﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,877
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,964
‫ظننت أنها ستعود الآن. لم تحزم أمتعتها.

3
00:00:06,756 --> 00:00:07,632
‫ولم تترك رسالة.

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,218
‫- لقد أحببتها حقًا.
‫- أنا فقط لا أفهم.

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,554
‫تركيزي الآن هو مدى تمكنّك

6
00:00:12,637 --> 00:00:15,140
‫من المشاركة في الدفاع عن نفسك.

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,100
‫نعم.

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,310
‫لقد ثبتت كفاءتك يا آنسة "لينكلاتر"،

9
00:00:19,394 --> 00:00:22,313
‫وبالتالي فمن حقك القانوني
‫أن تقضي يومك في المحكمة.

10
00:00:22,564 --> 00:00:26,109
‫مع الشعور بالتعاطف العام بجانبي،
‫لا يمكن أن يفشل شيئًا.

11
00:00:26,192 --> 00:00:27,569
‫"برادي" قال ذلك، أليس كذلك؟

12
00:00:27,652 --> 00:00:29,404
‫سوف يحررني الشعب.

13
00:00:29,487 --> 00:00:31,906
‫لديّ صديق من الثانوية، يدير مكتبة قديمة.

14
00:00:32,198 --> 00:00:34,951
‫جاء فتى إلى متجر الكتب ليسأل عن "روثستين".

15
00:00:35,035 --> 00:00:35,994
‫هذا الفتى!

16
00:00:36,369 --> 00:00:37,996
‫هذه عائلة "سوبرز".

17
00:00:38,204 --> 00:00:40,123
‫"بيت"، لقد وصلنا ظرف آخر هذا الصباح.

18
00:00:40,206 --> 00:00:41,541
‫تسعة آلاف دولار.

19
00:00:41,624 --> 00:00:42,876
‫من أين حصلت على المال؟

20
00:00:42,959 --> 00:00:44,085
‫إنه لا يأتي مني.

21
00:00:44,169 --> 00:00:45,503
‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟

22
00:00:45,712 --> 00:00:46,838
‫هل نحن في موعد؟

23
00:00:46,921 --> 00:00:48,006
‫هل ترغبين في ذلك؟

24
00:00:49,382 --> 00:00:51,384
‫كل من أقترب منه يعاني.

25
00:00:51,468 --> 00:00:53,553
‫أنت قلق بشأنها حقًا. "لو".

26
00:00:53,636 --> 00:00:54,637
‫إنها في ورطة.

27
00:00:54,721 --> 00:00:57,432
‫- بسببي.
‫- ليس كلّ شيء بسببك.

28
00:00:57,515 --> 00:00:58,349
‫لكن هذه كذلك.

29
00:00:58,433 --> 00:01:00,602
‫أريد استدعاء "هولي" كشاهدة.

30
00:01:00,685 --> 00:01:03,021
‫يمكنها أن تكون بديلة لي بحكم الواقع.

31
00:01:03,104 --> 00:01:06,775
‫"إذا كنتم تحبون (هولي)،
‫انتظروا حتى تروا (لو)."

32
00:01:49,442 --> 00:01:51,528
‫استسلم يا "بيلي".

33
00:01:52,821 --> 00:01:54,364
‫اعترف بهزيمتك.

34
00:01:55,240 --> 00:01:56,074
‫اتفقنا؟

35
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
‫ليس لديك ما يلزم.

36
00:01:59,285 --> 00:02:00,495
‫لم يكن لديك ذلك قط.

37
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
‫أنت لست هنا.

38
00:02:04,833 --> 00:02:06,709
‫لا. أنا ميت.

39
00:02:09,003 --> 00:02:11,339
‫لكن من الواضح أنني لم أرحل.

40
00:02:11,923 --> 00:02:13,967
‫وهذا ما يخيفك، أليس كذلك؟

41
00:02:14,926 --> 00:02:18,221
‫بمجرد أن تموت، سترحل تمامًا.

42
00:02:19,347 --> 00:02:20,473
‫لكن الخوف...

43
00:02:21,474 --> 00:02:22,851
‫من وراء هذا،

44
00:02:23,768 --> 00:02:25,228
‫دعنا نسميه...

45
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
‫الخوف من الرمزية.

46
00:02:28,731 --> 00:02:32,902
‫أنك لم تكن موجودًا أبدًا في المقام الأول.

47
00:02:33,403 --> 00:02:35,113
‫ليس لديك إرث.

48
00:02:36,739 --> 00:02:40,076
‫أتظن العثور على قاتلي سيمنحك إرثًا؟

49
00:02:41,035 --> 00:02:45,081
‫حسنًا، دعني أخبرك بشيء يا صديقي.
‫الإرث عبارة عن هراء.

50
00:02:46,291 --> 00:02:48,418
‫والهراء لا قيمة له.

51
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

52
00:03:51,272 --> 00:03:52,148
‫شكرًا لك.

53
00:03:53,483 --> 00:03:55,485
‫{\an8}إذَا، هل هذا مثل "سكروج"؟

54
00:03:56,653 --> 00:03:57,487
‫{\an8}ماذا؟

55
00:03:57,946 --> 00:04:02,075
‫{\an8}مثل "تشارلز ديكنز"، شبح "سكروج"،
‫وهراء ماضي عيد الميلاد.

56
00:04:02,408 --> 00:04:03,618
‫{\an8}شيء كهذا.

57
00:04:05,411 --> 00:04:06,287
‫{\an8}سحقًا.

58
00:04:07,956 --> 00:04:09,916
‫{\an8}الحديث عن الإرث وهذه الأمور.

59
00:04:10,500 --> 00:04:11,793
‫{\an8}وقد يكون محقًا.

60
00:04:14,420 --> 00:04:16,673
‫{\an8}هل فكرت في الحصول على مساعدة نفسية؟

61
00:04:19,092 --> 00:04:22,971
‫{\an8}تأميني لا يغطي هذا، لذا عليّ تحمل
‫ظروفي السيئة والتحدث معك.

62
00:04:24,430 --> 00:04:25,723
‫هل وصلنا إلى أي شيء؟

63
00:04:28,851 --> 00:04:32,355
‫ننتظر الحمض النووي لرجل المستشفى.
‫وأرسلت لك الرسوم الوصفية.

64
00:04:32,438 --> 00:04:34,190
‫سننشرها الليلة للعامة.

65
00:04:34,482 --> 00:04:36,025
‫إذًا لم تصلوا إلى شيء بعد.

66
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
‫{\an8}إنها عملية.

67
00:04:38,653 --> 00:04:42,282
‫{\an8}لديك عمليتك ولدينا عمليتنا.
‫بخلاف أن عمليتنا لا تتضمن أشباحًا.

68
00:04:45,368 --> 00:04:47,620
‫{\an8}آمنتك على سرّي وأنت تسخر مني.

69
00:04:48,079 --> 00:04:49,872
‫{\an8}- لا أسخر منك.
‫- بلى، تفعل.

70
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
‫{\an8}لا أسخر منك.

71
00:04:51,040 --> 00:04:54,377
‫{\an8}اسمع، كلّ ما أقوله
‫إننا إن أردنا حل هذه القضية،

72
00:04:54,460 --> 00:04:56,629
‫علينا أن نفعل ذلك هنا، على الأرض.

73
00:05:09,809 --> 00:05:12,520
‫مرحبًا، أنا "دانييل".
‫اترك رسالة بعد الصفارة.

74
00:05:13,646 --> 00:05:15,732
‫هل يمكنك إخباري على الأقل أنك بخير؟

75
00:05:16,357 --> 00:05:18,401
‫بعض النظر عما إذا كنت...

76
00:05:18,943 --> 00:05:21,863
‫تسامحينني أو تعودين إليّ أو...

77
00:05:23,531 --> 00:05:27,118
‫اللعنة يا "دانييل" هذا ليس عادلًا.
‫فقط دعيني أعرف.

78
00:05:34,334 --> 00:05:36,044
‫"ذا رانر، (جون روثستين)"

79
00:05:44,844 --> 00:05:45,928
‫ماذا تفعلين يا أمي؟

80
00:05:46,304 --> 00:05:49,057
‫كنت تتحدث عن تلك الكتب لأكثر من عام.

81
00:05:49,140 --> 00:05:52,435
‫- كان عليّ أن أرى عما تدور هذه الجلبة.
‫- هل دخلت غرفتي؟

82
00:05:52,935 --> 00:05:55,313
‫ما الذي تقصده بهل دخلت إلى غرفتك؟

83
00:05:55,938 --> 00:05:59,233
‫من تظن أنه يغيّر ملاءاتك ويغسل ملابسك؟

84
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
‫هذه كتبي.

85
00:06:01,652 --> 00:06:02,487
‫مهلًا!

86
00:06:02,779 --> 00:06:04,280
‫ظننت أنك ستكون مسرورًا.

87
00:06:04,572 --> 00:06:06,991
‫قضيت يومي في محاولة فهم

88
00:06:07,075 --> 00:06:10,078
‫ابني الأناني المتظاهر بالثقافة

89
00:06:10,161 --> 00:06:12,246
‫الذي يحصل على علامة مقبول في المدرسة.

90
00:06:12,997 --> 00:06:15,500
‫يا إلهي! عزيزي، هذه الكتب ليست جيدة.

91
00:06:15,583 --> 00:06:18,753
‫من يبدو واعدًا بعض الشيء
‫هو هذا الأخير، لكنه لا...

92
00:06:18,836 --> 00:06:21,589
‫الأخير؟ الذي ظهر في الإعلانات.

93
00:06:21,798 --> 00:06:23,883
‫الذي باع "روثستين" كلّ نسخه؟

94
00:06:23,966 --> 00:06:26,677
‫يجب أن يكون الكاتب أمينًا
‫أكثر من كونه إلهًا،

95
00:06:26,761 --> 00:06:30,098
‫لكن "روثستين" لم يفعل شيئًا لـ"جيمي غولد".

96
00:06:30,181 --> 00:06:32,308
‫ما رآه "روثستين" وسمح لـ"جيمي" بإظهاره

97
00:06:32,392 --> 00:06:35,561
‫هو أن معظمنا أصبحنا متشابهون.

98
00:06:35,645 --> 00:06:36,479
‫عاديون.

99
00:06:36,562 --> 00:06:38,272
‫- نتحول لنشبه من يجاورنا.
‫- لا.

100
00:06:38,356 --> 00:06:41,859
‫بلى يا عزيزي،
‫"جيمي غولد" تطور إلى عدم تافه.

101
00:06:45,446 --> 00:06:46,531
‫انقضضت عليها فقط.

102
00:06:46,614 --> 00:06:49,575
‫في لحظة كانت تتكلم بسوء عن "جيمي غولد".

103
00:06:50,868 --> 00:06:52,245
‫وفي التالية خنقتها.

104
00:06:52,620 --> 00:06:53,704
‫وما الذي أوقفك؟

105
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
‫لا أعرف.

106
00:06:58,793 --> 00:06:59,961
‫تركتها فحسب.

107
00:07:03,506 --> 00:07:07,093
‫هل عرفت أي شيء من صديقك تاجر الكتب؟
‫هل عاد الفتى؟

108
00:07:07,176 --> 00:07:10,888
‫ليس على حد علمي. قال إنه سيتصل بي إذا عاد.

109
00:07:10,972 --> 00:07:12,348
‫لكن لا يمكننا الانتظار فقط.

110
00:07:12,765 --> 00:07:15,435
‫ربما عاد الفتى بالكتب،

111
00:07:15,518 --> 00:07:19,230
‫التي يمتلكها صديقك من الثانوية
‫في متجر الكتب، وربما يحاول بيعها الآن.

112
00:07:19,772 --> 00:07:20,898
‫هذا لم يحدث.

113
00:07:20,982 --> 00:07:23,818
‫لماذا؟ هل لأن صديقك
‫لم يتصل بك لإبلاغك بالأمر؟

114
00:07:23,901 --> 00:07:26,112
‫إننا نتحدث عن ملايين الدولارات هنا.

115
00:07:26,404 --> 00:07:27,989
‫عليك الذهاب لرؤية صديقك.

116
00:07:28,739 --> 00:07:32,452
‫وفي هذه الأثناء، سأزور والدة "بيتر سوبرز".

117
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
‫وما حجتك؟

118
00:07:35,037 --> 00:07:35,872
‫قطتي.

119
00:07:36,539 --> 00:07:38,166
‫ليست لديك قطة. أنت تكرهين القطط.

120
00:07:38,249 --> 00:07:39,208
‫هي لا تفعل.

121
00:07:40,710 --> 00:07:42,503
‫أتفق معك. "لو" غير متزنة.

122
00:07:42,795 --> 00:07:44,130
‫هذه مخاطرة كبيرة.

123
00:07:44,213 --> 00:07:45,506
‫واحدة علينا أخذها.

124
00:07:46,382 --> 00:07:49,385
‫إنها تتحدث عن "برادي".
‫وعن عدم الاستماع إليه. إنه "برادي".

125
00:07:49,469 --> 00:07:50,720
‫أعرف ذلك. لست غبيًا.

126
00:07:50,803 --> 00:07:54,432
‫ثم مسألة "هولي".
‫يبدو أنها ليست عقلانية على الإطلاق.

127
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
‫سأتعامل مع "هولي".

128
00:07:57,935 --> 00:07:59,645
‫وكيف سنعالج هذا الأمر؟

129
00:08:00,396 --> 00:08:02,440
‫- معذرة؟
‫- أعرف ما يحدث.

130
00:08:03,107 --> 00:08:05,234
‫أو الذي على وشك أن يحدث بينكما.

131
00:08:05,610 --> 00:08:06,944
‫إنها إنسانة هشة.

132
00:08:07,737 --> 00:08:08,863
‫ماذا تعني؟

133
00:08:08,946 --> 00:08:11,574
‫أعني أنك بحاجة إلى توخي الحذر.
‫إنها غالية عليّ.

134
00:08:11,782 --> 00:08:14,410
‫علينا الآن أن نركز على القضية فقط.

135
00:08:14,494 --> 00:08:16,329
‫حسنًا، "هولي" هي الشاهدة الرئيسية.

136
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
‫ما زلت أتحدث عن القضية فعليًا.

137
00:08:20,458 --> 00:08:22,001
‫هل كنتما تتحدثان عني للتو؟

138
00:08:22,084 --> 00:08:24,837
‫يصبح لديّ حاسة سادسة تقريبًا
‫عندما يتحدث الناس عني.

139
00:08:24,921 --> 00:08:26,881
‫ربما تحتاجين أن تركزي على الحواس الأخرى

140
00:08:26,964 --> 00:08:29,050
‫يمكن لبعضها الاستفادة من بعض التعديلات.

141
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
‫إنه يبث قلقه عندما يكون متوترًا.

142
00:08:31,928 --> 00:08:32,887
‫- ربّاه!
‫- مرحبًا.

143
00:08:33,346 --> 00:08:35,723
‫حصلت على معلومة عن والد "كارل فينتين".

144
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
‫من الواضح أن الأم ميتة،

145
00:08:37,475 --> 00:08:39,852
‫لكن لديه ورشة لإصلاح السيارات
‫هنا في "بريدجتون".

146
00:08:39,936 --> 00:08:41,270
‫- ها هو العنوان.
‫- عظيم.

147
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
‫نعم.

148
00:08:43,814 --> 00:08:45,983
‫كيف حال "لو"؟ هل هي مستعدة؟

149
00:08:49,278 --> 00:08:51,656
‫- هذا عمل رائع! أحسنت. هيا بنا.
‫- شكرًا لك.

150
00:08:54,242 --> 00:08:55,868
‫- حظًا مُوفقًا.
‫- شكرًا.

151
00:08:56,911 --> 00:08:58,704
‫- لم يظهر إطلاقًا؟
‫- ليس بعد.

152
00:09:02,667 --> 00:09:05,503
‫ولم يتصل بك مجددًا؟

153
00:09:06,170 --> 00:09:08,714
‫لماذا أنت مهتم بهذا الفتى يا "موريس"؟

154
00:09:09,340 --> 00:09:11,968
‫لست مهتمًا بالطفل، أنا مهتم بـ"روثستين".

155
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
‫الآن وقد مات، من يدري كم تبلغ قيمة أشيائه.

156
00:09:15,304 --> 00:09:16,806
‫لم أكن أعرف أنك من هواة الجمع.

157
00:09:17,390 --> 00:09:21,060
‫أعني، أعرف كم تحب "جيمي غولد"، لكن...

158
00:09:21,811 --> 00:09:24,313
‫أن تنقل هذا إلى مستوى الجامع،

159
00:09:24,730 --> 00:09:25,982
‫هذا يتطلب المال، "موريس".

160
00:09:26,983 --> 00:09:28,025
‫أحصلت على بعض المال؟

161
00:09:28,109 --> 00:09:31,070
‫لو كان لديّ المال،
‫لذهبت إلى المكتبات المُرخصة.

162
00:09:31,153 --> 00:09:32,363
‫لكنني أتيت إليك.

163
00:09:33,823 --> 00:09:36,450
‫- هذا مهين لي.
‫- بربك يا "آندرو"!

164
00:09:36,867 --> 00:09:39,954
‫أنت تشتري وتبيع كتبًا مسروقة.

165
00:09:40,037 --> 00:09:41,205
‫الجميع يعرف ذلك.

166
00:09:41,289 --> 00:09:43,499
‫هل تخبرني أن الشرطة لم تأت

167
00:09:43,583 --> 00:09:45,793
‫لتسأل إن حاول أي شخص
‫بيع شيء يخص "روثستين"؟

168
00:09:45,876 --> 00:09:48,838
‫جاءت الشرطة مرة واحدة.
‫أنت أتيت مرتين إلى الآن.

169
00:09:48,921 --> 00:09:52,341
‫واتصلت مرتين. تبدو مهتمًا على نحو خاص.

170
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
‫إنها فرصتي الوحيدة في الحياة...

171
00:09:54,719 --> 00:09:58,097
‫لأمتلك طبعة أصلية. لماذا لا أكون مهتمًا؟

172
00:10:00,766 --> 00:10:01,601
‫حسنًا.

173
00:10:02,852 --> 00:10:05,313
‫- إذا عاد الفتى...
‫- نعم.

174
00:10:05,730 --> 00:10:08,274
‫- أو أي شخص آخر من أجل هذا الشأن...
‫- سأتصل بك.

175
00:10:15,656 --> 00:10:16,490
‫إذًا، "موريس"...

176
00:10:19,577 --> 00:10:21,412
‫ماذا تفعل هذه الأيام؟

177
00:10:22,455 --> 00:10:23,456
‫ما الذي يشغلك؟

178
00:10:25,625 --> 00:10:27,293
‫- عفوًا؟
‫- حسنًا، نحن...

179
00:10:27,627 --> 00:10:29,629
‫أصدقاء قدامى. يجب أن نتواصل أكثر من هذا.

180
00:10:31,297 --> 00:10:36,802
‫يُقال أنك و"ألما لاين"
‫تقضيان بعض الوقت الخاص.

181
00:10:39,555 --> 00:10:41,974
‫هل عدت لمضاجعة هذه العجوز المخيفة مجددًا؟

182
00:10:42,058 --> 00:10:44,060
‫لو كنت أفعل فلن يكون هذا من شأنك.

183
00:10:46,103 --> 00:10:47,938
‫لكن سيكون أمرًا مثيرًا للفضول قطعًا.

184
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
‫"روثستين" ضاجعها، وأنت ضاجعتها.

185
00:10:52,902 --> 00:10:54,195
‫اعذرني، لكنني مجرد...

186
00:10:54,987 --> 00:10:56,572
‫عاشق للمصادفات.

187
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
‫جيد.

188
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
‫اجلسوا.

189
00:11:14,048 --> 00:11:14,882
‫هل أنت بخير؟

190
00:11:15,675 --> 00:11:16,509
‫أنا بخير.

191
00:11:17,718 --> 00:11:19,011
‫تبدين متوترة قليلًا.

192
00:11:20,471 --> 00:11:23,683
‫- أنا بخير. أنا شخصية متوترة.
‫- أتعلمين أن الأمر لن يتم اليوم؟

193
00:11:23,766 --> 00:11:25,893
‫على الادعاء تقديم القضية أولًا،

194
00:11:25,976 --> 00:11:27,478
‫- لذا لديك وقت.
‫- حسنًا.

195
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
‫أنا شخص متوتر. يحق لي أن أكون متوترة.

196
00:11:30,147 --> 00:11:31,399
‫عمتم صباحًا جميعًا.

197
00:11:31,816 --> 00:11:32,650
‫صباح الخير.

198
00:11:32,733 --> 00:11:34,026
‫صباح الخير يا آنسة "بيس".

199
00:11:34,568 --> 00:11:36,195
‫السيد "فينكلستين".

200
00:11:36,404 --> 00:11:37,738
‫- آنسة "لينكلاتر".
‫- مرحبًا.

201
00:11:39,448 --> 00:11:43,035
‫أود أن أذكّركم مجددًا

202
00:11:43,119 --> 00:11:48,165
‫أن الأمور تسير وكأننا في السيرك،

203
00:11:49,250 --> 00:11:50,459
‫لكن هذه قاعة محكمة.

204
00:11:51,877 --> 00:11:53,045
‫المحكمة التي أرأسها.

205
00:11:53,462 --> 00:11:54,755
‫عجلات العدالة...

206
00:11:54,839 --> 00:11:56,799
‫انته من هذا، بحقك!

207
00:11:56,882 --> 00:11:58,509
‫أيها الوغد الثرثار.

208
00:11:59,969 --> 00:12:00,845
‫آنسة "بيس".

209
00:12:01,637 --> 00:12:02,596
‫لك شرف البدء.

210
00:12:03,055 --> 00:12:04,265
‫شكرًا لك يا حضرة القاضي.

211
00:12:07,309 --> 00:12:09,395
‫هيئة المحلفين تستدعي "ويليام هودجز".

212
00:12:10,938 --> 00:12:11,897
‫معذرة.

213
00:12:12,606 --> 00:12:14,859
‫السيد "هودجز" ليس على قائمتهم بالشهود.

214
00:12:14,942 --> 00:12:16,152
‫إنه على قائمتك.

215
00:12:16,736 --> 00:12:18,988
‫- ماذا يحدث؟
‫- أطلب شاهدي الأول.

216
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‫أعترض.

217
00:12:22,324 --> 00:12:23,701
‫حسنًا، اقتربا من المنصة.

218
00:12:26,704 --> 00:12:27,788
‫"ختم ولاية (أوهايو)"

219
00:12:27,872 --> 00:12:29,165
‫"المُوقر (برنارد رينز)"

220
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
‫هذه ليست بداية لطيفة.

221
00:12:32,084 --> 00:12:33,461
‫هل تمازحانني؟

222
00:12:33,544 --> 00:12:35,838
‫إنه على القائمة.
‫ليست هناك مفاجأة غير عادلة.

223
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
‫- هذا هراء.
‫- الهراء هو ما يحدث هنا.

224
00:12:37,882 --> 00:12:40,968
‫إنه يخطط لإبطال هيئة المُحلفين
‫وجميعنا نعرف ذلك.

225
00:12:41,051 --> 00:12:43,888
‫- عليك إعادة التفكير في هذا.
‫- أعدت التفكير في كلّ شيء.

226
00:12:43,971 --> 00:12:47,183
‫المحقق "هودجز" كان في الغرفة.
‫إنه شاهد عيان.

227
00:12:47,266 --> 00:12:49,727
‫- وبما أنه هنا الآن.
‫- أحتاج وقتًا لكي أعدّه.

228
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
‫- أتقصد لتدريبه؟
‫- سحقًا لك.

229
00:12:51,812 --> 00:12:53,355
‫- سحقًا لك.
‫- سحقًا لكليكما.

230
00:12:53,439 --> 00:12:55,691
‫هذه ليست بداية جيدة.

231
00:12:58,486 --> 00:12:59,987
‫لديك خمس دقائق.

232
00:13:00,070 --> 00:13:01,155
‫- حضرة...
‫- هذا كل شيء.

233
00:13:01,530 --> 00:13:04,241
‫يمكنه التقاط أنفاسه أو الحصول على استراحة،

234
00:13:04,992 --> 00:13:06,202
‫يمكنه أن يتغوط.

235
00:13:07,453 --> 00:13:10,581
‫لكنه سيجلس على هذا الكرسي
‫بعد خمس دقائق. هل فهمت هذا؟

236
00:13:13,709 --> 00:13:14,835
‫هل أردت رؤيتي؟

237
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
‫"بيتر".

238
00:13:17,630 --> 00:13:18,798
‫نعم، تفضل.

239
00:13:20,841 --> 00:13:21,884
‫هل هناك خطب ما؟

240
00:13:22,176 --> 00:13:23,093
‫لا على الإطلاق.

241
00:13:27,723 --> 00:13:29,767
‫هذا أحد أفضل أبحاث الطلاب

242
00:13:29,850 --> 00:13:31,644
‫التي قرأتها منذ زمن طويل.

243
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
‫- حقًا؟
‫- لأنه كان...

244
00:13:36,232 --> 00:13:37,608
‫واثقًا جدًا.

245
00:13:38,317 --> 00:13:39,151
‫شكرًا لك.

246
00:13:39,944 --> 00:13:40,861
‫انتظر لحظة.

247
00:13:41,904 --> 00:13:42,780
‫هلا تجلس.

248
00:13:42,863 --> 00:13:44,865
‫"جدار الكلمات"

249
00:13:51,372 --> 00:13:52,414
‫هل كتبته؟

250
00:13:52,915 --> 00:13:54,124
‫بالطبع فعلت.

251
00:13:54,291 --> 00:13:55,209
‫كل ما في الأمر...

252
00:13:56,460 --> 00:13:59,338
‫أنك لم تكتب شيئًا كهذا من قبل.

253
00:14:01,173 --> 00:14:06,136
‫حسنًا لأكون صادقًا، لم أحب أبدًا
‫الكتب التي تُدرس في صفك.

254
00:14:07,680 --> 00:14:08,764
‫حتى وصلنا لهذا الكتاب.

255
00:14:08,848 --> 00:14:11,517
‫حسنًا، لست متأكدة إذًا
‫إن كنت أتفق مع استنتاجك.

256
00:14:12,685 --> 00:14:17,106
‫تقول إن "جيمي" بطل أمريكي نبيل،

257
00:14:17,189 --> 00:14:20,860
‫لكن هل هذا مدعوم حقًا
‫بالكتاب الأخير من الثلاثية؟

258
00:14:21,360 --> 00:14:22,862
‫فـ"جيمي" متمرد في النهاية.

259
00:14:23,153 --> 00:14:26,115
‫لم؟ هل لأنه يرمي
‫منفضة السجائر على شاشة التلفاز؟

260
00:14:26,198 --> 00:14:27,324
‫هذا رمز.

261
00:14:28,659 --> 00:14:29,493
‫أخبرني.

262
00:14:29,577 --> 00:14:34,790
‫شعار "سي بي إس" هو العين، وتصرف "جيمي"
‫يمثل طقسًا تضليليًا لعينه الثالثة.

263
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
‫هذه التي ترى الحقيقة.

264
00:14:36,709 --> 00:14:37,626
‫حسنًا...

265
00:14:38,711 --> 00:14:40,629
‫أنت مُعجب بـ"روثستين" حقًا.

266
00:14:41,463 --> 00:14:42,464
‫أنا مذهولة.

267
00:14:44,174 --> 00:14:48,137
‫لكن في بحثك، لم تتحدث عن موته.

268
00:14:48,637 --> 00:14:49,471
‫لا.

269
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
‫حسنًا، عليّ أن أتساءل عن السبب.
‫أعني، لقد حدث هذا للتو.

270
00:14:53,434 --> 00:14:55,269
‫لن يتناسب مع فكرة الموضوع. و...

271
00:14:55,978 --> 00:14:57,271
‫أن يموت بهذه الطريقة...

272
00:14:57,813 --> 00:15:01,609
‫لقد أُنجز العمل الرئيسي
‫لـ"روثستين" على الأقل.

273
00:15:03,027 --> 00:15:06,363
‫إلا إذا كنت ممن يصدقون
‫بأنه كان لا يزال يكتب،

274
00:15:06,780 --> 00:15:09,450
‫وأنه ترك كنزًا دفينًا.

275
00:15:10,784 --> 00:15:13,871
‫سأرغب في قراءتها حقًا إن كان هذا صحيحًا.

276
00:15:17,374 --> 00:15:18,542
‫يجب أن أذهب إلى الدرس.

277
00:15:26,300 --> 00:15:29,637
‫أتقسم أن تقول الحقيقة، والحقيقة كاملة،
‫ولا شيء سوى الحقيقة؟

278
00:15:29,720 --> 00:15:30,596
‫أقسم.

279
00:15:30,679 --> 00:15:31,513
‫اجلس.

280
00:15:37,978 --> 00:15:39,271
‫سيد "هودجز".

281
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
‫آنسة "بيس".

282
00:15:41,982 --> 00:15:45,069
‫هل أنت محقق متقاعد من قسم شرطة "بريدجتون"؟

283
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
‫نعم.

284
00:15:47,112 --> 00:15:50,950
‫كنت المحقق الرئيسي المُكلف بالتحقيق
‫في مذبحة معرض الوظائف،

285
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‫التي ارتكبها "برادي هارتسفيلد".

286
00:15:53,494 --> 00:15:54,328
‫كنت كذلك.

287
00:15:54,912 --> 00:15:58,666
‫تقاعدت من الخدمة، نظرًا لعدم إلقائك القبض
‫على أحد في هذه القضية،

288
00:15:59,416 --> 00:16:03,128
‫لكن أُتيحت لك الفرصة للمتابعة كمحقق خاص.

289
00:16:03,712 --> 00:16:04,546
‫لقد فعلت.

290
00:16:05,047 --> 00:16:08,676
‫هل سيكون عادلًا إن قلنا إنك
‫كنت منشغلًا بالإطاحة بالسيد "هارتسفيلد"؟

291
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
‫نعم.

292
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
‫أمن العدل إن قلنا إنك أردت موت "برادي"؟

293
00:16:14,640 --> 00:16:15,891
‫لقد أردت العدالة.

294
00:16:16,767 --> 00:16:17,726
‫وقد حصل عليها.

295
00:16:18,227 --> 00:16:22,022
‫عندما يُعدم متهم جنائي قبل محاكمته،

296
00:16:22,106 --> 00:16:24,650
‫هل يتوافق هذا مع مفهومك عن العدالة؟

297
00:16:25,275 --> 00:16:27,820
‫- كانت هناك ظروف تخفيفية.
‫- ما هي؟

298
00:16:30,114 --> 00:16:31,865
‫"برادي هارتسفيلد" كاد أن يقتلها.

299
00:16:32,741 --> 00:16:34,326
‫كان الرجل شرًا متجسدًا.

300
00:16:34,410 --> 00:16:38,664
‫إذًا أنت تؤيد الإعدام قبل المحاكمة،
‫إذا كان المُتهم الجنائي شريرًا بما يكفي؟

301
00:16:38,747 --> 00:16:43,544
‫معذرة. هل استُدعي الشاهد
‫للإدلاء بشهادته أم برأيه؟

302
00:16:43,627 --> 00:16:46,171
‫السيد "هودجز" متحيز لصالح المُدعى عليها.

303
00:16:46,255 --> 00:16:47,631
‫في الواقع إنه شاهد دفاع.

304
00:16:47,715 --> 00:16:51,260
‫لذا يُسمح لي بمعاملته
‫بنفس العداء وأن أثبت تحيّزه.

305
00:16:51,343 --> 00:16:53,178
‫حسنًا، أرجو أن تبدئي في الأمر إذًا.

306
00:16:53,262 --> 00:16:54,471
‫"برادي هارتسفيلد"،

307
00:16:55,556 --> 00:16:57,599
‫بالإضافة إلى قتله للكثيرين،

308
00:16:58,475 --> 00:17:00,769
‫قتل شخصًا كنت تكنّ له مشاعر خاصة.

309
00:17:01,478 --> 00:17:02,563
‫"جيني باترسون".

310
00:17:04,231 --> 00:17:05,149
‫هل لديك مغزى؟

311
00:17:05,232 --> 00:17:08,652
‫مغزاي من السؤال، أن كلّ من في هذه الغرفة

312
00:17:08,736 --> 00:17:11,363
‫يريدون أن يُعامل "السيد مرسيدس" بعدل،

313
00:17:12,239 --> 00:17:14,116
‫ولا يقل رأيهم أهمية عن رأيك.

314
00:17:14,199 --> 00:17:16,201
‫ادخلي في صلب الموضوع يا حضرة المستشارة.

315
00:17:19,455 --> 00:17:21,999
‫ألم تكن موجودًا يا سيد "هودجز"؟

316
00:17:22,624 --> 00:17:25,711
‫عندما أُغتيل "برادي هارتسفيلد"؟
‫كنت جالسًا في القاعة.

317
00:17:25,794 --> 00:17:26,628
‫نعم.

318
00:17:27,463 --> 00:17:28,881
‫هل يمكنك إخبارنا بما لاحظته؟

319
00:17:30,340 --> 00:17:31,884
‫رأيت "لو"،

320
00:17:32,342 --> 00:17:35,429
‫بعد إدلائها بالشهادة، تترك مقعد الشهود.

321
00:17:35,512 --> 00:17:39,850
‫واقتربت من السيد "هارتسفيلد"،
‫وهمست بشيء في أذنه،

322
00:17:40,309 --> 00:17:43,062
‫ثم أخرجت سلاحًا وأطلقت النار عليه.

323
00:17:44,354 --> 00:17:45,355
‫في رأسه.

324
00:17:45,439 --> 00:17:47,649
‫لقد استهدفت خصيتيه لكنها أخطأت التصويب.

325
00:17:50,819 --> 00:17:52,154
‫هل الأمر مزحة بالنسبة إليك؟

326
00:17:52,237 --> 00:17:54,823
‫المزحة هي أن "لو لينكلاتر" تواجه محاكمة

327
00:17:54,907 --> 00:17:58,118
‫لأدائها خدمة مجتمعية
‫استغرقت ثانيتين. هذه هي المزحة.

328
00:17:59,369 --> 00:18:03,415
‫بعد الإدلاء بالشهادة،
‫هل لاحظت أن المُدعى عليها تندفع نحو الضحية

329
00:18:03,499 --> 00:18:04,750
‫أم أنها مشت إليه بهدوء؟

330
00:18:05,959 --> 00:18:06,794
‫الخيار الأخير.

331
00:18:07,461 --> 00:18:10,714
‫هل بدت مسيطرة على قدراتها العقلية
‫من وجهة نظرك؟

332
00:18:12,007 --> 00:18:14,301
‫- نعم.
‫- ونظرًا لكراهيتك الخاصة،

333
00:18:14,384 --> 00:18:16,470
‫وغضبك تجاه السيد "هارتسفيلد"،

334
00:18:16,553 --> 00:18:19,807
‫أظن أنك ستتفهم
‫غضب المُدعى عليها تجاه ضحيتها.

335
00:18:19,890 --> 00:18:20,933
‫لقد غطيت ذلك الأمر.

336
00:18:21,016 --> 00:18:25,521
‫في الواقع، من منّا، بالنظر إلى المجزرة
‫التي تسبب فيها "برادي هارتسفيلد"،

337
00:18:25,604 --> 00:18:27,648
‫لم يكن ليريد أن يفجر رأس هذا الوحش؟

338
00:18:28,148 --> 00:18:30,734
‫إنها ثلاثية الآن.
‫لقد أوضحت هذه النقطة ثلاث مرات.

339
00:18:30,818 --> 00:18:32,986
‫لو كانت لديك الفرصة، هل كنت ستقتله؟

340
00:18:36,782 --> 00:18:39,159
‫ألم تسمع سؤالي أيها المحقق؟

341
00:18:39,243 --> 00:18:41,829
‫سمعت السؤال. إنه افتراضي.

342
00:18:41,912 --> 00:18:43,789
‫في الواقع إنه ليس افتراضيًا.

343
00:18:44,414 --> 00:18:47,793
‫لأنك حظيت بفرصتين لقتل "برادي هارتسفيلد"،

344
00:18:47,876 --> 00:18:51,171
‫حيث في الواقع،
‫شرعت في قتل "برادي هارتسفيلد".

345
00:18:51,255 --> 00:18:54,508
‫مرة في غرفة المستشفى
‫عندما ضغطت على أنبوبه التنفسي.

346
00:18:54,591 --> 00:18:57,678
‫والثانية في الزنزانة عندما قبضت على حلقه

347
00:18:57,761 --> 00:18:59,179
‫وبدأت في خنقه.

348
00:18:59,263 --> 00:19:02,975
‫ألم توقف نفسك في المرتين، أيها المحقق؟

349
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
‫لقد فعلت.

350
00:19:06,270 --> 00:19:07,104
‫لماذا؟

351
00:19:10,983 --> 00:19:13,277
‫لا أتذكر الكثير، لأكون صادقًا.

352
00:19:13,360 --> 00:19:16,613
‫أنت "لا تكون صادقًا" هكذا. هذه كذبة.

353
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
‫لقد أوقفت نفسك في المرتين

354
00:19:19,158 --> 00:19:21,994
‫لأنك لم ترغب في الدنو
‫إلى مستوى "برادي هارتسفيلد".

355
00:19:22,077 --> 00:19:24,830
‫لم ترغب أن تكون خارجًا على القانون مثله.

356
00:19:24,913 --> 00:19:28,500
‫تقرئين الأفكار الآن،
‫أنت الأذكى بين جميع الأغبياء.

357
00:19:29,168 --> 00:19:31,336
‫لست بحاجة إلى قراءة الأفكار،

358
00:19:31,420 --> 00:19:33,881
‫لأنك أدليت بهذا البيان بالضبط للشرطة.

359
00:19:33,964 --> 00:19:37,843
‫حتى أنك قلت إن خروجك على القانون
‫يعني فوز "برادي هارتسفيلد".

360
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‫لم ترغب في منحه هذا الرضا.

361
00:19:41,054 --> 00:19:43,682
‫الرضا الشديد الذي قدمته له "لو لينكلاتر".

362
00:19:43,765 --> 00:19:47,352
‫حضرة القاضي، ما الهدف من هذا؟
‫السيد "هودجز" لا يخوض محاكمة هنا.

363
00:19:47,436 --> 00:19:50,105
‫لا، لأنه لم يرتكب جريمة قتل،

364
00:19:50,189 --> 00:19:53,525
‫لكنه هنا ليدلي بشهادته دعمًا لمن فعل ذلك.

365
00:20:00,782 --> 00:20:03,368
‫أنت شاهد فريد في القضية يا سيد "هودجز".

366
00:20:04,036 --> 00:20:06,121
‫أنت تعرف المُدعى عليها وتهتم لأمرها.

367
00:20:06,371 --> 00:20:08,832
‫بيّت رغبة شديدة
‫للإطاحة بالسيد "هارتسفيلد"،

368
00:20:08,916 --> 00:20:11,835
‫الذي كما تقول، كان شريرًا.

369
00:20:12,377 --> 00:20:15,756
‫يمكنك تقدير معاناة ضحاياه.

370
00:20:15,839 --> 00:20:17,633
‫العديد منهم معنا هنا اليوم.

371
00:20:18,717 --> 00:20:22,179
‫أنت تقف على جانب
‫"كره (السيد مرسيدس)" دون مواربة.

372
00:20:22,846 --> 00:20:27,100
‫لكنك أيضًا رجل قانون ونظام.

373
00:20:27,517 --> 00:20:29,978
‫أنت رجل يؤمن بأن هذا النظام

374
00:20:30,062 --> 00:20:31,647
‫يجب أن يكون نزيهًا.

375
00:20:31,730 --> 00:20:34,358
‫سأنهي بسؤالك أصعب سؤال،

376
00:20:34,441 --> 00:20:36,610
‫وأذكّرك أنك حلفت اليمين.

377
00:20:37,694 --> 00:20:38,987
‫وياله من مزحة!

378
00:20:39,363 --> 00:20:43,158
‫بقدر ما تفهم لماذا قامت "لو لينكلاتر"

379
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
‫بتنفيذ القانون بيديها،

380
00:20:45,410 --> 00:20:51,750
‫هل تعني حقًا الجلوس على هذا الكرسي
‫والدفاع لصالح القصاص؟

381
00:20:53,627 --> 00:20:57,297
‫أنا هنا مدافعًا عن "لو".

382
00:20:58,882 --> 00:21:02,261
‫بربك، لقد طعنها.

383
00:21:03,011 --> 00:21:04,346
‫العين بالعين إذًا؟

384
00:21:05,639 --> 00:21:06,848
‫هذا هو موقفك.

385
00:21:08,684 --> 00:21:12,813
‫هل شهادتك هي أن الناس يجب أن يُسمح لهم

386
00:21:12,896 --> 00:21:15,607
‫بتنفيذ القانون بأيديهم رغبة في الانتقام؟

387
00:21:24,283 --> 00:21:25,409
‫شكرًا لك، حضرة القاضي.

388
00:21:48,473 --> 00:21:49,933
‫لماذا قتل "برادي"...؟

389
00:21:53,645 --> 00:21:55,147
‫لماذا قامت "لو" بقتل "برادي"؟

390
00:22:08,243 --> 00:22:09,494
‫شكرًا على مساعدتك.

391
00:22:10,287 --> 00:22:11,913
‫كنت تجلس مثل زومبي لعين.

392
00:22:12,831 --> 00:22:14,041
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

393
00:22:14,124 --> 00:22:16,918
‫أمكنك إثبات أن "برادي"
‫بإمكانه الاستمرار في القتل...

394
00:22:17,002 --> 00:22:18,462
‫أغلق القاضي هذه الثغرة.

395
00:22:18,837 --> 00:22:21,340
‫أقحمه في الحديث.

396
00:22:21,423 --> 00:22:24,009
‫لا، لأنني لو اقتربت
‫من الاحتجاج بالدفاع عن النفس،

397
00:22:24,092 --> 00:22:26,970
‫لتعرضت للحبس بتهمة ازدراء المحكمة.
‫هل تفهم ذلك؟

398
00:22:27,054 --> 00:22:30,349
‫كل هراء "سيريبيلين" الطبي الساحر،
‫كل ما فيه.

399
00:22:30,432 --> 00:22:32,934
‫لا شيء من هذا ينفي أن "لو" أعدمته،

400
00:22:33,018 --> 00:22:34,978
‫ومحاولتنا لإنكار ذلك،

401
00:22:35,062 --> 00:22:37,939
‫تجعلنا نبدو موافقون على القتل.

402
00:22:38,023 --> 00:22:38,899
‫ما هي خطتك؟

403
00:22:39,274 --> 00:22:40,776
‫لقد أخبرتك بخطتنا.

404
00:22:40,859 --> 00:22:44,237
‫القتل عن غير عمد. الاختلاف بسيط
‫لكن يمكنني إثباته.

405
00:22:44,321 --> 00:22:46,823
‫- لا أظن ذلك حقًا.
‫- توقفا عن ذلك، كلاكما.

406
00:22:48,784 --> 00:22:50,994
‫يجب أن أذهب لمقابلة والد "كارل فينتين".

407
00:22:51,078 --> 00:22:53,413
‫وربما يمكنك الحصول على شهادة في القانون.

408
00:22:54,456 --> 00:22:56,541
‫- اغرب عن وجهي!
‫- اغرب عن وجهي أنت أيضًا!

409
00:22:57,084 --> 00:22:58,210
‫سأراك في المكتب.

410
00:23:05,926 --> 00:23:07,469
‫هل الأمور بهذا السوء؟

411
00:23:08,470 --> 00:23:09,346
‫لا، مطلقًا.

412
00:23:12,891 --> 00:23:14,810
‫لم تردنا أي معلومات جديدة.

413
00:23:16,436 --> 00:23:19,856
‫كان متعاطفًا مع "لو"،
‫وهو ما رأته هيئة المحلفين.

414
00:23:22,025 --> 00:23:23,110
‫إنه فقط...

415
00:23:23,193 --> 00:23:26,113
‫- ليس المدافع الذي كنا نأمله.
‫- صحيح.

416
00:23:26,196 --> 00:23:28,782
‫سيتوقف الأمر كله
‫على شهادة "لو" على أية حال.

417
00:23:29,324 --> 00:23:30,158
‫وشهادتك.

418
00:23:31,660 --> 00:23:32,494
‫صحيح.

419
00:23:34,663 --> 00:23:35,497
‫"هولي".

420
00:23:37,332 --> 00:23:40,585
‫- إن كنت تشعرين بأنك لست مستعدة...
‫- لا، عليّ أن أكون مستعدة.

421
00:23:45,173 --> 00:23:46,174
‫أنا...

422
00:23:46,842 --> 00:23:48,093
‫سوف أطرح أسئلة فقط.

423
00:23:48,844 --> 00:23:51,054
‫وأنت أجيبي بصدق. فقط...

424
00:23:52,264 --> 00:23:53,640
‫كوني على طبيعتك.

425
00:23:55,559 --> 00:23:56,393
‫حسنًا.

426
00:23:57,227 --> 00:23:58,061
‫نعم.

427
00:24:30,343 --> 00:24:31,887
‫تبًا.

428
00:24:33,054 --> 00:24:34,681
‫- أهو في ورطة؟
‫- لا، على الإطلاق.

429
00:24:37,267 --> 00:24:38,894
‫أنا لا أفهم إذًا.

430
00:24:38,977 --> 00:24:41,813
‫موقع الحادث يبعد أقل من 800 متر من هنا.

431
00:24:41,897 --> 00:24:45,775
‫ومن المعروف أن "بيتر" يسير في المنطقة.
‫من المُحتمل أنه صادف السيارة المُحطمة.

432
00:24:45,859 --> 00:24:46,860
‫لكنه لم يفعل.

433
00:24:47,486 --> 00:24:48,737
‫كان ليخبرنا.

434
00:24:48,820 --> 00:24:51,072
‫كان هناك نقود في السيارة حسب ظنوننا.

435
00:24:51,656 --> 00:24:54,034
‫قد تكون مرتبطة بمقتل "جون روثستين".

436
00:24:54,409 --> 00:24:56,661
‫من المحتمل أن تكون بعض كتابات "روثستين"،

437
00:24:57,078 --> 00:24:59,956
‫وربما مخطوطاته في هذه السيارة المُحطمة.

438
00:25:00,040 --> 00:25:03,418
‫ومن المُحتمل أن شخص ما
‫قد وصل إلى موقع الحادث،

439
00:25:03,502 --> 00:25:05,045
‫ووجد النقود والكتابات،

440
00:25:05,504 --> 00:25:06,630
‫وهرب بها.

441
00:25:07,214 --> 00:25:08,632
‫أتظن حقًا أن "بيتر" فعل هذا؟

442
00:25:08,715 --> 00:25:11,009
‫نحن نتحدث إلى كلّ من في المنطقة المجاورة.

443
00:25:11,092 --> 00:25:12,260
‫كيف بدا "بيتر"؟

444
00:25:12,844 --> 00:25:14,137
‫كيف بدا؟

445
00:25:14,221 --> 00:25:18,099
‫سيدة "سوبرز"، نحن في الحقيقة
‫لا نحاول أن نكون معادين.

446
00:25:18,183 --> 00:25:22,729
‫حسنًا. أنتما في منزلي،
‫وتطرحان أسئلة عن ابني

447
00:25:22,812 --> 00:25:25,482
‫وما إذا كانت في حوزته ممتلكات مسروقة.

448
00:25:25,565 --> 00:25:27,651
‫ما هذا إن لم يكن عدائيًا؟

449
00:25:29,611 --> 00:25:31,279
‫ماذا عن زوجك؟ أين هو؟

450
00:25:31,363 --> 00:25:32,322
‫في المحكمة.

451
00:25:32,989 --> 00:25:33,823
‫المحكمة؟

452
00:25:35,575 --> 00:25:38,453
‫محاكمة السيدة التي قتلت "السيد مرسيدس".

453
00:25:40,121 --> 00:25:43,124
‫أُصيب زوجي بإعاقة جراء مذبحة الوظائف.

454
00:25:46,169 --> 00:25:51,132
‫لاحظنا مؤخرًا أنه
‫استأجر مكانًا في "سنتر ستريت".

455
00:25:52,968 --> 00:25:55,804
‫نعم. كان يعمل كوسيط عقاري قبل الحادث،

456
00:25:55,887 --> 00:25:57,931
‫وقرر العودة إلى العمل.

457
00:25:59,057 --> 00:26:01,560
‫الإيجار ليس رخيصًا في "سنتر ستريت".

458
00:26:01,935 --> 00:26:03,895
‫هل حصل على بعض المال مؤخرًا؟

459
00:26:04,896 --> 00:26:05,939
‫ميراث ربما؟

460
00:26:14,114 --> 00:26:15,031
‫"جون فينتين"؟

461
00:26:18,201 --> 00:26:19,035
‫هل أنت شرطي؟

462
00:26:20,120 --> 00:26:21,413
‫هل لي بكلمة من فضلك؟

463
00:26:22,664 --> 00:26:23,915
‫كان ابني أحمق.

464
00:26:25,875 --> 00:26:27,919
‫كان يجيد قيادة السيارات، وهو...

465
00:26:29,170 --> 00:26:31,590
‫ما أظن أنه السبب وراء اختياره للقيام بأمر

466
00:26:32,841 --> 00:26:34,676
‫أكثر تعقيدًا.

467
00:26:37,304 --> 00:26:38,930
‫لم يقتل "روثستين".

468
00:26:39,431 --> 00:26:40,640
‫كيف تعرف ذلك؟

469
00:26:40,724 --> 00:26:42,309
‫لم يمتلك ابني مسدسًا.

470
00:26:43,977 --> 00:26:47,147
‫تحقق من سوابقه، قام بالسرقة نعم،
‫لكن ليس السطو المسلح أبدًا.

471
00:26:47,814 --> 00:26:49,274
‫لم يكن هذا من شيم "كارل".

472
00:26:50,400 --> 00:26:52,652
‫الرجل الآخر قتل "روثستين". لا بد من ذلك.

473
00:26:53,069 --> 00:26:54,821
‫دعنا إذًا ننتقل إلى الرجل الآخر.

474
00:26:56,531 --> 00:26:59,659
‫أليس لديك فكرة عمّن يكون؟

475
00:27:01,202 --> 00:27:02,203
‫شخص مهيمن.

476
00:27:02,787 --> 00:27:04,164
‫شخص مسيطر.

477
00:27:06,833 --> 00:27:09,794
‫لا أظن أنه كان لديه فكرة
‫عما كان يورط نفسه فيه.

478
00:27:14,633 --> 00:27:17,344
‫قد يكون مفيدًا أن تزوريها قبل المحكمة.

479
00:27:19,638 --> 00:27:20,680
‫في السجن؟

480
00:27:22,349 --> 00:27:23,933
‫يجب أن يكون في السجن.

481
00:27:24,392 --> 00:27:26,686
‫فهم لن يدعوها تخرج لتتناول شطيرة برغر.

482
00:27:28,480 --> 00:27:31,232
‫- إن كنت تفضلين عدم فعل ذلك...
‫- لا، يمكنني فعلها.

483
00:27:39,741 --> 00:27:42,577
‫"هولي"، أعترف لك أنني ممزق بعض الشيء.

484
00:27:43,620 --> 00:27:47,040
‫أنا ملزم بتقديم الحماية الدستورية
‫لـ"لو" بكل طريقة ممكنة

485
00:27:47,123 --> 00:27:49,959
‫إذا فقدت صوابها، لكن...

486
00:27:50,960 --> 00:27:55,548
‫أنا أيضًا قلق بشأن وضعك العاطفي.

487
00:27:57,509 --> 00:27:58,843
‫لا أعرف كيف أكون.

488
00:28:01,721 --> 00:28:04,307
‫كما أخبرتك، كوني فقط على طبيعتك.

489
00:28:04,391 --> 00:28:07,560
‫- وأنا سأطرح أسئلة فقط.
‫- لا، لا أعني في المحكمة.

490
00:28:07,644 --> 00:28:11,189
‫أعني الآن. لا أعرف كيف أكون...

491
00:28:12,440 --> 00:28:13,900
‫وأنا جالسة في السيارة معك.

492
00:28:17,737 --> 00:28:19,989
‫- أنت خائفة أنني قد أحاول تقبيلك؟
‫- لا.

493
00:28:20,824 --> 00:28:21,658
‫حسنًا، نعم.

494
00:28:22,742 --> 00:28:23,576
‫لا.

495
00:28:24,119 --> 00:28:25,787
‫- نحن واضحان إذًا.
‫- لا، أنا...

496
00:28:29,207 --> 00:28:30,834
‫أخشى أنك ستقبّلني.

497
00:28:31,418 --> 00:28:32,919
‫أنا مرعوبة من ذلك، لكن...

498
00:28:35,630 --> 00:28:37,132
‫أيضًا أريد أن أقبّلك.

499
00:28:38,550 --> 00:28:42,220
‫لكن الخوف هو ما يغلب على ما أريده.

500
00:28:42,887 --> 00:28:43,722
‫الرعب.

501
00:28:45,849 --> 00:28:49,936
‫قد تكونين أصدق شخص قابلته على الإطلاق.

502
00:28:50,019 --> 00:28:52,021
‫وهذا يرعبني، لأنه كان لطيفًا،

503
00:28:52,105 --> 00:28:55,442
‫كان جيدًا نوعًا ما كطريق نحو الحميمية.

504
00:28:55,525 --> 00:28:57,736
‫وهذا يجعلني بحاجة إلى التبوّل.

505
00:28:58,403 --> 00:28:59,237
‫آسفة.

506
00:29:00,572 --> 00:29:01,406
‫حسنًا.

507
00:29:03,199 --> 00:29:04,033
‫انظري...

508
00:29:06,161 --> 00:29:07,704
‫لن أقبّلك الليلة.

509
00:29:08,788 --> 00:29:09,789
‫لكن...

510
00:29:11,499 --> 00:29:14,711
‫لا أريدك أن تخافي من المستقبل.

511
00:29:15,211 --> 00:29:18,840
‫سأوضح لك كيف سيكون الأمر لكي نقلل من خوفك.

512
00:29:35,523 --> 00:29:36,357
‫كيف كان هذا؟

513
00:29:38,693 --> 00:29:40,361
‫كان جيدًا جدًا.

514
00:29:42,113 --> 00:29:45,742
‫أعني، رغم أنها كانت قصيرة وهادئة.

515
00:29:46,826 --> 00:29:49,954
‫أما زال بإمكانك أخذ شهادتي بعد أن قبّلتني؟

516
00:29:50,747 --> 00:29:51,581
‫يمكنني ذلك.

517
00:29:52,665 --> 00:29:53,500
‫حسنًا.

518
00:29:54,876 --> 00:29:56,211
‫لا أعرف لماذا سألتك.

519
00:29:57,086 --> 00:29:59,005
‫كيف اشتبه في شيء ما؟

520
00:29:59,088 --> 00:30:01,466
‫لا أعرف. لقد بدا مرتابًا فحسب.

521
00:30:02,175 --> 00:30:04,803
‫شعر بالفضول حيال اهتمامي بـ"روثستين"،
‫رغم أنه معروف بـ...

522
00:30:04,886 --> 00:30:07,972
‫ولم يعد ابن "سوبرز" إلى المتجر
‫ولا لمرة واحدة؟

523
00:30:08,473 --> 00:30:10,266
‫- هكذا يقول.
‫- عجبًا.

524
00:30:12,477 --> 00:30:13,937
‫كانت الشرطة في بيت آل "سوبرز".

525
00:30:14,020 --> 00:30:16,564
‫يبدو أننا لسنا وحدنا من نراقب هذا الفتى.

526
00:30:17,273 --> 00:30:19,442
‫أنا على وشك تأييد الشرطة في هذه المرحلة.

527
00:30:19,943 --> 00:30:20,777
‫معذرة؟

528
00:30:21,778 --> 00:30:24,197
‫إذا عثروا على تلك الكتب،
‫لن أصبح غنيًا، لكن...

529
00:30:26,199 --> 00:30:28,451
‫ربما على الأقل تتسنى لي فرصة قراءتها.

530
00:30:28,785 --> 00:30:29,619
‫يا إلهي.

531
00:30:31,120 --> 00:30:33,122
‫هكذا الأمر بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

532
00:30:34,290 --> 00:30:35,917
‫فرصة قراءة هذه الكتب.

533
00:30:36,501 --> 00:30:38,044
‫يجب أن أرى ما آل إليه.

534
00:30:38,837 --> 00:30:39,838
‫يجب أن أعرف.

535
00:30:42,632 --> 00:30:44,884
‫سأحاول غدًا مرة أخرى مع الأم.

536
00:30:44,968 --> 00:30:48,137
‫آمل ألا تكون الشرطة هناك. من تراسل؟

537
00:30:48,429 --> 00:30:49,305
‫"دانييل".

538
00:30:50,139 --> 00:30:51,641
‫ما زلت لا أفهم. لقد اختفت.

539
00:30:53,560 --> 00:30:54,936
‫لا شيء على الإطلاق.

540
00:30:55,603 --> 00:30:57,689
‫"موريس"، سأطرح عليك سؤالًا صادقًا،

541
00:30:57,772 --> 00:30:59,315
‫وأريد إجابة صادقة.

542
00:31:00,358 --> 00:31:01,192
‫ماذا؟

543
00:31:01,651 --> 00:31:04,654
‫أعتقد أنه من الجميل
‫أن تفتقد صغيرتك المزاجية "دانييل".

544
00:31:06,948 --> 00:31:08,992
‫- هل هذا هو سؤالك؟
‫- لا، سؤالي هو،

545
00:31:09,701 --> 00:31:12,579
‫عندما تضاجعني،
‫هل تفكر في هذه الصغيرة المزاجية؟

546
00:31:12,662 --> 00:31:14,163
‫لأن ذلك لن يكون جيدًا.

547
00:31:17,125 --> 00:31:17,959
‫أنت...

548
00:31:19,252 --> 00:31:20,211
‫مثيرة للاشمئزاز.

549
00:31:20,628 --> 00:31:21,838
‫لا أهتم.

550
00:31:22,380 --> 00:31:25,133
‫عندما يكون هناك رجل بداخلي،
‫يُفضل أن يكون معي بالكامل.

551
00:31:27,927 --> 00:31:30,054
‫ستذهب إلى المحكمة غدًا بالمناسبة.

552
00:31:30,847 --> 00:31:32,265
‫المحكمة؟ لماذا؟

553
00:31:34,058 --> 00:31:35,435
‫لأن لديّ فكرة.

554
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
‫لا تكذب عليّ يا "بيتر".

555
00:31:37,437 --> 00:31:39,355
‫- أنا لا أكذب.
‫- هراء!

556
00:31:39,439 --> 00:31:40,732
‫- "توم"!
‫- إنه يكذب عليّ.

557
00:31:40,815 --> 00:31:44,319
‫هراء! "بيتر"!
‫كان هناك نقود في السيارة، أليس كذلك؟

558
00:31:44,402 --> 00:31:46,905
‫وعلى الأرجح كتب "روثستين" أيضًا.

559
00:31:46,988 --> 00:31:50,241
‫أحصل على تبرعات نقدية
‫من مجهول في صندوق البريد.

560
00:31:50,325 --> 00:31:52,285
‫وأنت مغرم للغاية الآن بـ"جون روثستين".

561
00:31:52,368 --> 00:31:53,828
‫ورجال الشرطة يطرقون الباب.

562
00:31:53,912 --> 00:31:56,831
‫يدّرسون "روثستين" في المدرسة.
‫من الذي لا يقرأ لـ"روثستين"...

563
00:31:56,915 --> 00:31:58,458
‫- إنه يكذب عليّ.
‫- "توم".

564
00:32:00,919 --> 00:32:01,753
‫"بيتر".

565
00:32:04,005 --> 00:32:05,131
‫نحن أناس صادقون.

566
00:32:06,007 --> 00:32:08,968
‫حسنًا؟ قد لا نمتلك الكثير، لكن لدينا هذا.

567
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
‫نحن أناس صادقون.

568
00:32:11,679 --> 00:32:12,513
‫"بيتر".

569
00:32:13,264 --> 00:32:14,307
‫فقط أخبرنا.

570
00:32:15,600 --> 00:32:16,601
‫هل أنت في ورطة؟

571
00:32:17,143 --> 00:32:18,186
‫لست في ورطة.

572
00:32:18,686 --> 00:32:20,855
‫أود رؤية الكتب التي حصلت عليها من المكتبة.

573
00:32:21,230 --> 00:32:23,942
‫- لقد أعدتها.
‫- أترين؟ إنه يكذب يا "مارجوري".

574
00:32:24,025 --> 00:32:24,943
‫إليك عنّي!

575
00:32:25,026 --> 00:32:26,778
‫ماذا قلت لي؟ هل تقول إنك...

576
00:32:26,861 --> 00:32:27,862
‫- تريد العراك؟
‫- لا!

577
00:32:27,946 --> 00:32:29,614
‫قل لي ذلك مرة أخرى!

578
00:32:29,697 --> 00:32:30,615
‫سحقًا لك!

579
00:32:37,705 --> 00:32:41,834
‫خطط الدفاع لاستخدام "هودجز" كسلاح سري،

580
00:32:41,918 --> 00:32:45,338
‫لكن المدعي العام قام بتهدئة الأمور.

581
00:32:45,421 --> 00:32:49,384
‫ويمكنكم رؤية ذلك الرجل الكبير
‫يعبّر عن غضبه الشديد.

582
00:32:52,095 --> 00:32:54,973
‫أنت على التلفاز.

583
00:32:55,848 --> 00:32:58,142
‫لا أحد يمكنه أن يصفك بالعادي الآن.

584
00:32:59,102 --> 00:33:00,561
‫لقد ورطت صديقتك "لو"،

585
00:33:01,187 --> 00:33:02,772
‫ولم تعثر على قاتلي،

586
00:33:03,731 --> 00:33:06,317
‫ويتكلمون عنك في التلفاز.

587
00:33:07,694 --> 00:33:10,738
‫أنت فاشل مذهل.

588
00:33:10,822 --> 00:33:12,615
‫لا شيء مذهل في هذا الشأن.

589
00:33:13,908 --> 00:33:16,411
‫إنهم يعرضون الفاشلين العاديين
‫على التلفاز حاليًا.

590
00:33:16,494 --> 00:33:18,162
‫هذا يجعل الإعلانات تبدو أفضل.

591
00:33:18,246 --> 00:33:21,040
‫حسنًا، لا شيء يُسمى دعاية سيئة يا صديقي.

592
00:33:21,499 --> 00:33:25,795
‫أعني، "أنا لا أُفوّت فرصة لممارسة الجنس

593
00:33:26,295 --> 00:33:28,798
‫أو إجراء المقابلات التلفزيونية."

594
00:33:29,632 --> 00:33:30,758
‫متى قلت هذا؟

595
00:33:31,259 --> 00:33:32,844
‫"غور فيدال" قال ذلك.

596
00:33:33,636 --> 00:33:36,681
‫ربّاه! ألا تقرأ لأحد سواي يا صديقي؟

597
00:33:36,764 --> 00:33:39,392
‫لا أقرأ لـ"غور فيدال"، هذا ما سأخبرك به.

598
00:33:40,935 --> 00:33:43,730
‫تحدثت معي كما لو كنت تعرف من أنا،

599
00:33:44,230 --> 00:33:45,314
‫من كنت.

600
00:33:46,190 --> 00:33:47,692
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟

601
00:33:49,444 --> 00:33:51,154
‫لم أتحدث معك قط.

602
00:33:51,404 --> 00:33:52,822
‫أنت تتحدث معي الآن.

603
00:33:53,156 --> 00:33:57,118
‫أنت تتحدث إلى نفسك الآن.

604
00:33:57,827 --> 00:33:58,661
‫حسنًا.

605
00:33:59,454 --> 00:34:01,205
‫أخبرني إن كنت ذكيًا للغاية.

606
00:34:04,876 --> 00:34:06,627
‫هل "برادي" هو الشيطان؟

607
00:34:06,961 --> 00:34:07,962
‫الشيطان؟

608
00:34:08,713 --> 00:34:10,131
‫"برادي" هو الشيطان؟

609
00:34:10,214 --> 00:34:11,549
‫لا يُوجد شيطان.

610
00:34:11,966 --> 00:34:15,344
‫يا إلهي. الشيطان خليقة البشر.

611
00:34:15,928 --> 00:34:20,016
‫إنه مثل الرب أو صلصة "تشيز ويز"...

612
00:34:20,558 --> 00:34:22,560
‫"بيلي"، أعتقد أنك لا تفهم هذا الأمر.

613
00:34:23,311 --> 00:34:25,229
‫يُوجد مخرج واحد.

614
00:34:26,230 --> 00:34:27,648
‫وهذا المخرج بالداخل.

615
00:34:38,910 --> 00:34:39,744
‫مرحبًا؟

616
00:34:42,371 --> 00:34:44,248
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

617
00:34:47,585 --> 00:34:48,753
‫يا له من كلب جميل.

618
00:34:50,379 --> 00:34:51,464
‫إنه يحبني.

619
00:34:51,798 --> 00:34:54,926
‫اسمي "ألما لاين"،
‫وأنا آسفة جدًا على إزعاجك،

620
00:34:55,009 --> 00:35:00,014
‫لكن قطي "كارلتون" اختفى،
‫لذا أوزع بعض المنشورات.

621
00:35:00,640 --> 00:35:02,350
‫تفضلي، هذا هو صغيري "كارلتون".

622
00:35:03,059 --> 00:35:05,353
‫يحب التجول قليلًا. عادة لا أشعر بالقلق،

623
00:35:05,436 --> 00:35:07,522
‫لكن مرّ أكثر من أسبوع الآن.

624
00:35:08,606 --> 00:35:09,565
‫هل رأيته؟

625
00:35:10,316 --> 00:35:11,651
‫أنا آسفة. لا.

626
00:35:12,318 --> 00:35:14,946
‫ليس من عادته أن يبتعد كلّ هذه المدة.

627
00:35:18,866 --> 00:35:20,118
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

628
00:35:22,120 --> 00:35:22,954
‫أنا بخير.

629
00:35:24,872 --> 00:35:26,124
‫لماذا تحدقين بي؟

630
00:35:26,207 --> 00:35:28,501
‫لا أقصد ذلك. أنا آسفة.

631
00:35:28,584 --> 00:35:29,710
‫"ألما".

632
00:35:31,671 --> 00:35:34,465
‫في الحقيقة، أنا وسيطة روحية إلى حد ما.

633
00:35:34,757 --> 00:35:36,843
‫مشيت إلى هنا قلقة بشأن قطتي.

634
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
‫والآن أنا قلقة قليلًا بشأنك.

635
00:35:44,600 --> 00:35:46,102
‫يجب أن تكوني جميلة.

636
00:35:48,229 --> 00:35:49,522
‫ولست مضطربة كثيرًا.

637
00:35:50,565 --> 00:35:53,734
‫لا أظن أنك مضطربة على نحو سيّئ،

638
00:35:54,318 --> 00:35:57,655
‫لكن أريدك أن تكوني على طبيعتك بطريقة...

639
00:36:00,950 --> 00:36:02,493
‫بطريقة لا يمكنني أن أكونها.

640
00:36:06,247 --> 00:36:08,374
‫ماذا؟ لماذا تنظرين لي هكذا؟

641
00:36:11,586 --> 00:36:12,795
‫أنا قلقة بشأنك.

642
00:36:13,963 --> 00:36:14,881
‫تبدين...

643
00:36:16,257 --> 00:36:17,091
‫تائهة.

644
00:36:17,175 --> 00:36:19,510
‫حسنًا، أنا أخوض محاكمة حياتي، و...

645
00:36:21,095 --> 00:36:21,929
‫رئيسك؟

646
00:36:22,388 --> 00:36:24,473
‫لم ينتصر من أجلي.

647
00:36:25,933 --> 00:36:28,603
‫أعني، لقد كان محاصرًا قليلًا بالحقائق.

648
00:36:31,105 --> 00:36:32,690
‫نعم، ماذا عنك؟

649
00:36:36,777 --> 00:36:38,404
‫سيتوجب عليّ قول الحقيقة أيضًا.

650
00:36:42,325 --> 00:36:43,326
‫أنت وأنا...

651
00:36:44,660 --> 00:36:46,704
‫نحن ساحقتا "برادي".

652
00:36:47,038 --> 00:36:48,372
‫أنا أطلقت النار عليه.

653
00:36:49,415 --> 00:36:52,001
‫وأنت يا فتاة،

654
00:36:52,752 --> 00:36:53,878
‫أنت فقط...

655
00:37:00,843 --> 00:37:05,181
‫مهمتك أن تظهري لهيئة المحلفين
‫أن سحق "برادي"...

656
00:37:06,641 --> 00:37:08,226
‫عمل خيّر.

657
00:37:08,309 --> 00:37:11,103
‫ساحقة "برادي" متعاطفة و...

658
00:37:11,729 --> 00:37:12,563
‫شديدة...

659
00:37:13,773 --> 00:37:14,607
‫الجمال.

660
00:37:16,567 --> 00:37:18,611
‫تتكلمين بنبرة غريبة جدًا يا "لو".

661
00:37:18,694 --> 00:37:20,112
‫أنا منزعجة قليلًا.

662
00:37:20,947 --> 00:37:25,284
‫ورغم ذلك، سأبدو بخير تمامًا عندما أخرج.

663
00:37:27,119 --> 00:37:28,537
‫حالتها تزداد سوءًا.

664
00:37:28,955 --> 00:37:31,207
‫وتتحدث بطريقة تحدّث "برادي".

665
00:37:31,999 --> 00:37:34,919
‫أعني، ليس وكأنني تحدثت مع "برادي"
‫من قبل كما تعلم.

666
00:37:35,002 --> 00:37:36,754
‫أنا فعلت. لست مخطئة.

667
00:37:38,464 --> 00:37:39,840
‫إنه في رأسها بطريقة ما.

668
00:37:41,425 --> 00:37:42,260
‫ماذا نفعل؟

669
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
‫أول شيء، نفعل ما بوسعنا
‫لكي نخرجها. وبعد ذلك...

670
00:37:47,181 --> 00:37:48,015
‫السيد "هودجز"؟

671
00:37:48,849 --> 00:37:49,767
‫نعم.

672
00:37:49,976 --> 00:37:52,895
‫آسف على المقاطعة،
‫لكن أردت أن أشكرك سريعًا.

673
00:37:52,979 --> 00:37:55,856
‫اسمي "موريس بيلامي".
‫كنت في معرض الوظائف في تلك الليلة.

674
00:37:56,482 --> 00:37:57,608
‫أحد المحظوظين.

675
00:37:58,651 --> 00:37:59,527
‫مرحبًا.

676
00:38:00,319 --> 00:38:01,153
‫مرحبًا.

677
00:38:02,154 --> 00:38:06,117
‫كثيرون منا ممتنون جدًا لكليكما، و...

678
00:38:07,201 --> 00:38:10,204
‫لست متأكدًا إن كانت تُقال بما يكفي،
‫لذا فكرت أن أقولها أنا.

679
00:38:11,163 --> 00:38:13,082
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لكليكما.

680
00:38:13,541 --> 00:38:14,834
‫مجددًا، آسف على المقاطعة.

681
00:38:18,713 --> 00:38:20,089
‫انتظر لحظة.

682
00:38:23,718 --> 00:38:26,595
‫هل كنت أحد ضحايا "برادي هارتسفيلد"؟

683
00:38:28,806 --> 00:38:29,682
‫حسنًا...

684
00:38:30,683 --> 00:38:31,559
‫عاطفيًا.

685
00:38:31,642 --> 00:38:34,729
‫لقد نجوت من الأذى الجسدي، حمدًا لله.

686
00:38:36,981 --> 00:38:38,441
‫ما رأيك في هذا الأمر؟

687
00:38:39,400 --> 00:38:40,234
‫معذرة؟

688
00:38:40,318 --> 00:38:43,779
‫هذه المحاكمة. هل تود أن ترى
‫"لو لينكلاتر" مُدانة أم حرة؟

689
00:38:46,574 --> 00:38:48,617
‫"لو لينكلاتر" هي البطلة في رأيي.

690
00:38:59,587 --> 00:39:02,340
‫هل أُتيحت لك فرصة التحدث معها بعد ذلك؟

691
00:39:02,757 --> 00:39:04,884
‫- نعم.
‫- وهل أخبرتك من أين اشترت

692
00:39:04,967 --> 00:39:06,302
‫مسدسها ثلاثي الأبعاد؟

693
00:39:06,385 --> 00:39:08,971
‫- أخبرتني بأنها صنعته بنفسها.
‫- هل هذا أمر سهل؟

694
00:39:09,055 --> 00:39:12,141
‫لا، ذلك يتضمن قدرًا لا بأس به
‫من الخبرة الهندسية.

695
00:39:12,224 --> 00:39:15,978
‫سبق الإصرار والتفكير المتماسك
‫والخبث المُبيّت.

696
00:39:16,645 --> 00:39:19,940
‫كان ذلك جزءًا من مزيج ما لاحظته،
‫أليس كذلك يا سيد "مونتيز"؟

697
00:39:20,024 --> 00:39:22,526
‫- أعترض على التأسيس.
‫- رأي غير مختص.

698
00:39:23,235 --> 00:39:24,111
‫واصلي.

699
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‫هل لاحظت أن المُدعى عليها
‫أطلقت النار على "برادي هارتسفيلد"،

700
00:39:28,741 --> 00:39:32,286
‫بدا وكأنها تتصرف بهدوء وبإرادتها وعن قصد؟

701
00:39:32,370 --> 00:39:33,412
‫هكذا يبدو الأمر.

702
00:39:33,496 --> 00:39:36,457
‫وهل كان "برادي هارتسفيلد"
‫يشكل تهديدًا لأي شخص

703
00:39:36,999 --> 00:39:39,835
‫عندما أنهت "لو لينكلاتر" حياته؟

704
00:39:40,169 --> 00:39:41,003
‫لا.

705
00:39:41,921 --> 00:39:43,172
‫لقد أعدمته.

706
00:39:43,589 --> 00:39:44,673
‫هكذا يبدو الأمر.

707
00:39:45,674 --> 00:39:46,884
‫أشكرك يا سيد "مونتيز".

708
00:39:56,811 --> 00:39:59,230
‫- أقسمت بقول الحقيقة.
‫- لقد فعلت.

709
00:40:00,272 --> 00:40:05,027
‫لكن لديك التزام أكبر لقولها، أليس كذلك؟

710
00:40:05,111 --> 00:40:07,947
‫أنت مدع عام، وضابط في المحكمة.

711
00:40:08,322 --> 00:40:10,449
‫التزامي مماثل لأي شاهد آخر.

712
00:40:10,825 --> 00:40:15,663
‫بصفتك مدعيًا عامًا في ولاية "أوهايو"،
‫هل تعرف قانون "أوهايو" الجنائي وتفهمه؟

713
00:40:15,746 --> 00:40:17,456
‫هذا هو الهدف.

714
00:40:18,416 --> 00:40:20,126
‫قبل إطلاق النار، هل ترى

715
00:40:20,209 --> 00:40:23,337
‫أن "برادي هارتسفيلد" استفز موكلتي بحق؟

716
00:40:24,588 --> 00:40:25,881
‫ليس في المحكمة أو ذلك اليوم.

717
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
‫في الأشهر التي سبقت الحدث، عندما هاجمها،

718
00:40:28,968 --> 00:40:31,971
‫عندما كاد يقتلها ويقتل آلاف من الناس،

719
00:40:32,054 --> 00:40:34,056
‫هل ترى أنه استفزها؟

720
00:40:35,641 --> 00:40:36,475
‫هذا عادل.

721
00:40:37,685 --> 00:40:41,021
‫هل تسبب استفزازه في معاناة موكلتي

722
00:40:41,105 --> 00:40:44,567
‫من اضطراب نفسي أو عاطفي كبير، إن كنت تعلم؟

723
00:40:44,650 --> 00:40:47,945
‫وجعلها تخشى على حياتها، وفي خسارتها...

724
00:40:48,571 --> 00:40:49,822
‫للنوم والوزن

725
00:40:50,614 --> 00:40:51,449
‫والآمال...

726
00:40:52,324 --> 00:40:53,742
‫لا يمكنني معارضة أي من هذا.

727
00:40:58,998 --> 00:41:03,752
‫لا يمكن إدانة أحد في "أوهايو"
‫بالقتل والقتل الخطأ

728
00:41:03,836 --> 00:41:05,588
‫- لنفس القتل، أليس كذلك؟
‫- لا.

729
00:41:05,880 --> 00:41:06,881
‫إما واحد أو الآخر.

730
00:41:06,964 --> 00:41:09,842
‫لأنه ليست كلّ عمليات القتل واحدة.

731
00:41:10,718 --> 00:41:13,888
‫عندما رأيت موكلتي تطلق النار
‫على "السيد مرسيدس"،

732
00:41:13,971 --> 00:41:17,558
‫هل فكرت "هذه المرأة قاتلة"؟

733
00:41:17,933 --> 00:41:20,394
‫لست متأكدًا أنني
‫كنت أفكر في الأمر بهذه المصطلحات.

734
00:41:20,478 --> 00:41:24,106
‫أنت مدع عام مُدرب.
‫لا بد أنه كان لديك رأي ورد فعل.

735
00:41:24,190 --> 00:41:26,525
‫- اعتراض.
‫- استمر.

736
00:41:27,860 --> 00:41:29,445
‫أمر مزعج أن ترى رجل يُقتل.

737
00:41:30,613 --> 00:41:32,740
‫- إنه كذلك.
‫- وكذلك الشهادة.

738
00:41:33,073 --> 00:41:35,451
‫مزعجة ومخيفة ومرهقة للأعصاب.

739
00:41:35,534 --> 00:41:38,996
‫للجميع، بما فيهم أنت. أنت لا تستمتع بهذا.

740
00:41:39,663 --> 00:41:40,498
‫لا.

741
00:41:42,416 --> 00:41:47,588
‫هل كنت تعلم كيف سيؤثر الاضطرار إلى الإدلاء
‫بالشهادة عليها في هذا اليوم؟

742
00:41:50,341 --> 00:41:52,092
‫لا، لم أدرك إلى أي مدى.

743
00:41:53,302 --> 00:41:56,222
‫هل تضع هذا الاحتمال
‫في اعتبارك يا سيد "مونتيز"،

744
00:41:56,305 --> 00:41:58,807
‫أن تعرضها للاعتداء
‫من قبل "برادي هارتسفيلد"،

745
00:41:58,891 --> 00:42:01,393
‫وأن يكاد يقتلها بأبشع طريقة ممكنة،

746
00:42:01,477 --> 00:42:06,106
‫وأن تُطعن في بطنها،
‫ثم تضطر لأن تكون موجودة في غرفة معه،

747
00:42:06,190 --> 00:42:07,608
‫لمواجهته.

748
00:42:07,691 --> 00:42:09,735
‫هل تضع في اعتبارك

749
00:42:09,818 --> 00:42:14,073
‫أن هذا كان ضاغطًا جدًا
‫بالنسبة إلى "لو لينكلاتر"؟

750
00:42:14,156 --> 00:42:15,533
‫هل هذا ممكن؟

751
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
‫بالطبع هذا ممكن.

752
00:42:23,582 --> 00:42:24,416
‫شكرًا لك.

753
00:42:28,879 --> 00:42:29,713
‫هادئة.

754
00:42:30,297 --> 00:42:31,257
‫متماسكة.

755
00:42:31,799 --> 00:42:35,219
‫متعمدة، ومفكرة في الأمر بخُبث مُبيّت.

756
00:42:35,302 --> 00:42:37,304
‫أما زلت متمسكًا بهذه الشهادة؟

757
00:42:39,723 --> 00:42:40,558
‫نعم.

758
00:42:41,350 --> 00:42:42,434
‫شكرًا يا حضرة القاضي.

759
00:42:47,398 --> 00:42:48,274
‫ما رأيك؟

760
00:42:48,816 --> 00:42:49,858
‫لا أعرف.

761
00:42:51,527 --> 00:42:52,528
‫إنه قريب.

762
00:42:53,904 --> 00:42:54,863
‫قد يكون سيئًا.

763
00:42:56,949 --> 00:42:58,284
‫من الصعب أن أكون موضوعيًا.

764
00:43:01,203 --> 00:43:03,414
‫قد تكون شهادتي مهمة للغاية.

765
00:43:11,338 --> 00:43:12,256
‫هل أنت مُعجبة به؟

766
00:43:13,591 --> 00:43:14,425
‫ماذا؟

767
00:43:15,009 --> 00:43:16,594
‫"فينكلستين". هل يعجبك؟

768
00:43:23,517 --> 00:43:24,351
‫نعم.

769
00:43:25,311 --> 00:43:26,562
‫ما رأيك به؟

770
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
‫يبدو جيدًا.

771
00:44:05,893 --> 00:44:08,562
‫أظن أن الأمر سار جيدًا كما نأمل.

772
00:44:11,398 --> 00:44:12,900
‫لكنك تريدني أن أقر بالذنب.

773
00:44:15,611 --> 00:44:18,405
‫- حسنًا، أنا لا أقول ذلك.
‫- سوف نفوز.

774
00:44:20,949 --> 00:44:21,867
‫أعرف ذلك.

775
00:44:22,242 --> 00:44:23,911
‫هل هذا ما يخبرك به؟

776
00:44:25,996 --> 00:44:28,374
‫لأنه ضللك من قبل.

777
00:44:30,626 --> 00:44:32,419
‫إنه شخص معقد للغاية.

778
00:44:33,253 --> 00:44:34,254
‫إنه حقًا كذلك.

779
00:44:35,881 --> 00:44:36,840
‫إنه يؤذيني.

780
00:44:37,549 --> 00:44:38,676
‫ثم يساعدني.

781
00:44:39,468 --> 00:44:40,678
‫ثم يؤذيني.

782
00:44:43,555 --> 00:44:45,974
‫كل ما عليّ فعله هو التمييز بينهما.

783
00:44:50,479 --> 00:44:51,689
‫هل تواصلت معه؟

784
00:44:51,772 --> 00:44:54,233
‫معه ومع السيدة، "هولي غيبني".

785
00:44:54,650 --> 00:44:56,568
‫الخطوة الأولى، أُنجزت المهمة.

786
00:44:56,652 --> 00:44:57,486
‫ممتاز.

787
00:44:58,362 --> 00:45:00,114
‫ماذا عنك وعن السيدة "سوبرز"؟

788
00:45:00,489 --> 00:45:03,617
‫تم التواصل أيضًا. الحد الأدنى، لكنه تقدّم.

789
00:45:04,076 --> 00:45:06,912
‫سأدخل إلى تلك العائلة، إنها مسألة وقت فقط.

790
00:45:07,830 --> 00:45:08,831
‫يمكنني إخبارك بهذا.

791
00:45:09,540 --> 00:45:12,835
‫إنها مذعورة من أمر ما،
‫ولم يكن متعلقًا بقطي المفقود.

792
00:45:12,918 --> 00:45:14,044
‫أين أنت الآن؟

793
00:45:14,128 --> 00:45:17,965
‫أقوم بتنظيف عميق
‫تحسبًا لمجيء الشرطة من أجل التحقيق.

794
00:45:18,048 --> 00:45:20,426
‫عليّ أن أتأكد أنهم لن يجدوا شيئًا.

795
00:45:20,676 --> 00:45:22,177
‫ولماذا سيأتون في طريقك؟

796
00:45:23,220 --> 00:45:24,555
‫آمل ألا يفعلوا ذلك.

797
00:45:25,431 --> 00:45:27,641
‫لكننا أصبحنا جزءًا
‫من هذا التحقيق يا "موريس".

798
00:45:28,225 --> 00:45:31,979
‫وهذا الرسم الذي نشروه لا يشبهك كثيرًا.

799
00:45:32,730 --> 00:45:34,481
‫لكنني لن أخاطر.

800
00:45:34,940 --> 00:45:37,359
‫يمكن لصديقك في متجر الكتب
‫أن يربط النقاط ببعضها.

801
00:45:37,776 --> 00:45:38,610
‫هذا صحيح.

802
00:45:39,611 --> 00:45:41,071
‫سأتصل بك عندما أنتهي هنا.

803
00:46:07,014 --> 00:46:09,141
‫"لا تقل لي ألا أعيش،
‫فقط اجلس وتسكع معي

804
00:46:09,600 --> 00:46:12,186
‫فالحياة حلوى والشمس كرة من الزبدة

805
00:46:12,436 --> 00:46:17,232
‫لا تجلب الغيوم لتمنعني من الاستمتاع

806
00:46:17,816 --> 00:46:20,611
‫لا تقل لي ألا أطير، لأن عليّ الطيران

807
00:46:20,694 --> 00:46:23,363
‫إن سقط شخص، فسيكون أنا وليس أنت

808
00:46:23,447 --> 00:46:27,951
‫من أخبرك بأن بإمكانك منعي من الاستمتاع؟

809
00:46:28,035 --> 00:46:30,370
‫سأُخرج فرقتي

810
00:46:30,746 --> 00:46:32,915
‫وسأقرع طبولي

811
00:46:33,540 --> 00:46:36,293
‫وإذا اشتهرت

812
00:46:36,835 --> 00:46:39,171
‫سيأتي دورك يا سيدي

813
00:46:39,254 --> 00:46:40,672
‫على الأقل لم أُزيف الأمر

814
00:46:40,756 --> 00:46:43,467
‫قبعتك يا سيدي. أظن أنني لم أنجح!

815
00:46:43,550 --> 00:46:45,677
‫لكن سواءً كنت وردة

816
00:46:45,761 --> 00:46:46,845
‫الكمال المطلق

817
00:46:46,929 --> 00:46:48,096
‫أو نمش على أنف

818
00:46:48,180 --> 00:46:49,598
‫بشرة الحياة..."

819
00:49:24,002 --> 00:49:25,003
‫ترجمة "سارة الريس"

