﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,794
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,877 --> 00:00:03,212
‫أسمعت من قبل عن "جون روثستين"؟

3
00:00:03,295 --> 00:00:04,463
‫لقد قرأت كل كلمة كتبها.

4
00:00:04,546 --> 00:00:05,714
‫لقد قُتل ليلة أمس.

5
00:00:05,798 --> 00:00:08,467
‫سطو مسلح انتهى بمأساة.
‫قتل "روثستين" واحدًا منهم.

6
00:00:10,302 --> 00:00:11,136
‫اللعنة!

7
00:00:15,182 --> 00:00:16,725
‫أنا لا أسامحك.

8
00:00:18,268 --> 00:00:19,770
‫خفّض التهم إلى القتل الخطأ.

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,981
‫- كان ذلك مع سبق الإصرار.
‫- لقد قدمت للمجتمع خدمة كبيرة.

10
00:00:23,065 --> 00:00:24,233
‫أهكذا ستسير الأمور؟

11
00:00:24,316 --> 00:00:28,403
‫ستجعلاني الأحمق الذي أدان البطلة،
‫أو الذي أطلق سراح القاتلة.

12
00:00:28,487 --> 00:00:30,405
‫من الأفضل لكما أن تترافعا عن القضية.

13
00:00:30,489 --> 00:00:31,573
‫ماذا عن الدفاع عن النفس؟

14
00:00:31,657 --> 00:00:32,908
‫الضحية كان غير مسلح.

15
00:00:32,991 --> 00:00:36,954
‫أفضل حجة يمكننا تقديمها
‫هي أن "برادي هارتسفيلد" استحق الموت.

16
00:00:37,037 --> 00:00:37,871
‫لنخض المحاكمة.

17
00:00:37,955 --> 00:00:39,498
‫تشفق على نفسك أكثر من اللازم.

18
00:00:39,581 --> 00:00:43,043
‫كنت تقول دائمًا، "إن حكمة الشخص
‫تتضح في طريقة تعامله مع الشدائد."

19
00:00:43,127 --> 00:00:45,963
‫كانت معي أمتعة في الشاحنة،
‫وهي ليست موجودة الآن.

20
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
‫إذا كان هناك من أخذ مالك، فإنه لم يكن أنا.

21
00:00:48,549 --> 00:00:50,342
‫هل تظن أنني أمزح معك؟

22
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
‫بئسًا.

23
00:01:53,197 --> 00:01:55,407
‫{\an8}"مبني على رواية الكاتب (ستيفن كينغ)"

24
00:02:01,914 --> 00:02:04,750
‫{\an8}"جون روثستين"، المؤلف الغريب والغامض

25
00:02:04,833 --> 00:02:08,754
‫{\an8}الذي اشتهر بسلسلته الخيالية ثلاثية الأجزاء
‫"الهارب" وبطلها "جيمي غولد"،

26
00:02:08,837 --> 00:02:11,882
‫{\an8}وُجد ميتًا يوم الإثنين
‫في كوخ منعزل بالقرب من بلدته...

27
00:02:13,634 --> 00:02:14,760
‫{\an8}نطلب الدعم...

28
00:02:15,260 --> 00:02:16,637
‫{\an8}"مأمور المدينة"

29
00:02:17,971 --> 00:02:19,681
‫{\an8}"6 في تي 109"

30
00:02:19,765 --> 00:02:22,517
‫{\an8}أكدت عدة مصادر أن مدبرة المنزل وجدت المؤلف

31
00:02:22,601 --> 00:02:25,604
‫{\an8}في صباح اليوم التالي لوفاته المُفاجئة.

32
00:02:27,272 --> 00:02:28,315
‫{\an8}"التحقيق الجنائي"

33
00:02:36,698 --> 00:02:39,034
‫{\an8}"(أوز)، (جون روثستين)"

34
00:02:41,578 --> 00:02:43,538
‫{\an8}هل ارتديت الجوارب اللعينة بعد؟

35
00:02:44,873 --> 00:02:45,874
‫{\an8}لقد فعلت.

36
00:02:51,421 --> 00:02:53,590
‫إذًا... طلقة في الرأس.

37
00:02:53,799 --> 00:02:55,300
‫أسقطت "فينتين" في مكانه،

38
00:02:55,884 --> 00:02:57,761
‫و"روثستين" كان في سريره.

39
00:03:03,517 --> 00:03:04,893
‫إذًا، "روثستين" هو من قتله.

40
00:03:09,189 --> 00:03:11,441
‫عُثر على آثار البارود على يدي كليهما.

41
00:03:15,404 --> 00:03:17,864
‫لم يكن لدى أيّ منهما وقت
‫للاحتماء من الرصاص،

42
00:03:17,948 --> 00:03:19,491
‫وإلا كانا سيتركان أثرًا، صحيح؟

43
00:03:20,367 --> 00:03:21,952
‫السؤال هو، من أطلق النار أولًا؟

44
00:03:25,622 --> 00:03:26,999
‫{\an8}يا إلهي، تفضّل.

45
00:03:27,082 --> 00:03:28,917
‫{\an8}- أنا أساعد كلينا.
‫- حقًا؟

46
00:03:29,293 --> 00:03:30,585
‫أنت لست هنا يا "بيل".

47
00:03:31,044 --> 00:03:32,462
‫ولم تكن هنا أبدًا، أتفهمني؟

48
00:03:32,546 --> 00:03:34,840
‫ولم تُتح لك فرصة
‫قراءة التقرير الداخلي مطلقًا.

49
00:03:35,716 --> 00:03:37,551
‫إنهم لا يذكرون الأمر إطلاقًا.

50
00:03:38,051 --> 00:03:41,054
‫فهم يخشون أن يتهمهم أحد بالوقوع في الخطأ.

51
00:03:41,138 --> 00:03:43,307
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- تسلسل إطلاق النار.

52
00:03:45,559 --> 00:03:47,436
‫حسنًا، وفقًا لمسارات الطلقات...

53
00:03:49,563 --> 00:03:51,732
‫وكيف سقطت الجثة هنا،

54
00:03:52,274 --> 00:03:53,817
‫وغلاف الرصاصة...

55
00:03:55,527 --> 00:03:57,487
‫رأيي أن "روثستين" قتل "فينتين"،

56
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
‫ثم أطلق الرجل الثالث النار على "روثستين".

57
00:04:00,657 --> 00:04:02,868
‫أتقول بأن "روثستين"
‫أسدى الرجل الثالث خدمة؟

58
00:04:03,327 --> 00:04:05,704
‫لم يصبح مضطرًا لاقتسام المال مع "فينتين"،

59
00:04:05,787 --> 00:04:08,123
‫وهو ما يعني بأن الرجل الثالث أيًا كان هو،

60
00:04:09,124 --> 00:04:10,334
‫قد حصل على المال كله.

61
00:04:11,877 --> 00:04:12,836
‫ربما الأمر كذلك.

62
00:04:14,046 --> 00:04:17,007
‫هل أحرزت أي تقدم
‫مع المدعية العامة في قضية "لو"؟

63
00:04:17,341 --> 00:04:20,260
‫15 عامًا في السجن هو احتمالنا الأفضل.
‫تحتاج إلى إقناع "لو".

64
00:04:20,635 --> 00:04:21,470
‫اللعنة.

65
00:04:22,179 --> 00:04:23,764
‫ما رأيك في هذا القاضي؟

66
00:04:25,432 --> 00:04:28,477
‫إنه بمثابة الناشط الحقوقي للسلطة القضائية.

67
00:04:28,560 --> 00:04:29,770
‫ذكي ومتقلّب المزاج.

68
00:04:30,520 --> 00:04:31,938
‫كما أنه مجنون قليلًا أيضًا.

69
00:04:32,230 --> 00:04:34,441
‫- لقد دعاني إلى غرفته.
‫- لأجل ماذا؟

70
00:04:34,983 --> 00:04:35,942
‫هذا سؤال جيد.

71
00:04:36,902 --> 00:04:38,612
‫ماذا نعرف عن محتويات هذه الخزينة؟

72
00:04:41,198 --> 00:04:42,324
‫نقود على الأرجح.

73
00:04:42,824 --> 00:04:43,784
‫الكثير من النقود.

74
00:04:44,242 --> 00:04:46,161
‫تقول الشائعات
‫إنه يحتفظ بماله في البيت.

75
00:04:46,620 --> 00:04:48,789
‫وتقول الشائعات كذلك إنه كان يتابع الكتابة.

76
00:04:50,832 --> 00:04:52,459
‫أعمال "روثستين" الأصلية.

77
00:04:53,543 --> 00:04:56,630
‫قيمتها أكبر بكثير من المال الذي خزّنه هنا.

78
00:04:58,465 --> 00:05:01,760
‫تعلمون أن ليست كل جرائم القتل متشابهة.

79
00:05:03,637 --> 00:05:04,638
‫بعضها أسوأ من الآخر...

80
00:05:10,060 --> 00:05:13,146
‫...على الرغم من الدستور اللعين.

81
00:05:13,230 --> 00:05:15,065
‫تمنيت لو أنك أخبرتني أن القهوة نفدت.

82
00:05:16,108 --> 00:05:19,027
‫"كل البشر خُلقوا سواءً..."

83
00:05:20,445 --> 00:05:23,240
‫- لقد أحضرت لك ضمادات جديدة.
‫- كتبها وصاغها رجال...

84
00:05:23,323 --> 00:05:24,449
‫حسنًا.

85
00:05:25,158 --> 00:05:27,536
‫...ممن كانوا يملكون العبيد،

86
00:05:28,870 --> 00:05:32,541
‫الذين لم يحصلوا على أي "مساواة،"

87
00:05:33,750 --> 00:05:34,751
‫كما أعتقد.

88
00:05:35,961 --> 00:05:37,170
‫ما الذي يحدث يا "موري"؟

89
00:05:38,964 --> 00:05:39,840
‫ماذا تقصدين؟

90
00:05:41,425 --> 00:05:42,551
‫أنت لم تنم.

91
00:05:42,926 --> 00:05:43,760
‫بئسًا.

92
00:05:44,761 --> 00:05:45,762
‫ما هي مشكلتك؟

93
00:05:46,680 --> 00:05:47,722
‫مشكلتي؟

94
00:05:47,806 --> 00:05:48,890
‫نعم، مشكلتك.

95
00:05:48,974 --> 00:05:51,351
‫مشكلتي هي أنك لم تنم،

96
00:05:51,435 --> 00:05:53,603
‫وبقيت مستيقظًا طوال الليل أمام التلفاز،

97
00:05:53,687 --> 00:05:56,565
‫وتتحدث عن ذلك الرجل القتيل
‫الذي كان يكتب الكتب.

98
00:05:57,983 --> 00:05:59,734
‫أنا أدفع الإيجار، أليس كذلك؟

99
00:06:01,111 --> 00:06:02,821
‫لديّ شقة، أليس كذلك؟

100
00:06:03,363 --> 00:06:06,324
‫من حقي أن أفعل ما أريده داخل تلك الشقة،

101
00:06:06,408 --> 00:06:10,912
‫ما دام ذلك متفقًا مع القانون الحالي،
‫وقد تأكدت أن الجلوس قانوني.

102
00:06:12,164 --> 00:06:12,998
‫حسناً...

103
00:06:13,874 --> 00:06:16,334
‫- أنت لا تتصرف بشكل عقلاني.
‫- يا إلهي.

104
00:06:16,710 --> 00:06:19,212
‫كدت أموت في حادث سيارة.
‫فكيف تريدين مني أن أتصرف؟

105
00:06:20,338 --> 00:06:22,299
‫"قم وواجه الأمر،" أهذا ما تقولينه لي؟

106
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
‫لا أظن الأمر متعلق بحادث السيارة.

107
00:06:30,140 --> 00:06:32,684
‫ما المشكلة حقًا يا "موري"؟

108
00:06:35,187 --> 00:06:36,480
‫تعلم أن بإمكانك إخباري.

109
00:06:44,070 --> 00:06:46,448
‫كما تعلم، أطلقت النار
‫على "جو بلو" السباك...

110
00:06:47,240 --> 00:06:50,744
‫لا بأس، يجب على أحدنا
‫أن يعمل من أجل لقمة العيش، لذا...

111
00:06:51,870 --> 00:06:52,996
‫أظن أنني سأراك لاحقًا.

112
00:06:55,415 --> 00:06:57,209
‫...لكن عندها، قتلت "جون لينون"،

113
00:06:58,585 --> 00:07:00,504
‫هذا أمر مختلف تمامًا.

114
00:07:05,300 --> 00:07:08,011
‫لنبحث إذًا عن من يقوم ببيع
‫تذكارات "روثستين".

115
00:07:08,345 --> 00:07:10,388
‫الطبعات الأولى والمسودات وما شابه.

116
00:07:10,805 --> 00:07:11,890
‫أتظن أن هذا ما سرقوه؟

117
00:07:12,432 --> 00:07:13,725
‫أظن أنه أمر وارد.

118
00:07:14,601 --> 00:07:17,229
‫يمكننا أيضاً التحقق
‫من جميع صالات المزاد المُرخصة.

119
00:07:17,312 --> 00:07:20,273
‫أعني قد يكون من سرقها غبيًا بما يكفي...

120
00:07:20,357 --> 00:07:23,610
‫حسناً، هذا من شأنه
‫أن يفسر خروج السطو عن سيطرتهم.

121
00:07:24,027 --> 00:07:26,571
‫ظننت أن جميع أعماله محفوظة
‫في أرشيف ولاية "أوهايو".

122
00:07:27,781 --> 00:07:30,408
‫نعم، الأعمال القديمة.
‫لكن لعله كان يكتب عملًا جديدًا.

123
00:07:31,326 --> 00:07:34,412
‫كان يقول إنه سيظل يكتب ما دام يتنفس،
‫وذلك ليحافظ على هويته.

124
00:07:34,663 --> 00:07:38,208
‫- ولقد كان حيًا حتى بضعة أيام مضت.
‫- يجب أن تذهب إلى المحكمة يا "بيل".

125
00:07:38,959 --> 00:07:39,793
‫أليس كذلك؟

126
00:07:40,418 --> 00:07:41,253
‫حسنًا.

127
00:07:44,965 --> 00:07:48,176
‫هل أديت الواجب المنزلي الذي أعطيته لك؟
‫هل قرأت رواية "الهارب"؟

128
00:07:48,635 --> 00:07:50,220
‫نعم، لقد قرأتها.

129
00:07:51,304 --> 00:07:52,138
‫وماذا بعد؟

130
00:07:53,306 --> 00:07:54,224
‫إنها جيدة للغاية.

131
00:07:56,601 --> 00:07:57,936
‫هل قلت للتو "جيدة للغاية"؟

132
00:07:58,937 --> 00:08:01,273
‫- "جيدة للغاية".
‫- نعم، جيدة للغاية.

133
00:08:01,606 --> 00:08:02,566
‫حسناً، ما أقصده،

134
00:08:03,108 --> 00:08:05,151
‫أن الرجل يكتب شخصيات رائعة،

135
00:08:05,235 --> 00:08:07,404
‫ولكن بنية العبارات غريبة.

136
00:08:15,370 --> 00:08:16,788
‫غريبة للغاية.

137
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
‫فائقة الغرابة.

138
00:08:19,833 --> 00:08:23,169
‫يحق لي أن أساله يا "مارجوري"،
‫سأكون غير مسؤول إن لم أسأله.

139
00:08:23,253 --> 00:08:26,798
‫أتفق معك، اسأله، لكن من فضلك لا تتهمه.

140
00:08:26,881 --> 00:08:29,884
‫- هناك ما يكفي من التوتر في هذا المنزل.
‫- هذا كله خطئي، صحيح؟

141
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
‫مرحبًا.

142
00:08:32,262 --> 00:08:34,014
‫- مرحبًا.
‫- اجلس يا "بيتر".

143
00:08:34,222 --> 00:08:35,974
‫- ما المشكلة؟
‫- ما من مشكلة، "بيتر".

144
00:08:36,057 --> 00:08:36,975
‫تفضل بالجلوس.

145
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
‫سأطرح عليك سؤالًا.

146
00:08:48,695 --> 00:08:50,030
‫أريدك أن تقول لي الحقيقة.

147
00:08:50,113 --> 00:08:53,241
‫- أنت تتهمه بالفعل...
‫- توقفي عن مقاطعتي يا "مارجوري".

148
00:08:59,914 --> 00:09:01,082
‫من أين لك هذه الأشياء؟

149
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
‫هل دخلت غرفتي؟

150
00:09:02,250 --> 00:09:05,795
‫- غرفتك في منزلي يا "بيتر".
‫- حسنًا، هدئ من روعك يا "توم".

151
00:09:06,087 --> 00:09:08,048
‫كنت أرتّب ملابسك ووجدتها.

152
00:09:08,131 --> 00:09:11,259
‫- أنا لم أسرقها.
‫- من الجيد معرفة ذلك. إنه لم يسرقها.

153
00:09:11,343 --> 00:09:13,011
‫لم نكن نظن أنك سرقتها.

154
00:09:13,094 --> 00:09:15,764
‫من أين حصلت على المال يا "بيت"؟
‫هذه هي المشكلة.

155
00:09:15,847 --> 00:09:16,931
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

156
00:09:17,474 --> 00:09:22,228
‫لأن الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لطفل
‫بمثل عمرك الحصول على حذاء بقيمة 300 دولار

157
00:09:22,312 --> 00:09:23,563
‫هي تجارة المخدرات.

158
00:09:24,064 --> 00:09:26,775
‫نعرف أن المخدرات تمثّل
‫مشكلة في هذه المدينة، "بيتر".

159
00:09:27,317 --> 00:09:30,779
‫هل هناك بعض النشاطات التي تشارك فيها
‫ولا نعرف عنها شيئًا؟

160
00:09:30,862 --> 00:09:32,322
‫- أتظناني أتاجر بالمخدرات؟
‫- لا.

161
00:09:32,405 --> 00:09:35,784
‫- قد يفسر هذا انخفاض درجاته المدرسية.
‫- حباً بالله يا "توم".

162
00:09:35,867 --> 00:09:36,951
‫من أين حظيت بالمال؟

163
00:09:37,035 --> 00:09:40,497
‫لقد كسبتها من جزّ العشب،
‫والمال الذي ادخرته من توزيع الجرائد.

164
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫لقد كان يعمل طوال الصيف.

165
00:09:41,915 --> 00:09:44,209
‫- لم يكسب الكثير!
‫- في الواقع، لقد فعلت.

166
00:09:46,044 --> 00:09:47,504
‫انصت إليّ يا "بيتر".

167
00:09:48,505 --> 00:09:51,341
‫بقدر اليأس الذي يخيم على هذه العائلة،

168
00:09:52,926 --> 00:09:54,969
‫إذا علمت أنك تتاجر بالمخدرات...

169
00:09:55,053 --> 00:09:57,681
‫- لست تاجر مخدرات لعين!
‫- انتبه لألفاظك وأنت تحدثني.

170
00:09:57,764 --> 00:10:00,141
‫- أنت تستحق ذلك.
‫- اللعنة، توقفي عن مقاطعتي.

171
00:10:00,266 --> 00:10:01,518
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.

172
00:10:01,810 --> 00:10:03,311
‫- خذ الكلب للتمشية.
‫- سأتأخر.

173
00:10:03,395 --> 00:10:04,813
‫خذ الكلب اللعين للتمشية.

174
00:10:10,068 --> 00:10:10,944
‫هيا يا "بوجرز".

175
00:10:18,910 --> 00:10:20,245
‫مهما كنت بائسًا،

176
00:10:21,037 --> 00:10:22,414
‫لا تلق باللوم عليه.

177
00:10:23,415 --> 00:10:27,127
‫وأعدك إن فعلت هذا يا "توم"،
‫سأهجرك وسأحمي ابننا.

178
00:10:36,428 --> 00:10:37,887
‫أنا مستاء.

179
00:10:39,347 --> 00:10:42,016
‫طلبت منكما أن تقدّما لي التماسًا.

180
00:10:42,100 --> 00:10:44,686
‫لا أرى التماسًا أمامي.

181
00:10:44,769 --> 00:10:46,146
‫مع كل احترامي، حضرة القاضي...

182
00:10:46,229 --> 00:10:47,272
‫اخرسي.

183
00:10:47,522 --> 00:10:49,315
‫عندما يقول أحدهم، "مع كل احترامي،"

184
00:10:49,399 --> 00:10:51,192
‫هل تعرفين ما أحصل عليه؟ محض هراء.

185
00:10:51,276 --> 00:10:53,236
‫أتعلمين ماذا؟ أحصل على كلام مراوغ.

186
00:10:53,319 --> 00:10:55,113
‫أحصل على هراء مخلوط بكلام مراوغ.

187
00:10:55,196 --> 00:10:57,532
‫ما لا أحصل عليه هو الاحترام.
‫لا تفعلي ذلك معي.

188
00:10:58,116 --> 00:11:02,454
‫لا يمكنك إجبارنا على التوصل
‫إلى تسوية قضائية. نحن أبعد ما يكون عن ذلك.

189
00:11:02,912 --> 00:11:05,290
‫حسنًا، أظن أن عليكما الوصول لاتفاق.

190
00:11:05,373 --> 00:11:07,751
‫هل لي أن أسأل عن سبب وجودي هنا؟

191
00:11:08,042 --> 00:11:09,210
‫أنت هنا،

192
00:11:10,128 --> 00:11:11,629
‫يا سيد "هودجز"،

193
00:11:12,422 --> 00:11:14,299
‫بسبب إفادة خطية قمت بتوقيعها.

194
00:11:14,382 --> 00:11:15,967
‫واحدة من أكثر الإفادات جنونًا،

195
00:11:16,050 --> 00:11:20,764
‫وافتقادًا للمنطق التي قرأتها.

196
00:11:23,141 --> 00:11:24,893
‫هذا الأبله الجالس إلى جوارك

197
00:11:25,935 --> 00:11:28,021
‫يريد أن يجادل بالدفاع عن النفس.

198
00:11:28,104 --> 00:11:30,732
‫يقول إن "برادي" اللعين ذاك

199
00:11:30,815 --> 00:11:33,443
‫كان قادرًا على قتل الناس وهو في غيبوبته،

200
00:11:33,735 --> 00:11:36,154
‫وأنه ربما سيكون قادرًا على فعل ذلك

201
00:11:36,446 --> 00:11:39,657
‫أثناء حبسه في مؤسسة فيدرالية.

202
00:11:39,741 --> 00:11:44,037
‫وبالتالي، مما حتّم على موكلته
‫أن تفعل فعلتها.

203
00:11:44,412 --> 00:11:46,998
‫ويؤسس لهذه النظرية الجنونية

204
00:11:47,081 --> 00:11:51,252
‫الفاقدة لأي منطق لعين

205
00:11:51,336 --> 00:11:56,549
‫بإفادة لعينة تحمل توقيعك أيها المحقق.

206
00:11:58,384 --> 00:11:59,636
‫ماذا تريد مني؟

207
00:12:00,053 --> 00:12:01,304
‫ماذا أريد منك؟

208
00:12:04,182 --> 00:12:07,685
‫لا أريد منك هذه الإفادة السخيفة.

209
00:12:09,103 --> 00:12:09,938
‫حسنًا.

210
00:12:12,398 --> 00:12:14,025
‫هل لديك شيء تريد قوله؟

211
00:12:15,944 --> 00:12:17,111
‫نعم، لديّ ما أقوله.

212
00:12:19,030 --> 00:12:22,909
‫إن سُجنت بتهمة إهانة هيئة المحكمة،
‫وهو ما أرى الأمور تؤول إليه،

213
00:12:23,535 --> 00:12:26,287
‫فسأحرص على أن أجعل الأمر يستحق هذا العناء.

214
00:12:26,955 --> 00:12:28,748
‫وماذا تقصد بذلك؟

215
00:12:31,251 --> 00:12:33,670
‫أعني أننا سنجري كشف بيان لأسنانك

216
00:12:33,753 --> 00:12:35,213
‫بعد أن نجمعها من على الأرض.

217
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‫حسناً، لنتعارك. هل نذهب إلى موقف السيارات؟

218
00:12:38,925 --> 00:12:40,385
‫لديّ مكانان مخصصان لي،

219
00:12:40,468 --> 00:12:42,887
‫أحدهما لسيارتي، والآخر للعراك.

220
00:12:42,971 --> 00:12:45,265
‫لن يذهب أي أحد إلى موقف السيارات.

221
00:12:45,765 --> 00:12:47,725
‫يبدو أن لديك شيئاً آخر تود قوله.

222
00:12:48,184 --> 00:12:51,771
‫لديّ طريقة مع الفتوات، وأخرى مع المتسلطين،

223
00:12:52,272 --> 00:12:54,732
‫أنت تخاطبني بكلا الطريقتين.

224
00:12:55,942 --> 00:12:58,027
‫معذرة عن كلماتي الوقحة.

225
00:12:58,111 --> 00:12:59,529
‫وهل هذا هو أفضل ما لديك؟

226
00:13:01,531 --> 00:13:03,032
‫لم تكن لتنجو من أفضل ما لديّ.

227
00:13:03,116 --> 00:13:04,534
‫يبدو أنك تهددني.

228
00:13:04,617 --> 00:13:07,704
‫يا لك من ذكي،
‫أعرف الآن لماذا جعلوا منك قاضيًا.

229
00:13:11,249 --> 00:13:14,711
‫لدينا موعد آخر قبل المحاكمة،
‫وسيكون آخر موعد لنا قبل المحاكمة.

230
00:13:17,630 --> 00:13:18,715
‫وهذا في يوم...

231
00:13:19,465 --> 00:13:20,383
‫الثلاثاء.

232
00:13:22,302 --> 00:13:25,930
‫والآن أتوقع أن أسمع منكما،

233
00:13:26,014 --> 00:13:28,850
‫"حضرة القاضي، لقد توصلنا إلى تسوية."

234
00:13:28,933 --> 00:13:30,018
‫حضرة القاضي...

235
00:13:30,101 --> 00:13:31,561
‫إذا تحولت القضية للمحاكمة،

236
00:13:32,520 --> 00:13:34,397
‫ستسوء الأمور كثيرًا لواحد منكما.

237
00:13:40,904 --> 00:13:42,405
‫هذا لم يساعدنا.

238
00:13:42,488 --> 00:13:45,033
‫الرجل مجنون. علينا جعله يتنحى.

239
00:13:45,116 --> 00:13:47,535
‫لا نريد تنحيته. إنه القاضي الذي نريده.

240
00:13:47,619 --> 00:13:50,163
‫- ماذا؟ لم؟
‫- حاول أن تفهم.

241
00:13:51,372 --> 00:13:53,416
‫لا تحدثني كما لو كنت غبيًا.

242
00:13:53,499 --> 00:13:56,419
‫السبب الذي يجعل القاضي شديد الغضب
‫أنه سيُكره إذا برّأ "لو"،

243
00:13:56,502 --> 00:13:57,795
‫وسيُكره إن لم يفعل.

244
00:13:57,879 --> 00:13:59,964
‫سيكون في موقف صعب أيضًا إذا صعّد القضية

245
00:14:00,048 --> 00:14:01,966
‫لأن أهل "بريدجتون" يريدون نهاية للقصة.

246
00:14:02,050 --> 00:14:03,217
‫إنه يتابع الاستطلاعات.

247
00:14:03,301 --> 00:14:05,803
‫ويتوقع إعادة انتخابه،
‫وقد تكمن في هذه القضية هزيمته.

248
00:14:05,887 --> 00:14:07,096
‫هذه أخبار جيدة لنا...

249
00:14:07,889 --> 00:14:09,807
‫إن كان يتابع الاستطلاعات التي أتابعها،

250
00:14:10,224 --> 00:14:12,268
‫فإنهم يفضلون إطلاق سراح "لو".

251
00:14:12,352 --> 00:14:13,978
‫لقد فقد عقله.

252
00:14:15,605 --> 00:14:18,107
‫لقد ارتكبت جريمة قتل مع سبق الإصرار.

253
00:14:18,858 --> 00:14:20,568
‫سنخسر بموجب القانون.

254
00:14:21,235 --> 00:14:23,196
‫"فقدانه لعقله" يناسبنا.

255
00:14:43,841 --> 00:14:44,842
‫اللعنة.

256
00:15:18,084 --> 00:15:18,960
‫بئسًا.

257
00:15:19,419 --> 00:15:22,088
‫بئسًا. "بوجرز"! تعال!

258
00:16:06,507 --> 00:16:07,842
‫حسنًا إذًا.

259
00:16:09,844 --> 00:16:11,596
‫لم أرك منذ فترة يا "موريس".

260
00:16:12,722 --> 00:16:14,348
‫تعرضت لحادث سيارة.

261
00:16:14,891 --> 00:16:16,100
‫كنت محجوزًا في المشفى.

262
00:16:17,226 --> 00:16:18,102
‫هل أنت بخير؟

263
00:16:21,064 --> 00:16:23,357
‫نعم، أنا بخير الآن. خرجت منذ بضعة أيام.

264
00:16:25,443 --> 00:16:26,277
‫تفضل بالدخول.

265
00:16:26,944 --> 00:16:28,196
‫أعددت لتوي بعض الحساء.

266
00:16:41,542 --> 00:16:42,543
‫أكنت ترسمين كثيرًا؟

267
00:16:42,627 --> 00:16:45,588
‫عليّ أن أحمي سلامة عقلي بطريقة أو بأخرى.

268
00:17:05,274 --> 00:17:06,651
‫أنت لا تتحدث كثيرًا.

269
00:17:07,819 --> 00:17:11,197
‫شيء يحدثني بأن لدينا
‫مواضيع كثيرة لنناقشها.

270
00:17:18,913 --> 00:17:21,040
‫لقد أخفقت على نحو هائل.

271
00:17:21,833 --> 00:17:24,001
‫إما أن تطمح لأهداف كبيرة،
‫أو لا تحاول أبدًا.

272
00:17:41,394 --> 00:17:44,105
‫لا يمكنني حتى أن أتفوه بها بصوت عال.
‫إنه أمر فظيع جدًا.

273
00:17:44,188 --> 00:17:46,149
‫لقد قتلت "جون روثستين".

274
00:17:48,109 --> 00:17:49,610
‫أتظن أنني حمقاء؟

275
00:17:49,694 --> 00:17:52,655
‫أنا من أخبرتك عن تلك المخطوطات،

276
00:17:52,738 --> 00:17:54,073
‫وعن تخزينه للنقود.

277
00:17:54,740 --> 00:17:55,783
‫يمكنني استنتاج الأمر.

278
00:17:56,242 --> 00:17:58,244
‫أخبرتك بما يخفيه.

279
00:17:58,452 --> 00:18:00,788
‫وفجأة، يموت هو، وتُفقد أنت.

280
00:18:01,080 --> 00:18:04,458
‫هذا يجعلني أستنتج أنك أطلقت النار
‫على رأس "جون روثستين".

281
00:18:08,462 --> 00:18:11,841
‫لم أنو قتله. لقد أخرج مسدسًا
‫وأطلق النار عليّ. حدث الأمر...

282
00:18:14,343 --> 00:18:16,596
‫بسرعة كبيرة. أقسم إنه كان دفاعًا عن النفس.

283
00:18:16,888 --> 00:18:18,723
‫دفاعًا عن النفس في رأيك، ربما.

284
00:18:19,056 --> 00:18:20,433
‫أما في رأي القانون،

285
00:18:20,683 --> 00:18:21,893
‫جناية قتل.

286
00:18:27,231 --> 00:18:28,816
‫هل حصلت على المخطوطات إذًا؟

287
00:18:34,238 --> 00:18:35,072
‫لا.

288
00:18:39,118 --> 00:18:42,121
‫تعرضت للحادث أثناء هروبي. فقدت السيطرة
‫على السيارة وعلقت بها.

289
00:18:44,790 --> 00:18:47,418
‫عندما كنت في المشفى، مر أحدهم بالسيارة،

290
00:18:49,962 --> 00:18:51,714
‫وأخذ المال والمخطوطات.

291
00:18:54,175 --> 00:18:55,009
‫ماذا؟

292
00:18:55,551 --> 00:18:56,469
‫لا أملك أي منها.

293
00:18:58,221 --> 00:18:59,180
‫ولا المال.

294
00:18:59,263 --> 00:19:01,349
‫المخطوطات ليست بحوزتك؟

295
00:19:03,226 --> 00:19:04,060
‫لا.

296
00:19:04,936 --> 00:19:09,023
‫عندما قلت إذًا إنك أخفقت على نحو هائل
‫كنت تقلل من قدر المسألة يا "موريس".

297
00:19:09,774 --> 00:19:13,152
‫ربما حطمت رقمًا قياسيًا في الإخفاق
‫في "موسوعة غينيس".

298
00:19:13,736 --> 00:19:15,863
‫أفكر أحيانًا أن عليّ الانتحار بمسدسي.

299
00:19:15,947 --> 00:19:18,241
‫- حسنًا، لن نفعل ذلك.
‫- أنا قتلته.

300
00:19:20,368 --> 00:19:22,411
‫"ألما"، لقد قتلته. يا إلهي!

301
00:19:22,745 --> 00:19:23,704
‫حسنًا، انظر.

302
00:19:25,248 --> 00:19:26,082
‫أولًا.

303
00:19:27,625 --> 00:19:30,836
‫لقد أسديت خدمة للرجل، وربما للعالم.

304
00:19:31,587 --> 00:19:33,673
‫لم يعد كاتبًا جيدًا على أية حال.

305
00:19:33,756 --> 00:19:36,342
‫لقد منحته ميتة مثيرة بعض الشيء،

306
00:19:36,425 --> 00:19:39,262
‫ثق بي، هذا ما أراده بالضبط.

307
00:19:40,304 --> 00:19:44,767
‫وسيتسنى لمعجبيه اعتباره رمزًا فريدًا
‫وأكبر من الحياة ذاتها.

308
00:19:45,559 --> 00:19:48,354
‫بينما في الواقع، كان عقله وقضيبه يتسابقان

309
00:19:48,437 --> 00:19:50,273
‫ليريا أيهما أسرع تضاؤلًا.

310
00:19:51,816 --> 00:19:52,942
‫"موريس"، انظر إليّ.

311
00:19:56,779 --> 00:19:58,948
‫كان عجوزًا لئيمًا.

312
00:20:00,992 --> 00:20:02,493
‫بصفتي امرأة أحبّته،

313
00:20:03,995 --> 00:20:05,288
‫وأحبّها،

314
00:20:06,580 --> 00:20:07,581
‫أؤكد لك.

315
00:20:09,208 --> 00:20:10,293
‫لقد استحق ذلك...

316
00:20:11,294 --> 00:20:14,005
‫منذ زمن بعيد.

317
00:20:17,466 --> 00:20:19,927
‫جريمتك الأكبر هنا هي فقدانك لتلك الكتب.

318
00:20:20,011 --> 00:20:21,053
‫أعرف ذلك.

319
00:20:24,056 --> 00:20:26,392
‫بغض النظر عن قيمتها لكن فرصة قراءتها...

320
00:20:26,475 --> 00:20:29,395
‫يجب أن تجد من أخذها. عليك استردادها.

321
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
‫- أخطط لذلك.
‫- كيف؟

322
00:20:35,568 --> 00:20:37,194
‫لا أعرف بعد، لكنني سأفعل.

323
00:20:37,737 --> 00:20:41,073
‫سأفكر في هذا الأمر وسأساعدك يا "موريس".

324
00:20:46,078 --> 00:20:47,121
‫لكن يا "موريس"...

325
00:20:49,165 --> 00:20:50,624
‫لأمر بهذه الأهمية،

326
00:20:52,418 --> 00:20:55,087
‫سأحتاج إلى بذل قصارى جهدي في التفكير.

327
00:20:58,382 --> 00:20:59,925
‫سأحتاج كل حدتي.

328
00:21:01,093 --> 00:21:02,261
‫تدفق جيد للدم.

329
00:21:03,137 --> 00:21:05,431
‫إلى عقلي، وإلى كل مكان.

330
00:21:06,515 --> 00:21:08,225
‫أحتاج دورة دموية كاملة.

331
00:21:10,895 --> 00:21:12,396
‫أتفهم ما أقوله يا "موريس"؟

332
00:21:16,108 --> 00:21:16,942
‫أسرع.

333
00:21:17,401 --> 00:21:18,527
‫كتفي يؤلمني.

334
00:21:18,611 --> 00:21:20,780
‫كف عن التذمر. ماذا كان "جيمي غولد" سيفعل؟

335
00:21:20,988 --> 00:21:22,406
‫ماذا سيفعل "جيمي"؟

336
00:21:22,490 --> 00:21:23,824
‫هيا. أحسنت.

337
00:21:23,908 --> 00:21:25,493
‫- أحسنت.
‫- ضلعي.

338
00:21:25,576 --> 00:21:26,744
‫"ممتلكات مسروقة، نوع..."

339
00:21:29,205 --> 00:21:31,457
‫لقد عثروا على القارب،
‫لذا حصلنا على مكافأة.

340
00:21:32,041 --> 00:21:32,875
‫رائع.

341
00:21:33,876 --> 00:21:34,794
‫عمل جيد.

342
00:21:40,674 --> 00:21:45,679
‫أريد أي شيء وكل شيء يمكنكما معرفته
‫عن القاضي "برنارد رينز".

343
00:21:47,348 --> 00:21:49,183
‫قد تكون حياة "لو" رهن يديه.

344
00:21:49,725 --> 00:21:51,102
‫أحتاج إلى التحقق من خلفيته.

345
00:21:51,644 --> 00:21:53,687
‫أريدكما أن تكتشفا كل ما يمكنكما معرفته.

346
00:21:53,771 --> 00:21:55,564
‫ما يحب، ما لا يحب، هواياته،

347
00:21:55,648 --> 00:21:57,983
‫أي شيء وكل شيء ليمنحنا الأفضلية.

348
00:21:58,567 --> 00:22:00,528
‫- حسنًا.
‫- هذا اللعين يخيفني.

349
00:22:09,495 --> 00:22:11,414
‫أتظن أنه حقًا كان "جيدًا للغاية"؟

350
00:22:14,834 --> 00:22:16,001
‫أعجبني الكتاب.

351
00:22:17,002 --> 00:22:17,837
‫حسنًا؟

352
00:22:18,045 --> 00:22:19,338
‫أعجبني "جيمي غولد".

353
00:22:21,507 --> 00:22:22,341
‫ولكن؟

354
00:22:24,969 --> 00:22:25,970
‫لكن...

355
00:22:29,223 --> 00:22:30,474
‫هناك الكثير من الغضب.

356
00:22:32,518 --> 00:22:36,439
‫قرأت عن "روثستين"، وكان الرجل غاضبًا.

357
00:22:36,522 --> 00:22:38,357
‫وهذا يبدو جليًا في هذا الكتاب.

358
00:22:40,443 --> 00:22:41,610
‫قرأت أيضًا أن...

359
00:22:43,362 --> 00:22:47,324
‫قراءة كتبه قد تولد الكآبة لدى المراهقين.

360
00:22:48,033 --> 00:22:48,909
‫الأمر أشبه بـ...

361
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
‫تعاطي دواء سيئ.

362
00:22:53,998 --> 00:22:56,375
‫لذا بعد أن قرأته،
‫لم يسعني إلا أن أفكر فيك.

363
00:22:59,170 --> 00:23:00,004
‫غضبك.

364
00:23:03,591 --> 00:23:04,800
‫لم يسعني إلا التفكير...

365
00:23:06,177 --> 00:23:08,012
‫ربما هذا الكتاب أصقل بعضًا من هذا.

366
00:23:09,889 --> 00:23:12,266
‫سخطك الدائم.

367
00:23:21,484 --> 00:23:23,068
‫قرأت بعض الأشياء عن القاضي.

368
00:23:25,154 --> 00:23:25,988
‫حسنًا.

369
00:23:27,156 --> 00:23:27,990
‫حسنًا...

370
00:23:29,283 --> 00:23:30,451
‫أعرف أين يشرب.

371
00:23:30,993 --> 00:23:32,369
‫إنها حانة تُدعى...

372
00:23:32,870 --> 00:23:33,704
‫"برتونز".

373
00:23:34,163 --> 00:23:34,997
‫حسنًا.

374
00:23:36,832 --> 00:23:38,709
‫يمكنك الذهاب لشرب الجعة،

375
00:23:39,126 --> 00:23:41,170
‫وتحصل على فكرة جيدة عن ما ينوي فعله.

376
00:23:41,837 --> 00:23:45,090
‫وبعد الانتهاء من الشراب،
‫ربما يمكنك التأثير عليه.

377
00:23:48,844 --> 00:23:49,929
‫"فايندرز كيبرز".

378
00:23:50,846 --> 00:23:52,723
‫- هل قلت "برتونز"؟
‫- في شارع "ويلوبي".

379
00:23:53,766 --> 00:23:56,644
‫"بيل"؟ إنه "مونتيز"، يقول إن الأمر مهم.

380
00:23:57,561 --> 00:23:59,480
‫حصلنا على الموقع عبر نصيحة مجهول.

381
00:24:01,315 --> 00:24:02,483
‫أتظن أنه رجلنا الثالث؟

382
00:24:03,192 --> 00:24:04,151
‫يبدو الأمر كذلك.

383
00:24:04,985 --> 00:24:06,487
‫آثار الإطارات متطابقة.

384
00:24:07,029 --> 00:24:09,281
‫هذه المعلومات من أجلك فقط بالمناسبة.

385
00:24:09,907 --> 00:24:11,116
‫ماذا عن المسروقات؟

386
00:24:12,409 --> 00:24:13,285
‫لا شيء.

387
00:24:13,577 --> 00:24:14,828
‫لا يُوجد مال؟ أو كتب؟

388
00:24:15,663 --> 00:24:16,580
‫لا شيء.

389
00:24:18,749 --> 00:24:19,917
‫هل تعرفتم على هويته؟

390
00:24:20,376 --> 00:24:21,418
‫ليس بعد.

391
00:24:21,877 --> 00:24:23,671
‫لا توجد ملامح كافية للنظر إليها.

392
00:24:24,630 --> 00:24:27,216
‫أخمن أنه كان قبيحًا.

393
00:24:28,801 --> 00:24:29,969
‫كيف تعرف ذلك؟

394
00:24:30,594 --> 00:24:32,972
‫لديّ حدس تجاه تلك الأمور. كان قبيحًا.

395
00:24:39,853 --> 00:24:42,773
‫- أكان هناك رجل رابع، أتظن ذلك؟
‫- ليس لدينا دليل على هذا.

396
00:24:46,652 --> 00:24:48,404
‫إن لم يكن هناك رجل رابع،

397
00:24:49,405 --> 00:24:51,365
‫ولا نقود أو مخطوطات هنا...

398
00:24:51,782 --> 00:24:54,243
‫فلا بد أن شخص ما مر من هنا وأخذها بنفسه.

399
00:24:58,455 --> 00:25:01,375
‫حسنًا، ربما يمكننا تصعيد القضية؟

400
00:25:01,959 --> 00:25:03,127
‫إذا كان مجنونًا.

401
00:25:04,378 --> 00:25:05,963
‫لن يقوم بتصعيد القضية يا "لو".

402
00:25:07,214 --> 00:25:10,009
‫هذه ضغوط سياسية كثيرة لنجرب خوضها هنا.

403
00:25:12,219 --> 00:25:15,097
‫إذا تمكنت من تخفيض العقوبة إلى سبع سنين...

404
00:25:20,769 --> 00:25:22,438
‫قلت إن بإمكانك الفوز بالقضية.

405
00:25:22,980 --> 00:25:24,356
‫وما زال هذا ممكنًا.

406
00:25:24,982 --> 00:25:27,192
‫- لكن المخاطرة أن...
‫- أنا أنقذت الناس.

407
00:25:27,276 --> 00:25:30,362
‫ومع ذلك فإن "سارة بيس" ممتازة.

408
00:25:31,697 --> 00:25:36,410
‫إذا ناشدت هيئة المُحلفين باتباع القانون
‫أو الالتزام بقسمهم...

409
00:25:38,704 --> 00:25:41,415
‫القصاص أفضل في الأفلام
‫أكثر منه في الحياة الواقعية.

410
00:25:44,293 --> 00:25:45,252
‫قلت...

411
00:25:46,837 --> 00:25:48,047
‫إن بإمكاننا الفوز بهذا.

412
00:25:48,130 --> 00:25:51,216
‫هذا ممكن. وسأحاول. لكنني...

413
00:25:51,300 --> 00:25:52,676
‫لن أُسجن لسبع سنوات.

414
00:25:52,760 --> 00:25:53,594
‫لا.

415
00:25:53,969 --> 00:25:55,429
‫لست موافقة على هذه العقوبة.

416
00:26:06,690 --> 00:26:08,150
‫عليك إخراجي من هنا.

417
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
‫إنه...

418
00:26:18,869 --> 00:26:20,454
‫إنه يجدني هنا.

419
00:26:26,835 --> 00:26:27,920
‫من الذي يجدك؟

420
00:26:32,299 --> 00:26:33,133
‫"برادي".

421
00:26:36,845 --> 00:26:37,680
‫"برادي"؟

422
00:26:39,515 --> 00:26:40,557
‫"برادي هارتسفيلد"؟

423
00:26:41,141 --> 00:26:42,851
‫إنه يجدني هنا.

424
00:26:48,649 --> 00:26:49,817
‫ماذا تقصدين؟

425
00:26:54,571 --> 00:26:56,115
‫إنه يجدني هنا.

426
00:26:59,034 --> 00:27:00,536
‫ويتحدث معي.

427
00:27:11,880 --> 00:27:17,594
‫كل ما أقوله إنه من بين الناس أجمعين،
‫كان "جون روثستين" واحد من الأشياء القليلة

428
00:27:17,678 --> 00:27:20,013
‫التي يمكن أن تفتخر بها "بريدجتون".

429
00:27:21,432 --> 00:27:24,017
‫حسنًا، لكنه لم يفخر بنا أبدًا.

430
00:27:24,768 --> 00:27:29,773
‫أقصد أنه لم يقدم شيئًا.
‫لم يتبرع للمدينة أبدًا.

431
00:27:30,357 --> 00:27:33,694
‫واكتنازه للمال هذا كان غبيًا جدًا،
‫إذا كنت تريدين رأيي.

432
00:27:34,486 --> 00:27:36,321
‫أرى أنه دعا إلى ما حدث له.

433
00:27:36,739 --> 00:27:38,699
‫حتى رغم ذلك، أولًا...

434
00:27:39,742 --> 00:27:41,827
‫الأمر الآخر، ثم هذا.

435
00:27:43,036 --> 00:27:44,872
‫هذا سبب آخر لحظر الأسلحة كما أعتقد.

436
00:27:45,247 --> 00:27:46,623
‫لن تُحظر الأسلحة أبدًا.

437
00:27:48,041 --> 00:27:50,753
‫أعني أنه كلما ازداد شعور الناس بالقمع،

438
00:27:51,336 --> 00:27:52,504
‫خاصة من قبل الحكومة،

439
00:27:52,588 --> 00:27:54,673
‫كلما تمسكوا بحقهم في حمل الأسلحة.

440
00:27:56,633 --> 00:27:59,470
‫الحكومة هي العدو.
‫ما إن نصل إلى نقطة اللاعودة...

441
00:27:59,553 --> 00:28:00,888
‫من أين تعرف كل هذا؟

442
00:28:01,430 --> 00:28:02,473
‫كتب التاريخ.

443
00:28:02,681 --> 00:28:04,141
‫هكذا بدأت هذه الدولة.

444
00:28:04,475 --> 00:28:06,643
‫المواطنون يتسلحون ضد قمع الحكومة.

445
00:28:08,061 --> 00:28:11,148
‫سيطيح الناس بالحكومة إذًا، أليس كذلك؟

446
00:28:11,231 --> 00:28:13,066
‫يتطلّب الأمر ملك سيئ واحد، صحيح؟

447
00:28:13,150 --> 00:28:15,986
‫ليس لدينا ملك يا "بيتر"، لدينا ديمقراطية.

448
00:28:16,069 --> 00:28:17,571
‫ماذا قال "وينستون تشرشل"؟

449
00:28:17,946 --> 00:28:19,615
‫"أفضل حجة ضد الديمقراطية

450
00:28:19,698 --> 00:28:21,825
‫هي محادثة مدتها خمس دقائق
‫مع الناخب العادي"

451
00:28:21,909 --> 00:28:24,161
‫حسنًا، أيمكننا تناول العشاء الليلة

452
00:28:24,244 --> 00:28:28,749
‫دون جدال إن كانت المشكلة
‫من الديمقراطية أم من العالم؟

453
00:28:29,708 --> 00:28:30,542
‫حسنًا.

454
00:28:32,002 --> 00:28:32,836
‫هل يمكننا ذلك؟

455
00:28:36,381 --> 00:28:38,008
‫- شكرًا.
‫- أريد معكرونة من فضلك.

456
00:28:45,390 --> 00:28:47,684
‫كان هناك واحد فقط... لا، انتظر.

457
00:28:48,101 --> 00:28:54,274
‫"لقد ارتكبت جريمة واحدة في حياتي
‫لكنها كانت الخطيئة الأسوأ على الإطلاق."

458
00:28:55,692 --> 00:28:56,777
‫"أني ولدت إنسانًا".

459
00:28:57,736 --> 00:29:00,489
‫الرواية الثانية،
‫عندما يتحدث "جيمي" إلى القسيس.

460
00:29:01,615 --> 00:29:02,491
‫جيد جدًا.

461
00:29:04,493 --> 00:29:05,661
‫اسم سيارة "جيمي".

462
00:29:07,037 --> 00:29:09,623
‫"خوف الظل". و"حصان (سيتنغ بول)" كذلك.

463
00:29:11,917 --> 00:29:13,585
‫نعم، كان دومًا مُنحازًا للهنود.

464
00:29:13,669 --> 00:29:15,796
‫ظننت أنك ستسألني أسئلة صعبة.

465
00:29:17,339 --> 00:29:18,465
‫حب "جيمي" الأول.

466
00:29:19,091 --> 00:29:19,925
‫"سوزان".

467
00:29:21,760 --> 00:29:22,594
‫خطأ.

468
00:29:23,387 --> 00:29:25,430
‫كانت أول شريكة جنس له، لكن لم يحبها أبدًا.

469
00:29:26,473 --> 00:29:27,975
‫حسنًا، أنا أعرف هذه.

470
00:29:30,352 --> 00:29:31,562
‫المعلمة.

471
00:29:31,895 --> 00:29:34,565
‫الشقراء التي ذهب للتزلج معها في وقت...

472
00:29:35,399 --> 00:29:37,526
‫"آن"! "آن" بألف ممدودة!

473
00:29:37,609 --> 00:29:38,443
‫ها نحن ذا.

474
00:29:41,280 --> 00:29:44,032
‫لكن ألم ينته به الأمر مع "سوزان"
‫في الكتاب الأخير؟

475
00:29:45,200 --> 00:29:46,159
‫لم يحبها أبدًا.

476
00:29:51,456 --> 00:29:56,211
‫ما الأشياء الثلاثة
‫التي يجب ألا يفعلها الرجل أبدًا؟

477
00:29:59,131 --> 00:30:00,465
‫"لا تعتذر أبدًا،

478
00:30:01,550 --> 00:30:02,801
‫لا تبرر أبدًا،

479
00:30:04,261 --> 00:30:05,762
‫إياك أن تسأل امرأة...

480
00:30:06,763 --> 00:30:07,723
‫إذا وصلت للنشوة."

481
00:30:09,141 --> 00:30:10,642
‫"روثستين" لم يفعل ذلك أبدًا.

482
00:30:13,145 --> 00:30:14,396
‫حسنًا، سؤال إضافي.

483
00:30:16,398 --> 00:30:18,609
‫الشخصية الوحيدة التي ظهرت في الثلاثة كتب،

484
00:30:19,443 --> 00:30:20,736
‫بخلاف "جيمي"

485
00:30:21,778 --> 00:30:22,613
‫أو سيارته؟

486
00:30:23,113 --> 00:30:24,740
‫- في ثلاثتهم؟
‫- أجل.

487
00:30:31,622 --> 00:30:32,748
‫لا أعرف.

488
00:30:33,624 --> 00:30:34,458
‫أمه.

489
00:30:35,375 --> 00:30:38,503
‫سؤال مخادع قليلًا. كانت شبح
‫في الكتابين الأخيرين، لكن رغم ذلك...

490
00:30:39,296 --> 00:30:40,797
‫خسرت. اخلعي قميصك.

491
00:30:46,136 --> 00:30:47,554
‫يا إلهي.

492
00:30:49,306 --> 00:30:51,391
‫"الهارب يعيش المغامرات"

493
00:30:57,356 --> 00:30:58,440
‫{\an8}من الصعب تصديق الأمر.

494
00:31:03,195 --> 00:31:04,780
‫تعلم أنه لم يرحل حقًا.

495
00:31:07,199 --> 00:31:08,200
‫رحل "روثستين".

496
00:31:10,285 --> 00:31:11,328
‫أما "جيمي"...

497
00:31:12,996 --> 00:31:14,081
‫مُخلّد للأبد.

498
00:31:16,917 --> 00:31:18,168
‫إنه يعيش في تلك الكتب.

499
00:31:23,465 --> 00:31:25,133
‫ويعيش فيك قليلًا.

500
00:31:50,158 --> 00:31:51,201
‫ماذا تفعل؟

501
00:31:52,619 --> 00:31:56,039
‫هذه المنطقة بأكملها جاهزة لإعادة التطوير.

502
00:31:56,289 --> 00:31:59,084
‫حق مصادرة الأملاك. إنها مدينة مهجورة الآن.

503
00:31:59,167 --> 00:32:01,878
‫إذا أُعيد تقسيمها لأغراض صناعية أو تجارية،

504
00:32:02,379 --> 00:32:05,882
‫قد تكون إعادة تطوير بسيطة
‫في الضواحي بمثابة منجم للذهب.

505
00:32:08,301 --> 00:32:09,803
‫قبالة "الطريق 6"؟

506
00:32:11,263 --> 00:32:13,390
‫أي شركة قد ترغب في العمل هناك؟

507
00:32:15,100 --> 00:32:18,437
‫التكنولوجيا. البيانات... الكبيرة،
‫شركات التكنولوجيا الكبيرة.

508
00:32:24,568 --> 00:32:25,652
‫ماذا تكتب؟

509
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
‫عدد سكان ذلك المكان.

510
00:32:29,281 --> 00:32:31,283
‫ما هي خطتك يا "موري"؟

511
00:32:32,242 --> 00:32:34,369
‫هل ستنشئ صندوقًا عقاريًا الآن؟

512
00:32:36,830 --> 00:32:38,957
‫لم تصدر الشرطة بيانًا رسميًا،

513
00:32:39,041 --> 00:32:42,586
‫لكن المصادر تقول إن هذا الحادث
‫ربما يكون مرتبطًا بمقتل "روثستين".

514
00:32:42,669 --> 00:32:44,629
‫انتظري! أريد مشاهدة هذا.

515
00:32:44,713 --> 00:32:46,757
‫كان قد أُبلغ عن سرقة السيارة،

516
00:32:46,840 --> 00:32:49,593
‫وعُثر على علبة
‫من القفازات المطاطية بداخلها.

517
00:32:50,052 --> 00:32:53,555
‫وكما تتذكرون، كان "كارل فينتين"
‫مرتديًا قفازات مطاطية،

518
00:32:53,638 --> 00:32:55,891
‫وقد عُثر عليه ميتًا في منزل "روثستين"،

519
00:32:56,183 --> 00:32:58,602
‫ضحية طلق ناري في الرقبة.

520
00:32:59,102 --> 00:33:01,605
‫ماذا تفعلين؟ كنت أود مشاهدة هذا! شغليه!

521
00:33:01,688 --> 00:33:03,106
‫يجب أن نتحدث.

522
00:33:03,190 --> 00:33:05,317
‫- عن ماذا؟
‫- يجب أن تجلس.

523
00:33:06,943 --> 00:33:07,903
‫اجلس!

524
00:33:13,200 --> 00:33:15,327
‫علينا التحدث بشأن "جون روثستين".

525
00:33:16,828 --> 00:33:18,580
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ماذا أقصد؟

526
00:33:19,414 --> 00:33:20,665
‫أعني، جديًا؟

527
00:33:23,043 --> 00:33:24,628
‫عن ماذا تتحدثين يا "دانييل"؟

528
00:33:27,089 --> 00:33:28,256
‫عن ماذا تتحدثين؟

529
00:33:30,842 --> 00:33:36,181
‫أتذكر عندما قلت إنك كنت تهرب
‫إلى الكتب عندما كنت طفلًا؟

530
00:33:37,390 --> 00:33:40,393
‫أعني، لقد كان هذا الرجل الميت
‫على التلفاز، أليس كذلك؟

531
00:33:40,852 --> 00:33:41,728
‫كتبه.

532
00:33:42,896 --> 00:33:45,065
‫وفجأة يُقتل،

533
00:33:46,525 --> 00:33:49,694
‫وأنت لم تعد تريد مغادرة الشقة بعد ذلك.

534
00:33:51,613 --> 00:33:53,907
‫ألا تظن أنني أرى رابطًا بين تلك الأمور؟

535
00:33:59,162 --> 00:34:00,497
‫أنت تتحسّر يا "موري".

536
00:34:02,457 --> 00:34:04,126
‫أنت تحزن على بطلك الكبير.

537
00:34:04,793 --> 00:34:05,627
‫وكأنه...

538
00:34:06,795 --> 00:34:08,421
‫"بوبي أور" أو شيء كهذا.

539
00:34:17,347 --> 00:34:18,181
‫ربما.

540
00:34:20,892 --> 00:34:21,726
‫ربما.

541
00:34:31,653 --> 00:34:32,612
‫مرحبًا يا صديقي.

542
00:34:38,827 --> 00:34:39,953
‫أنا...

543
00:34:46,001 --> 00:34:48,170
‫أردت أن أعتذر لك

544
00:34:50,005 --> 00:34:52,257
‫لاتهامك ببيع المخدرات.

545
00:34:52,632 --> 00:34:53,842
‫- أنا فقط...
‫- لا بأس.

546
00:34:58,054 --> 00:34:59,806
‫كنت أجلس لتناول العشاء الليلة،

547
00:35:00,974 --> 00:35:03,185
‫وأستمع إلى حديثك، وفكرت...

548
00:35:05,729 --> 00:35:08,356
‫"من هذا الفتى الذكي الجالس على طاولتي؟"

549
00:35:12,611 --> 00:35:14,654
‫عندما دهستني تلك السيارة يا "بيت"،

550
00:35:16,615 --> 00:35:18,658
‫عندما دهسني ذلك الوحش،

551
00:35:21,411 --> 00:35:22,704
‫توقفت فحسب.

552
00:35:25,999 --> 00:35:29,794
‫بنيت كل هذه الأسوار حولي،
‫بنيت سورًا حول كل شيء.

553
00:35:29,878 --> 00:35:32,672
‫أنت وأمك والجميع وكل شيء.

554
00:35:34,925 --> 00:35:37,385
‫كان لديّ ابن جميل يبلغ 12 عامًا

555
00:35:38,386 --> 00:35:40,388
‫توقفت أن أكون أب لائق به.

556
00:35:43,350 --> 00:35:46,228
‫توقفت عن أن أكون موجودًا
‫من أجلك ومن أجل أمك.

557
00:35:48,355 --> 00:35:49,689
‫لكنني سأعود يا "بيت".

558
00:35:53,068 --> 00:35:57,113
‫لست حتى في منتصف طريق العودة بعد.

559
00:35:58,782 --> 00:35:59,866
‫لكنني سأعود.

560
00:36:05,705 --> 00:36:06,581
‫ماذا تقرأ؟

561
00:36:09,167 --> 00:36:10,001
‫أمورًا مدرسية.

562
00:36:15,048 --> 00:36:16,007
‫يبدو قديمًا.

563
00:36:17,467 --> 00:36:19,344
‫إنه مجرد مصدر أولي من المكتبة.

564
00:36:23,265 --> 00:36:24,349
‫سأتركك لما تفعله.

565
00:36:45,912 --> 00:36:49,833
‫لكن "علي"، كان "علي" الأفضل بين جميع...

566
00:36:52,127 --> 00:36:53,420
‫مساء الخير، حضرة القاضي.

567
00:36:53,586 --> 00:36:56,923
‫أنت هنا من دون إشعار. تعرف هذا، أليس كذلك؟

568
00:36:57,632 --> 00:36:58,466
‫ماذا؟

569
00:36:59,718 --> 00:37:01,594
‫إنها عبارة لاتينية لـ"اغرب عن وجهي."

570
00:37:05,015 --> 00:37:05,932
‫"ديريك".

571
00:37:06,433 --> 00:37:07,767
‫- حسنًا أيها القاضي.
‫- نعم.

572
00:37:16,109 --> 00:37:17,110
‫وأنت يا سيدي؟

573
00:37:19,696 --> 00:37:21,489
‫ما مدى جنونك بالتحديد؟

574
00:37:25,035 --> 00:37:26,494
‫القدر المناسب فحسب.

575
00:37:28,246 --> 00:37:31,374
‫بما يكفي لك لتخبر صديقك "فينكل" اللعين

576
00:37:32,042 --> 00:37:33,960
‫أن من الأفضل له أن يترافع عن القضية.

577
00:37:35,337 --> 00:37:38,256
‫اصغ لي، أنا لست من الأشخاص
‫الذين يخبرون القضاة كيف يحكمون.

578
00:37:38,340 --> 00:37:39,674
‫حسنًا، هذا تصرف ذكي.

579
00:37:39,758 --> 00:37:43,595
‫لكن يبدو أنك ضللت طريقك بمحاولتك تقمص
‫دور "سليمان" الحكيم بتعريض حياتك للخطر،

580
00:37:43,678 --> 00:37:45,388
‫ناهيك عن حياة الآخرين.

581
00:37:47,724 --> 00:37:48,767
‫يعجبني ذلك.

582
00:37:49,517 --> 00:37:51,519
‫هل أنت من محبي القانون أم لا؟

583
00:37:53,521 --> 00:37:55,982
‫لا يعمل القانون دائمًا يا سيد "هودجز".

584
00:37:56,066 --> 00:37:58,276
‫الأمر يعتمد على من يدير الجلسة.

585
00:37:58,360 --> 00:38:00,320
‫وفي محكمتي، أنا هذا الشخص.

586
00:38:02,155 --> 00:38:04,449
‫وطالما أحتفظ بمقعدي، فهذا هو الحال.

587
00:38:05,325 --> 00:38:07,535
‫وعليّ القيام بهذا لكي أبقى في العمل.

588
00:38:08,453 --> 00:38:10,580
‫أي أن عليّ أن أكون الشعبوي

589
00:38:10,663 --> 00:38:12,999
‫بين الحين والآخر لأضمن إعادة انتخابي.

590
00:38:14,084 --> 00:38:17,796
‫يعني أن تلك الحدود القضائية التقليدية

591
00:38:17,879 --> 00:38:20,048
‫التي تراها في مرآة سيارتك؟

592
00:38:21,800 --> 00:38:23,593
‫أصغر بكثير مما تبدو عليه.

593
00:38:24,719 --> 00:38:26,554
‫أي أنني في نهاية اليوم،

594
00:38:27,263 --> 00:38:29,182
‫أدع ضميري يكون دليلي.

595
00:38:30,350 --> 00:38:33,186
‫وهذا ليس أمرًا مبشرًا لـ"لو لينكليتر".

596
00:38:34,979 --> 00:38:38,316
‫- "ليتر". إنها "لو لينكلاتر".
‫- ما هذا؟

597
00:38:39,317 --> 00:38:40,819
‫"ليتر" أو "لاتر"...

598
00:38:41,694 --> 00:38:45,490
‫أخبر "فينكل" اللعين أن يترافع عن القضية.

599
00:38:52,288 --> 00:38:55,542
‫هذا ما أخبرك به باستمرار،
‫أنها لن تتفاوض. هذا كل ما في الأمر.

600
00:38:56,042 --> 00:38:57,335
‫ترفض السجن تمامًا؟

601
00:38:57,419 --> 00:38:59,838
‫إنها تفضل خوض المحاكمة. فهي تريد الخروج.

602
00:38:59,921 --> 00:39:02,090
‫هل هذا ممكن أصلًا؟ هل يمكنها الخروج؟

603
00:39:02,173 --> 00:39:04,300
‫نعم، فقط إن تحركنا بسرعة.

604
00:39:04,384 --> 00:39:07,095
‫- والسبب؟
‫- إنها تتداعى، عقليًا.

605
00:39:07,887 --> 00:39:11,141
‫لكي تفوز "لو"، عليها الإدلاء بشهادتها.

606
00:39:11,224 --> 00:39:13,601
‫ستحتاج إلى أن تكون ذات مصداقية ومتجاوبة.

607
00:39:13,685 --> 00:39:16,312
‫إنها تفقد ميزة "التجاوب".

608
00:39:17,730 --> 00:39:20,733
‫تقول إن "برادي هارتسفيلد" يزورها.

609
00:39:22,360 --> 00:39:23,361
‫معذرة؟

610
00:39:24,487 --> 00:39:25,572
‫هذا ما تقوله.

611
00:39:27,031 --> 00:39:30,618
‫إنها تسمعه. تسمع صوته.

612
00:39:32,871 --> 00:39:36,499
‫السجن لا يفيدها، لذا يجب أن نتحرك سريعًا.

613
00:39:40,420 --> 00:39:43,673
‫هناك ست عائلات تعيش
‫بالقرب تمامًا من موقع الحادث.

614
00:39:43,882 --> 00:39:46,134
‫أعرف من يعيشون هناك، عائلة "كرانتزس".

615
00:39:46,217 --> 00:39:48,511
‫إنهم في التسعينات،
‫يستحيل أن يخرجوا للتنزه.

616
00:39:49,304 --> 00:39:51,681
‫تعيش أسرة أصغر عمرًا هنا، رأيت مراهقًا.

617
00:39:51,764 --> 00:39:53,892
‫لديهم كلب أيضًا. الكلاب بحاجة إلى الرياضة.

618
00:39:55,351 --> 00:39:57,854
‫ربما عليّ أن أطرق بعض الأبواب لبيع العسل.

619
00:39:58,480 --> 00:40:00,857
‫لألق نظرة عليهم وأعرف من يكونون.

620
00:40:00,940 --> 00:40:02,942
‫أستطيع معرفة اللصوص كما تعلم،

621
00:40:03,026 --> 00:40:04,027
‫وأشتاق إليهم.

622
00:40:04,819 --> 00:40:06,404
‫- لست لصًا.
‫- ألست لصًا؟

623
00:40:06,613 --> 00:40:09,532
‫أحاول فقط أن أصلح الأمر.
‫حسنًا؟ هذا كل ما في الأمر.

624
00:40:09,866 --> 00:40:11,117
‫أنت حساس قليلًا، "موريس".

625
00:40:12,785 --> 00:40:13,745
‫هل أنت بخير؟

626
00:40:14,662 --> 00:40:18,208
‫أنت ترمش كثيرًا. وعندما ترمش كثيرًا...

627
00:40:22,629 --> 00:40:23,463
‫أخبرني.

628
00:40:26,299 --> 00:40:27,133
‫أنا فقط...

629
00:40:29,052 --> 00:40:31,137
‫لا يمكنني الهروب مما فعلت. ولا ممن فعلت.

630
00:40:35,934 --> 00:40:37,644
‫يقولون في الأخبار

631
00:40:39,062 --> 00:40:40,480
‫إنني قتلت الثقافة.

632
00:40:42,273 --> 00:40:45,109
‫وأن ما فعلته كان أسوأ
‫مما فعله "السيد (مرسيدس)"،

633
00:40:46,569 --> 00:40:48,112
‫لأنه لم يقتل سوى الفاشلين.

634
00:40:48,196 --> 00:40:50,406
‫بينما من قتل "جون روثستين"، قتل...

635
00:40:52,951 --> 00:40:53,785
‫العظمة.

636
00:40:54,953 --> 00:40:56,621
‫وهو ما فعلته بالضبط.

637
00:41:02,502 --> 00:41:06,214
‫عندما أُصبت بداء السكري، كنت في حالة
‫يُرثى لها. لم يكن لديّ تأمين صحي.

638
00:41:07,507 --> 00:41:09,592
‫وذهبت إلى "جون" لأطلب المساعدة.

639
00:41:10,468 --> 00:41:11,553
‫كنا عشاقًا.

640
00:41:12,178 --> 00:41:13,513
‫كنا أصدقاء، هكذا فكرت.

641
00:41:14,013 --> 00:41:15,098
‫أتعرف ماذا قال لي؟

642
00:41:16,766 --> 00:41:18,643
‫قال إن عليّ الذهاب إلى "الهند".

643
00:41:19,352 --> 00:41:22,647
‫أولًا، لأن الرعاية الصحية أرخص وأفضل هناك.

644
00:41:22,730 --> 00:41:23,565
‫وثانيًا،

645
00:41:24,357 --> 00:41:26,943
‫نظرًا لأنني أصبحت سمينة كالبقرة،

646
00:41:27,569 --> 00:41:31,197
‫سيقدسونني وفقًا لمعتقداتهم الهندوسية.

647
00:41:32,448 --> 00:41:33,783
‫هذا ما قاله لي.

648
00:41:34,492 --> 00:41:36,411
‫في وقت المرض والحاجة.

649
00:41:37,954 --> 00:41:40,456
‫"اذهبي إلى (الهند) أيتها البقرة السمينة."

650
00:41:41,499 --> 00:41:44,961
‫حملت كراهية كبيرة
‫تجاه "جون روثستين" بعد ذلك.

651
00:41:45,545 --> 00:41:47,672
‫لكن عداوتي خفّت عند إدراكي

652
00:41:47,755 --> 00:41:50,216
‫أنه كان مجرد نتاجًا لمجتمعنا.

653
00:41:51,759 --> 00:41:54,679
‫حيث الأثرياء لا يفشلون فقط
‫في مساعدة من هم أقل حظًا،

654
00:41:54,762 --> 00:41:56,389
‫بل يجدون طريقة لإدانتهم.

655
00:41:57,307 --> 00:41:59,601
‫نحن نعيش في أغنى بلد في العالم يا "موريس"،

656
00:42:00,018 --> 00:42:01,644
‫حيث يتسنى لنا تناول الكعك.

657
00:42:02,145 --> 00:42:04,564
‫نحن لا نتعلم، ولا نحصل على رعاية صحية،

658
00:42:04,647 --> 00:42:07,275
‫ولا نحصل على أجور تكفي للمعيشة،
‫لا نحصل على أي شيء.

659
00:42:08,985 --> 00:42:11,696
‫"جون روثستين" جسّد القلة المحظوظة.

660
00:42:12,405 --> 00:42:18,369
‫غني غير مكترث ويفضّل إعفاءاته الضريبية
‫على التعاطف مع المعاناة الإنسانية.

661
00:42:19,704 --> 00:42:20,622
‫حسنًا، فلتخمّن؟

662
00:42:21,331 --> 00:42:22,874
‫ساعة الحساب تدق.

663
00:42:23,708 --> 00:42:25,126
‫قتلك لـ"جون روثستين"...

664
00:42:26,169 --> 00:42:28,630
‫هذا يجعلك بطلًا في روايتي.

665
00:42:29,964 --> 00:42:32,634
‫وكنت لتصبح بطلًا في رواية "جون" أيضًا.

666
00:42:33,301 --> 00:42:35,928
‫- كيف استنتجت ذلك؟
‫- من الذي أعجب "جيمي غولد"؟

667
00:42:36,471 --> 00:42:40,099
‫"سام آدامز" و"دانيال شايز"
‫و"منظمة (مولي ماغوييرز)".

668
00:42:40,183 --> 00:42:43,186
‫أين أولئك الملهمين اليوم
‫للانتفاض ضد الظلم؟

669
00:42:45,271 --> 00:42:46,981
‫أنت "جيمي غولد" الجديد يا "موريس".

670
00:42:47,982 --> 00:42:49,776
‫"توماس باين" العهد الحديث.

671
00:42:52,070 --> 00:42:56,157
‫ومثلما هو الحال مع كل الثورات،
‫الأمر يتطلب إراقة الدماء.

672
00:42:57,659 --> 00:42:59,452
‫"جون روثستين" كان بداية جيدة.

673
00:43:00,912 --> 00:43:02,664
‫أيًا كان من أخذ الكتب...

674
00:43:03,206 --> 00:43:04,457
‫كتبك.

675
00:43:05,291 --> 00:43:06,626
‫ونقودك.

676
00:43:09,337 --> 00:43:10,380
‫فإنه التالي.

677
00:43:10,963 --> 00:43:12,298
‫"أطلقوا سراح (لو)"

678
00:43:12,382 --> 00:43:16,052
‫أطلقوا سراح "لو"!

679
00:43:16,135 --> 00:43:17,136
‫أطلقوا سراح "لو"!

680
00:43:23,643 --> 00:43:26,145
‫المحقق "هودجز".
‫أيمكنني أن أحظى بتعليق أو أي تصريح؟

681
00:43:26,229 --> 00:43:27,355
‫ليس اليوم.

682
00:43:27,438 --> 00:43:28,940
‫هل تأمل في العدالة؟

683
00:43:29,023 --> 00:43:31,025
‫وماذا ستكون فكرتك عنها في هذه الحالة؟

684
00:43:31,109 --> 00:43:34,237
‫فكرتي عن العدالة لا تهم،
‫تمنيت لو كانت مهمة.

685
00:43:37,240 --> 00:43:38,825
‫لكنني أقول هذا.

686
00:43:41,202 --> 00:43:43,871
‫إرادة الشعب مهمة كما تعلمون،

687
00:43:44,205 --> 00:43:46,874
‫مهمة في قلوبنا، ومهمة في أكشاك التصويت.

688
00:43:47,208 --> 00:43:50,586
‫ويسرني أن أرى تجمعًا عامًا مثل هذا هنا.

689
00:43:51,629 --> 00:43:54,424
‫منذ وقت ليس ببعيد،
‫كان الناس مرتعبين من الاحتشاد،

690
00:43:54,507 --> 00:43:57,844
‫خوفًا من أن تدهسهم سيارة مسرعة.

691
00:43:57,927 --> 00:43:59,095
‫"هل حصلت على العدالة؟"

692
00:43:59,178 --> 00:44:03,182
‫لقد قُضي على هذا الإرهاب،
‫أخمدته "لو لينكلاتر"

693
00:44:03,266 --> 00:44:07,937
‫لذا فقد أثلج صدري
‫أن أرى بطولتها تحظى بالتقدير اليوم

694
00:44:08,271 --> 00:44:09,564
‫بإرادة الشعب.

695
00:44:10,106 --> 00:44:12,650
‫لا يسعنا إلا أن نأمل
‫أن ترتقي العدالة القانونية

696
00:44:13,484 --> 00:44:15,737
‫إلى مستوى ضمير الرجل العادي.

697
00:44:16,487 --> 00:44:17,530
‫مثير للشفقة.

698
00:44:18,114 --> 00:44:18,948
‫شكرًا لك.

699
00:44:20,158 --> 00:44:21,743
‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.

700
00:44:22,118 --> 00:44:23,494
‫لم يكن هذا سوى مسرحية هزلية.

701
00:44:23,578 --> 00:44:26,581
‫أحاول أن أستغل الإعلام
‫للتأثير على مسار العدالة.

702
00:44:26,664 --> 00:44:29,375
‫أولًا هؤلاء السفلة في "واشنطن".
‫والآن القضاة...

703
00:44:29,459 --> 00:44:32,378
‫اصغوا إليه. سيؤثر على مسار العدالة.

704
00:44:33,921 --> 00:44:34,922
‫انهضوا جميعًا.

705
00:44:36,549 --> 00:44:37,842
‫هذه المحكمة منعقدة الآن،

706
00:44:38,050 --> 00:44:40,511
‫تحت رئاسة القاضي الموقر "برنارد رينز".

707
00:44:42,138 --> 00:44:43,222
‫مرحبًا بالجميع.

708
00:44:44,891 --> 00:44:50,730
‫من الجيد أن تستيقظ في ولاية "أوهايو"
‫الكبيرة لتجد أشعة الشمس الدافئة هذه.

709
00:44:50,813 --> 00:44:52,523
‫وفي شهر "فبراير"؟

710
00:44:53,733 --> 00:44:54,567
‫جلوس.

711
00:44:58,112 --> 00:44:59,238
‫السيدة المدعية العامة.

712
00:45:00,406 --> 00:45:01,574
‫ماذا لديك لي؟

713
00:45:04,744 --> 00:45:08,289
‫شعب "أوهايو" مستعد للمحاكمة
‫يا حضرة القاضي.

714
00:45:09,499 --> 00:45:10,500
‫معذرة؟

715
00:45:11,209 --> 00:45:13,836
‫شعب "أوهايو" مستعد للمحاكمة.

716
00:45:19,842 --> 00:45:21,010
‫السيد "فينكلستين".

717
00:45:21,677 --> 00:45:23,221
‫ألديك ما تريد قوله؟

718
00:45:23,638 --> 00:45:24,847
‫نعم، يا حضرة القاضي.

719
00:45:26,974 --> 00:45:31,771
‫في هذا الوقت، سنعدّل مرافعاتنا
‫ودفاعاتنا الإيجابية

720
00:45:31,854 --> 00:45:33,981
‫لتشمل الضرورة.

721
00:45:36,025 --> 00:45:37,568
‫حسنًا. "الضرورة".

722
00:45:39,320 --> 00:45:40,154
‫حسنًا...

723
00:45:40,655 --> 00:45:44,158
‫أنا مؤمن بفعل ما هو ضروري.
‫هلا تقف المُدعى عليها.

724
00:45:48,830 --> 00:45:49,705
‫أولًا،

725
00:45:50,331 --> 00:45:52,875
‫بناءً على افتقارنا لأدلة محتملة،

726
00:45:53,751 --> 00:45:58,714
‫أستبعد بموجب هذا الدفاع عن النفس
‫بوصفه دفاعًا إيجابيًا لك.

727
00:45:58,798 --> 00:46:00,675
‫- لقد ذهب ذلك...
‫- لا يمكنك فعل هذا!

728
00:46:00,758 --> 00:46:03,970
‫اعتراضك معلوم ومرفوض،

729
00:46:04,053 --> 00:46:07,265
‫لأنني بالتأكيد أستطيع فعل ذلك.
‫وأفعله بموجب سلطتي.

730
00:46:07,348 --> 00:46:12,103
‫علاوة على ذلك، إذا كنت مصرًا

731
00:46:12,186 --> 00:46:15,398
‫أن موكلتك تصرفت دفاعًا عن النفس
‫أمام هيئة المُحلفين،

732
00:46:15,773 --> 00:46:17,942
‫سوف أحبسك بتهمة إهانة هيئة المحكمة.

733
00:46:18,025 --> 00:46:22,405
‫ويمكنك أن تتأكد هكذا أنني أعني ما أقوله.

734
00:46:22,947 --> 00:46:26,242
‫وهذا يعيدك إلى "الضرورة".

735
00:46:27,201 --> 00:46:32,248
‫هل أنت متأكد أنك
‫لا تريد إعادة التفكير قبل أن نمضي قدمًا؟

736
00:46:34,458 --> 00:46:35,459
‫لا يا حضرة القاضي.

737
00:46:37,003 --> 00:46:39,255
‫الدفاع ما زال مستعدًا للمحاكمة.

738
00:46:39,797 --> 00:46:41,632
‫هل هذا صحيح يا آنسة "لينكلاتر"؟

739
00:46:46,053 --> 00:46:50,558
‫هل أنت مستعدة للرهان على "الضرورة"؟

740
00:46:51,225 --> 00:46:52,059
‫مرحبًا؟

741
00:46:52,351 --> 00:46:54,562
‫- آنسة "لينكلاتر"؟ أكلمك.
‫- نعم، حضرة القاضي.

742
00:46:55,062 --> 00:46:57,899
‫هل أنت مستعدة للرهان على

743
00:46:58,608 --> 00:47:01,611
‫"الضرورة" كدفاعك الوحيد؟

744
00:47:02,028 --> 00:47:03,613
‫نعم يا سيدي، أقصد حضرة القاضي.

745
00:47:07,950 --> 00:47:10,661
‫هل أنت بخير يا آنسة "لينكلاتر"؟

746
00:47:12,788 --> 00:47:15,291
‫تبدين مصدومة بعض الشيء. هل أنت بخير؟

747
00:47:16,626 --> 00:47:17,460
‫حظيت...

748
00:47:21,589 --> 00:47:22,632
‫بأيام أفضل.

749
00:47:23,341 --> 00:47:24,300
‫أراهن أنك فعلت.

750
00:47:24,383 --> 00:47:26,802
‫"الموقر (برنارد رينز)"

751
00:47:29,180 --> 00:47:30,765
‫قبل أن نمضي قدمًا

752
00:47:31,933 --> 00:47:37,188
‫في سعينا المستمر أبدًا
‫والذي لا يتزعزع من أجل العدالة،

753
00:47:40,024 --> 00:47:41,734
‫أشعر أنني مُقيد بواجب

754
00:47:41,817 --> 00:47:45,821
‫التأكد من سلامة عقلك.

755
00:47:45,905 --> 00:47:50,660
‫لذا، وفقًا للمادة "46 بي"
‫من "قانون أوهايو الجنائي"،

756
00:47:51,535 --> 00:47:54,413
‫آمر بنقل المُدعى عليها

757
00:47:54,497 --> 00:47:56,624
‫- إلى المصحة العقلية في "كولومبوس"...
‫- ماذا؟

758
00:47:56,707 --> 00:47:59,251
‫لمدة لا تقل عن أربعة أسابيع،

759
00:47:59,335 --> 00:48:01,379
‫ولا تزيد عن سنة، لكي...

760
00:48:01,462 --> 00:48:02,672
‫- حضرة القاضي!
‫- تخضعي للفحص

761
00:48:02,755 --> 00:48:07,259
‫لنتأكد أنك مؤهلة ذهنيًا
‫للمثول أمام المحكمة.

762
00:48:07,343 --> 00:48:10,888
‫اعتراض! لا يوجد دليل
‫يدعم الحاجة إلى اختبار الكفاءة الذهنية!

763
00:48:10,972 --> 00:48:12,807
‫وأنا لا أطالب به يا حضرة القاضي.

764
00:48:12,890 --> 00:48:14,475
‫لست بحاجة إلى إذنك!

765
00:48:14,558 --> 00:48:15,726
‫وما مصدرك؟

766
00:48:17,645 --> 00:48:19,855
‫أنا أنظر إليها، وهي لا تبدو على ما يُرام،

767
00:48:19,939 --> 00:48:21,732
‫لذا عليّ أن أتخذ القرار.

768
00:48:22,233 --> 00:48:23,693
‫"مبادرة من المحكمة".

769
00:48:24,110 --> 00:48:26,696
‫أتعلمان معنى "سوا سبونتاي"
‫يا حضرة المستشارين؟

770
00:48:27,321 --> 00:48:28,322
‫إنها عبارة لاتينية...

771
00:48:29,115 --> 00:48:32,827
‫بمعنى "أن بوسعي فعل ما أريد لأنني القاضي."

772
00:48:33,285 --> 00:48:35,037
‫أعيدوا المُدعى عليها إلى الحجز.

773
00:48:35,121 --> 00:48:36,831
‫حضرة القاضي، لا يمكنك فعل هذا!

774
00:48:36,914 --> 00:48:38,624
‫"حضرة القاضي، لا يمكنك فعل هذا!"

775
00:48:38,708 --> 00:48:40,543
‫سأخرجك من هنا.

776
00:48:40,626 --> 00:48:42,378
‫لماذا لا يصغ أحد لي؟

777
00:48:42,461 --> 00:48:45,172
‫- لقد كذبت عليّ.
‫- لم أكذب. أعدك.

778
00:48:45,589 --> 00:48:48,217
‫لا أحد يصغ لي. حاولت إخباركما.

779
00:48:48,300 --> 00:48:51,554
‫لكن الآن حصلتما على "مبادرة المحكمة"،

780
00:48:52,013 --> 00:48:54,890
‫هي تخضع لفحص نفسي، ويتم تأجيل الجلسة.

781
00:48:54,974 --> 00:48:57,810
‫لا يصغ أحد أبدًا.
‫هذه هي المشكلة اللعينة مع أولئك الناس.

782
00:49:03,524 --> 00:49:04,817
‫مرحبًا، كيف كان يومك؟

783
00:49:05,359 --> 00:49:06,193
‫جيد.

784
00:49:07,111 --> 00:49:08,195
‫لديّ واجبات منزلية.

785
00:49:09,488 --> 00:49:11,449
‫مهلًا، ألن تتناول العشاء أولًا؟

786
00:49:12,366 --> 00:49:13,200
‫"بيت"!

787
00:49:57,286 --> 00:49:59,914
‫"بيتر" يا عزيزي! إنه وقت العشاء!

788
00:49:59,997 --> 00:50:01,248
‫سآتي على الفور.

789
00:50:07,046 --> 00:50:09,173
‫"بيتر"، نادتك أمك، ألم تسمعها؟

790
00:50:09,256 --> 00:50:10,257
‫أنا قادم.

791
00:50:21,227 --> 00:50:22,853
‫أعني، هل هذا أسوأ شيء؟

792
00:50:22,937 --> 00:50:25,189
‫إذا رأوها غير مؤهلة نفسيًا، لن تُدان.

793
00:50:25,689 --> 00:50:27,066
‫كنت أفكر بهذه الطريقة.

794
00:50:27,691 --> 00:50:28,692
‫لكن المشكلة...

795
00:50:29,568 --> 00:50:32,238
‫قد تبقى في المصحة النفسية إلى الأبد.

796
00:50:32,738 --> 00:50:34,156
‫قد لا تخضع للمحاكمة أبدًا.

797
00:50:35,866 --> 00:50:36,700
‫اللعنة.

798
00:50:39,537 --> 00:50:41,080
‫هذا أسوأ من السجن.

799
00:50:43,082 --> 00:50:45,709
‫أعني أن هذه المنشآت لا تهدف للتعافي.

800
00:50:45,793 --> 00:50:48,546
‫تعلمان أن الأمر لا يتعلق بمساعدة
‫الناس على التحسن.

801
00:50:48,629 --> 00:50:51,507
‫إنها معنية بفصل
‫غير المرغوب فيهم عن المجتمع.

802
00:50:51,590 --> 00:50:55,136
‫الأشخاص الذين يعتبرونهم مقرفين،
‫والأشخاص الذين يعتبرونهم مرضى.

803
00:50:55,719 --> 00:50:57,012
‫نحن لسنا مرضى.

804
00:50:59,265 --> 00:51:01,267
‫آسفة. أنا أعتذر.

805
00:51:01,851 --> 00:51:02,768
‫لا داعي للاعتذار.

806
00:51:03,435 --> 00:51:05,104
‫تعلمان أنني كنت في مكان كهذا.

807
00:51:05,187 --> 00:51:07,857
‫أعلم أنكما تعلمان هذا،
‫لكنه يحملني على التكرار،

808
00:51:07,940 --> 00:51:11,068
‫لأن هذا ما أفعله،
‫أكرر نفسي عندما أشعر بالقلق.

809
00:51:11,944 --> 00:51:14,321
‫أكرر وأكرر.

810
00:51:14,405 --> 00:51:17,116
‫أنا آسفة. هذا غير احترافي، أعلم ذلك.

811
00:51:17,199 --> 00:51:21,203
‫من المُفترض أن أكون متزنة
‫أثناء ساعات العمل.

812
00:51:21,620 --> 00:51:23,372
‫أعتذر.

813
00:51:23,455 --> 00:51:25,541
‫إننا خارج ساعات العمل، لذا...

814
00:51:26,458 --> 00:51:30,129
‫"هولي"، كلنا مجانين قليلًا.
‫هذا ما يجعلنا بشرًا.

815
00:51:31,046 --> 00:51:32,673
‫هذا والأدب.

816
00:51:34,592 --> 00:51:35,426
‫أعني...

817
00:51:42,474 --> 00:51:44,560
‫أنت الأكثر إنسانية بيننا جميعًا هنا.

818
00:51:45,477 --> 00:51:46,896
‫حسنًا، لمعظم الوقت.

819
00:51:49,398 --> 00:51:51,317
‫إننا نتطلع لتلك الإنسانية، أنت تعلمين.

820
00:51:52,026 --> 00:51:53,277
‫حتى أننا نستمدها منك.

821
00:51:56,530 --> 00:51:57,406
‫شكرًا لك.

822
00:51:59,617 --> 00:52:01,076
‫سنكون داعمين لـ"لو".

823
00:52:03,329 --> 00:52:04,747
‫علينا إخراجها فحسب.

824
00:52:09,084 --> 00:52:11,003
‫وإلا ستصبح كما يقولون.

825
00:52:17,593 --> 00:52:18,594
‫"هودجز".

826
00:52:18,844 --> 00:52:20,012
‫تود أن تكون على اطلاع؟

827
00:52:20,512 --> 00:52:22,890
‫سأبقيك على اطلاع. سيعجبك هذا.

828
00:52:23,432 --> 00:52:25,809
‫هل الأمر يتعلق بمصافحة الجثث ثانيةً؟

829
00:52:25,893 --> 00:52:26,894
‫ليس الأمر كذلك،

830
00:52:26,977 --> 00:52:30,022
‫ويصدف أنه موجود هنا، إن كنت مهتمًا.

831
00:52:31,106 --> 00:52:31,941
‫لست مهتمًا.

832
00:52:33,275 --> 00:52:34,109
‫حسنًا.

833
00:52:34,443 --> 00:52:35,277
‫تفضل.

834
00:52:41,367 --> 00:52:42,910
‫هل يمكنك رفع رأسه؟

835
00:52:45,287 --> 00:52:46,455
‫هل ترى هذا؟

836
00:52:46,705 --> 00:52:49,541
‫هاتان الفتحتان بحجم فوهة البركان
‫في مؤخرة رأسه؟

837
00:52:50,459 --> 00:52:52,628
‫لا تنشأ ثقوب كهذه نتيجة حادث سيارة.

838
00:52:52,711 --> 00:52:53,796
‫هل يمكنك وضع رأسه؟

839
00:52:54,838 --> 00:52:56,757
‫من الصعب أن نرى ما حدث لوجهه،

840
00:52:56,840 --> 00:52:59,051
‫لكن هذا يبدو ثقب ناتج عن رصاصة،

841
00:52:59,426 --> 00:53:01,887
‫وأظهرت عينة التشريح دخول مقذوف إلى دماغه.

842
00:53:01,971 --> 00:53:03,180
‫إذًا أُطلقت النار عليه.

843
00:53:03,264 --> 00:53:06,350
‫والثقوب الموجودة في الخلف
‫لها طابع ريشة المثقاب.

844
00:53:06,433 --> 00:53:07,851
‫لا تدعيني أسرق فكرتك، أخبريه.

845
00:53:07,977 --> 00:53:09,979
‫نظن أنه أُصيب برصاصة قاتلة،

846
00:53:10,062 --> 00:53:13,274
‫وأن أحدهم استخدم المثقاب الكهربائي
‫لينقّب عن الرصاصة.

847
00:53:13,482 --> 00:53:15,567
‫لا توجد قطع عظام أو دم في شاحنته.

848
00:53:16,110 --> 00:53:18,988
‫- قُتل، ثم وُضع في الشاحنة.
‫- هذا هو ظني.

849
00:53:19,738 --> 00:53:21,699
‫هذا ما نسميه مغالطة "الرنجة الحمراء".

850
00:53:23,158 --> 00:53:23,993
‫لا؟

851
00:53:25,995 --> 00:53:29,707
‫حسنًا، بما أننا هنا، هل تود رؤيته؟

852
00:53:30,082 --> 00:53:31,542
‫"روثستين"، إنه هنا.

853
00:53:32,918 --> 00:53:35,629
‫- توقف عن الهوس بالموتى.
‫- لست مهووسًا.

854
00:53:35,921 --> 00:53:38,257
‫كل ما أقوله إنك
‫في نفس الغرفة حيث هو موجود.

855
00:53:39,675 --> 00:53:41,719
‫قابلت الرجل عندما كان حيًا، حسنًا؟

856
00:53:41,802 --> 00:53:44,555
‫لست بحاجة إلى رؤيته
‫لأشطب هذا من قائمة أمنياتي.

857
00:53:44,805 --> 00:53:47,391
‫إنها فرصتك الأخيرة.

858
00:53:50,144 --> 00:53:51,312
‫حسنًا!

859
00:53:51,854 --> 00:53:52,688
‫حسنًا.

860
00:54:17,713 --> 00:54:19,340
‫حتى في رقوده، يشبه الأمر...

861
00:54:20,382 --> 00:54:21,508
‫مشاهدة لوحة لـ"روكويل".

862
00:54:22,885 --> 00:54:24,595
‫هذه دعوة لنا يا "بيل".

863
00:54:26,722 --> 00:54:28,265
‫اقبض على الرجل الذي قتله.

864
00:54:28,849 --> 00:54:29,767
‫إنها دعوة.

865
00:54:32,603 --> 00:54:33,437
‫المسه.

866
00:54:34,855 --> 00:54:36,106
‫لن ألمسه.

867
00:54:38,817 --> 00:54:39,651
‫المسه.

868
00:54:40,819 --> 00:54:41,779
‫لا تكن سخيفًا.

869
00:54:42,905 --> 00:54:44,531
‫لقد ألهمني، أؤكد لك ذلك.

870
00:54:45,908 --> 00:54:46,950
‫هناك شيء به،

871
00:54:47,743 --> 00:54:48,577
‫حتى وهو ميت.

872
00:54:50,788 --> 00:54:53,040
‫مثل... السحر.

873
00:54:55,501 --> 00:54:56,335
‫المسه.

874
00:55:46,176 --> 00:55:47,010
‫مرحبًا.

875
00:55:48,137 --> 00:55:49,471
‫نعم، لقد دخلت للتو.

876
00:55:50,264 --> 00:55:52,516
‫يوم طويل قليلًا. ما أخبار "سياتل"؟

877
00:55:54,268 --> 00:55:55,436
‫هل اصطدت "السلمون"؟

878
00:55:59,523 --> 00:56:02,151
‫لا، أمور عادية في العمل كما تعلمين.
‫كيف حال "آلي"؟

879
00:56:05,195 --> 00:56:06,155
‫لا.

880
00:56:06,905 --> 00:56:08,282
‫لا، لم يمت أحد.

881
00:56:11,869 --> 00:56:13,120
‫أنا متعب فحسب، هذا كل شيء.

882
00:56:16,999 --> 00:56:17,833
‫حسنًا...

883
00:56:21,253 --> 00:56:22,087
‫في الواقع...

884
00:56:25,090 --> 00:56:26,675
‫مات أحدهم.

885
00:56:28,886 --> 00:56:33,348
‫شخص على وجه الخصوص،
‫أظن أنك تعرفينه، وأنه سبب اتصالك.

886
00:56:33,432 --> 00:56:34,266
‫شكرًا لك.

887
00:56:37,895 --> 00:56:40,439
‫أنا بخير ما عدا ما يتعلق بهذا الأمر.

888
00:56:41,106 --> 00:56:44,485
‫أفتقدك وأفتقد "آلي"، لكن بخلاف هذا...

889
00:56:50,449 --> 00:56:51,450
‫في الواقع...

890
00:56:54,620 --> 00:56:55,537
‫لا يهم.

891
00:56:56,580 --> 00:56:58,874
‫لا، لا يهم. اسمعي، سأقولها فحسب.

892
00:56:59,833 --> 00:57:02,336
‫أتذكرين عندما قلت
‫بعد قضية "برادي هارتسفيلد"

893
00:57:02,419 --> 00:57:04,379
‫أنني لن أحقق في جرائم القتل مجددًا؟

894
00:57:05,464 --> 00:57:07,007
‫وأنه لن يكون هناك أي شخص آخر.

895
00:57:07,090 --> 00:57:10,010
‫وأن بإمكاني العودة للرسم،
‫ولن يكون هناك أحد من بعده.

896
00:57:12,679 --> 00:57:13,639
‫هناك واحد آخر.

897
00:58:18,036 --> 00:58:19,496
‫"خروج"

898
01:01:57,756 --> 01:01:58,757
‫ترجمة "سارة الريس"

