(مويرا)، هذه جعتي‬
‫أنت حتى لا تشربين الجعة‬

254
00:15:55,960 --> 00:15:57,878
‫إنه عمل رمزي يا (جون)‬

255
00:16:08,848 --> 00:16:12,351
‫هل أنت هنا لتخبرني‬
‫بأن ترخيص متجري اُلغِي؟‬

256
00:16:12,852 --> 00:16:14,728
‫- لا، لا، وضعك جيد‬
‫- حسناً‬

257
00:16:16,814 --> 00:16:20,443
‫أختي ليست هنا، لذا...‬

258
00:16:20,521 --> 00:16:24,692
‫- أنا لست هنا لأجل أختك‬
‫- حسناً‬

259
00:16:25,990 --> 00:16:27,366
‫كنت أفكر في هذا كله‬

260
00:16:27,491 --> 00:16:32,288
‫وهذه المستحضرات التي كانت (أليكسيس)‬
‫تريني إياها البارحة مثيرة للإعجاب‬

261
00:16:32,372 --> 00:16:36,208
‫- أعني، نموذج العمل قابل للاستدامة‬
‫- شكراً‬

262
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
‫لكنني أظن أنك ستحتاج‬
‫إلى نقود أكثر للبدء‬

263
00:16:40,124 --> 00:16:41,584
‫نقود أكثر للبدء؟‬

264
00:16:42,167 --> 00:16:45,671
‫ومن أين تظن أنني أستطيع‬
‫الحصول على تلك النقود؟‬

265
00:16:45,879 --> 00:16:49,758
‫عندما تدعم متاجر محلية‬
‫هناك منح يمكنك التقدم لطلبها‬

266
00:16:49,883 --> 00:16:53,053
‫وسأكون سعيداً بمساعدتك‬
‫في تقديم تلك الطلبات‬

267
00:16:54,138 --> 00:16:58,767
‫- هذا كرم شديد منك‬
‫- لن أفعل ذلك مجاناً‬

268
00:17:00,603 --> 00:17:03,564
‫إذا حصلت على المنح‬
‫ستكون لديك نقود لتبدأ الدفع لي‬

269
00:17:05,107 --> 00:17:08,277
‫- حسناً...‬
‫- أظن أن لديك مشروعاً جيداً هنا يا (ديفيد)‬

270
00:17:08,861 --> 00:17:10,863
‫أنت فقط بحاجة إلى بعض المساعدة‬

271
00:17:11,363 --> 00:17:12,865
‫- تحتاج إلى الكثير من المساعدة‬
‫- حسناً‬

272
00:17:14,700 --> 00:17:17,411
‫حسناً، إذاً... نعم‬

273
00:17:17,620 --> 00:17:23,584
‫أنا مستعد لقبول عرضك الاستثماري‬

274
00:17:24,126 --> 00:17:25,502
‫رائع‬

275
00:17:26,754 --> 00:17:30,925
‫ولأجل المصلحة في حال عملنا معاً‬
‫أردت أن...‬

276
00:17:31,634 --> 00:17:33,594
‫أصارحك بشأن أمر ما‬

277
00:17:34,720 --> 00:17:36,096
‫حسناً‬

278
00:17:38,182 --> 00:17:39,558
‫أنا...‬

279
00:17:40,529 --> 00:17:42,573
‫في الحقيقة، أنا اخترت ذلك الإطار‬

280
00:17:45,782 --> 00:17:47,159
‫فهمت‬

281
00:17:49,036 --> 00:17:55,000
‫إذاً، شكراً لأنك أوضحت أنني أنا‬
‫من سأتخذ القرارات الإبداعية للمتجر‬

282
00:17:55,125 --> 00:17:58,086
‫وتستطيع أنت أن تتولى الأمور التجارية‬

283
00:17:58,223 --> 00:18:00,517
‫- أنا مرتاح جداً لذلك‬
‫- حسناً‬

284
00:18:02,540 --> 00:18:07,670
‫- وتعرف أنني إن لم أفز بنقود المنحة، فلن...‬
‫- سأحصل على نقود المنحة‬

285
00:18:09,985 --> 00:18:10,932
‫حسناً‬

286
00:18:10,966 --> 00:18:12,423
‫"نُزل"‬

287
00:18:20,390 --> 00:18:22,351
‫- مرحباً يا (جوني)‬
‫- (رولاند)‬

288
00:18:23,300 --> 00:18:28,722
‫(جوني)، أنا و٦ من أقرب أصدقائي‬
‫كنا نأمل التحدث إليك‬

289
00:18:29,223 --> 00:18:30,724
‫الوقت متأخر جداً‬

290
00:18:31,058 --> 00:18:32,518
‫(جوني)، كنت أتحدث عن الجعة‬

291
00:18:32,643 --> 00:18:36,522
‫لا، أعرف أنك تتحدث عن الجعة‬
‫لكن (مويرا) تستحم‬

292
00:18:36,814 --> 00:18:39,358
‫قضت معظم اليوم في الاستحمام في الواقع‬

293
00:18:39,984 --> 00:18:44,113
‫جيد، لأنني أظن أن من الأفضل‬
‫أن نتحدث من رجل إلى رجل‬

294
00:18:49,076 --> 00:18:50,661
‫تحدثت أنا و(جوسلين)‬

295
00:18:51,119 --> 00:18:53,956
‫وأخبرتني بأنك ما زلت منزعجاً‬

296
00:18:54,289 --> 00:18:56,667
‫اسمع، (جوسلين) كانت هي المنزعجة‬

297
00:18:56,792 --> 00:19:02,756
‫- أنا انزعجت لأن (جوسلين) كانت منزعجة‬
‫- حسناً، أنا هنا لأريح بالك، حسناً؟‬

298
00:19:03,257 --> 00:19:10,848
‫أنا متأكد ٩٩،٩٩٩ بالمئة‬
‫من أن لا شيء حدث بيني وزوجتك‬

299
00:19:10,973 --> 00:19:13,517
‫أنا متأكد ١٠٠ بالمئة‬
‫وأنا حتى لم أكن هناك‬

300
00:19:13,642 --> 00:19:15,102
‫أنا بالتأكيد كنت هناك‬

301
00:19:16,620 --> 00:19:17,996
‫كلي‬

302
00:19:18,939 --> 00:19:25,362
‫قضيت ٣٥ دقيقة صباح اليوم‬
‫أفتش كل جزء من جسمي‬

303
00:19:25,487 --> 00:19:29,783
‫بحثاً عن علامات عض أو خدوش في الظهر‬
‫أو أثر أحمر شفاه ولم أجد شيئاً‬

304
00:19:30,284 --> 00:19:34,705
‫كان هناك شيء في أسفل قدمي‬
‫لكن أظن أنه موجود من قبل، لست متأكداً‬

305
00:19:34,830 --> 00:19:37,249
‫أتعرف يا (رولاند)؟‬
‫سأطلب منك المغادرة‬

306
00:19:37,374 --> 00:19:38,834
‫لأن (مويرا) ستخرج بعد قليل‬

307
00:19:38,959 --> 00:19:41,503
‫- ولا أريد...‬
‫- لا تريد أن تخاطر مرتين‬

308
00:19:41,628 --> 00:19:44,882
‫- فهمت‬
‫- لا، لا، لا أظن أنك فهمت‬

309
00:19:45,090 --> 00:19:47,759
‫ولا أريد أن أكون قاسياً يا (رولاند)‬

310
00:19:47,885 --> 00:19:53,390
‫لكن زوجتي لا يمكن أن تبحث عن بيرغر‬
‫بينما لديها ولع بشريحة اللحم‬

311
00:19:53,599 --> 00:19:55,559
‫- ليلة سعيدة يا (رولاند)‬
‫- الفطور غداً، صحيح؟‬

312
00:19:55,684 --> 00:19:57,060
‫- ليلة سعيدة يا (رولاند)‬
‫- حسناً‬

313
00:20:02,565 --> 00:20:06,903
‫- لا تقلقي، هذا أنا‬
‫- هذا مضحك جداً يا سيد (روز)‬

314
00:20:07,028 --> 00:20:10,907
‫أردت الإعلان عن نفسي‬
‫في حال كنت تتوقعين شخصاً آخر‬

315
00:20:11,157 --> 00:20:14,119
‫أليس العيش مع فترة فقدان‬
‫الوعي تلك عقاباً كافياً؟‬

316
00:20:14,494 --> 00:20:18,373
‫كنت أريد أن أسألك يا (مويرا)، كيف‬
‫كانت مرافق الخدمات في غرفة الفندق تلك؟‬

317
00:20:18,498 --> 00:20:21,501
‫هل ضغط الماء قوي؟ هل الوسائد دافئة؟‬

318
00:20:21,918 --> 00:20:23,420
‫لن أعرف أبداً‬

319
00:20:24,003 --> 00:20:29,634
‫حظيت بفرصتي الوحيدة للعيش كطبقة العمال‬
‫وأهدرتها بفقدان الوعي على سرير (رولاند)‬

320
00:20:30,927 --> 00:20:32,429
‫نمت مع (رولاند)؟‬

321
00:20:33,012 --> 00:20:34,848
‫لا، لم تفعل‬

322
00:20:34,973 --> 00:20:38,226
‫لكنها وجدت نفسها في سريره‬

323
00:20:39,018 --> 00:20:41,604
‫- أمي نامت مع (رولاند)؟‬
‫- نعم، يبدو هذا‬

324
00:20:41,729 --> 00:20:45,275
‫لن أحاكَم وأدان بواسطة شخصين مثليكما‬

325
00:20:45,400 --> 00:20:46,985
‫- إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- نعم‬

326
00:20:47,110 --> 00:20:50,447
‫- هل ستكون هناك معركة وصاية علينا؟‬
‫- (ديفيد)، توقف‬

327
00:20:50,572 --> 00:20:53,992
‫هل سنقضي العطل الأسبوعية‬
‫في بيت (رولاند) الآن أم...‬

328
00:20:54,159 --> 00:20:57,078
‫- تصبحين على خير يا (أليكسيس)‬
‫- هل سنناديه العم (رولاند)؟‬

329
00:20:57,203 --> 00:20:59,456
‫- حسناً، هذا يكفي يا (ديفيد)‬
‫- لا، أنا أتفهّم الأمر‬

330
00:20:59,581 --> 00:21:02,792
‫(رولاند) هو العمدة ومن الصعب‬
‫العمل مع شخص تشعرين بانجذاب نحوه‬

331
00:21:02,917 --> 00:21:04,294
‫نعم، مثلك أنت و(تيد)‬

332
00:21:04,586 --> 00:21:06,588
‫- لا، أنا أسخر من أمي وأبي الآن يا (ديفيد)‬
‫- أنا لست...‬

333
00:21:06,713 --> 00:21:08,756
‫وانتهينا، عودا إلى غرفتكما‬

334
00:21:10,800 --> 00:21:15,722
‫أريد فقط أن تعرف أنه مهما قيل‬
‫فستكون دائماً والدنا الأول‬

335
00:21:15,847 --> 00:21:17,223
‫- ليلة سعيدة‬
‫- حسناً‬

336
00:21:20,037 --> 00:21:42,725
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

337
00:21:42,750 --> 00:21:45,878
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

