﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,115
‫{\an8}"(بوتكيت)"

10
00:00:32,198 --> 00:00:33,491
‫{\an8}"مصنع (بوتكيت) للجعة"

11
00:00:33,575 --> 00:00:35,243
‫"تقاعد سعيد"

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,748
‫{\an8}حفل مقر العمل.

13
00:00:39,831 --> 00:00:42,083
‫بروكلي نيء وكعك مسطح.

14
00:00:42,167 --> 00:00:45,003
‫{\an8}أُحب إعطاء الكون خيارات سهلة إليّ.

15
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
‫{\an8}شكرًا على مجيئكم.

16
00:00:47,839 --> 00:00:50,717
‫{\an8}إن لم تكونوا قد دفعتم،
‫فبرجاء تذكّر دفع أربع دولارات إلكترونيًا

17
00:00:50,800 --> 00:00:52,635
‫{\an8}إلى "جيمس" من أجل البروكلي والكعك المسطح.

18
00:00:52,719 --> 00:00:55,513
‫{\an8}وأريد شكر "بولا" من الموارد البشرية
‫على توفير بعض النقود

19
00:00:55,597 --> 00:00:59,309
‫{\an8}بحشر آخر ثلاث زجاجات تتبيلة
‫على صينية ورقية.

20
00:00:59,392 --> 00:01:02,353
‫{\an8}والآن، رجل الساعة، "موزيس بوفورت".

21
00:01:02,437 --> 00:01:05,690
‫{\an8}"موزيس" كان حارسنا الليلي
‫طيلة الـ40 عامًا الفائتة.

22
00:01:07,776 --> 00:01:09,319
‫{\an8}"بولا"، أظن أننا اكتفينا.

23
00:01:09,402 --> 00:01:11,112
‫{\an8}سيتقاعد اليوم.

24
00:01:11,196 --> 00:01:14,866
‫{\an8}لذا برجاء مقابلة "موزيس بوفورت" وتوديعه.

25
00:01:17,327 --> 00:01:21,289
‫{\an8}لقد فتشت في مكاتبكم كلكم.
‫أين "دايف لابوف"؟

26
00:01:23,792 --> 00:01:24,709
‫{\an8}صديقي.

27
00:01:24,793 --> 00:01:26,628
‫{\an8}بالطبع، برحيل "موزيس"،

28
00:01:26,711 --> 00:01:29,130
‫{\an8}سنحتاج إلى بدء البحث عن حارس ليلي جديد.

29
00:01:29,214 --> 00:01:31,216
‫{\an8}ما متطلبات الوظيفة؟

30
00:01:31,299 --> 00:01:32,801
‫{\an8}- الجلوس.
‫- وماذا أيضًا؟

31
00:01:33,510 --> 00:01:36,012
‫{\an8}- المراقبة.
‫- شائق، لكنني لست متأكدًا.

32
00:01:36,513 --> 00:01:38,389
‫{\an8}ماذا كان في مكتب "دايف" على أي حال؟

33
00:01:39,891 --> 00:01:40,892
‫{\an8}أقبل الوظيفة.

34
00:01:44,293 --> 00:01:46,147
‫{\an8}هل تستمتع بالتمشية يا "براين"؟

35
00:01:46,231 --> 00:01:48,108
‫{\an8}فتى مطيع.

36
00:01:48,191 --> 00:01:50,485
‫{\an8}ماذا؟ أنا أصطحبك إلى التمشية. وليس العكس.

37
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
‫{\an8}لست من يرتدي طوقًا يا صديقي.

38
00:01:56,626 --> 00:01:59,295
‫الكثير من المعلومات
‫عند قاعدة العمود اليوم.

39
00:01:59,744 --> 00:02:02,247
‫الكلب الروتويلر في آخر الشارع
‫مريض بعدوى في المجرى البولي.

40
00:02:02,997 --> 00:02:05,250
‫"لونا" حامل. هنيئًا لها.

41
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
‫أعرف أنها كانت تحاول الحمل.

42
00:02:06,584 --> 00:02:10,505
‫"براين"، هذا عمود "إيه تي أند تي"
‫وليس "إيه تي وبول".

43
00:02:11,172 --> 00:02:15,802
‫عمود "إيه تي أند تي" وليس "إيه تي وبول".
‫تغريدة محتملة.

44
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
‫انظر إلى هذا.

45
00:02:17,387 --> 00:02:20,723
‫{\an8}منشور عن كلب مفقود
‫بمكافأة 1000 دولار لمن يجده.

46
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
‫{\an8}حسنًا، وإن يكن؟

47
00:02:21,933 --> 00:02:24,352
‫{\an8}هذا الكلب يشبهني.

48
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
‫"كلب مفقود - مكافأة 1000 دولار"

49
00:02:26,773 --> 00:02:29,482
‫{\an8}تخيّل إن طليت بقعتين على وجهي،

50
00:02:29,566 --> 00:02:32,402
‫{\an8}وأعدتني إلى المالك لتحصل على 1000 دولار؟

51
00:02:33,444 --> 00:02:35,530
‫{\an8}مهلًا. قد تنجح هذه الفكرة فعلًا.

52
00:02:35,613 --> 00:02:38,199
‫{\an8}لأنك حينها ستعيش مع مالك الكلب المفقود

53
00:02:38,283 --> 00:02:39,284
‫{\an8}لبقية حياتك؟

54
00:02:39,367 --> 00:02:40,577
‫{\an8}بربك. فكّر يا "براين".

55
00:02:40,660 --> 00:02:43,121
‫{\an8}لن أعيش مع مالك الكلب المفقود يا "ستيوي".

56
00:02:43,204 --> 00:02:45,373
‫{\an8}سأتسلل خلسةً وهم نائمون وأعود إلى المنزل.

57
00:02:45,456 --> 00:02:47,250
‫{\an8}وحينها يمكننا اقتسام المكافأة بالنصف.

58
00:02:47,834 --> 00:02:50,336
‫{\an8}قد تكون هذه فكرة جيدة يا "براين".

59
00:02:50,420 --> 00:02:51,629
‫أنت محق.

60
00:02:53,631 --> 00:02:55,717
‫{\an8}وغد مسكين ما مدمن خمر.

61
00:02:55,800 --> 00:02:58,678
‫{\an8}- هذا بولك.
‫- شخص رائع يجيد الاحتفال.

62
00:03:02,891 --> 00:03:04,684
‫{\an8}شكرًا لأنك أريتني المكان يا "موزيس".

63
00:03:04,767 --> 00:03:06,019
‫{\an8}لا عليك يا "بيتر".

64
00:03:06,102 --> 00:03:10,815
‫{\an8}بادئ ذي بدء،
‫أساس عمل الحارس الليلي النزاهة والتفاني

65
00:03:10,899 --> 00:03:14,485
‫والدمدمة بأشياء تتمنى لو كنت قلتها
‫لزوجتك في أثناء شجار مبكرًا يومها.

66
00:03:14,569 --> 00:03:17,322
‫من يشتري لتر مثلجات شوكولاتة بالنعناع؟
‫يُفترض أن تشتري نصف لتر.

67
00:03:17,405 --> 00:03:19,866
‫دمدمة يا "بيتر". نحن ندمدم.

68
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
‫آسف، الأمر جديد عليّ.

69
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
‫ما هذا؟

70
00:03:23,912 --> 00:03:26,664
‫كل حارس ليلي لديه جهاز تلفاز محمول صغير

71
00:03:26,748 --> 00:03:30,168
‫يعرض مباراة نادرًا ما يحضرها أحد
‫لـ"أوكلاند إيه" في منتصف الليل.

72
00:03:30,668 --> 00:03:31,669
‫"نادي (أوكلاند إيه)"

73
00:03:31,753 --> 00:03:35,757
‫مرحبًا ثانيةً في مباراة "إيه" للبيسبول:
‫أكبر مباراة احترافية لا يأبه بها أحد.

74
00:03:35,840 --> 00:03:39,344
‫آخر الشوط الرابع الآن يا "تيم".
‫من سيكون الضارب التالي من "أوكلاند إيه"؟

75
00:03:39,427 --> 00:03:43,097
‫قلتها من قبل، وسأقولها ثانيةً يا "غريغ":
‫"من يأبه؟"

76
00:03:44,265 --> 00:03:47,310
‫أمران آخران يا "بيتر". وأمران مهمان جدًا.

77
00:03:47,393 --> 00:03:51,940
‫أولًا، هذه الخزانات العملاقة
‫تحوي كل جعة المصنع.

78
00:03:52,523 --> 00:03:54,984
‫عليك حمايتها مهما كان الثمن.

79
00:03:55,902 --> 00:03:59,030
‫أجل. قضيت عدة ليال في تخيل

80
00:03:59,113 --> 00:04:01,699
‫إقامة أكبر حفل برميل جعة على الإطلاق.

81
00:04:01,783 --> 00:04:04,619
‫"بيتر"، هل أنت مستعد لأن تصبح حارسًا ليليًا؟

82
00:04:04,702 --> 00:04:07,914
‫هل يُحب "دايف لابوف"
‫مؤخرات اللاتينيات الكبيرة؟

83
00:04:07,997 --> 00:04:09,207
‫تعرف أنه يحبها.

84
00:04:14,963 --> 00:04:16,881
‫قلت: "(دينيس)، إنه زفافك.

85
00:04:16,965 --> 00:04:19,008
‫إن كنت تريدين إقامته في الهواء الطلق،
‫فافعلي هذا.

86
00:04:19,092 --> 00:04:21,261
‫هل فاتتني رسالة تفيد بأن أم العريس

87
00:04:21,344 --> 00:04:22,887
‫أصبحت المسؤولة عن الزفاف الآن؟"

88
00:04:22,971 --> 00:04:25,765
‫اجلس بلا حراك للحظة.
‫عليّ الذهاب للاطمئنان على "دوريس".

89
00:04:29,519 --> 00:04:31,104
‫"دوريس" مضحكة جدًا.

90
00:04:31,187 --> 00:04:34,232
‫عمرها 81 عامًا، وما زالت تموّج شعرها كل شهر.

91
00:04:34,315 --> 00:04:35,817
‫هل تعرف أنها تسير إلى هنا،

92
00:04:35,900 --> 00:04:39,696
‫وتلعب الغولف مرتين أسبوعيًا
‫مع أختها البالغة 90 عامًا؟

93
00:04:39,779 --> 00:04:41,656
‫حادة الذكاء، وما زالت تقود سيارتها.

94
00:04:41,739 --> 00:04:42,991
‫"ستيوي"، هل اقتربت من الانتهاء؟

95
00:04:43,074 --> 00:04:45,827
‫كنت بحاجة إلى تعديلات بسيطة
‫لأُشبه ذلك الكلب المفقود.

96
00:04:45,910 --> 00:04:49,831
‫انتهينا تمامًا يا "براين".
‫توقّع الـ1000 دولار قريبًا.

97
00:04:49,914 --> 00:04:52,458
‫مذهل يا "ستيوي"، هذا جيد جدًا حقًا.

98
00:04:52,542 --> 00:04:56,170
‫معهد علوم التجميل،
‫كنت الوحيد الذي عاد بعد راحة الغداء.

99
00:04:56,254 --> 00:04:57,380
‫{\an8}"معهد علوم التجميل"

100
00:04:57,463 --> 00:05:01,217
‫{\an8}معهد علوم التجميل،
‫نكتب الكلمة بطريقة مختلفة لأسباب قانونية.

101
00:05:04,470 --> 00:05:08,349
‫ونرحب بحرارة بكل مشاهدينا الحراس الليليين
‫على الساحل الشرقي.

102
00:05:08,433 --> 00:05:14,063
‫حان وقت فتح غلاف الشطيرة التي تستغرق
‫ست ساعات وسماعي أحدد أخطاءً فنية.

103
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
‫خطأ فني. صفر مقابل واحد.

104
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
‫مجرمون.

105
00:05:21,571 --> 00:05:24,324
‫حان وقت الجد يا "بيتر". تذكّر تدريبك.

106
00:05:27,368 --> 00:05:28,369
‫خذوا أي شيء تريدونه.

107
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
‫مساء الخير يا سيدي.

108
00:05:31,247 --> 00:05:35,460
‫نحن مجموعة نظار مدارس مخمورين
‫اسمها "نظار لديهم رذائل".

109
00:05:35,543 --> 00:05:36,836
‫نظار آثمون ونوابهم؟

110
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
‫فهمتها إذًا.
‫قال "ليونارد" أن أحدًا لن يفهم التورية.

111
00:05:40,298 --> 00:05:42,592
‫- هل سمعت ذلك يا "ليونارد"؟
‫- أجل.

112
00:05:42,675 --> 00:05:46,262
‫"ليونارد" ناظر المدرسة الابتدائية.

113
00:05:46,346 --> 00:05:48,681
‫وهذا يجعله خاضعًا لي في عالمنا.

114
00:05:48,765 --> 00:05:51,225
‫على كل، مثل كل النظار،

115
00:05:51,309 --> 00:05:54,103
‫سرقنا سيارة تعليم القيادة
‫وكنا نتجول في البلدة

116
00:05:54,187 --> 00:05:56,814
‫ونطلب من النساء أن يعطين انتباهن.

117
00:05:56,898 --> 00:05:57,899
‫لكنهنّ لم يعطين إياه.

118
00:05:57,982 --> 00:06:00,193
‫لا، لم يفعلن ذلك يا "ليونارد" الآخر.

119
00:06:00,276 --> 00:06:02,445
‫اسم ثلثي النظار "ليونارد".

120
00:06:02,528 --> 00:06:04,906
‫الساعة الآن الـ2 صباحًا، والحانات مغلقة،

121
00:06:04,989 --> 00:06:07,158
‫ونحن ما زلنا مطلّقين.

122
00:06:07,241 --> 00:06:09,285
‫هل يمكنك أن تمدنا بالمزيد من الكحوليات؟

123
00:06:09,952 --> 00:06:11,454
‫لا أعرف. دعني أُراجع القواعد.

124
00:06:11,537 --> 00:06:12,663
‫"الممنوعات"

125
00:06:12,747 --> 00:06:13,956
‫"واحد. شرب الجعة."

126
00:06:14,040 --> 00:06:16,000
‫"اثنان. إعطاء الجعة إلى غير النظار."

127
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
‫"ثلاثة. إعطاء الجعة إلى النظار."

128
00:06:17,877 --> 00:06:20,004
‫لا أعرف لماذا كتبوا البطاقة هكذا.

129
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
‫هل أنت متأكد
‫من أنك تعجز عن السماح لنا بالدخول؟

130
00:06:22,048 --> 00:06:24,092
‫سأريك صورة لطالب عار.

131
00:06:24,175 --> 00:06:25,218
‫هذا ابني!

132
00:06:25,301 --> 00:06:26,969
‫حسنًا، لديّ صور أخرى.

133
00:06:27,053 --> 00:06:30,390
‫لا، هذا هو ثانيةً. لا، هذا هو أيضًا.

134
00:06:30,932 --> 00:06:32,266
‫حسنًا، كلها صور "كريس".

135
00:06:32,350 --> 00:06:35,395
‫ما رأيك أن نعطيك 20 دولارًا ثمنًا
‫لزجاجة الجعة بدلًا من هذا؟

136
00:06:35,478 --> 00:06:36,479
‫مهلًا.

137
00:06:36,562 --> 00:06:38,398
‫هل تقول إنكم ستعطونني نقدًا

138
00:06:38,481 --> 00:06:40,733
‫لأسمح لكم بالدخول وشرب الجعة
‫بعد انتهاء الدوام؟

139
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
‫بالتأكيد.

140
00:06:41,901 --> 00:06:43,653
‫تبًا. سأصبح ثريًا.

141
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
‫ادخلوا.

142
00:06:47,490 --> 00:06:51,577
‫ليلتها افتُتحت حانة سرية بعد الدوام
‫في مصنع الجعة من الخلف.

143
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‫أنا "كريس غريفن".

144
00:06:53,079 --> 00:06:57,792
‫صوري وأنا عار التُقطت لي من دون إذني،
‫وأبي لا يأبه.

145
00:07:04,882 --> 00:07:06,592
‫المكان ممتلئ عن آخره يا "بيتر".

146
00:07:06,676 --> 00:07:09,512
‫انتشر فعلًا خبر افتتاحك لحانة جعة
‫بعد انتهاء دوام العمل.

147
00:07:09,595 --> 00:07:13,141
‫شكرًا يا "كواغماير".
‫إنها ثاني ليلة فقط وبدأت أربح الكثير فعلًا.

148
00:07:13,224 --> 00:07:14,809
‫"بيتر"، ماذا إن ضُبطت؟

149
00:07:14,892 --> 00:07:17,728
‫مستحيل. أعرف أماكن كاميرات المراقبة كلها،

150
00:07:17,812 --> 00:07:20,022
‫ولدينا كمية كبيرة من الجعة.

151
00:07:20,106 --> 00:07:22,692
‫المشكلة فقط في إدارة المكان بمفردي.

152
00:07:22,775 --> 00:07:24,110
‫ربما نستطيع المساعدة.

153
00:07:24,193 --> 00:07:25,862
‫حقًا؟ سيكون هذا رائعًا.

154
00:07:25,945 --> 00:07:28,322
‫- وقد أعطيكم نصيبًا من الأرباح.
‫- أنا معك.

155
00:07:28,406 --> 00:07:30,950
‫اسمعوا، أنا شرطي، وهذا غير قانوني.

156
00:07:31,033 --> 00:07:35,997
‫لكن أظن أنني أستطيع التغاضي عن هذا
‫إن كلفتني بتولّي تنسيق الموسيقى.

157
00:07:36,080 --> 00:07:37,540
‫اتفقنا. في أي نوع من الموسيقى تفكر؟

158
00:07:37,623 --> 00:07:41,252
‫نوعي المفضل، أغان تذكر أسماء الأماكن.

159
00:07:41,335 --> 00:07:45,923
‫إن أردتم رؤية شخص يفقد صوابه، فأديروا له
‫"هارت أوف روك أند رول" لـ"هوي لويس".

160
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
‫تلك الأغنية لا تهدر وقتًا.

161
00:07:47,758 --> 00:07:50,595
‫يقترح أحد تشغيل تلك الأغنية المرحة.

162
00:07:50,678 --> 00:07:53,097
‫لتسمع فجأة: "(نيويورك)"! إنها رائعة.

163
00:07:53,181 --> 00:07:56,100
‫"فري فولين" أغنية جيدة.
‫هذه الأغنية تذكر أسماء أماكن كثيرة.

164
00:07:56,184 --> 00:07:58,853
‫بالتأكيد، إن كنت ترى أن ثلاثة أسماء كثيرة.

165
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
‫"ريسيدا" وجادة "فينتورا"
‫وطريق "مولهولاند".

166
00:08:01,898 --> 00:08:04,775
‫أجل، لا تحرك الأغنية مشاعري.

167
00:08:04,859 --> 00:08:07,945
‫ألا تُذكر أربعة أماكن في تلك الأغنية؟
‫"أمريكا" في الشطر الثاني.

168
00:08:08,029 --> 00:08:09,697
‫لا تُحتسب. عامة أكثر من اللازم.

169
00:08:09,780 --> 00:08:13,618
‫لكن الجوقة في أغنية "كوكومو" حيث تذكر فرقة
‫"ذا بيتش بويز" كل الجزر قُرب "كوكومو"،

170
00:08:13,701 --> 00:08:16,704
‫الأغنية التي يذكرون فيها جزيرة "باهاما"؟

171
00:08:16,787 --> 00:08:20,249
‫وليست كل جزر "الباهاما".
‫بل جزيرة "باهاما".

172
00:08:20,333 --> 00:08:23,085
‫عجبًا. هذه الأغنية تحرك مشاعري بقوة.

173
00:08:30,301 --> 00:08:33,888
‫من كان يتخيل إن إدارة حانة غير قانونية
‫ستكون مربحة هكذا؟

174
00:08:33,971 --> 00:08:37,099
‫أجل، لكن بما أننا نكسب كل هذه النقود سرًا،

175
00:08:37,183 --> 00:08:39,185
‫ليعد كل منا الآخر بأننا لن نبعثرها

176
00:08:39,268 --> 00:08:41,562
‫- على العشيقات وإدمان المخدرات.
‫- موافق.

177
00:08:42,188 --> 00:08:43,814
‫تحديث سريع.

178
00:08:43,898 --> 00:08:46,400
‫كشك التقبيل بفتحة ممارسة الجنس
‫من دون كشف الهوية افتُتح.

179
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
‫أظن أنه سيكون مربحًا جدًا.

180
00:08:48,778 --> 00:08:51,280
‫كل شيء في هذا المكان مربح جدًا.

181
00:08:51,364 --> 00:08:53,241
‫أعرف. كل شيء يسير بشكل مثالي.

182
00:08:53,324 --> 00:08:56,869
‫باستثناء أن "كيث" من الحسابات
‫يواصل التحدث عن الغيتار في مكتبه،

183
00:08:56,953 --> 00:08:59,080
‫على أمل أن أحدًا سيطلب منه… ذهب وأحضره.

184
00:09:00,373 --> 00:09:02,416
‫أجل، أعزف قليلًا.

185
00:09:02,500 --> 00:09:04,418
‫المشكلة ليست في غنائه نفسه.

186
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
‫لكن المشكلة أن كل أغنية
‫لها قصة خلفية مملة.

187
00:09:09,006 --> 00:09:13,469
‫سأكون صريحًا. ألّفت الأغنية التالية
‫في فترة كئيبة جدًا في حياتي،

188
00:09:13,553 --> 00:09:17,306
‫عندما كنت في الصحراء
‫وأنظر إلى السماء المزينة بالنجوم.

189
00:09:17,390 --> 00:09:19,350
‫اسم الأغنية "الرخامة الزرقاء الكبيرة".

190
00:09:20,434 --> 00:09:22,270
‫ميزة الصحراء أنها…

191
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
‫رباه. اذهب إلى منزلك لتقضي وقتًا
‫مع رضيعك حديث الولادة يا "كيث".

192
00:09:28,192 --> 00:09:30,987
‫حسنًا يا "براين". تذكّر، أنا من عثر عليك،

193
00:09:31,070 --> 00:09:32,822
‫وأُعيدك إلى عائلتك.

194
00:09:32,905 --> 00:09:34,156
‫لم ترتدي هذه الملابس؟

195
00:09:34,240 --> 00:09:37,118
‫لن يعطي الناس 1000 دولار إلى رضيع
‫يا "براين".

196
00:09:37,201 --> 00:09:38,953
‫لذا اختلقت شخصية.

197
00:09:39,036 --> 00:09:43,249
‫أنا عامل بناء من المنطقة القريبة،
‫اسمي "بوبي باكورينو".

198
00:09:46,252 --> 00:09:47,336
‫أجل، كيف الحال يا صاح؟

199
00:09:47,420 --> 00:09:49,130
‫"بوبي باكورينو" من المنطقة القريبة.

200
00:09:49,213 --> 00:09:50,673
‫كيف حالك؟ وحالي؟

201
00:09:50,756 --> 00:09:52,800
‫على الأرجح قضيبي عالق بفخذي الآن،

202
00:09:52,883 --> 00:09:55,761
‫لأنني أتعرّق كثيرًا في أثناء البناء.
‫هل تفهم ما أقوله؟

203
00:09:55,845 --> 00:09:57,763
‫آسف. من أنت؟

204
00:09:57,847 --> 00:10:00,266
‫أنا رجل متعدد الجوانب يا صديقي.

205
00:10:00,349 --> 00:10:02,893
‫اسمي "بوبي باكورينو".
‫من المنطقة القريبة من هنا؟

206
00:10:05,104 --> 00:10:06,856
‫رباه، "روفر".

207
00:10:06,939 --> 00:10:10,443
‫أجل، كان يتجول حول موقع الإنشاءات
‫حيث أقوم بأعمال البناء.

208
00:10:10,526 --> 00:10:12,403
‫ربما رأيته؟ إنه قريب من هنا.

209
00:10:12,486 --> 00:10:14,739
‫لم أسمع عن موقع بناء قريب من هنا.

210
00:10:14,822 --> 00:10:17,658
‫أجل، إنه هناك.
‫اركب سيارتك، وقُد حول الطريق،

211
00:10:17,742 --> 00:10:19,660
‫وعندما تصل إلى الطريق، دُر من حوله.

212
00:10:19,744 --> 00:10:21,120
‫حسنًا. شكرًا على…

213
00:10:21,203 --> 00:10:24,415
‫أجل، كنت أُركّب حوائط جص مع الفتيان

214
00:10:24,498 --> 00:10:27,793
‫عندما رأيت ذلك الغبي يتغوط
‫قُرب منشاري الشريطي.

215
00:10:27,877 --> 00:10:31,547
‫حسنًا. آسف،
‫ألا يُفترض أنك تعلق حوائط الجص ولا تركّبها؟

216
00:10:31,631 --> 00:10:33,049
‫اسمع أيها الساذج!

217
00:10:33,132 --> 00:10:36,010
‫"بوبي باكورينو" يُركّب الحوائط الجص
‫منذ نعومة أظافرك!

218
00:10:36,093 --> 00:10:38,387
‫حسنًا! آسف. هاك نقودك.

219
00:10:45,478 --> 00:10:46,979
‫منزلك لطيف…

220
00:10:49,523 --> 00:10:50,358
‫ما هذا؟

221
00:10:50,441 --> 00:10:54,904
‫إذًا يا "روفر أربعة"، حسبت أن بوسعك الهرب
‫من منزل "تشايس" لفيديوهات الـ"تيك توك"؟

222
00:10:54,987 --> 00:10:57,198
‫"روفر أربعة"؟ منزل فيديوهات "تيك توك"؟

223
00:10:57,281 --> 00:11:02,161
‫في عطلة الأسبوع، سأستخدمك في أكثر مخاطراتي
‫خطورة وإهانة على الإطلاق.

224
00:11:02,244 --> 00:11:05,206
‫وستلقى نفس مصير
‫"روفر واحد" إلى "روفر ثلاثة".

225
00:11:05,289 --> 00:11:07,124
‫وبعدها سيحين وقت البحث عن "روفر خمسة".

226
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
‫استمتع بآخر يومين لك على قيد الحياة.

227
00:11:09,543 --> 00:11:11,087
‫آخر يومين على قيد الحياة؟

228
00:11:11,170 --> 00:11:12,922
‫مهلًا، لا. هناك التباس!

229
00:11:13,005 --> 00:11:15,758
‫رباه. كان المجيء إلى هنا غلطة.

230
00:11:15,841 --> 00:11:17,718
‫مثل شراء ذلك الكبّاس الألماني.

231
00:11:21,055 --> 00:11:25,643
‫أنا بلا قيمة! أنا فتى مطاطي نكرة!
‫عاقبني الآن!

232
00:11:31,399 --> 00:11:33,818
‫لدينا مشكلة! نفدت الجعة!

233
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
‫تبًا! ماذا سنفعل؟

234
00:11:35,653 --> 00:11:38,698
‫لم لا تستخدم المال الذي ربحته
‫في شراء المزيد من الجعة؟

235
00:11:39,365 --> 00:11:41,659
‫تحديث سريع بشأن المال.

236
00:11:48,124 --> 00:11:49,208
‫كان ذلك آخر شخص.

237
00:11:49,291 --> 00:11:51,961
‫لا أصدّق أنني استهلكت الجعة كلها.

238
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
‫أنا في مشكلة كبيرة.

239
00:11:53,462 --> 00:11:56,257
‫يا للعجب.

240
00:11:56,340 --> 00:11:57,675
‫هل فوجئتم لرؤيتي؟

241
00:11:57,758 --> 00:11:59,009
‫لا نستطيع رؤيتك حقًا.

242
00:11:59,093 --> 00:12:00,386
‫أجل، ما زلت في الظلال.

243
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
‫تبًا! مهلًا.

244
00:12:02,471 --> 00:12:05,057
‫يا للعجب.

245
00:12:05,141 --> 00:12:07,226
‫أجل، ما زلنا نعجز عن رؤيتك يا صديقي.

246
00:12:07,309 --> 00:12:08,561
‫ربما إن سرت إلى الأمام قليلًا؟

247
00:12:08,644 --> 00:12:10,062
‫فعلت ذلك يا رجل!

248
00:12:10,146 --> 00:12:11,480
‫هل ترونني الآن؟

249
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
‫أجل، أظن أنني أستطيع رؤيتك.
‫هل لون حذائك أسود؟

250
00:12:14,734 --> 00:12:15,735
‫بني.

251
00:12:15,818 --> 00:12:17,236
‫أجل، حسنًا، أعجز عن رؤيتك.

252
00:12:17,319 --> 00:12:19,905
‫بحق المغنّي "لوثر فاندروس"!

253
00:12:19,989 --> 00:12:22,867
‫"بيتر"،
‫الحقيقة هي أن كل حارس ليلي يسرق الجعة.

254
00:12:22,950 --> 00:12:26,454
‫السر يكمن في سرقة زجاجة واحدة أسبوعيًا
‫على مدار 30 عامًا.

255
00:12:26,537 --> 00:12:29,832
‫بالطبع، أعترف بكل شجاعة
‫بأن الجعة نفدت مني بسبب حفل ذات مرة

256
00:12:29,915 --> 00:12:30,916
‫عندما بدأت العمل هنا.

257
00:12:31,000 --> 00:12:34,628
‫كانت خطتي استبدالها بسرقة شاحنة جعة،

258
00:12:34,712 --> 00:12:36,797
‫لكنني لم أجد الفريق المناسب
‫لتنفيذ العملية قط.

259
00:12:36,881 --> 00:12:39,633
‫ولم يكن لديك "ووكن أون ذا صان"
‫لـ"سماش ماوث".

260
00:12:39,717 --> 00:12:41,218
‫آسف. ماذا قلت؟

261
00:12:41,302 --> 00:12:46,390
‫كل عملية سرقة ناجحة بعد 1998
‫بدأت بـ"ووكن أون ذا صان" لـ"سماش ماوث".

262
00:12:46,474 --> 00:12:50,561
‫لم تكن لديك. لذا فشلت عملية السرقة.

263
00:12:50,644 --> 00:12:51,771
‫هذا غير منطقي.

264
00:12:52,271 --> 00:12:55,816
‫"(ووكن أون ذا صان) لـ(سماش ماوث)"

265
00:12:55,900 --> 00:12:57,234
‫- أنا معك.
‫- أنا معك.

266
00:12:57,318 --> 00:12:58,319
‫- أنا معك.
‫- أنا معك.

267
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
‫حسنًا.

268
00:12:59,487 --> 00:13:02,698
‫ربما يمكن لهذا الفريق تنفيذ عميلة
‫سرقة شاحنة الجعة التي عجزت عن سرقتها.

269
00:13:02,782 --> 00:13:05,785
‫لنفعلها. "جو" يمكنه استخدام مروحية الشرطة.

270
00:13:05,868 --> 00:13:06,911
‫وأنا أُجيد قيادة الطائرات.

271
00:13:06,994 --> 00:13:08,454
‫سأُحضر الوجبات الخفيفة.

272
00:13:08,537 --> 00:13:12,082
‫هذا الرجل الذي لم يكن لدينا قط.
‫لم يكن لدينا رجل وجبات خفيفة.

273
00:13:15,795 --> 00:13:17,379
‫"كريس"، هل رأيت "براين"؟

274
00:13:17,463 --> 00:13:22,426
‫"كيف حالك اليوم يا (كريس)؟"
‫هذه طريقة لطيفة لبدء محادثة.

275
00:13:22,510 --> 00:13:24,845
‫آسف. المشكلة أنني وهو وضعنا خطة

276
00:13:24,929 --> 00:13:27,640
‫لنجعله يشبه كلبًا مفقودًا
‫لنحصل على نقود المكافأة.

277
00:13:27,723 --> 00:13:30,518
‫لكن لا أجده في أي مكان،
‫وهاتفه الخلوي يحوّلني إلى البريد الصوتي.

278
00:13:30,601 --> 00:13:32,436
‫"كريس"،
‫عليك مساعدتي في العثور على "براين".

279
00:13:32,520 --> 00:13:36,315
‫مهلًا. دعني أُخرج مترجم كلام الصبي الفظ.

280
00:13:37,024 --> 00:13:39,985
‫قلت: "هلّا تساعدني رجاءً لأعثر على (براين)."

281
00:13:40,069 --> 00:13:42,696
‫أجل، هذا يبدو رائعًا يا "ستيوي".

282
00:13:43,197 --> 00:13:46,075
‫حسنًا يا "كريس"، قال مدير أعمالك
‫إنك أردت المزيد من المشاهد.

283
00:13:46,158 --> 00:13:47,284
‫هذه هي المشاهد.

284
00:13:47,368 --> 00:13:48,953
‫"جعة (ويكابوغ ويلي)"

285
00:13:54,834 --> 00:13:55,835
‫"(ميلانو)"

286
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
‫بسكويت "ميلانو" بالنعناع؟

287
00:13:57,753 --> 00:13:59,338
‫أعجز عن أكله من دون حليب.

288
00:13:59,421 --> 00:14:00,422
‫"حليب"

289
00:14:00,506 --> 00:14:02,049
‫رجل الوجبات الخفيفة الرائع.

290
00:14:02,132 --> 00:14:04,343
‫حان وقت الحسم. هل الجميع مستعدون؟

291
00:14:04,426 --> 00:14:05,427
‫مهلًا.

292
00:14:06,387 --> 00:14:07,721
‫الآن صرنا مستعدين.

293
00:14:09,765 --> 00:14:10,766
‫{\an8}"الشرطة"

294
00:14:27,616 --> 00:14:28,659
‫ماذا أفعل الآن؟

295
00:14:28,742 --> 00:14:32,997
‫نتصل بمصنع جعة "ويكابوغ"
‫ونحوّل شاحنتهم إلى مصنعنا للجعة.

296
00:14:33,080 --> 00:14:35,332
‫لم كان عليّ إذًا أن أكون على سقف…

297
00:14:49,179 --> 00:14:50,347
‫أحسنت يا "بيتر".

298
00:14:50,431 --> 00:14:53,309
‫كان الأمر كله إهدارًا للوقت بسببك.

299
00:14:54,143 --> 00:14:55,811
‫هل فكّ أحد حزام أمان "جو"؟

300
00:15:00,983 --> 00:15:02,151
‫لا، لم نفعل.

301
00:15:06,864 --> 00:15:09,283
‫مهلًا. هل تركت "براين" هنا؟

302
00:15:09,366 --> 00:15:11,035
‫هذا منزل فيديوهات "تيك توك".

303
00:15:11,118 --> 00:15:12,119
‫وما أدراك؟

304
00:15:12,202 --> 00:15:14,830
‫كل غرفة في المنزل تتوهج من مصباح دائري.

305
00:15:19,501 --> 00:15:20,502
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

306
00:15:20,586 --> 00:15:22,129
‫نبحث عن كلبنا.

307
00:15:22,212 --> 00:15:23,422
‫كلب؟

308
00:15:23,505 --> 00:15:26,091
‫أظن أن "تشايس" أخذ كلبًا
‫إلى شاطئ "الحركات الخطرة"

309
00:15:26,175 --> 00:15:27,468
‫لأداء حركة خطرة.

310
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
‫لا. علينا مساعدته.

311
00:15:29,595 --> 00:15:31,055
‫هل سمعت ذلك يا "ستيوي"؟

312
00:15:31,722 --> 00:15:33,140
‫تستخدم هاتفك بالفعل؟

313
00:15:33,641 --> 00:15:35,225
‫العالم هنا في الأعلى يا "ستيوي".

314
00:15:35,309 --> 00:15:38,771
‫عقلك سجن، ولا أحد غيرك يملك مفتاحه.

315
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
‫حسنًا يا "كريس".
‫ليس لدينا متسع من الوقت لإيجاد "براين".

316
00:15:46,028 --> 00:15:48,530
‫- ربما إن افترقنا…
‫- رباه، "ستيوي"، انظر!

317
00:15:52,910 --> 00:15:55,245
‫لا تقلق يا "براين"! نحن هنا لإنقاذك!

318
00:15:55,329 --> 00:15:57,164
‫"ستيوي"! "كريس"! النجدة!

319
00:15:57,247 --> 00:15:59,208
‫الشاب هناك ومعه جهاز التحكم عن بُعد!

320
00:16:01,168 --> 00:16:02,628
‫سننقذك يا صديقي.

321
00:16:02,711 --> 00:16:04,296
‫حسنًا يا "كريس"، إليك الخطة.

322
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
‫حين أُعطيك الإشارة، خذ جهاز التحكم عن بُعد،
‫وتحكّم في الطائرة المسيّرة،

323
00:16:07,675 --> 00:16:09,927
‫وأنا سأكون هناك لأوجه "براين"
‫إلى البر بأمان.

324
00:16:10,010 --> 00:16:11,345
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

325
00:16:11,428 --> 00:16:13,472
‫- مهلًا. ما الإشارة؟
‫- ماذا؟

326
00:16:13,555 --> 00:16:16,433
‫الإشارة. قلت إنك ستعطيني إشارة. ما هي؟

327
00:16:16,517 --> 00:16:18,769
‫ستعرف الإشارة عندما تراها. والآن اذهب.

328
00:16:19,353 --> 00:16:21,647
‫أجل. اسمع، أكره التشبث بالتفاصيل،

329
00:16:21,730 --> 00:16:24,817
‫لكن أقول فقط
‫إنني إن عرفت الإشارة من البداية، فربما…

330
00:16:24,900 --> 00:16:27,861
‫"كريس"، لا أعرف لماذا تهوّل هذا الأمر.

331
00:16:27,945 --> 00:16:31,573
‫أعني أنها إشارة! ستكون إشارة واضحة تمامًا.

332
00:16:31,657 --> 00:16:35,744
‫حسنًا. تصنيفك للإشارة بأنها واضحة

333
00:16:35,828 --> 00:16:38,706
‫يفترض أن هناك فئات مختلفة للإشارات،

334
00:16:38,789 --> 00:16:41,166
‫ولمعلوماتك، لا أعرفها كلها…

335
00:16:41,250 --> 00:16:42,626
‫اخرسا وأنزلاني!

336
00:16:42,710 --> 00:16:43,711
‫اذهب فحسب.

337
00:16:45,295 --> 00:16:47,798
‫انظروا إلى السماء جميعًا!

338
00:16:47,881 --> 00:16:49,633
‫إنه طائر! إنها طائرة! إنه…

339
00:16:50,968 --> 00:16:53,429
‫كلب المؤخرة المغطى بالدهان المُزلّق.

340
00:16:54,638 --> 00:16:58,100
‫"مُزلّق (إكس واي جيلي) الجنسي!
‫الوسم: كلب المؤخرة - إعلان"

341
00:16:58,183 --> 00:17:01,186
‫كلب المؤخرة!

342
00:17:01,270 --> 00:17:04,440
‫رباه. أنا محتوى له رعاية.

343
00:17:04,523 --> 00:17:06,442
‫"ستيوي"، أعط "كريس" الإشارة!

344
00:17:06,525 --> 00:17:08,235
‫رباه.

345
00:17:09,486 --> 00:17:10,988
‫ما خطبكم؟

346
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
‫أنا مؤلف كادح وناجح!

347
00:17:13,866 --> 00:17:15,284
‫"براين".

348
00:17:15,367 --> 00:17:16,618
‫أنا مؤلف ناجح!

349
00:17:16,702 --> 00:17:17,786
‫"براين".

350
00:17:17,870 --> 00:17:18,871
‫أنا مؤلف!

351
00:17:18,954 --> 00:17:20,122
‫"براين".

352
00:17:20,205 --> 00:17:23,042
‫أستخدم حاسوبي في الأغلب
‫من أجل صفحة "بيلا ثورن" على "أونلي فانز".

353
00:17:23,125 --> 00:17:25,169
‫هاك. أنا فخور بك.

354
00:17:25,252 --> 00:17:26,462
‫"كريس"!

355
00:17:27,588 --> 00:17:31,133
‫رفع الإبهام؟
‫أهذه الإشارة التي عجزت عن إخباري بها؟

356
00:17:31,967 --> 00:17:34,094
‫هذا شيء دون المستوى يا رجل!

357
00:17:48,400 --> 00:17:49,443
‫هاته!

358
00:17:52,780 --> 00:17:53,781
‫ما هذا؟

359
00:18:15,177 --> 00:18:16,261
‫سنصطدم!

360
00:18:16,345 --> 00:18:17,429
‫"(إكس واي جيلي) - بارد وساخن"

361
00:18:21,141 --> 00:18:22,518
‫ما هذا الشيء بالضبط؟

362
00:18:22,601 --> 00:18:24,686
‫مُزلّق "إكس واي" البارد والساخن.

363
00:18:25,354 --> 00:18:27,940
‫لأن شعوره جيد حقًا… ساخن جدًا!

364
00:18:28,023 --> 00:18:30,317
‫شعوره جيد حقًا… ساخن جدًا!

365
00:18:35,572 --> 00:18:38,117
‫"بريستون" يتصل. إنه ينتظرني في مكتبي.

366
00:18:38,200 --> 00:18:41,912
‫حان وقت استجماع شجاعتي
‫والاعتراف بأنني السبب في نفاد الجعة.

367
00:18:41,995 --> 00:18:43,205
‫كان الأمر ممتعًا.

368
00:18:43,288 --> 00:18:45,916
‫"بيتر"، هذه غلطتنا كلنا.

369
00:18:45,999 --> 00:18:48,085
‫دعنا نرافقك ونتحمّل المسؤولية معك.

370
00:18:48,168 --> 00:18:49,169
‫لا يا "كليفلاند".

371
00:18:49,253 --> 00:18:52,131
‫لمرة في حياتي، عليّ التصرف كرجل بشأن شيء ما

372
00:18:52,214 --> 00:18:54,508
‫وتحمّل المسؤولية كاملة.

373
00:18:57,386 --> 00:19:00,681
‫"بريستون"، هناك رجل أسود البشرة في الخارج،
‫ولقد سرق الجعة كلها.

374
00:19:00,764 --> 00:19:04,184
‫عمّ تتحدث يا "غريفن"؟
‫المصنع لديه الكثير من الجعة.

375
00:19:04,768 --> 00:19:05,769
‫كيف سار الأمر؟

376
00:19:05,853 --> 00:19:07,688
‫يا للعجب.

377
00:19:07,771 --> 00:19:08,772
‫"موزيس"؟

378
00:19:08,856 --> 00:19:10,274
‫هل فوجئتم برؤيتي؟

379
00:19:10,357 --> 00:19:12,025
‫أجل، مرة أخرى، نعجز عن رؤيتك.

380
00:19:12,109 --> 00:19:15,237
‫لا تجيد موضوع الخروج من الظلام.

381
00:19:15,320 --> 00:19:17,197
‫بحق "باتي لابيل".

382
00:19:17,281 --> 00:19:20,659
‫"بيتر"، المصنع فيه جعة ثانيةً
‫لأنني وضعتها بنفسي.

383
00:19:20,742 --> 00:19:21,743
‫مهلًا.

384
00:19:21,827 --> 00:19:23,495
‫هل أنت واحد من السود الساحرين

385
00:19:23,579 --> 00:19:26,540
‫الذين يساعدون البيض على حل مشكلاتهم
‫ثم يختفون؟

386
00:19:26,623 --> 00:19:29,585
‫النوع الذي لم تجد "هوليوود" غضاضة
‫في صنع أفلام كثيرة عنه

387
00:19:29,668 --> 00:19:31,461
‫حتى مؤخرًا بشكل صادم؟

388
00:19:31,545 --> 00:19:32,546
‫لا يا "بيتر".

389
00:19:32,629 --> 00:19:37,134
‫استخدمت كل زجاجة جعة سرقتها
‫على مدار الـ30 عامًا لإعادة ملء الخزانات.

390
00:19:37,217 --> 00:19:38,135
‫حقًا؟

391
00:19:38,218 --> 00:19:41,346
‫لطالما حسبت أن حلم تقاعدي
‫الانتقال إلى "أوكلاند".

392
00:19:41,430 --> 00:19:44,641
‫لكن يُوجد الكثير من المشردين هناك.

393
00:19:44,725 --> 00:19:47,519
‫لكن ماذا تتوقع بالنظر
‫إلى سياسات الاقتصاد الحر

394
00:19:47,603 --> 00:19:49,813
‫لديمقراطي من "كاليفورنيا"
‫مثل "غافن نيوسوم"؟

395
00:19:49,897 --> 00:19:51,148
‫على رسلك يا صديقي.

396
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
‫أتحدث عن شخص سياسي واحد،
‫وهو العمدة "ماك تشيز".

397
00:19:54,735 --> 00:19:55,861
‫آسف.

398
00:19:55,944 --> 00:19:59,948
‫لذا عدت وأعدت ملء الجعة
‫وسأستعيد وظيفتي السابقة.

399
00:20:00,032 --> 00:20:03,327
‫وضعت جعة جمعتها في 30 عامًا في ليلة؟

400
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
‫لا بد أن هذا استغرق وقتًا.

401
00:20:06,205 --> 00:20:11,126
‫هذا يصل إلى أكثر من 1500 زجاجة جعة
‫على الجدار،

402
00:20:11,210 --> 00:20:13,045
‫وهذا يذكّرني بأغنية.

403
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
‫واحد، اثنان…

404
00:20:14,755 --> 00:20:16,465
‫تبًا يا "كيث". اذهب إلى المنزل لزوجتك.

405
00:20:16,548 --> 00:20:18,717
‫إنها مثقلة بالمهام. اذهب.

406
00:20:24,431 --> 00:20:26,433
‫تعلّمنا الكثير هذا الأسبوع.

407
00:20:26,516 --> 00:20:30,270
‫لكن للأسف، متنا كلنا بعدها
‫بتسمم أول أكسيد الكربون.

408
00:20:30,354 --> 00:20:32,689
‫على الأرجح
‫لأنني انتزعت بطاريات راصد الغازات

409
00:20:32,773 --> 00:20:35,609
‫ووضعتها في نظارة "جولة النجوم" القديمة
‫التي تضيء.

410
00:20:35,692 --> 00:20:37,694
‫هل كان الأمر يستحق؟ لا أعرف.

411
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
‫لم يكن ارتداء النظارة في داخل المنزل جيدًا،
‫لكن كان ارتداؤها ليلًا في الخارج رائعًا.

412
00:20:41,782 --> 00:20:43,116
‫الكثير من الإيماءات بالرأس.

413
00:20:43,200 --> 00:20:46,286
‫بلا محادثات،
‫لكن الناس أصبحوا يخافون جدًا بعد "كوفيد".

414
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
‫"جو" هو من عثر علينا.

415
00:20:47,913 --> 00:20:50,290
‫أظن أنه سرق بعض الأغراض قبل إبلاغ الشرطة.

416
00:20:50,374 --> 00:20:51,375
‫"ارقد في سلام - (بيتر غريفن)"

417
00:20:52,196 --> 00:20:53,460
‫سأفتقدك يا صديقي.

418
00:20:53,543 --> 00:20:54,711
‫"في ذكرى"

419
00:20:55,032 --> 00:20:56,797
‫لطيف. "جولة النجوم"؟

420
00:20:56,880 --> 00:20:57,881
‫- أجل.
‫- متى قمت…

421
00:20:57,965 --> 00:21:00,884
‫أودّ التحدث،
‫لكنني أصبحت أخاف قليلًا بعد "كوفيد".

422
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

