﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,547
‫كان من الممكن لأي منهم
‫المرور بموقع الحادث.

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,090
‫إذًا، ما الخطوة التالية؟

4
00:00:08,008 --> 00:00:09,801
‫- رباه!
‫- "دانييل"!

5
00:00:09,884 --> 00:00:12,470
‫سآخذ أغراضي لأنني اكتفيت.

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,723
‫- ألديك أي من كتب "جون روثستين"؟
‫- بيعت.

7
00:00:14,806 --> 00:00:16,766
‫ماذا عن الطبعات الأولى؟ أتعرف قيمتها؟

8
00:00:16,850 --> 00:00:19,519
‫إن كان خطابًا طويلًا،
‫فقد يساوي ملايين على الأقل.

9
00:00:20,145 --> 00:00:22,105
‫طريقة تصرفه وبحثه عن المعلومات.

10
00:00:22,188 --> 00:00:23,023
‫هذا هو.

11
00:00:23,356 --> 00:00:25,442
‫- ولم يكن الوحيد.
‫- ماذا؟

12
00:00:25,525 --> 00:00:28,486
‫هذا هو المحقق الذي حل قضية "السيد مرسيدس".

13
00:00:28,570 --> 00:00:29,821
‫أأنت متأكد أنه أُردي هنا؟

14
00:00:29,904 --> 00:00:32,157
‫وجدنا المثقاب المُستخدم لحفر دماغه.

15
00:00:32,240 --> 00:00:33,825
‫- ألم نصل لأي دلائل؟
‫- لا.

16
00:00:33,908 --> 00:00:35,535
‫لم نجد أي كتابات في المنزل.

17
00:00:35,618 --> 00:00:36,745
‫سُرقت على الأرجح.

18
00:00:37,245 --> 00:00:38,079
‫إنه هو!

19
00:00:38,747 --> 00:00:40,373
‫اجتازت "لو" اختبار الكفاءة.

20
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
‫- ماذا؟
‫- ستبدأ المحاكمة.

21
00:00:51,634 --> 00:00:54,387
‫يبدو أنك تحظين بحياة جيدة.

22
00:00:54,471 --> 00:00:58,099
‫صور للمنازل حيث عُثر على رجل مقتول.

23
00:00:58,183 --> 00:01:00,060
‫أظنني سأصوّر...

24
00:01:20,038 --> 00:01:22,332
‫أفتقد الشيطان، حقًا.

25
00:01:23,083 --> 00:01:24,626
‫كان الشيطان شخصًا.

26
00:01:25,627 --> 00:01:27,962
‫أمير الظلام.

27
00:01:28,880 --> 00:01:30,006
‫كان الحجاج يعرفونه.

28
00:01:30,924 --> 00:01:32,425
‫لقد أحرقوا السحرة

29
00:01:32,509 --> 00:01:36,262
‫لأن الشيطان لديه بعض الأصدقاء الأشرار.

30
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
‫أسوأ جريمة ارتكبها جيلي على الإطلاق...

31
00:01:42,727 --> 00:01:45,313
‫هو أننا قتلنا الشيطان.

32
00:01:46,064 --> 00:01:47,982
‫والآن، لا أحد شرير.

33
00:01:48,274 --> 00:01:52,779
‫إنهم مُحطمون، ومُساء فهمهم،
‫إنهم غير محبوبين، لكنهم ليسوا أشرارًا.

34
00:01:53,404 --> 00:01:55,115
‫لا يُسمح لك بقول ذلك.

35
00:01:56,574 --> 00:01:58,076
‫ولكن هنا تكمن المشكلة.

36
00:01:59,244 --> 00:02:00,829
‫إذا لم يكن هناك شيطان،

37
00:02:01,454 --> 00:02:03,665
‫فهذا يعني أنه لا يُوجد إله.

38
00:02:04,624 --> 00:02:06,668
‫وحيث لا يُوجد إله،

39
00:02:07,627 --> 00:02:09,546
‫يُوجد "السيد مرسيدس"،

40
00:02:10,588 --> 00:02:15,635
‫يدهس مجموعة من الأبرياء
‫الذين يبحثون عن وظائف.

41
00:02:17,303 --> 00:02:18,138
‫"هودجز".

42
00:02:23,560 --> 00:02:27,063
‫مهلًا!

43
00:02:27,147 --> 00:02:28,231
‫لا!

44
00:02:28,898 --> 00:02:29,732
‫لا!

45
00:02:32,068 --> 00:02:34,863
‫لقد كان دليلًا على أن الشيطان يعيش.

46
00:02:35,613 --> 00:02:37,907
‫ونحن جميعًا...

47
00:02:38,700 --> 00:02:42,579
‫أكثر ضعفًا من أن نعترف بذلك.

48
00:02:56,551 --> 00:02:57,760
‫حسنًا!

49
00:03:00,096 --> 00:03:00,930
‫اللعنة.

50
00:03:03,641 --> 00:03:04,475
‫أنا قادم.

51
00:03:11,065 --> 00:03:12,525
‫كم الساعة؟

52
00:03:12,609 --> 00:03:13,860
‫7:45.

53
00:03:14,402 --> 00:03:16,237
‫معروف في ولاية "أوهايو" باسم الصباح.

54
00:03:16,905 --> 00:03:18,072
‫هل أنت بخير؟

55
00:03:18,698 --> 00:03:20,658
‫كنت أرى كابوسًا.

56
00:03:26,915 --> 00:03:29,334
‫هناك جرس للباب يمكنك قرعه وباب لطرقه.

57
00:03:29,417 --> 00:03:30,418
‫ماذا تفعلين؟

58
00:03:30,501 --> 00:03:32,921
‫أنا أقوم بالتنظيف. ماذا يبدو أنني أفعل؟

59
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‫سكبت بعض النبيذ الأحمر.

60
00:03:35,590 --> 00:03:37,759
‫- ماذا تفعل؟
‫- ربما لديّ دليل.

61
00:03:38,134 --> 00:03:40,428
‫لديّ صديق من الثانوية، يدير مكتبة قديمة.

62
00:03:40,511 --> 00:03:41,429
‫نعم، لقد أخبرتني.

63
00:03:41,804 --> 00:03:42,722
‫ألديه معلومة؟

64
00:03:42,805 --> 00:03:46,059
‫جاء فتى إلى متجر الكتب ليسأل عن "روثستين".

65
00:03:47,560 --> 00:03:49,062
‫هذا الفتى!

66
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
‫لدينا هوية.

67
00:03:56,319 --> 00:03:57,987
‫هذه عائلة "سوبرز".

68
00:03:58,738 --> 00:04:01,824
‫اللعنة. لقد رأيت هذا الفتى يلعب مع كلبه.

69
00:04:04,535 --> 00:04:07,789
‫هناك أيضًا محقق خاص يتحرى.

70
00:04:07,872 --> 00:04:10,124
‫جاء إلى متجر الكتب ليسأل عن "روثستين".

71
00:04:11,292 --> 00:04:12,126
‫انظري.

72
00:04:16,589 --> 00:04:17,590
‫"بيل هودجز".

73
00:04:17,966 --> 00:04:18,800
‫هل تعرفينه؟

74
00:04:19,425 --> 00:04:20,343
‫أعرف "بيل".

75
00:04:20,510 --> 00:04:23,179
‫إنه مثل كلب الصيد، لكنه أقل وسامة.

76
00:04:23,680 --> 00:04:25,723
‫- أتقول إنه يتحرى؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

77
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
‫لا يعجبني هذا.

78
00:04:28,101 --> 00:04:31,062
‫لكنه قد يقودنا إلى جائزتنا الكبرى.

79
00:04:31,854 --> 00:04:35,441
‫إذا كان يبحث عن تلك المخطوطات،
‫فيجب أن نراقبه عن كثب.

80
00:04:37,819 --> 00:04:39,946
‫الرجل ككلب صيد.

81
00:05:33,666 --> 00:05:35,877
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

82
00:05:42,467 --> 00:05:43,718
‫"مقاطعة (ميشيغان)"

83
00:05:52,435 --> 00:05:54,062
‫{\an8}ربطة عنق. ما المناسبة؟

84
00:05:54,854 --> 00:05:55,813
‫{\an8}ذاهب إلى المحكمة.

85
00:05:56,606 --> 00:05:58,816
‫{\an8}محاكمة المرأة التي قتلت "برادي هارتسفيلد".

86
00:05:59,650 --> 00:06:00,485
‫{\an8}هل ستذهب؟

87
00:06:02,362 --> 00:06:05,156
‫{\an8}نعم، عليّ ذلك. لأي سبب من الأسباب.

88
00:06:09,077 --> 00:06:10,411
‫{\an8}"بيت"، نحن...

89
00:06:10,912 --> 00:06:12,789
‫{\an8}حصلنا على ظرف آخر هذا الصباح.

90
00:06:14,707 --> 00:06:16,209
‫{\an8}تسعة آلاف دولار.

91
00:06:17,335 --> 00:06:19,295
‫{\an8}وبذلك يصل المجموع إلى 32.

92
00:06:21,089 --> 00:06:22,006
‫يا إلهي.

93
00:06:23,383 --> 00:06:25,259
‫ليس لديك فكرة من أين يأتي هذا المال؟

94
00:06:26,052 --> 00:06:27,220
‫في الواقع، أعرف.

95
00:06:28,888 --> 00:06:30,848
‫"بيت"، لقد كنت...

96
00:06:31,891 --> 00:06:34,310
‫تتصف بالسريّة في الآونة الأخيرة.

97
00:06:34,394 --> 00:06:36,938
‫وأواصل التفكير
‫في ذلك الحذاء الباهظ التي اشتريته.

98
00:06:37,021 --> 00:06:38,231
‫- لا يسعني...
‫- أبي...

99
00:06:38,314 --> 00:06:40,566
‫دعني أنهي كلامي يا "بيت"،
‫أنت لست في مشكلة.

100
00:06:41,401 --> 00:06:43,444
‫أو يجب أن أقول إنك لست في مشكلة معي.

101
00:06:46,280 --> 00:06:47,407
‫إن احتجت إلى مساعدة،

102
00:06:48,116 --> 00:06:49,909
‫فدعني أساعدك.

103
00:06:53,287 --> 00:06:54,205
‫لا أريد مساعدة.

104
00:06:57,708 --> 00:06:59,043
‫من أين حصلت على المال؟

105
00:07:00,044 --> 00:07:01,337
‫إنه لا يأتي مني.

106
00:07:02,296 --> 00:07:03,131
‫أعدك.

107
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
‫نعم. ممتاز، شكرًا لك. أنت أيضًا.

108
00:07:13,266 --> 00:07:15,268
‫- مرحبًا. لديّ بعض الأخبار الجيدة.
‫- جيد.

109
00:07:15,643 --> 00:07:18,479
‫حسنًا. اتضح أن "روثستين" لديه تأمين.

110
00:07:19,355 --> 00:07:20,231
‫نعم.

111
00:07:20,314 --> 00:07:22,358
‫نعم، إنه يُسمى تغطية القيمة المعلنة،

112
00:07:22,442 --> 00:07:25,653
‫وهو ما يعني في الأساس
‫تكلفة استبدال كلّ ما كان في الخزنة.

113
00:07:26,070 --> 00:07:29,282
‫تغطية القيمة المعلنة،
‫وهذا يعني حدوث تقييم للخزنة.

114
00:07:29,365 --> 00:07:30,199
‫بالضبط.

115
00:07:32,452 --> 00:07:34,537
‫- كان بها كتب؟
‫- نعم. يجب أن يكون.

116
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
‫قالت ابنته إنه لم يتوقف عن الكتابة.

117
00:07:37,498 --> 00:07:39,292
‫قالت إنه يملك الكثير من الدفاتر،

118
00:07:39,375 --> 00:07:41,919
‫- مجرد مخطوطات غير منشورة.
‫- أخبريه بالجزء الأفضل.

119
00:07:42,003 --> 00:07:44,255
‫لذا، شركة التأمين في "هانافورد"،

120
00:07:46,090 --> 00:07:47,341
‫لقد عرضوا مكافأة.

121
00:07:48,092 --> 00:07:50,303
‫700 ألف دولار لأي معلومات

122
00:07:50,386 --> 00:07:52,597
‫قد تؤدي إلى استعادة المخطوطة.

123
00:07:52,889 --> 00:07:56,976
‫هذا يعني أننا لم نعد نفعل ذلك فقط
‫من أجل حب الأدب الأمريكي.

124
00:07:57,059 --> 00:07:59,187
‫هذا أكبر بكثير الآن. نحن نتحدث عن المال.

125
00:08:00,146 --> 00:08:01,647
‫700 ألف دولار؟

126
00:08:02,815 --> 00:08:03,858
‫وربما حظينا بدليل آخر.

127
00:08:03,941 --> 00:08:06,402
‫تحدثت للتو مع "شيرلي لاندون"،
‫من قسم الطوارئ.

128
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
‫الرجل الذي وُجد ميتًا في الشاحنة،

129
00:08:09,071 --> 00:08:10,740
‫- الذي تعتقد أنه تم وضعه.
‫- نعم.

130
00:08:10,823 --> 00:08:12,200
‫اتضح أنها تتذكره.

131
00:08:12,283 --> 00:08:15,703
‫على ما يبدو، أنه أوصل رجلًا آخر
‫نصف ميت إلى المستشفى.

132
00:08:15,953 --> 00:08:18,247
‫كخدمة من فاعل خير.

133
00:08:18,414 --> 00:08:19,248
‫متى؟

134
00:08:20,708 --> 00:08:22,376
‫ليلة مقتل "روثستين".

135
00:08:23,419 --> 00:08:25,588
‫- حسنًا، هيا.
‫- لا. يجب أن تكون في المحكمة.

136
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
‫"جيروم"، اذهب إلى المستشفى.

137
00:08:27,381 --> 00:08:29,926
‫نحن نتحدث عن دليل
‫يمكن أن يقودنا إلى تلك الكتب.

138
00:08:30,009 --> 00:08:33,596
‫أدرك ذلك،
‫وربما أيضًا ثلاثة أرباع مليون دولار،

139
00:08:33,679 --> 00:08:35,181
‫لكن يجب أن نكون في المحكمة.

140
00:08:35,515 --> 00:08:37,892
‫وذلك بأمر من المحكمة، في حالة نسيانك.

141
00:08:37,975 --> 00:08:38,809
‫سأذهب.

142
00:08:39,101 --> 00:08:40,978
‫- سأستخلص المعلومات.
‫- نعم.

143
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
‫خذ المعلومات. ولا تفصح عن أي شيء. أتفهم؟

144
00:08:45,399 --> 00:08:46,526
‫حسنًا يا "صاح".

145
00:08:46,609 --> 00:08:47,818
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- "بيل".

146
00:08:47,902 --> 00:08:49,487
‫يعني أنك لم تعد حارسًا وحيدًا.

147
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
‫لديك اثنان من المساعدين هنا.

148
00:08:51,614 --> 00:08:53,157
‫تعال. يجب أن نذهب حقًا.

149
00:08:53,699 --> 00:08:54,534
‫وداعًا.

150
00:08:56,202 --> 00:08:57,036
‫نعم.

151
00:08:57,495 --> 00:09:00,331
‫هذا يزيد من الرهان، وليس بطريقة جيدة.

152
00:09:00,414 --> 00:09:03,292
‫أموال المكافأة هذه، سيبحث عنها آخرون.

153
00:09:04,710 --> 00:09:07,088
‫- "موريس"، هل تستمع لي؟
‫- أنا أستمع.

154
00:09:07,171 --> 00:09:09,799
‫نحتاج إلى تضييق الخناق
‫على فتى آل "سوبرز" هذا الآن.

155
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
‫أو "هودجز".

156
00:09:11,384 --> 00:09:14,554
‫لا يملك "هودجز" الكتب،
‫إنه يبحث عنها فقط مثلنا.

157
00:09:14,637 --> 00:09:16,889
‫ولكن قد يكون لديه معلومات أكثر مما لدينا.

158
00:09:17,807 --> 00:09:19,308
‫هذا الفتى يعيش في المنطقة.

159
00:09:19,392 --> 00:09:21,602
‫كان في متجر الكتب يستفسر عن "روثستين"،

160
00:09:21,686 --> 00:09:24,021
‫وقيمة أعماله. إنه أفضل رهان لدينا.

161
00:09:24,188 --> 00:09:25,523
‫السؤال هو،

162
00:09:25,606 --> 00:09:28,401
‫كيف نلعب بدون أن نكشف ما نعرفه؟

163
00:09:31,320 --> 00:09:33,114
‫اعتقدت أنها ستعود الآن.

164
00:09:33,781 --> 00:09:34,615
‫معذرة؟

165
00:09:36,784 --> 00:09:37,702
‫"دانييل".

166
00:09:40,288 --> 00:09:41,622
‫بحق السماء.

167
00:09:42,290 --> 00:09:43,624
‫لم تحزم أمتعتها.

168
00:09:44,542 --> 00:09:45,501
‫ولم تترك رسالة.

169
00:09:47,336 --> 00:09:48,546
‫لقد أحببتها حقًا.

170
00:09:49,714 --> 00:09:50,840
‫أنا فقط لا أفهم الأمر.

171
00:09:51,882 --> 00:09:52,758
‫"موريس".

172
00:09:53,384 --> 00:09:54,677
‫أنت رجل لطيف.

173
00:09:54,760 --> 00:09:55,761
‫حسن المظهر.

174
00:09:57,263 --> 00:09:58,806
‫ولكن ليس هذا هو الحال...

175
00:10:00,182 --> 00:10:03,185
‫كل ما تجده النساء فيك،
‫يمكن أن يجدوه في مكان آخر،

176
00:10:03,269 --> 00:10:04,937
‫ولا أقصد قول ذلك لأكون لئيمة.

177
00:10:06,439 --> 00:10:08,733
‫كل امرأة أحببتها قد أذتني.

178
00:10:09,191 --> 00:10:11,694
‫- أمي. و"دانييل".
‫- لم أوذك أبدًا.

179
00:10:12,445 --> 00:10:14,071
‫لقد اغتصبتني بعمر 13 عامًا.

180
00:10:14,155 --> 00:10:15,323
‫لكنها كانت محبة.

181
00:10:16,282 --> 00:10:17,491
‫"ظالم"

182
00:10:18,284 --> 00:10:20,536
‫أطلقوا سراحها!

183
00:10:20,620 --> 00:10:21,579
‫"(لو) قاتلة"

184
00:10:21,662 --> 00:10:22,872
‫أطلقوا سراحها!

185
00:10:24,707 --> 00:10:26,375
‫يريدنا جميعًا في غرفته؟

186
00:10:26,667 --> 00:10:27,918
‫بحسب الكاتب.

187
00:10:28,294 --> 00:10:29,420
‫لماذا؟

188
00:10:29,503 --> 00:10:32,256
‫مع هذا القاضي، لا أحد يعرف. ولا تهدده.

189
00:10:32,340 --> 00:10:33,633
‫لن أهدده.

190
00:10:33,716 --> 00:10:34,550
‫أجل، حسنًا...

191
00:10:35,134 --> 00:10:36,177
‫فقط لا تفعل ذلك.

192
00:10:39,555 --> 00:10:42,475
‫كما تعلمون جيدًا،
‫لقد حاولت منع هذه المحاكمة من الحدوث.

193
00:10:43,142 --> 00:10:46,687
‫ومع ذلك، فقد ثبتت كفاءتك
‫يا آنسة "لينكلاتر"،

194
00:10:46,771 --> 00:10:49,982
‫وبالتالي فمن حقك القانوني
‫أن تقضي يومك في المحكمة.

195
00:10:50,816 --> 00:10:54,987
‫وبقدر ما قد أبدو لك مندفعًا، ولك بالتأكيد،

196
00:10:55,571 --> 00:10:57,114
‫فإن القانون يفوز.

197
00:10:57,198 --> 00:11:01,577
‫الاستثنائية الأمريكية حية
‫في قاعة المحكمة، خاصة في محكمتي.

198
00:11:01,786 --> 00:11:05,748
‫المبادئ التشريعية النبيلة لا تدع أحدًا

199
00:11:06,582 --> 00:11:08,459
‫يسخر منها.

200
00:11:08,542 --> 00:11:12,713
‫وإن سمحت للدفاع
‫باستخدام حجة الدفاع عن النفس،

201
00:11:13,297 --> 00:11:15,633
‫فسيكون ذلك بمثابة سخرية.

202
00:11:16,092 --> 00:11:19,303
‫لذلك، تم رفض حجة الدفاع هذه.

203
00:11:19,387 --> 00:11:21,222
‫أيها القاضي، لا يمكنك فعل ذلك.

204
00:11:21,305 --> 00:11:23,683
‫أستطيع، وها أنا أفعل، ويجب عليّ ذلك.

205
00:11:23,766 --> 00:11:27,228
‫الحقائق لا تدعم الدفاع عن النفس. لا.

206
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
‫ولن أسمح لك بطلب إلغاء هيئة المحلفين.

207
00:11:29,897 --> 00:11:32,566
‫لعلك هكذا تحكم بالفعل لصالح الادعاء.

208
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫هذه السلطة ليست متاحة لي.

209
00:11:38,989 --> 00:11:39,990
‫آنسة "لينكلاتر".

210
00:11:40,408 --> 00:11:42,368
‫أنت تواصلين رفض

211
00:11:42,868 --> 00:11:45,454
‫أي صفقات الإقرار بالذنب، وهو أمر مضلل.

212
00:11:46,163 --> 00:11:51,127
‫لقد استدعيت السيد "هودجز" والآنسة "غيبني"
‫ليكونا هنا لهذا الغرض.

213
00:11:51,711 --> 00:11:55,673
‫لقد سمعت أنهما
‫اللذين تستمعين إليهما بشكل أفضل.

214
00:11:55,881 --> 00:12:00,970
‫وآمل أن يتواصلا معك بطريقة
‫لا أستطيعها، لأنك إن واصلت

215
00:12:01,053 --> 00:12:04,390
‫للمضي قدمًا في هذه المحاكمة،
‫فإن رأيي المدروس والقوي

216
00:12:04,473 --> 00:12:05,683
‫أنك ستخسرين.

217
00:12:07,226 --> 00:12:08,227
‫سؤال.

218
00:12:10,938 --> 00:12:12,732
‫إن أردت أن أقول لك تبًا لك،

219
00:12:12,815 --> 00:12:15,276
‫هل أقولها لك الآن
‫أم أنتظر حتى أدخل قاعة المحكمة؟

220
00:12:17,778 --> 00:12:20,114
‫محاولة قوية للغاية لتحمّل تحيزي.

221
00:12:21,323 --> 00:12:23,617
‫لن يحدث.

222
00:12:24,160 --> 00:12:26,579
‫حسنًا، الخبر السار هو...

223
00:12:27,705 --> 00:12:28,706
‫أنني إنسان.

224
00:12:29,331 --> 00:12:30,458
‫جزء مني،

225
00:12:31,208 --> 00:12:35,880
‫سعيد لأنك قتلت ذلك الوغد
‫"برادي هارتسفيلد".

226
00:12:37,882 --> 00:12:40,718
‫لكن الأخبار السيئة هي أنه
‫بمجرد أن أرتدي هذا الرداء،

227
00:12:43,888 --> 00:12:44,764
‫أرتقي إلى مستواه.

228
00:12:46,474 --> 00:12:50,019
‫سأترك الغرفة لفريق الدفاع،
‫حتى تتمكنوا من التشاور.

229
00:12:50,770 --> 00:12:54,273
‫لسنا بحاجة إلى التشاور.
‫لنفعل ذلك. الوقت يضيع.

230
00:12:54,356 --> 00:12:56,901
‫- "لو".
‫- هذا لا يتعلق بك يا "كيرميت".

231
00:13:00,237 --> 00:13:03,532
‫سآخذ الغرفة إذا كان عرضك
‫لا يزال متاحًا، بمفردي.

232
00:13:07,536 --> 00:13:08,996
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

233
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
‫إذًا سيقع على عاتقي القيام بالحديث.

234
00:13:20,508 --> 00:13:21,759
‫لقد ناديتني بـ"كيرميت".

235
00:13:24,178 --> 00:13:25,429
‫إنه اسمك.

236
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
‫أأخبرك "برادي" بذلك؟

237
00:13:28,974 --> 00:13:30,810
‫أخبرتني "هولي" بأنه يتحدث إليك.

238
00:13:31,685 --> 00:13:33,229
‫لم يكن عليها فعل ذلك.

239
00:13:34,021 --> 00:13:35,940
‫أخبرتها بذلك بسرية.

240
00:13:36,023 --> 00:13:36,857
‫استمعي...

241
00:13:37,483 --> 00:13:38,734
‫أنا لست طبيب نفسي.

242
00:13:38,818 --> 00:13:40,861
‫علينا ترك الأمر عند هذا الحد إذًا.

243
00:13:41,570 --> 00:13:43,697
‫ولكن عليك ترك "برادي".

244
00:13:49,411 --> 00:13:50,871
‫القول أسهل من الفعل.

245
00:13:51,580 --> 00:13:52,414
‫"لو".

246
00:13:54,124 --> 00:13:57,378
‫إنه سبب وجودي هنا.

247
00:13:58,629 --> 00:14:00,339
‫ولكن لإخراجك من هنا،

248
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
‫وهي مهمة اليوم،

249
00:14:05,177 --> 00:14:08,848
‫عليك إخراج الرجل من رأسك.

250
00:14:10,599 --> 00:14:11,767
‫لا أستطيع.

251
00:14:13,561 --> 00:14:15,729
‫إنه يتجول في عقلي أيضًا.

252
00:14:17,565 --> 00:14:20,442
‫في نهاية المطاف، نحن جميعًا مجانين.

253
00:14:20,943 --> 00:14:21,819
‫أنا أفهم ذلك.

254
00:14:24,196 --> 00:14:25,531
‫لكن أملنا الوحيد...

255
00:14:26,031 --> 00:14:27,950
‫هو التعلّق بذكائنا،

256
00:14:28,492 --> 00:14:30,286
‫ولو كان ذلك بخيط فقط.

257
00:14:30,870 --> 00:14:34,373
‫يجب أن تتعلقي بذكائك.

258
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
‫لا أرى كيف قد تفوزين بهذه المحاكمة.

259
00:14:51,724 --> 00:14:54,351
‫مع الشعور بالتعاطف العام بجانبي،

260
00:14:55,853 --> 00:14:57,062
‫لا شيء قد يفشل.

261
00:15:00,274 --> 00:15:01,859
‫"برادي" قال ذلك، أليس كذلك؟

262
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
‫"أبراهام لينكولن".

263
00:15:10,993 --> 00:15:12,703
‫لقد قتلت أكبر وحش...

264
00:15:14,288 --> 00:15:16,248
‫في تاريخ هذه المدينة.

265
00:15:18,125 --> 00:15:20,377
‫سوف يحررني الشعب.

266
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
‫الحقائق لا تدعمها.

267
00:15:29,720 --> 00:15:30,930
‫القانون لا يفعل ذلك.

268
00:15:31,639 --> 00:15:32,932
‫"شرطة (بريدجتون)"

269
00:15:34,808 --> 00:15:36,143
‫"(لو) بطلة"

270
00:15:37,645 --> 00:15:39,355
‫إنها مضطربة عقليًا.

271
00:15:43,442 --> 00:15:46,570
‫لا أعلم كيف ستكون حركتنا التالية. حقًا.

272
00:15:48,781 --> 00:15:49,615
‫حسنا، أنا...

273
00:15:50,074 --> 00:15:51,533
‫"فينكلستين" محام جيد.

274
00:15:51,617 --> 00:15:54,620
‫علينا فقط أن نأمل أن يكون رائعًا،
‫على ما أعتقد.

275
00:15:57,206 --> 00:15:58,874
‫أنت معجبة به، أليس كذلك؟

276
00:16:00,000 --> 00:16:01,794
‫- ماذا؟
‫- "فينكلستين".

277
00:16:02,252 --> 00:16:03,796
‫لست معجبة به.

278
00:16:04,046 --> 00:16:05,339
‫إنها ليست جريمة.

279
00:16:06,423 --> 00:16:08,717
‫تضعين المكياج، ويبدو أنه فستان جديد.

280
00:16:08,801 --> 00:16:10,094
‫فقط افتح الباب.

281
00:16:10,844 --> 00:16:13,389
‫أطلقوا سراحها!

282
00:16:14,014 --> 00:16:15,474
‫افرجوا عنها!

283
00:16:20,896 --> 00:16:24,441
‫ما هو عطرك؟ به فانيليا؟
‫رائحتك مثل عجينة البسكويت.

284
00:16:24,525 --> 00:16:26,235
‫لا يحق لك قول ذلك لي.

285
00:16:26,318 --> 00:16:28,195
‫- لم لا؟
‫- لأنك رئيسي.

286
00:16:28,278 --> 00:16:30,823
‫ليس من المفترض أن تلاحظ
‫كيف أبدو أو كيف هي رائحتي.

287
00:16:30,906 --> 00:16:33,742
‫من غير القانوني بالنسبة إليك
‫أن تلاحظ أنني امرأة.

288
00:16:33,826 --> 00:16:34,868
‫ألا تقرأ؟

289
00:16:35,786 --> 00:16:38,414
‫وأين سأقرأ هذا الهراء؟
‫على الفيسبوك الخاص بك؟

290
00:16:38,789 --> 00:16:40,582
‫غير مسموح لي أن ألاحظك كامرأة؟

291
00:16:41,333 --> 00:16:43,585
‫ألا بأس بالجنون؟
‫أهو أمر محايد بين الجنسين.

292
00:16:43,669 --> 00:16:45,212
‫يا للهول.

293
00:17:35,012 --> 00:17:40,309
‫"ذا رانر"

294
00:18:07,086 --> 00:18:10,964
‫أتريد أن تخبرني لماذا لم تكمل الواجب؟

295
00:18:11,548 --> 00:18:12,966
‫لم أر أي فائدة.

296
00:18:13,050 --> 00:18:14,301
‫لم تر أي فائدة؟

297
00:18:14,968 --> 00:18:16,553
‫كيف سيفيد ذلك البشرية؟

298
00:18:17,554 --> 00:18:19,431
‫تركت هذا السؤال يكون بوصلتي.

299
00:18:20,099 --> 00:18:21,683
‫وإنهاء الواجب،

300
00:18:22,351 --> 00:18:25,104
‫لم أر كيف سيحسّن ذلك البشرية.

301
00:18:25,187 --> 00:18:29,066
‫لا تفوت أبدًا فرصة أن تكون ذكيًا،
‫أليس كذلك يا "موريس"؟

302
00:18:31,777 --> 00:18:35,447
‫لقد قررت، بدلًا من الاحتجاز،
‫سأعطيك شيئًا آخر.

303
00:18:36,198 --> 00:18:38,867
‫سأقدّم لك شيئًا لا يُنسى.

304
00:18:40,869 --> 00:18:46,041
‫هذا الكتاب ليس مدرجًا
‫في قائمة القراءة المعتمدة من مجلس المدرسة.

305
00:18:46,917 --> 00:18:50,170
‫قد أقع في مشكلة لإعطائه لك.
‫على الأقل آمل ذلك.

306
00:18:54,216 --> 00:18:56,426
‫سوف تنسجم أنت و"جيمي غولد".

307
00:18:56,718 --> 00:19:00,764
‫إنه شخص ساخر يكره نفسه.

308
00:19:01,723 --> 00:19:02,891
‫مثلك تمامًا.

309
00:19:11,024 --> 00:19:12,484
‫"ذا رانر"

310
00:19:29,376 --> 00:19:30,294
‫كيف سار الأمر؟

311
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
‫لم أنجح نجاحًا ساحقًا لكن لديّ شيء ما.

312
00:19:34,298 --> 00:19:35,174
‫أكمل.

313
00:19:37,134 --> 00:19:37,968
‫حسنًا.

314
00:19:39,761 --> 00:19:43,932
‫حسنًا، قام "ستان ماكنير" بإيصال رجل
‫في منتصف الثلاثينات إلى المستشفى.

315
00:19:44,183 --> 00:19:46,518
‫قال إنه وجده على جانب الطريق على الطريق 6.

316
00:19:46,602 --> 00:19:48,145
‫يبدو أن سيارة قد صدمته.

317
00:19:48,562 --> 00:19:51,440
‫أخذه إلى المستشفى.
‫أعطاهم الرجل اسمًا مزيفًا،

318
00:19:51,523 --> 00:19:53,817
‫ثم غادر في اليوم التالي
‫ولم يره أحد مرة أخرى.

319
00:19:53,901 --> 00:19:56,570
‫هل حصلوا على أي شيء منه؟
‫كالحمض النووي أو صوره؟

320
00:19:57,279 --> 00:19:59,948
‫لقد سحبوا منه دمًا
‫لذا أعتقد أن حمضه النووي لديه،

321
00:20:00,032 --> 00:20:04,661
‫لكنها مجرد صور محببة من كاميرا ممر قديمة.

322
00:20:04,995 --> 00:20:07,497
‫تظهر رجلًا يخرج، لكن لا يمكنك التعرف عليه.

323
00:20:09,374 --> 00:20:10,209
‫سحقًا.

324
00:20:10,626 --> 00:20:11,460
‫ولكن...

325
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
‫لديّ نظرية.

326
00:20:15,797 --> 00:20:16,798
‫يجب أن تكون جيدة.

327
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
‫- معذرة؟
‫- حسنًا.

328
00:20:20,761 --> 00:20:22,054
‫ما هي نظريتك؟

329
00:20:23,764 --> 00:20:24,598
‫حسنًا.

330
00:20:27,517 --> 00:20:30,312
‫كان المريض مجهول الهوية
‫يقود الشاحنة التي تحطمت.

331
00:20:31,063 --> 00:20:32,064
‫خرج منها زاحفًا،

332
00:20:32,147 --> 00:20:35,150
‫وذلك عندما عثر عليه "ستان" "رجل الإصلاح"
‫وأخذه إلى المستشفى

333
00:20:35,484 --> 00:20:37,903
‫يترك المريض المجهول المستشفى
‫ليجد "ستان الرجل"،

334
00:20:37,986 --> 00:20:40,489
‫ربما، كما تعلمان، للعثور على مسروقاته،

335
00:20:41,156 --> 00:20:42,032
‫ثم يقتله.

336
00:20:42,115 --> 00:20:43,033
‫ويضعه في الشاحنة.

337
00:20:43,700 --> 00:20:46,119
‫لماذا تخبرك "شيرلي" هذه بكل هذا؟

338
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
‫لا أعرف. لكن يبدو أنها تخبر الجميع.

339
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
‫هل كنت تعرف عن هذا؟

340
00:20:54,628 --> 00:20:56,713
‫لم نؤكد بشكل إيجابي

341
00:20:56,797 --> 00:20:58,799
‫أن "ستان ماكنير" أوصل الرجل إلى المستشفى.

342
00:20:58,882 --> 00:21:00,509
‫نعم. لديك فكرة جيدة جدًا.

343
00:21:00,592 --> 00:21:02,511
‫- اهدأ.
‫- لم تخبرني عن الأمر.

344
00:21:02,594 --> 00:21:05,305
‫نحصل على المعلومات، نؤكدها، ثم أعطيها لك.

345
00:21:05,389 --> 00:21:07,849
‫لقد عقدنا صفقة. نساعد بعضنا بعضًا.

346
00:21:07,933 --> 00:21:10,018
‫لم نعقد هذه الصفقة. شكرًا على الصورة.

347
00:21:10,769 --> 00:21:13,397
‫ماذا عن الرجل في المستشفى؟
‫هل لديك دليل عليه؟

348
00:21:13,480 --> 00:21:15,983
‫لا، لكننا نعمل مع إحدى الممرضات المعالجة

349
00:21:16,066 --> 00:21:17,567
‫للتوصل إلى رسم تقريبي.

350
00:21:17,651 --> 00:21:19,653
‫وستعطيه لي مباشرة، أليس كذلك؟

351
00:21:21,905 --> 00:21:24,449
‫كل هذا الحماس بسبب تلك المكافأة.

352
00:21:24,533 --> 00:21:27,411
‫لا، بل المبدأ،
‫لقد اتفقنا على مشاركة المعلومات.

353
00:21:27,494 --> 00:21:29,204
‫"بيل"، أنت متحمس قليلًا، حسنًا؟

354
00:21:29,288 --> 00:21:31,164
‫أقسم إنني لا أخفي أي شيء عنك.

355
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
‫انظر إليّ عندما تقول ذلك.

356
00:21:34,668 --> 00:21:37,296
‫أنا لا أخفي أي شيء عنك يا "بيل هودجز".

357
00:21:40,007 --> 00:21:41,508
‫ماذا ستكون شهادتك؟

358
00:21:42,467 --> 00:21:43,635
‫- آسف؟
‫- في قضية "لو".

359
00:21:43,719 --> 00:21:47,014
‫أنت رقم واحد في قائمة شهود الادعاء.

360
00:21:47,306 --> 00:21:49,391
‫سأخبرهم بما رأيته.

361
00:21:51,101 --> 00:21:52,311
‫إن ورطتها، أقسم إنني...

362
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
‫ما خطبك؟ أنا لا أسعى لتدمير "لو".

363
00:21:54,521 --> 00:21:56,315
‫ما هذا، "يوم الاتهامات"؟

364
00:21:57,024 --> 00:21:58,900
‫ما تخطط أن تقول بالضبط؟

365
00:22:00,694 --> 00:22:03,322
‫أخطط لقول ما رأيناه كلانا يحدث
‫في قاعة المحكمة.

366
00:22:04,239 --> 00:22:05,824
‫لن أشهد زورًا.

367
00:22:06,575 --> 00:22:08,702
‫لماذا لا يمكنك إقناع "لو" بقبول هذه الحجة؟

368
00:22:09,119 --> 00:22:10,162
‫لأنني لا أستطيع.

369
00:22:10,620 --> 00:22:12,497
‫إنها مقتنعة بأن هيئة المحلفين ستحررها.

370
00:22:15,917 --> 00:22:17,544
‫القتل غير العمد؟

371
00:22:17,836 --> 00:22:18,670
‫نعم.

372
00:22:19,796 --> 00:22:21,715
‫لا أظن أن المدعي العام سيوافق على ذلك.

373
00:22:21,798 --> 00:22:23,467
‫لا أحتاج إليه للقيام بذلك،

374
00:22:23,550 --> 00:22:25,385
‫لأنني لا أبحث عن حجة أو صفقة.

375
00:22:25,469 --> 00:22:28,138
‫أريدك فقط أن تدافع
‫بأن هذا هو ما كان عليه الأمر.

376
00:22:28,221 --> 00:22:31,141
‫وبما أن القتل غير المتعمد ليس متوقعًا،

377
00:22:31,224 --> 00:22:35,687
‫سيكون الخيار الوحيد أمام هيئة المحلفين بين
‫جعلها جريمة من الدرجة الأولى أو غير مذنبة.

378
00:22:35,771 --> 00:22:37,647
‫أراهن أنهم سيختارون الأخير.

379
00:22:37,731 --> 00:22:40,859
‫يمكن للمدعي العام دائمًا
‫إضافة الجريمة الأقل شمولًا،

380
00:22:40,942 --> 00:22:44,488
‫مثل غير المتعمد، وفي هذه الحالة
‫سيكون أمام هيئة المحلفين الاختيار.

381
00:22:44,571 --> 00:22:45,405
‫حسنًا.

382
00:22:46,239 --> 00:22:49,201
‫ثم يختارون القتل غير العمد،
‫وعقوبته من ستة إلى ثمانية سنوات.

383
00:22:49,534 --> 00:22:51,161
‫ومع عوامل تخفيف العقوبة

384
00:22:51,244 --> 00:22:54,206
‫والوقت الذي أمضيته بالفعل،
‫يمكن أن أخرج في غضون 18 شهرًا.

385
00:22:54,873 --> 00:22:57,542
‫وهذا ما يمكنني تحمّله.

386
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
‫إذًا، لم تغادر المنزل أبدًا؟

387
00:23:01,922 --> 00:23:03,799
‫- ولا مرة واحدة؟
‫- ولا مرة.

388
00:23:04,383 --> 00:23:05,634
‫أنا لا أفهم.

389
00:23:06,259 --> 00:23:08,011
‫أعرف "سوزي بانكس" في "سيفوي".

390
00:23:08,095 --> 00:23:10,889
‫تقول إن "مارجوري"
‫تذهب للتسوق في البقالة أيام الأربعاء،

391
00:23:10,972 --> 00:23:12,099
‫وهو أمر منتظم كالساعة،

392
00:23:12,182 --> 00:23:14,101
‫وتأخذ زوجها الأعرج معها.

393
00:23:14,184 --> 00:23:15,477
‫هي لم تذهب اليوم.

394
00:23:15,894 --> 00:23:18,105
‫لم تكن لديّ أي فرصة للدخول. ثقي بي.

395
00:23:18,188 --> 00:23:19,564
‫لا يعجبني هذا.

396
00:23:20,524 --> 00:23:21,858
‫أموال المكافأة هذه.

397
00:23:22,234 --> 00:23:25,445
‫سيكون هناك المزيد من الباحثين في المنطقة،
‫كلهم ينشدون أي أدلة.

398
00:23:25,529 --> 00:23:27,406
‫الوقت مهم جدًا.

399
00:23:30,450 --> 00:23:31,284
‫"موريس".

400
00:23:32,536 --> 00:23:35,288
‫لم تعرف "دانييل" عن هذا الأمر، صحيح؟

401
00:23:36,623 --> 00:23:37,457
‫لا.

402
00:23:37,707 --> 00:23:38,708
‫هل أنت متأكد؟

403
00:23:39,292 --> 00:23:42,254
‫لأن الخليلات المتذمرات
‫لديهن طريقة لمعرفة الأشياء.

404
00:23:42,796 --> 00:23:45,507
‫ومن الواضح أنها تحديدًا كانت متطفلة.

405
00:23:45,841 --> 00:23:47,175
‫لقد تبعتك إلى هنا.

406
00:23:47,509 --> 00:23:50,011
‫من يدري ما هي الشكوك الأخرى
‫التي كانت لديها؟

407
00:23:52,514 --> 00:23:54,558
‫- لماذا صيغة الماضي؟
‫- ماذا؟

408
00:23:54,641 --> 00:23:57,352
‫قلت: "ما هي الشكوك الأخرى
‫التي كانت لديها."

409
00:23:58,019 --> 00:23:59,563
‫بصيغة الماضي. كأنها...

410
00:24:00,397 --> 00:24:01,356
‫لم تعد موجودة.

411
00:24:02,023 --> 00:24:04,776
‫لم تعد موجودة. لم تعد صديقتك.

412
00:24:05,360 --> 00:24:08,071
‫من الأفضل لك
‫أن تفكر فيها بصيغة الماضي أيضًا.

413
00:24:08,155 --> 00:24:10,407
‫لأن هذا ما هي عليه. رحلت.

414
00:24:15,620 --> 00:24:17,164
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟

415
00:24:21,209 --> 00:24:22,043
‫لا شيء.

416
00:24:24,129 --> 00:24:25,088
‫غدًا.

417
00:24:25,172 --> 00:24:27,632
‫أيًا كانت المصاعب،
‫سنفتش منزل عائلة "سوبرز".

418
00:24:27,716 --> 00:24:29,426
‫- سأذهب معك.
‫- سأغادر.

419
00:24:29,926 --> 00:24:30,927
‫إلى أين؟

420
00:24:31,178 --> 00:24:34,097
‫البيت. الوقت متأخر،
‫وكما تعلمين، لديّ غدًا يوم كبير.

421
00:24:34,181 --> 00:24:36,016
‫لقد تراكم الكثير من التوتر على كلانا.

422
00:24:36,099 --> 00:24:38,393
‫ألا تعتقد أننا يجب أن نحرق القليل منه؟

423
00:24:38,894 --> 00:24:40,312
‫لا.

424
00:24:40,604 --> 00:24:42,397
‫تبدو مكبوتًا جدًا للنوم.

425
00:24:42,481 --> 00:24:44,608
‫و"دانييل" ليست هناك لتزيل الضغط عنك.

426
00:24:44,691 --> 00:24:45,692
‫انسي ذلك.

427
00:24:46,151 --> 00:24:47,277
‫ماذا قلت؟

428
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
‫قلت انسي الأمر.

429
00:24:51,656 --> 00:24:55,076
‫لا تجعلني آتي إلى هناك
‫وأجلس على رأسك يا "موريس".

430
00:25:00,415 --> 00:25:01,249
‫طابت ليلتك.

431
00:25:09,508 --> 00:25:13,678
‫لن يجرؤ المدعي العام
‫على عرض القتل بلا عمد

432
00:25:13,762 --> 00:25:15,305
‫خوفًا من قبول هيئة المحلفين ذلك.

433
00:25:15,722 --> 00:25:18,600
‫ولكن إن لم يعتقدوا
‫أنها جريمة قتل من الدرجة الأولى،

434
00:25:18,683 --> 00:25:20,977
‫والقتل من الدرجة الأولى هي خيارهم الوحيد،

435
00:25:21,269 --> 00:25:24,314
‫فعليهم العودة إلى خيار "غير مذنبة."

436
00:25:24,397 --> 00:25:25,857
‫- صحيح.
‫- إنها فكرة رائعة.

437
00:25:25,941 --> 00:25:28,068
‫وهو ما يعيدني إلى وجود شخص يساعدها.

438
00:25:29,402 --> 00:25:33,490
‫حسنًا، لعل فطنتك القانونية أثرت عليها.

439
00:25:34,741 --> 00:25:37,536
‫أسمع أن هذا يحدث
‫عندما يقضي الناس الكثير من الوقت معًا.

440
00:25:37,619 --> 00:25:38,954
‫هل أثرت عليك؟

441
00:25:40,705 --> 00:25:41,540
‫معذرة.

442
00:25:43,667 --> 00:25:45,126
‫لا، أنا آسف.

443
00:25:45,877 --> 00:25:47,629
‫لم يكن عليّ قول ذلك، كان ذلك خطأ.

444
00:25:47,712 --> 00:25:49,381
‫لا، لم يكن ذلك خطأ. أنا فقط...

445
00:25:50,048 --> 00:25:51,550
‫لم أكن مستعدة لذلك.

446
00:25:52,175 --> 00:25:53,927
‫ولكن... أنا لا أعرف.

447
00:25:55,428 --> 00:25:56,846
‫قد لا أكون مستعدة أبدًا...

448
00:25:59,724 --> 00:26:01,142
‫هل يمكنني طرح سؤال؟

449
00:26:02,602 --> 00:26:03,436
‫بالطبع.

450
00:26:06,523 --> 00:26:07,691
‫هل نحن في موعد غرامي؟

451
00:26:10,527 --> 00:26:11,611
‫أتريدين أن يكون كذلك؟

452
00:26:13,154 --> 00:26:13,989
‫حسنًا...

453
00:26:14,698 --> 00:26:18,743
‫أود أن تجيب على سؤالي بشيء آخر غير سؤال.

454
00:26:23,164 --> 00:26:25,292
‫نحن نتناول العشاء ونناقش القضية.

455
00:26:26,918 --> 00:26:28,378
‫صحيح. حسنًا.

456
00:26:31,965 --> 00:26:32,799
‫ولكن...

457
00:26:33,883 --> 00:26:37,053
‫آمل أن يبدو الأمر وكأنه موعد،

458
00:26:37,762 --> 00:26:40,307
‫ففي حال ذهبنا في موعد لاحقًا في أي وقت،

459
00:26:41,975 --> 00:26:43,685
‫لن يكون صادمًا.

460
00:28:47,100 --> 00:28:48,518
‫لماذا كانت تحترق؟

461
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
‫- ماذا؟
‫- "لو".

462
00:28:53,898 --> 00:28:55,483
‫ما سبب ذلك في اعتقادك؟

463
00:28:56,234 --> 00:28:57,318
‫احتراقها.

464
00:29:00,321 --> 00:29:01,448
‫لا أعرف.

465
00:29:04,826 --> 00:29:06,244
‫شيء عن الشيطان.

466
00:29:08,204 --> 00:29:12,000
‫كان "روثستين" يتحدث عن حاجته إلى عودته.

467
00:29:13,001 --> 00:29:13,877
‫الشيطان؟

468
00:29:14,502 --> 00:29:18,173
‫أجل، العالم بحاجة إلى استعادته،
‫لأنه أفضل من البديل.

469
00:29:18,798 --> 00:29:19,632
‫الرب؟

470
00:29:21,509 --> 00:29:22,343
‫الناس.

471
00:29:24,262 --> 00:29:26,222
‫حسنًا، هذا في الواقع يبدو مثله.

472
00:29:28,725 --> 00:29:30,518
‫ربما يطاردنا الناس.

473
00:29:31,519 --> 00:29:34,022
‫كان لدى "روثستين" بالتأكيد طريقة لمطاردتي.

474
00:29:34,898 --> 00:29:37,066
‫لهذا السبب أقوم بتدريس كتبه مرة أخرى.

475
00:29:37,859 --> 00:29:39,027
‫كيف سار الفصل؟

476
00:29:39,527 --> 00:29:41,821
‫كما تعلم، ليس بهذا السوء.

477
00:29:42,405 --> 00:29:45,533
‫أعني، أطفال اليوم، يعتقدون أن كلّ شيء غبي.

478
00:29:46,367 --> 00:29:48,369
‫مقال "مودست بروبوزال" لـ"جونثان سويفت"؟

479
00:29:48,995 --> 00:29:49,829
‫غبي.

480
00:29:51,080 --> 00:29:53,833
‫"يونغ جودمان براون"
‫بقلم "ناثانييل هاوثورن"؟

481
00:29:54,250 --> 00:29:56,044
‫غبي للغاية.

482
00:29:57,837 --> 00:30:01,424
‫ولكن عندما أعددت الأمر...

483
00:30:02,008 --> 00:30:03,593
‫بثلاثية "جيمي غولد"،

484
00:30:05,094 --> 00:30:06,262
‫أعتقد أنني امتلكتهم.

485
00:30:08,014 --> 00:30:09,724
‫انتظري حتى يقرؤونها بالفعل.

486
00:30:09,808 --> 00:30:12,477
‫كما تعلم، يقول "جون" دائمًا
‫إنه يجب أن أحظى باهتمامهم.

487
00:30:12,560 --> 00:30:14,437
‫بالطبع، لا يُسمح لي بفعل ذلك.

488
00:30:15,021 --> 00:30:16,356
‫نعم. هذا ليس عادلًا.

489
00:30:26,366 --> 00:30:27,283
‫ما الأمر؟

490
00:30:28,368 --> 00:30:30,954
‫ربما أنا الشيطان في الحلم.

491
00:30:33,581 --> 00:30:35,667
‫حسنًا. لماذا؟

492
00:30:35,750 --> 00:30:38,336
‫كل شخص ألمسه يعاني.

493
00:30:39,712 --> 00:30:42,131
‫زوجتي وابنتي و"جيني". والآن "لو"...

494
00:30:42,215 --> 00:30:44,300
‫- بحقك.
‫- يُفضل أن تحذري.

495
00:30:45,301 --> 00:30:46,553
‫تحمّليني.

496
00:30:50,598 --> 00:30:52,684
‫مما أتذكره في رواية "الجحيم"،

497
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
‫تحدث "دانتي" عن الشيطان على أنه...

498
00:30:58,231 --> 00:30:59,315
‫ليس بكيان؟

499
00:31:00,316 --> 00:31:01,276
‫وإنما نوع من الغياب.

500
00:31:02,694 --> 00:31:04,988
‫وهذا ما كان عليه حالي بالتأكيد لعائلتي.

501
00:31:07,198 --> 00:31:09,492
‫قال إن الفراغ يسبب...

502
00:31:10,201 --> 00:31:11,035
‫معاناة.

503
00:31:11,494 --> 00:31:13,913
‫وأنت ذات مرة دعوتني بالفارغ.

504
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
‫لا.

505
00:31:15,915 --> 00:31:18,418
‫لا، قلت إن حياتك فارغة.

506
00:31:19,252 --> 00:31:21,379
‫نعم، فعلت. و"دانتي"...

507
00:31:21,462 --> 00:31:25,383
‫تحدث "دانتي" عن الروح الفارغة
‫وليس الشخص الفارغ.

508
00:31:25,466 --> 00:31:26,593
‫نفس الشيء.

509
00:31:27,385 --> 00:31:29,804
‫أنت بعيد جدًا عن كونك روحًا فارغة.

510
00:31:36,644 --> 00:31:38,271
‫أنت حقًا قلق بشأنها.

511
00:31:39,606 --> 00:31:40,440
‫"لو".

512
00:31:41,024 --> 00:31:42,025
‫إنها هالكة.

513
00:31:44,611 --> 00:31:47,572
‫- بسببي.
‫- ليس كلّ شيء بسببك.

514
00:31:49,782 --> 00:31:50,783
‫لكن هذا الأمر بسببي.

515
00:32:13,348 --> 00:32:14,223
‫هاتها.

516
00:32:25,318 --> 00:32:26,235
‫حسنًا.

517
00:32:27,153 --> 00:32:29,697
‫ننتظر حتى يخرج الجميع.

518
00:32:36,120 --> 00:32:36,955
‫ماذا؟

519
00:32:37,497 --> 00:32:38,331
‫لا شيء.

520
00:32:43,086 --> 00:32:45,004
‫حسنًا. لا أقصد لا شيء. هناك شيء ما.

521
00:32:45,588 --> 00:32:47,256
‫- أنا فقط لا أعرف ما هو.
‫- أمي.

522
00:32:47,340 --> 00:32:49,258
‫أنت لست على طبيعتك هذه الأيام.

523
00:32:49,634 --> 00:32:52,679
‫تعود إلى المنزل
‫وتذهب إلى غرفتك وتدفن نفسك في كتبك.

524
00:32:52,762 --> 00:32:57,100
‫ماذا؟ لقد انتقلنا من "اصعد إلى الأعلى
‫وحل واجبك المنزلي" إلى "لا تفعل ذلك"؟

525
00:32:57,183 --> 00:33:00,186
‫حسنًا. إياك أن تهينني. أنا لست غبية.

526
00:33:04,649 --> 00:33:05,483
‫هل هي فتاة؟

527
00:33:06,567 --> 00:33:07,402
‫ماذا؟

528
00:33:08,653 --> 00:33:11,781
‫يمكن للفتيات المراهقات
‫إحداث دمار عاطفي للأولاد المراهقين.

529
00:33:11,864 --> 00:33:13,574
‫- لا توجد فتاة يا أمي.
‫- كنت واحدة.

530
00:33:14,075 --> 00:33:18,121
‫كان أحيانًا يتسبب الأولاد المراهقين
‫في حمل الفتيات المراهقات.

531
00:33:18,204 --> 00:33:19,455
‫بحقك يا أمي.

532
00:33:19,622 --> 00:33:22,917
‫لكن معظم الأولاد المراهقين
‫يميلون إلى الشعور بالاستهتار.

533
00:33:29,132 --> 00:33:29,966
‫صباح الخير.

534
00:33:31,092 --> 00:33:32,093
‫هل ستذهب إلى المحكمة؟

535
00:33:32,427 --> 00:33:34,345
‫يقولون إن هذا سيحدث اليوم.

536
00:33:34,804 --> 00:33:38,391
‫لا مزيد من هراء ما قبل المحاكمة.

537
00:33:40,893 --> 00:33:41,811
‫أليس لديك مدرسة؟

538
00:33:42,270 --> 00:33:45,148
‫أنا على وشك المغادرة.
‫يجب أن أنهي هذا الواجب وحسب.

539
00:33:49,777 --> 00:33:51,779
‫لا أعرف لماذا يجب أن تكون هناك.

540
00:33:52,113 --> 00:33:55,533
‫لأنه يتحتم عليّ ذلك.
‫كم مرة سنجري هذه المحادثة؟

541
00:33:55,783 --> 00:33:56,617
‫أنا فقط...

542
00:33:57,493 --> 00:33:58,327
‫ماذا؟

543
00:34:00,955 --> 00:34:02,081
‫لقد بدأت تتحسن.

544
00:34:05,376 --> 00:34:06,919
‫أرى أنك تحاول.

545
00:34:08,171 --> 00:34:10,006
‫وأنت تتحسن. أنا...

546
00:34:10,298 --> 00:34:14,052
‫أخشى أن كلّ هذا
‫سيثير ذلك الشعور مرة أخرى.

547
00:34:16,220 --> 00:34:17,972
‫أخبرتك أنني سأشق طريق عودتي.

548
00:34:20,600 --> 00:34:21,559
‫هذا ما أفعله.

549
00:34:24,145 --> 00:34:25,146
‫هذا...

550
00:34:25,772 --> 00:34:27,732
‫جزء من تلك الرحلة، على ما أظن. ولكن...

551
00:34:28,399 --> 00:34:29,442
‫يجب أن أكون هناك.

552
00:34:30,777 --> 00:34:32,278
‫أنا لا أفهم المشكلة.

553
00:34:32,361 --> 00:34:35,782
‫المشكلة هي، في حين أن معظم الناس
‫لم يتمكنوا من الدخول إلى هنا،

554
00:34:35,865 --> 00:34:39,160
‫تم توفير تسهيلات خاصة
‫لضحايا مذبحة معرض الوظائف.

555
00:34:39,243 --> 00:34:43,456
‫تم تكديس هذه الغرفة والمنصة عاطفيًا
‫لصالح الدفاع.

556
00:34:43,539 --> 00:34:46,334
‫انتظري لحظة. هل تخبرينني
‫أنه يمكنك النظر هناك

557
00:34:46,417 --> 00:34:49,754
‫والتعرف بسهولة على ضحايا معرض الوظائف؟

558
00:34:49,837 --> 00:34:51,756
‫أنا أقول لك ما حدث يا حضرة القاضي،

559
00:34:51,839 --> 00:34:54,300
‫وعلى عكس الشائعات،
‫فإن المحلفين ليسوا أغبياء.

560
00:34:54,383 --> 00:34:58,221
‫سوف يقرؤون تلك الوجوه.
‫سيشير إليهم وكأنهم دعائم،

561
00:34:58,304 --> 00:35:00,306
‫استغلال الكراهية ضد "برادي هارتسفيلد"،

562
00:35:00,389 --> 00:35:02,600
‫- لجعل الجماهير...
‫- مهلًا، أتدرين حجة دفاعي؟

563
00:35:02,683 --> 00:35:05,103
‫أنا أعرفك، ولديّ فكرة جيدة جدًا.

564
00:35:05,186 --> 00:35:09,732
‫يضمن التعديل السادس للمدعى عليه
‫الحق في محاكمة عامة.

565
00:35:09,816 --> 00:35:12,360
‫- لكن لا يمكنك اختيار...
‫- أنا لم أختر أحدًا.

566
00:35:12,443 --> 00:35:15,238
‫- حسنًا.
‫- ولدى المحكمة واجب

567
00:35:15,321 --> 00:35:17,824
‫لإبقاء التأثيرات الخارجية
‫خارج قاعة المحكمة،

568
00:35:17,907 --> 00:35:21,702
‫- والتي قد تعمل على تلويث...
‫- "برادي هارتسفيلد" دهس هؤلاء الناس

569
00:35:21,786 --> 00:35:24,747
‫أو أحد أفراد أسرهم. هل تسمينهم دخلاء؟

570
00:35:24,831 --> 00:35:26,791
‫هذا هو بالضبط ما أتحدث عنه.

571
00:35:29,544 --> 00:35:30,545
‫"تأسست عام 1803 (أوهايو)"

572
00:35:30,628 --> 00:35:32,046
‫تم رفض الاقتراح.

573
00:35:34,340 --> 00:35:36,259
‫أريد تسجيل اعتراضي.

574
00:35:36,342 --> 00:35:37,802
‫بالطبع.

575
00:35:38,386 --> 00:35:39,220
‫تم الأمر.

576
00:35:41,264 --> 00:35:44,225
‫أحضر المدعى عليها أولًا، ثم هيئة المحلفين.

577
00:35:58,114 --> 00:35:59,574
‫إنها لا تبدو بخير.

578
00:36:00,950 --> 00:36:01,784
‫أجل.

579
00:36:11,794 --> 00:36:14,714
‫يبدو أن الأم خرجت للتسوق أخيرًا.

580
00:36:16,340 --> 00:36:17,675
‫لماذا هذا التوتر، "موريس"؟

581
00:36:18,134 --> 00:36:19,552
‫هذا مجرد اقتحام منزل بسيط.

582
00:36:19,635 --> 00:36:21,971
‫ليس وكأنك ستطلق النار على رأس شخص مشهور.

583
00:36:22,054 --> 00:36:24,640
‫- أتظنين أنك مضحكة؟
‫- أقول إن الأمر بسيط،

584
00:36:24,724 --> 00:36:26,225
‫وكذلك هو أمر صائب.

585
00:36:28,519 --> 00:36:29,520
‫- صائب؟
‫- نعم.

586
00:36:30,188 --> 00:36:34,066
‫إن كانت تلك الكتب بالداخل،
‫فإنها من حقك أكثر منهم.

587
00:36:34,358 --> 00:36:35,443
‫هذا يُسمى مساعدة الذات،

588
00:36:35,526 --> 00:36:37,612
‫وهذا ما ستفعله البلاد بأي حال.

589
00:36:39,405 --> 00:36:41,073
‫نحن مؤثران، أنت وأنا.

590
00:36:41,741 --> 00:36:42,575
‫سأتابع المراقبة.

591
00:36:47,914 --> 00:36:48,789
‫جاء دورنا.

592
00:37:44,595 --> 00:37:45,763
‫لا بد أنك "بوجرز".

593
00:37:46,806 --> 00:37:48,266
‫هل تعرف بمن تذكرني؟

594
00:37:49,141 --> 00:37:50,810
‫"جون روثستين".

595
00:37:52,144 --> 00:37:53,896
‫زمجر ودمدم في وجهي، مثلك،

596
00:37:53,980 --> 00:37:56,107
‫لكن الأمور لم تسر بشكل جيد بالنسبة إليه.

597
00:37:57,775 --> 00:38:02,280
‫لكن لديّ شعور بأننا سننسجم أفضل بكثير.

598
00:38:09,120 --> 00:38:11,247
‫الآن، أعلم أنك لا تقصد ذلك.

599
00:38:11,330 --> 00:38:13,291
‫حسنًا. فهمتك.

600
00:38:14,834 --> 00:38:17,420
‫أنت تسأل أكثر سؤال عالمي يعرفه الإنسان.

601
00:38:18,045 --> 00:38:19,755
‫وربما للكلاب أيضًا.

602
00:38:20,798 --> 00:38:23,175
‫ماذا سأكسب من هذا؟ لديك مبادئ تدافع عنها.

603
00:38:23,259 --> 00:38:24,635
‫أريدك أن تتخلى عنها.

604
00:38:24,719 --> 00:38:29,223
‫أنت تسأل، "ماذا سأستفيد من الأمر؟"

605
00:38:35,396 --> 00:38:36,230
‫انظر.

606
00:38:42,320 --> 00:38:44,905
‫مكافأتك لاختيارك أن تغض بصرك.

607
00:38:52,330 --> 00:38:53,497
‫أنت كلب مطيع، "بوجرز".

608
00:38:55,458 --> 00:38:56,542
‫حسنًا.

609
00:38:57,752 --> 00:38:59,253
‫آنسة "بيس"، سوف نسمع منك.

610
00:39:05,676 --> 00:39:07,595
‫قبل أكثر من أربع سنوات بقليل،

611
00:39:08,304 --> 00:39:12,808
‫سرق "برادي هارتسفيلد"
‫سيارة "مرسيدس إس 600"

612
00:39:13,184 --> 00:39:16,729
‫وقادها عمدًا إلى حشد من الناس.

613
00:39:17,897 --> 00:39:22,860
‫أناس كانوا يقفون ببراءة في الطابور
‫لحضور معرض الوظائف.

614
00:39:23,819 --> 00:39:27,198
‫أناس لم يحالفهم الحظ الاقتصادي،

615
00:39:28,449 --> 00:39:30,159
‫آملين في تغيير مسارهم.

616
00:39:31,369 --> 00:39:34,246
‫وقفوا في الطابور.

617
00:39:36,040 --> 00:39:36,874
‫بنات.

618
00:39:38,125 --> 00:39:38,959
‫أمهات.

619
00:39:39,502 --> 00:39:40,336
‫صبيان.

620
00:39:41,545 --> 00:39:42,380
‫رجال.

621
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
‫أطفال.

622
00:39:47,468 --> 00:39:48,469
‫أناس أبرياء.

623
00:39:49,637 --> 00:39:51,222
‫ودهسهم.

624
00:39:52,056 --> 00:39:53,516
‫شوه الكثير.

625
00:39:53,974 --> 00:39:56,852
‫ما زلنا عالقين جدًا في ذلك اليوم.

626
00:39:57,478 --> 00:40:00,815
‫لم تتمكن الشرطة من القبض على الوحش،
‫لذلك فقدنا الأمل.

627
00:40:01,857 --> 00:40:03,401
‫لقد انتصر الشر.

628
00:40:04,068 --> 00:40:05,111
‫هكذا بدا الأمر.

629
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
‫ولكن بعد ذلك قُبض عليه.

630
00:40:09,615 --> 00:40:12,493
‫بعد محاولة فاشلة لقتل 100 شخص،

631
00:40:12,576 --> 00:40:15,579
‫أو ربما 1000 آخرين، في حفل فني.

632
00:40:17,206 --> 00:40:18,833
‫قُبض على الوحش.

633
00:40:19,625 --> 00:40:21,210
‫كان بحاجة إلى علاج طبي،

634
00:40:21,293 --> 00:40:24,922
‫لذلك كان علينا الانتظار
‫حتى يُشفى قبل تقديمه للمحاكمة.

635
00:40:25,005 --> 00:40:26,048
‫لذلك، انتظرنا.

636
00:40:27,049 --> 00:40:31,011
‫انتظرنا طويلًا. وأخيرًا جاء اليوم.

637
00:40:31,762 --> 00:40:35,724
‫كان لدينا "برادي هارتسفيلد"
‫في قاعة المحكمة.

638
00:40:36,267 --> 00:40:38,811
‫ومجتمع "بريدجتون"، والضحايا

639
00:40:39,812 --> 00:40:43,023
‫وقفنا على أهبة الاستعداد لنحصل أخيرًا
‫على النهاية

640
00:40:43,691 --> 00:40:45,568
‫التي كنا جميعًا في أمس الحاجة إليه.

641
00:40:47,319 --> 00:40:48,779
‫"لو لينكلاتر"،

642
00:40:49,738 --> 00:40:50,906
‫المدعى عليها،

643
00:40:51,949 --> 00:40:53,868
‫كانت في قاعة المحكمة في ذلك اليوم،

644
00:40:55,411 --> 00:40:57,788
‫للإدلاء بشهادة ضد "برادي".

645
00:40:58,664 --> 00:41:02,042
‫ولكن كما ستظهر الأدلة، لم تكترث

646
00:41:02,126 --> 00:41:04,003
‫إلى حاجة أي شخص لنهاية.

647
00:41:04,086 --> 00:41:06,255
‫لم تكن هنا من أجل القانون والنظام.

648
00:41:06,338 --> 00:41:08,716
‫كانت هنا للانتقام.

649
00:41:08,799 --> 00:41:10,509
‫وحصلت على الانتقام.

650
00:41:11,719 --> 00:41:14,430
‫سحبت مسدسًا مطبوعًا بتقنية ثلاثية الأبعاد،

651
00:41:15,097 --> 00:41:16,765
‫صنعته بنفسها،

652
00:41:18,017 --> 00:41:19,977
‫وسارت إليه مباشرةً،

653
00:41:20,853 --> 00:41:21,854
‫بهدوء،

654
00:41:22,855 --> 00:41:25,483
‫وقالت: "أنا لا أسامحك."

655
00:41:25,566 --> 00:41:28,444
‫ثم فجرت دماغ "برادي هارتسفيلد".

656
00:41:30,196 --> 00:41:34,617
‫الشهود، ستسمعون من البعض،
‫يقولون إنه بينما كان "برادي" يرقد هناك،

657
00:41:36,243 --> 00:41:37,995
‫بدا في سلام.

658
00:41:40,706 --> 00:41:42,750
‫بابتسامة على وجهه.

659
00:41:45,628 --> 00:41:49,006
‫ربما شعر أنه فاز، بطريقة ما.

660
00:41:51,133 --> 00:41:53,552
‫لن يُسجن ولن يعاني،

661
00:41:54,261 --> 00:41:57,681
‫ولن يواجه غضب أولئك الذين دمرهم بشدة.

662
00:41:57,765 --> 00:41:58,974
‫لقد نجا.

663
00:41:59,600 --> 00:42:02,394
‫نجا من المحاكمة، والسجن،

664
00:42:02,478 --> 00:42:06,857
‫صار بمنأى عن الاضطرار
‫إلى مواجهة آلام جميع ضحاياه.

665
00:42:06,941 --> 00:42:08,609
‫لقد نجا بسببها.

666
00:42:09,693 --> 00:42:12,404
‫الأشخاص الذين انتظروا طويلًا

667
00:42:12,821 --> 00:42:16,158
‫لمخاطبة الوحش، وجعله يرى ويشعر

668
00:42:16,992 --> 00:42:18,911
‫ألمهم، لم يحصلوا على ذلك.

669
00:42:19,703 --> 00:42:21,789
‫لقد سلبتهم ذلك.

670
00:42:22,081 --> 00:42:26,752
‫أخذت القانون بيديها وارتكبت القتل العمد.

671
00:42:27,795 --> 00:42:29,255
‫هذا ليس موضع نزاع.

672
00:42:30,923 --> 00:42:35,678
‫الآن، نعرف من وماذا كان "برادي هارتسفيلد".

673
00:42:37,137 --> 00:42:39,098
‫ونعرف من هي المدعى عليها.

674
00:42:40,266 --> 00:42:41,976
‫إحدى ضحايا "برادي"،

675
00:42:42,434 --> 00:42:45,354
‫والتي سمحت لنفسها بأن يتغلب عليها غضبها.

676
00:42:46,480 --> 00:42:49,441
‫ونعرف ما هو نص القانون، أليس كذلك؟

677
00:42:50,693 --> 00:42:54,280
‫الآن، إذا فكرتم حقًا في الأمر،
‫الشيء الوحيد الذي لا نعرفه هنا هو،

678
00:42:54,655 --> 00:42:57,116
‫والذي ستقرره هذه المحاكمة في نهاية المطاف،

679
00:42:59,952 --> 00:43:01,036
‫هو من...

680
00:43:02,246 --> 00:43:03,080
‫أنتم؟

681
00:43:39,992 --> 00:43:42,369
‫"(ذا رانر)"

682
00:43:45,331 --> 00:43:46,165
‫تبًا!

683
00:43:49,710 --> 00:43:52,796
‫ما لم تذكره المدعية العامة،

684
00:43:53,130 --> 00:43:58,010
‫هو أن "برادي هارتسفيلد" لم يكن في المحكمة
‫في ذلك اليوم للمحاكمة على خطاياه.

685
00:43:58,719 --> 00:44:00,054
‫كانت جلسة استماع للكفاءة،

686
00:44:00,804 --> 00:44:05,142
‫حيث كان "برادي" يسعى
‫لتجنب المساءلة القانونية.

687
00:44:06,101 --> 00:44:09,146
‫وبينما كان ذلك يحدث،
‫أصدرت الحكومة الفيدرالية

688
00:44:09,229 --> 00:44:12,983
‫طلب أمر الإحضار للسيطرة عليه،

689
00:44:13,067 --> 00:44:17,071
‫حتى يتمكنوا من وضع "السيد مرسيدس"
‫في المستشفى،

690
00:44:17,154 --> 00:44:21,116
‫ليقوموا بدراسته، للمساعدة
‫في تخطيط التقدم الطبي في الدماغ.

691
00:44:21,617 --> 00:44:26,580
‫لم يكن "برادي هارتسفيلد"
‫سيُعاقب بالسجن أو عقوبة الإعدام.

692
00:44:26,955 --> 00:44:28,499
‫كان متجهًا لبرنامج "60 دقيقة".

693
00:44:29,166 --> 00:44:31,168
‫كان سيتم الاحتفاء به.

694
00:44:31,251 --> 00:44:35,881
‫كان سيصبح نموذجًا لمعجزات الطب الحديث.

695
00:44:36,507 --> 00:44:38,467
‫تتحدث الآنسة "بيس" عن وجود نهاية.

696
00:44:39,176 --> 00:44:41,011
‫أنا لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك.

697
00:44:41,970 --> 00:44:43,972
‫التبرير، الانتقام، التعادل؟

698
00:44:44,973 --> 00:44:46,308
‫أيّ نهاية؟

699
00:44:47,017 --> 00:44:51,980
‫تخميني هو أنه الشعور بتسوية النتيجة
‫بطريقة أو بأخرى.

700
00:44:54,775 --> 00:44:58,112
‫وقد حسمت "لو لينكلاتر" النتيجة.

701
00:44:58,737 --> 00:45:03,492
‫حلت مشكلة لم يكن نظام العدالة هذا
‫على استعداد لمعالجتها.

702
00:45:04,159 --> 00:45:06,578
‫كانوا سيضعونه في غرفة مستشفى مريحة،

703
00:45:06,662 --> 00:45:11,208
‫ويعطونه ثلاثة مربعات، يدعونه يساعد الأطباء
‫على الفوز بجوائز السلام؟

704
00:45:11,959 --> 00:45:16,588
‫ليست هذه هي النتيجة
‫التي كان يفكر فيها ضحايا مذبحة الوظائف.

705
00:45:16,672 --> 00:45:18,674
‫وهي بالتأكيد ليست نهاية مرضية.

706
00:45:19,883 --> 00:45:24,555
‫تريد الآنسة "بيس" إعطاء الأولوية
‫لضحايا "برادي" اليوم،

707
00:45:25,305 --> 00:45:26,807
‫تتأكد من تلبية احتياجاتهم.

708
00:45:29,935 --> 00:45:33,188
‫من بظنكم منحهم أكثر ما يتوقون إليه؟

709
00:45:34,273 --> 00:45:35,816
‫العملية القضائية؟

710
00:45:39,194 --> 00:45:40,612
‫أو "لو لينكلاتر"؟

711
00:45:47,995 --> 00:45:49,037
‫لا شيء على الإطلاق؟

712
00:45:49,830 --> 00:45:52,624
‫- بحثت في كلّ مكان.
‫- لا بد أنه خبأها في مكان آخر.

713
00:45:52,708 --> 00:45:54,668
‫- لعله ليس الفاعل.
‫- بل هو.

714
00:45:55,252 --> 00:45:56,879
‫وحان الوقت للخطة البديلة.

715
00:45:59,423 --> 00:46:02,009
‫{\an8}شعرنا وكأن الغرفة قد تنفجر، لا أمزح معك.

716
00:46:02,092 --> 00:46:04,011
‫أعتقد أن وجود الضحايا،

717
00:46:04,094 --> 00:46:07,473
‫الغضب والألم، كان كلّ شيء مشحونًا جدًا.

718
00:46:07,765 --> 00:46:11,727
‫كان الأمر كما لو أن "السيد مرسيدس" لم يرحل
‫ولا حتى قريبًا من ذلك.

719
00:46:12,227 --> 00:46:15,773
‫لم يترك "برادي هارتسفيلد" جميع من بالغرفة.

720
00:46:17,065 --> 00:46:19,401
‫سيكون الإرث النهائي لهذه المدينة.

721
00:46:20,527 --> 00:46:21,361
‫كلا.

722
00:46:23,030 --> 00:46:26,158
‫سيكون إرثنا أننا قتلنا "جون روثستين".

723
00:46:28,619 --> 00:46:31,663
‫تحدثت إلى الطبيب الذي عمل
‫على المريض مجهول الهوية،

724
00:46:31,747 --> 00:46:34,500
‫يقول إنه استخدم "مايك لي" كاسمه.

725
00:46:36,043 --> 00:46:36,919
‫حسنًا.

726
00:46:38,587 --> 00:46:39,671
‫أعتقد...

727
00:46:40,589 --> 00:46:43,091
‫قد تكون على وشك الوصول إلى شيء ما
‫مع نظريتك هذه.

728
00:46:43,175 --> 00:46:47,221
‫الرجل الذي أوصله "ستان الرجل"
‫هو على الأرجح الشخص الذي قتل "روثستين".

729
00:46:55,646 --> 00:46:56,480
‫لذا...

730
00:46:57,898 --> 00:46:59,733
‫كيف سارت المحاكمة اليوم؟ جيدًا أو...

731
00:47:02,027 --> 00:47:03,195
‫يصعب القول.

732
00:47:03,946 --> 00:47:05,280
‫كان كلا المحاميين جيدًا.

733
00:47:05,364 --> 00:47:06,824
‫جيدان جدًا، لكن...

734
00:47:06,907 --> 00:47:07,825
‫كيف بدت "لو"؟

735
00:47:09,785 --> 00:47:10,619
‫حسنًا...

736
00:47:11,870 --> 00:47:12,871
‫أقل جودة.

737
00:47:16,458 --> 00:47:17,709
‫كان الأمر جيدًا، بظني.

738
00:47:18,252 --> 00:47:20,170
‫كان تعادلًا، كيف كان شعورك؟

739
00:47:20,671 --> 00:47:21,505
‫جيد.

740
00:47:25,092 --> 00:47:27,010
‫"لو"، لا تعتبري الأمر شخصيًا، ولكن...

741
00:47:28,595 --> 00:47:32,266
‫هذا الاهتزاز الذي تفعلينه الآن،
‫كنت تفعلينه في المحكمة اليوم.

742
00:47:34,184 --> 00:47:35,227
‫إنه يهدئني.

743
00:47:38,647 --> 00:47:39,857
‫أنا أفهم.

744
00:47:41,024 --> 00:47:41,859
‫ولكن...

745
00:47:42,860 --> 00:47:45,487
‫هذا يجعلك تبدين مختلة بعض الشيء.

746
00:47:47,072 --> 00:47:49,074
‫لا يعني ذلك أن هذا أمر فظيع،

747
00:47:50,200 --> 00:47:53,161
‫بما أن جوهر القتل غير العمد هو...

748
00:47:53,704 --> 00:47:54,955
‫لقد حدث ذلك نوعًا ما.

749
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
‫لم تخططي لذلك بقدر ما...

750
00:47:57,082 --> 00:47:58,292
‫لقد حدث وحسب.

751
00:48:01,295 --> 00:48:03,839
‫إليك الأمر. إن ظهورك
‫بمظهر مختل قليلًا أمر جيد،

752
00:48:03,922 --> 00:48:06,508
‫إنه يخفف من النية المذنبة. ولكن...

753
00:48:08,343 --> 00:48:09,887
‫إن بدوت مختلة جدًا...

754
00:48:11,471 --> 00:48:14,725
‫لتخرجي، يجب أن ترغب هيئة المحلفين
‫في خروجك،

755
00:48:14,808 --> 00:48:17,269
‫وإذا كنت تبدين مخيفة،

756
00:48:19,521 --> 00:48:20,731
‫فلن يرغبوا في ذلك.

757
00:48:25,819 --> 00:48:27,279
‫أرغب في استدعاء "هولي".

758
00:48:28,071 --> 00:48:29,114
‫"هولي غيبني"؟

759
00:48:32,200 --> 00:48:33,577
‫أريدك أن تستدعيها...

760
00:48:35,120 --> 00:48:36,246
‫كشاهدة.

761
00:48:38,332 --> 00:48:39,166
‫وما السبب؟

762
00:48:41,752 --> 00:48:44,004
‫إنها واحدة من ضحايا "برادي" أيضًا.

763
00:48:45,714 --> 00:48:47,466
‫فجّر "برادي" خالتها.

764
00:48:49,301 --> 00:48:52,304
‫فحطمت رأسه،

765
00:48:53,430 --> 00:48:55,515
‫ووضعته في غيبوبة.

766
00:48:58,769 --> 00:49:01,104
‫أعتقد أنها ستكون شاهدة رائعة.

767
00:49:02,439 --> 00:49:04,358
‫- حتى مع ذلك...
‫- لم أنتهي بعد.

768
00:49:08,320 --> 00:49:09,488
‫يمكن أن تكون...

769
00:49:10,447 --> 00:49:11,573
‫كبديلة فعلية.

770
00:49:13,742 --> 00:49:16,286
‫لقد تولت الأمور بنفسها، كما فعلت أنا.

771
00:49:16,370 --> 00:49:19,498
‫أصابت "برادي"، كما فعلت.

772
00:49:20,040 --> 00:49:21,959
‫إلا أنها جميلة.

773
00:49:23,710 --> 00:49:24,836
‫وليست مثلية.

774
00:49:26,505 --> 00:49:28,548
‫هيئة المحلفين، سيرتبطون بها. سوف...

775
00:49:29,299 --> 00:49:31,343
‫سوف يشجعون "هولي غيبني".

776
00:49:32,386 --> 00:49:35,430
‫لأنها متعاطفة وقابلة للارتباط، و...

777
00:49:37,474 --> 00:49:38,684
‫إنها محبوبة.

778
00:49:40,310 --> 00:49:41,520
‫مثلي.

779
00:49:43,355 --> 00:49:45,732
‫إن جعلت هيئة المحلفين
‫تقع في حب "هولي غيبني"،

780
00:49:45,816 --> 00:49:48,652
‫وأنا متأكدة من أنه يمكنك
‫فعل ذلك بسهولة يا "رولاند".

781
00:49:49,695 --> 00:49:51,405
‫ثم تلتفت إليّ،

782
00:49:51,989 --> 00:49:54,408
‫وتقول: "انظروا،

783
00:49:55,075 --> 00:49:56,994
‫إنها مثل (هولي)."

784
00:49:57,828 --> 00:50:00,998
‫وأفضل جزء في هذا هو...

785
00:50:02,040 --> 00:50:05,961
‫ثرثرة "بيس" حول كيف أن الضحايا
‫لم يحصلوا على حقهم

786
00:50:06,420 --> 00:50:10,048
‫لم يتمكنوا من مواجهة "برادي هارتسفيلد".
‫حسنًا، "هولي"...

787
00:50:11,425 --> 00:50:12,634
‫إنها واحدة منهم.

788
00:50:14,511 --> 00:50:16,596
‫وقد تمكنت من مواجهة "برادي".

789
00:50:18,056 --> 00:50:19,516
‫وضربت رأسه.

790
00:50:21,977 --> 00:50:23,645
‫ها هي النهاية اللعينة الخاصة بك.

791
00:50:26,189 --> 00:50:28,316
‫"إن أحببتم (هولي)،

792
00:50:30,527 --> 00:50:32,112
‫انتظروا حتى تروا (لو)."

793
00:50:33,613 --> 00:50:34,740
‫رباه.

794
00:50:39,578 --> 00:50:41,163
‫إنها كالماس الخام، صحيح؟

795
00:50:44,041 --> 00:50:45,792
‫- معذرة؟
‫- "هولي".

796
00:50:47,169 --> 00:50:49,087
‫كالماس الخام.

797
00:50:51,173 --> 00:50:52,132
‫مثل...

798
00:50:52,966 --> 00:50:54,301
‫أغنية "نيل دايموند".

799
00:50:59,514 --> 00:51:00,348
‫"لو"...

800
00:51:01,016 --> 00:51:03,852
‫أمي. يا إلهي، لقد أحبت تلك الأغنية.

801
00:51:05,437 --> 00:51:06,938
‫لا يعني ذلك أنها لم تكن أسوأ

802
00:51:07,814 --> 00:51:09,274
‫أم في العالم.

803
00:51:14,613 --> 00:51:15,739
‫سوف...

804
00:51:16,823 --> 00:51:18,158
‫أفكر في كلّ هذا.

805
00:51:19,868 --> 00:51:20,952
‫قد تكون خطة جيدة.

806
00:51:21,036 --> 00:51:25,499
‫"عيون (هولي) المقدسة

807
00:51:27,167 --> 00:51:32,297
‫احلم بي فقط

808
00:51:33,215 --> 00:51:35,550
‫ما أنا عليه

809
00:51:35,634 --> 00:51:39,513
‫ما أومن به

810
00:51:41,181 --> 00:51:44,017
‫(هولي) المقدسة

811
00:51:45,685 --> 00:51:51,983
‫حلم (هولي) المقدس

812
00:51:53,235 --> 00:51:58,698
‫أريدك أنت فقط"

813
00:51:59,449 --> 00:52:00,283
‫إنها أغنية جيدة.

814
00:52:01,243 --> 00:52:03,411
‫"عندما تأتي

815
00:52:03,495 --> 00:52:09,126
‫وأنا أركض مثلما ستفعل الرياح

816
00:52:09,918 --> 00:52:12,587
‫(هولي) المقدسة

817
00:52:15,298 --> 00:52:17,592
‫غنّي، غنّي أغنية

818
00:52:18,343 --> 00:52:20,887
‫غنّي أغنية من الأغاني

819
00:52:21,263 --> 00:52:23,223
‫غنّيها!

820
00:52:23,765 --> 00:52:25,725
‫غنّيها بقوة!"

821
00:54:12,123 --> 00:54:14,125
‫ترجمة "سارة الريس"

