﻿1
00:00:00,033 --> 00:00:01,409
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,492 --> 00:00:03,619
‫إنه يومي في المحكمة.

3
00:00:03,703 --> 00:00:04,704
‫حالتها تزداد سوءًا.

4
00:00:04,787 --> 00:00:06,748
‫تتحدث بطريقة تحدّث "برادي".

5
00:00:06,831 --> 00:00:09,459
‫سيتوقف الأمر كله على شهادة "لو" وشهادتك.

6
00:00:09,625 --> 00:00:12,462
‫هل عرفت أي شيء من صديقك تاجر الكتب؟
‫هل عاد الفتى؟

7
00:00:12,545 --> 00:00:15,548
‫ليس على حد علمي. قال إنه سيتصل بي إذا عاد.

8
00:00:15,631 --> 00:00:18,259
‫ربما عاد الفتى بالكتب،

9
00:00:18,342 --> 00:00:20,053
‫التي يمتلكها صديقك في متجر الكتب.

10
00:00:20,136 --> 00:00:21,179
‫هذا لم يحدث.

11
00:00:21,262 --> 00:00:23,973
‫- هل ترغبين في تناول الفطور؟
‫- ماذا؟

12
00:00:24,390 --> 00:00:26,476
‫- موعد؟
‫- كان من أجل الفطور فقط، لكن...

13
00:00:26,559 --> 00:00:28,186
‫قلت إنه يبدو رجلًا طيبًا.

14
00:00:28,269 --> 00:00:32,273
‫عندما يطلب رجل من امرأة الخروج لتناول
‫الفطائر، نادرًا ما يتعلق الأمر بالفطائر.

15
00:00:32,774 --> 00:00:34,901
‫موقع الحادث يبعد أقل من 800 متر من هنا.

16
00:00:34,984 --> 00:00:38,654
‫من المعروف أن "بيتر" يسير في المنطقة.
‫من المحتمل أنه صادف السيارة المحطمة.

17
00:00:38,821 --> 00:00:39,864
‫لكنه لم يفعل.

18
00:00:39,947 --> 00:00:40,990
‫كان ليخبرنا.

19
00:00:41,324 --> 00:00:43,868
‫كان هناك نقود في السيارة حسب ظنوننا.

20
00:00:43,951 --> 00:00:45,411
‫أتظن حقًا أن "بيتر" فعل هذا؟

21
00:00:45,870 --> 00:00:48,289
‫"بيت"، لقد وصلنا ظرف آخر.

22
00:00:48,581 --> 00:00:49,707
‫تسعة آلاف دولار.

23
00:00:49,999 --> 00:00:51,292
‫إنها لا تأتي مني.

24
00:00:51,375 --> 00:00:53,503
‫- من تراسل؟
‫- "دانييل".

25
00:00:53,586 --> 00:00:55,129
‫ما زلت لا أفهم. لقد اختفت.

26
00:00:57,799 --> 00:00:59,092
‫لا شيء على الإطلاق.

27
00:01:21,197 --> 00:01:22,573
‫اللعنة.

28
00:01:34,377 --> 00:01:35,545
‫لا يُوجد أثر للسيارة.

29
00:01:36,879 --> 00:01:38,297
‫سيارة؟ أمتأكد أنها ليست شاحنة؟

30
00:01:39,382 --> 00:01:40,216
‫سيارة.

31
00:01:54,814 --> 00:01:55,815
‫أبي!

32
00:01:57,024 --> 00:01:58,359
‫اللعنة.

33
00:02:06,033 --> 00:02:07,535
‫"مكالمة واردة من (آلي)"

34
00:02:09,370 --> 00:02:10,955
‫- نعم؟
‫- أبي؟

35
00:02:11,914 --> 00:02:14,083
‫"آلي"؟ من مات؟

36
00:02:14,167 --> 00:02:15,001
‫ماذا؟

37
00:02:15,418 --> 00:02:17,295
‫ما الخطب؟ أين أنت؟

38
00:02:17,587 --> 00:02:20,715
‫أنا في المنزل في "سياتل". هل أنت بخير؟

39
00:02:21,382 --> 00:02:25,261
‫نعم. لماذا؟ كم الساعة هناك؟

40
00:02:25,803 --> 00:02:26,888
‫الوقت متأخر.

41
00:02:26,971 --> 00:02:29,182
‫إنها 2:30 صباحًا في الواقع.

42
00:02:29,473 --> 00:02:31,142
‫أردت فقط سماع صوتك.

43
00:02:31,684 --> 00:02:35,146
‫راودني كابوس، حلمت بأنك في ورطة.

44
00:02:35,229 --> 00:02:36,814
‫وأن "برادي" عاد.

45
00:02:39,442 --> 00:02:40,276
‫مرحبًا؟

46
00:02:41,485 --> 00:02:42,987
‫- أبي؟
‫- نعم، أنا هنا.

47
00:02:45,990 --> 00:02:47,491
‫لن يعود يا عزيزتي.

48
00:02:48,618 --> 00:02:49,577
‫هل تعدني؟

49
00:02:53,414 --> 00:02:54,248
‫نعم.

50
00:02:56,083 --> 00:02:57,251
‫لن يعود.

51
00:03:49,595 --> 00:03:51,764
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

52
00:04:08,698 --> 00:04:10,283
‫{\an8}تعال يا "بوجرز". لديّ مدرسة.

53
00:04:14,287 --> 00:04:15,246
‫{\an8}ما الأمر يا صديقي؟

54
00:04:20,876 --> 00:04:23,462
‫يجب أن أعترف بأنك فتى قوي وسيم.

55
00:04:25,631 --> 00:04:27,341
‫لو أنني كنت أصغر بخمس سنوات.

56
00:04:36,892 --> 00:04:39,770
‫"بوجرز"، تعال. لنذهب يا صديقي!

57
00:04:56,412 --> 00:04:57,580
‫ويحي.

58
00:05:02,877 --> 00:05:04,462
‫{\an8}"جيروم"، لقد وصلت.

59
00:05:06,339 --> 00:05:07,757
‫{\an8}حسنًا، سأنزل على الفور.

60
00:05:11,594 --> 00:05:12,553
‫{\an8}"هولي".

61
00:05:12,762 --> 00:05:13,596
‫{\an8}"بيل".

62
00:05:14,263 --> 00:05:15,097
‫{\an8}نحن بالأعلى.

63
00:05:15,723 --> 00:05:17,725
‫{\an8}لم تردّ على هاتفها أو الرسائل النصية.

64
00:05:17,808 --> 00:05:20,644
‫- هل هي بخير؟
‫- لا أعرف، لكن الباب مفتوح.

65
00:05:22,980 --> 00:05:24,565
‫وجدتها على هذه الحال.

66
00:05:33,741 --> 00:05:34,575
‫"هولي"؟

67
00:05:40,206 --> 00:05:41,040
‫"هولي"؟

68
00:05:41,624 --> 00:05:43,334
‫إنها تجلس هناك وتغني فقط.

69
00:05:44,377 --> 00:05:47,129
‫ربما عليّ أن أتصل بسيارة إسعاف؟
‫تبدو مصدومة بعض الشيء.

70
00:05:48,923 --> 00:05:50,091
‫كلما كنا...

71
00:05:50,716 --> 00:05:51,550
‫"هولي".

72
00:05:52,718 --> 00:05:54,011
‫أريدك أن تنظري إليّ.

73
00:05:57,848 --> 00:05:58,682
‫"هولي"!

74
00:06:02,311 --> 00:06:03,145
‫أنا بخير.

75
00:06:07,691 --> 00:06:09,819
‫- أنا بخير. كنت فقط...
‫- اللعنة!

76
00:06:10,569 --> 00:06:12,238
‫أتعرض لنوبة هلع.

77
00:06:14,156 --> 00:06:15,324
‫نوبة سيئة للغاية.

78
00:06:15,866 --> 00:06:18,619
‫لا يعني ذلك أن أيًا منها جيد،
‫لكن هذه كانت سيئة حقًا.

79
00:06:19,036 --> 00:06:19,870
‫أنا بخير.

80
00:06:21,163 --> 00:06:25,751
‫تقول مجلة "غلايمور" بأن نوبات الهلع
‫هي الأزمة الصحية الجديدة للنساء الشابات.

81
00:06:26,377 --> 00:06:28,087
‫يعاني منها 40 مليون أمريكيًا،

82
00:06:28,170 --> 00:06:31,632
‫والشابات أكثر عرضة لها بمرتين،
‫مما يجعلني طبيعية أكثر من كوني غريبة.

83
00:06:31,715 --> 00:06:35,010
‫يحل القلق والتوتر محل السجائر
‫كتهديد صحي لنا،

84
00:06:35,094 --> 00:06:39,306
‫لذا أرجو ألا تنظرا إليّ
‫وكأنني غريبة الأطوار، رجاءً.

85
00:06:41,600 --> 00:06:42,977
‫كنت تجلسين على الأرض،

86
00:06:43,352 --> 00:06:44,812
‫تغنين بكلام غير مفهوم.

87
00:06:44,895 --> 00:06:48,399
‫ليس كلامًا غير مفهوم.
‫إنها "جينغلهايمر شميت" لـ"جون جاكوب".

88
00:06:48,482 --> 00:06:50,109
‫- ماذا؟
‫- إنها أغنية.

89
00:06:51,193 --> 00:06:52,862
‫"اسمه كاسمي أيضًا"

90
00:06:52,945 --> 00:06:53,904
‫علمتها لي "أوليفيا".

91
00:06:53,988 --> 00:06:56,991
‫قالت إن غناء الأغاني
‫ذات المقاطع المتكررة له أثر مهدئ.

92
00:06:57,074 --> 00:07:00,870
‫إنه تقريبًا كتأمل المانترا،
‫لذا أغنيها لنفسي في صمت.

93
00:07:01,287 --> 00:07:03,205
‫باستثناء جزء "دا دا دا".

94
00:07:03,622 --> 00:07:05,374
‫والأمر ينجح.

95
00:07:06,959 --> 00:07:09,628
‫هل ستتمكنين من فعل ذلك؟
‫أقصد الإدلاء بالشهادة؟

96
00:07:11,338 --> 00:07:12,173
‫أظن ذلك.

97
00:07:14,842 --> 00:07:15,801
‫أعلم ذلك.

98
00:07:16,844 --> 00:07:17,678
‫نعم.

99
00:07:20,514 --> 00:07:22,183
‫ليس عليك أن تكوني بطلة هنا.

100
00:07:24,101 --> 00:07:24,935
‫نعم...

101
00:07:25,352 --> 00:07:26,187
‫عليّ ذلك.

102
00:07:26,770 --> 00:07:27,605
‫نعم.

103
00:07:27,688 --> 00:07:30,649
‫أنا بحاجة ماسة إلى أن أكون بطلة
‫من أجل "لو".

104
00:07:35,654 --> 00:07:37,156
‫هل لي بدقيقة فقط لكي...

105
00:07:38,157 --> 00:07:39,200
‫سأقابلكما في الأسفل.

106
00:07:39,825 --> 00:07:40,951
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

107
00:07:41,952 --> 00:07:42,786
‫شكرًا.

108
00:07:55,049 --> 00:07:59,303
‫مرحبًا يا "بيت"، لقد أحضرت
‫قائمة نادي "بريدجتون" القديم للجاز.

109
00:07:59,386 --> 00:08:01,555
‫هناك بعض الأشياء التي أريدك أن تحضرها.

110
00:08:01,639 --> 00:08:03,599
‫سأدفع لك. سيكون أجرًا جيدًا.

111
00:08:03,849 --> 00:08:04,683
‫مهلًا!

112
00:08:06,352 --> 00:08:07,478
‫ماذا حدث لك؟

113
00:08:07,561 --> 00:08:08,521
‫يا رجل!

114
00:08:08,604 --> 00:08:11,774
‫خرج سائق مجنون عن الطريق وكاد أن يصدمني.

115
00:08:11,857 --> 00:08:13,359
‫كان عليّ أن أقفز في الغابة.

116
00:08:13,442 --> 00:08:14,818
‫هل حاول أحدهم دهسك؟

117
00:08:15,528 --> 00:08:17,363
‫ربما شخص ثمل.

118
00:08:20,157 --> 00:08:21,951
‫هل حصلت على أرقام السيارة؟

119
00:08:22,910 --> 00:08:23,786
‫لا.

120
00:08:26,121 --> 00:08:27,790
‫ما نوع السيارة يا "بيت"؟

121
00:08:29,333 --> 00:08:30,626
‫شاحنة صغيرة وقديمة.

122
00:08:31,544 --> 00:08:34,171
‫لم أرها جيدًا، لقد حدث الأمر بسرعة كبيرة.

123
00:08:34,255 --> 00:08:37,758
‫لماذا ينتابني شعور
‫بأنك لا تخبرني بالحقيقة مجددًا؟

124
00:08:37,841 --> 00:08:40,386
‫"بيتر"، ما الذي يحدث معك؟

125
00:08:40,469 --> 00:08:42,638
‫إنه سائق ثمل، حسنًا؟ ربّاه!

126
00:08:44,098 --> 00:08:45,766
‫ربما علينا التوجه للشرطة.

127
00:08:46,100 --> 00:08:47,893
‫وبماذا نخبرهم تحديدًا؟

128
00:08:50,896 --> 00:08:52,314
‫أتظن أن عليّ الذهاب معها؟

129
00:08:53,357 --> 00:08:56,026
‫إلى المحكمة. للحفاظ على هدوئها ربما؟

130
00:08:57,069 --> 00:08:57,903
‫شكرًا.

131
00:08:58,487 --> 00:08:59,488
‫أنا سأذهب.

132
00:09:00,573 --> 00:09:04,159
‫أريدك أن تقوم ببعض الأعمال،
‫بدءًا بوالد "كارل فينتين".

133
00:09:06,620 --> 00:09:09,999
‫إنه لا يعرف مع من كان "كارل"
‫ليلة مقتل "روثستين"، لكن...

134
00:09:10,082 --> 00:09:13,043
‫لكن لديه صور لأصدقائه
‫وكتب سنويّة وكل هذا الهراء.

135
00:09:13,544 --> 00:09:16,213
‫إنها إبرة في كومة قش، لكنك لا تعرف أبدًا.

136
00:09:20,217 --> 00:09:21,885
‫سحقًا.

137
00:09:23,929 --> 00:09:25,431
‫هل توجد أخبار عن رجل المستشفى؟

138
00:09:26,640 --> 00:09:30,311
‫حمضه النووي ليس مُدرجًا في النظام،
‫ولا بصماته، لذا...

139
00:09:32,271 --> 00:09:33,188
‫سحقًا للجميع.

140
00:09:37,526 --> 00:09:38,402
‫هل أنت بخير؟

141
00:09:39,903 --> 00:09:42,948
‫لا أدري. أظن أنني أنتقل من سيئ لأسوأ.

142
00:09:45,075 --> 00:09:46,869
‫اتصلت "آلي" ليلة أمس.

143
00:09:46,952 --> 00:09:48,912
‫حسنًا، الفتيات يفعلن ذلك.

144
00:09:48,996 --> 00:09:52,499
‫نعم، وسيكون هذا جيدًا،
‫لكن كنا في منتصف الليل.

145
00:09:53,208 --> 00:09:55,669
‫وكانت يراودها كابوس بأنني في ورطة.

146
00:09:57,755 --> 00:09:59,715
‫وأن "برادي" لم يمت حقًا.

147
00:10:02,259 --> 00:10:04,345
‫وهو كابوس راودني أيضًا.

148
00:10:04,762 --> 00:10:06,472
‫هذا الكابوس يراود المدينة بأكملها.

149
00:10:07,890 --> 00:10:09,016
‫نعم، ربما.

150
00:10:11,685 --> 00:10:14,647
‫ربما كابوسي يتعلق أكثر...

151
00:10:16,190 --> 00:10:17,691
‫بخذلاني لطفلتي.

152
00:10:20,319 --> 00:10:22,446
‫وهو ما أحمله عليك قليلًا.

153
00:10:26,408 --> 00:10:27,451
‫كيف تعرف ذلك؟

154
00:10:31,163 --> 00:10:33,874
‫حديثي المستمر عن "هارفارد" وكل هذه الأمور.

155
00:10:34,333 --> 00:10:36,210
‫لا أعلم، ربما أصلح ما أفسدته.

156
00:10:38,379 --> 00:10:40,172
‫أتدخل في جميع تفاصيلك، كأنك...

157
00:10:41,757 --> 00:10:43,592
‫لأنك بطريقة ما كالابن بالنسبة إليّ.

158
00:10:50,265 --> 00:10:52,101
‫سأصمت عن هذا...

159
00:10:53,686 --> 00:10:56,855
‫تكراري لموضوع "هارفارد" القديم هذا، حسنًا؟

160
00:10:59,191 --> 00:11:00,859
‫سأصمت عنه تمامًا.

161
00:11:04,029 --> 00:11:05,948
‫أنت كابن لي.

162
00:11:08,200 --> 00:11:10,285
‫وكذلك "هولي"، كأنكما أطفالي.

163
00:11:11,286 --> 00:11:12,121
‫حقًا.

164
00:11:13,247 --> 00:11:15,124
‫أطفال سيئون، لكن مع ذلك...

165
00:11:17,584 --> 00:11:18,419
‫"بيل".

166
00:11:19,044 --> 00:11:19,920
‫ما هذا؟

167
00:11:21,380 --> 00:11:22,673
‫هل أُصبت بالسرطان؟

168
00:11:23,882 --> 00:11:24,717
‫هل تحتضر؟

169
00:11:25,008 --> 00:11:26,176
‫ليس على حد علمي.

170
00:11:28,011 --> 00:11:28,846
‫يُفضل أن أذهب.

171
00:11:30,347 --> 00:11:32,891
‫إذا وجدت شيئًا،
‫تعال إلى قاعة المحكمة، حسنًا؟

172
00:11:32,975 --> 00:11:33,934
‫أراك لاحقًا.

173
00:11:56,039 --> 00:12:00,753
‫الرعب يسيطر عليه تمامًا.
‫دواخله كلها مستعدة لك.

174
00:12:01,086 --> 00:12:02,421
‫أواثقان أنه لم يطلب الشرطة؟

175
00:12:02,504 --> 00:12:05,048
‫ربما فعل وربما لم يفعل. شعوري أنه لم يفعل.

176
00:12:05,132 --> 00:12:07,676
‫وإن لم يفعل، فهذا يعني أنه متورط.

177
00:12:08,469 --> 00:12:10,846
‫من الخطر أن أقترب منه.

178
00:12:11,472 --> 00:12:12,306
‫خطر؟

179
00:12:13,223 --> 00:12:17,436
‫"موريس"، لقد أرديت رجلين
‫حتى الآن على سبيل الخطأ.

180
00:12:17,519 --> 00:12:21,273
‫تجاوزت مرحلة "توخي الحذر" منذ فترة.

181
00:12:21,356 --> 00:12:23,776
‫حان وقت ذهابك للعبث بدماغ هذا الفتى.

182
00:12:24,193 --> 00:12:26,737
‫وفي هذه الأثناء، سأمر مجددًا على الأم.

183
00:12:27,362 --> 00:12:28,739
‫- الأم؟
‫- أعرف المرأة القلقة

184
00:12:28,822 --> 00:12:30,449
‫المنعزلة عندما أراها.

185
00:12:30,532 --> 00:12:33,702
‫إنها تريد التحدث مع أحد ما، مع أي أحد.

186
00:12:33,786 --> 00:12:36,455
‫سأجعلها كمتشرد يتوق إلى الكعك.

187
00:12:36,538 --> 00:12:37,372
‫انظري...

188
00:12:38,290 --> 00:12:40,334
‫أنا مُخاطر، هذا في دمي، لكن هذا...

189
00:12:40,417 --> 00:12:42,377
‫انظر إليّ. هل تنظر إليّ؟

190
00:12:42,795 --> 00:12:43,879
‫نعم، أنا أنظر إليك.

191
00:12:44,254 --> 00:12:45,964
‫هذه لحظتك لتكون "جيمي غولد".

192
00:12:46,423 --> 00:12:48,884
‫عرف "جيمي" كيف يلعب الشطرنج،
‫وكيف يتلاعب بالعقول،

193
00:12:48,967 --> 00:12:51,345
‫وكيف يحرك الناس.

194
00:12:51,428 --> 00:12:52,513
‫كان حذرًا.

195
00:12:52,930 --> 00:12:55,057
‫وكان خطيرًا إذا تطلب الأمر.

196
00:12:57,392 --> 00:12:59,728
‫الفتى يرتاد "آيدل آور" بعد المدرسة.

197
00:12:59,812 --> 00:13:03,315
‫يذهب على افتراض أنه يدرس،
‫لكنه مُعجب بالصرافة هناك.

198
00:13:03,982 --> 00:13:05,609
‫اعثر عليه بعد المدرسة.

199
00:13:06,151 --> 00:13:08,237
‫كن "جيمي" لهذا الصبي.

200
00:13:12,032 --> 00:13:13,784
‫الآن، لا شك أن هيئة المُحلفين...

201
00:13:14,201 --> 00:13:16,495
‫أظن أنه من الخطأ وضعها هناك.

202
00:13:16,578 --> 00:13:18,956
‫لقد فات الأوان لنغيّر استراتيجيتنا.

203
00:13:19,039 --> 00:13:20,374
‫إنه كبيت من الورق.

204
00:13:20,457 --> 00:13:23,710
‫الأمر وكأننا نتلقى التوجيهات من "برادي".
‫هذا هراء محض.

205
00:13:24,044 --> 00:13:26,129
‫"هولي" ضعيفة للغاية. ماذا لو توترت؟

206
00:13:26,213 --> 00:13:28,465
‫ما الذي تتوقعه حقًا من وراء ذلك؟

207
00:13:28,549 --> 00:13:31,218
‫موقف الولاية أن "لو لينكلاتر"

208
00:13:31,301 --> 00:13:33,762
‫حرمت الضحايا من فرصة إنهاء الأمر.

209
00:13:33,846 --> 00:13:36,181
‫لقد خانتهم. "هم" بكونهم ضحايا.

210
00:13:36,265 --> 00:13:39,226
‫"هولي" تمثلهم. إنها ضحية.

211
00:13:39,309 --> 00:13:42,563
‫كما أنها تمثل "لو"،
‫لأنها كانت منتقمة من "برادي".

212
00:13:42,646 --> 00:13:45,649
‫بوضعها هناك نضرب عصفورين بحجر واحد.

213
00:13:47,109 --> 00:13:49,027
‫هذه الفكرة نابعة من "برادي"، صحيح؟

214
00:13:49,736 --> 00:13:51,655
‫- بل من "لو".
‫- التي أخذتها من "برادي".

215
00:13:51,738 --> 00:13:54,116
‫إننا نتلقى التوجيهات من "برادي".
‫هذا هراء محض.

216
00:13:54,199 --> 00:13:57,077
‫- سأقبل أفكارًا جيدة أيًا كان مصدرها.
‫- أتتحدثان عني ثانية؟

217
00:13:57,369 --> 00:13:58,662
‫- اسمعي...
‫- يمكنني فعلها.

218
00:13:58,745 --> 00:13:59,580
‫أستطيع.

219
00:13:59,663 --> 00:14:02,499
‫أنا أصدقك. انظري، فقط كوني على طبيعتك.

220
00:14:02,583 --> 00:14:03,500
‫كوني صادقة.

221
00:14:03,584 --> 00:14:06,962
‫دعي هيئة المُحلفين يسمعونك.
‫وتنفسي بعمق كلما احتجت إلى ذلك.

222
00:14:09,339 --> 00:14:10,465
‫ربما عليّ أن أتبول.

223
00:14:12,217 --> 00:14:14,136
‫"المحكمة 1"

224
00:14:16,597 --> 00:14:18,223
‫لا أعرف لم احتفظت بها.

225
00:14:19,057 --> 00:14:20,684
‫"كارل" لم يرغب بأي منها.

226
00:14:21,101 --> 00:14:22,394
‫انتبه لرأسك هنا.

227
00:14:24,605 --> 00:14:26,648
‫لا يوجد سبب للاحتفاظ بها الآن.

228
00:14:28,859 --> 00:14:30,777
‫قلت إنه بدأ بمصاحبة أناس سيئين.

229
00:14:31,361 --> 00:14:32,279
‫نعم.

230
00:14:32,696 --> 00:14:34,823
‫لم أهتم قط بمعرفة أسمائهم.

231
00:14:36,658 --> 00:14:39,036
‫يا إلهي! هؤلاء.

232
00:14:41,622 --> 00:14:42,539
‫لقد جمعهم.

233
00:14:43,123 --> 00:14:44,041
‫كما لو كان...

234
00:14:44,583 --> 00:14:46,543
‫لا أعرف، فخورًا بما حدث أو ما شابه.

235
00:14:47,377 --> 00:14:49,171
‫"رعب يفوق الخيال في معرض التوظيف"

236
00:14:50,213 --> 00:14:51,757
‫ربما يفخر ببقائه حيًا.

237
00:14:51,840 --> 00:14:54,468
‫المكان الخطأ في الوقت الخطأ.
‫لا شيء يدعو للفخر.

238
00:14:55,677 --> 00:14:56,511
‫ربّاه!

239
00:15:00,557 --> 00:15:01,558
‫من هذا الفتى؟

240
00:15:02,809 --> 00:15:03,852
‫"النقل الطبي"

241
00:15:05,062 --> 00:15:05,896
‫لا أعلم.

242
00:15:07,981 --> 00:15:09,483
‫هل كانوا في معرض الوظائف معًا؟

243
00:15:10,192 --> 00:15:11,360
‫على ما يبدو، نعم.

244
00:15:20,452 --> 00:15:22,496
‫"يواصل ضحايا مذبحة معرض الوظائف
‫معايشة المأساة."

245
00:15:35,717 --> 00:15:37,386
‫مهلًا. "مارجوري"؟

246
00:15:39,805 --> 00:15:40,806
‫"ألما لاين".

247
00:15:41,056 --> 00:15:42,140
‫صاحبة القط المفقود.

248
00:15:43,642 --> 00:15:44,476
‫صحيح.

249
00:15:45,227 --> 00:15:46,561
‫- هل وجدته؟
‫- نعم.

250
00:15:46,645 --> 00:15:49,690
‫عاد إلى المنزل. أظن أن الأمر بأكمله
‫كان صرخة لجذب الاهتمام.

251
00:15:50,315 --> 00:15:52,317
‫أحيانًا إن لم أظهر له ما يكفي من الحب،

252
00:15:52,526 --> 00:15:54,611
‫قد يذهب للبحث عنه في أماكن أخرى.

253
00:15:54,695 --> 00:15:56,196
‫من يفهم القطط؟

254
00:15:56,279 --> 00:15:57,114
‫نعم.

255
00:15:58,115 --> 00:15:59,074
‫هل أنت بخير؟

256
00:16:00,325 --> 00:16:01,159
‫أنا بخير.

257
00:16:01,952 --> 00:16:02,786
‫حقًا؟

258
00:16:04,079 --> 00:16:06,206
‫آسفة، هذا ليس من شأني.

259
00:16:07,833 --> 00:16:09,543
‫لكنك لا تبدين بخير.

260
00:16:11,128 --> 00:16:13,672
‫أنا مستمعة جيدة. إن كنت ترغبين في التحدث.

261
00:16:18,510 --> 00:16:20,637
‫"كارل فينتين" كان في معرض الوظائف.

262
00:16:21,304 --> 00:16:22,681
‫مع أحد الناجين.

263
00:16:22,764 --> 00:16:25,225
‫- قد يكون الأمر مصادفة، لكن...
‫- قد لا يكون.

264
00:16:27,519 --> 00:16:30,397
‫إنه تمامًا كحلم "آلي" بعدم موت "برادي".

265
00:16:31,565 --> 00:16:34,401
‫"برادي" وضع خطة قتل "روثستين" بشكل أساسي.

266
00:16:35,569 --> 00:16:36,403
‫مهلًا. ماذا؟

267
00:16:36,486 --> 00:16:38,530
‫لقد صدم قاتل "روثستين" أيًا كان هو.

268
00:16:38,613 --> 00:16:41,450
‫والصدمة تولد مزيدًا من مسبباتها.

269
00:16:41,533 --> 00:16:44,536
‫أعني... يمكنك أن ترى أن هذه المحاكمة
‫هي سبب وجودنا هنا.

270
00:16:44,619 --> 00:16:46,621
‫كل شيء متصل بـ"برادي".

271
00:16:47,330 --> 00:16:48,540
‫من الأفضل أن أدخل.

272
00:16:48,999 --> 00:16:50,000
‫هل يمكنك البقاء هنا؟

273
00:16:50,500 --> 00:16:52,919
‫"هولي" هي التالية.
‫أظن أن وجودك هنا قد يفيدها.

274
00:16:55,505 --> 00:16:58,008
‫هل يمكنك إخبارنا عن صلتك بـ"برادي"؟

275
00:16:58,925 --> 00:17:02,846
‫كانت "المرسيدس" التي سرقها ليدهس
‫هؤلاء الناس تخص خالتي.

276
00:17:05,307 --> 00:17:06,391
‫خالتي "أوليفيا".

277
00:17:08,351 --> 00:17:10,187
‫ثم تسبب في انتحارها.

278
00:17:10,645 --> 00:17:11,730
‫هل فعل "برادي" ذلك؟

279
00:17:15,692 --> 00:17:19,196
‫كان يعمل في "سوبريم إلكترونيكس"،
‫وقام بصيانة حاسوبها.

280
00:17:20,363 --> 00:17:22,282
‫وثبّت أحد البرامج الخبيثة

281
00:17:22,365 --> 00:17:25,452
‫التي سمحت له بإرسال رسائل مُشفرة و...

282
00:17:27,370 --> 00:17:30,415
‫لقد عذبها نفسيًا بشكل أساسي لأشهر.

283
00:17:31,541 --> 00:17:33,960
‫وفي النهاية، لم تعد قادرة
‫على التحمل، لذا...

284
00:17:34,252 --> 00:17:35,337
‫انتحرت.

285
00:17:37,589 --> 00:17:39,091
‫ثم قتل خالتي الأخرى.

286
00:17:39,549 --> 00:17:40,926
‫هل قتل خالتك الأخرى؟

287
00:17:41,718 --> 00:17:42,844
‫خالتي "جيني".

288
00:17:44,096 --> 00:17:48,141
‫كنا في جنازة جدتي، وزرع قنبلة.

289
00:17:48,225 --> 00:17:51,686
‫نعم، كانت في سيارة السيد "هودجز"،
‫لذا ربما كان يستهدفه هو لكن...

290
00:17:52,854 --> 00:17:55,398
‫لقد فجّرت خالتي "جيني".

291
00:17:58,276 --> 00:17:59,152
‫هل شهدت ذلك؟

292
00:18:00,821 --> 00:18:01,655
‫نعم.

293
00:18:03,990 --> 00:18:05,200
‫ما زلت أشهده.

294
00:18:06,118 --> 00:18:07,869
‫في الكوابيس وما إلى ذلك.

295
00:18:08,912 --> 00:18:10,664
‫لا يمكنني التخيّل.

296
00:18:11,915 --> 00:18:12,749
‫أجل، حسنًا...

297
00:18:13,583 --> 00:18:15,502
‫أفترض أن هذا هو الفرق بيننا.

298
00:18:16,253 --> 00:18:17,087
‫أتعلم؟

299
00:18:17,462 --> 00:18:18,588
‫بينك وبين...

300
00:18:19,339 --> 00:18:22,551
‫آخرين كثيرين في هذه الغرفة.
‫يمكننا أن نتخيل.

301
00:18:24,010 --> 00:18:26,012
‫لا يمكننا تجاوز الأمر.

302
00:18:29,224 --> 00:18:32,185
‫لم تنته صلتك بـ"برادي هارتسفيلد"
‫عند هذا الحد.

303
00:18:33,145 --> 00:18:36,898
‫لا. بدأت بمساعدة السيد "هودجز"
‫في محاولة اقتفاء أثره.

304
00:18:37,315 --> 00:18:38,316
‫اقتفاء أثر "برادي"؟

305
00:18:38,859 --> 00:18:43,071
‫على مدار تحقيقنا، خشينا أن يهجم مرة أخرى.

306
00:18:44,030 --> 00:18:45,407
‫في حفل الفنون. كان هذا...

307
00:18:46,241 --> 00:18:47,617
‫حيث طعن "لو".

308
00:18:49,870 --> 00:18:51,705
‫كان هناك ليقتل مئات الأشخاص.

309
00:18:51,788 --> 00:18:55,125
‫كان على كرسي مدولب مُفخخ بالمتفجرات.

310
00:18:55,208 --> 00:18:56,209
‫حضرة القاضي...

311
00:18:56,668 --> 00:18:58,170
‫"ولاية (أوهايو)، تأسست عام 1803"

312
00:18:59,462 --> 00:19:00,380
‫هل رأيت هذا؟

313
00:19:02,799 --> 00:19:03,633
‫نعم.

314
00:19:04,509 --> 00:19:05,343
‫و...

315
00:19:06,303 --> 00:19:07,971
‫كان على وشك التفجير.

316
00:19:08,305 --> 00:19:09,389
‫ماذا فعلت؟

317
00:19:09,598 --> 00:19:10,432
‫أنا...

318
00:19:11,057 --> 00:19:11,933
‫ضربته.

319
00:19:14,519 --> 00:19:19,024
‫كنت أحمل مثقال الورق الثقيل
‫الخاص بالسيد "هودجز"...

320
00:19:19,107 --> 00:19:22,360
‫كان يخص ابنته، لكنني أحببته فأعطاني إياه.

321
00:19:22,611 --> 00:19:23,445
‫حسنًا...

322
00:19:23,820 --> 00:19:26,948
‫بعد أن سرقته تقريبًا في البداية.

323
00:19:28,950 --> 00:19:31,620
‫أنا أومن بالخرافات
‫حول الأشياء، وهذا المثقال،

324
00:19:31,953 --> 00:19:35,040
‫لسبب ما، شعرت بأنني أحتاج أن أبقيه بقربي.

325
00:19:38,501 --> 00:19:41,713
‫رأى السيد "هودجز" ذلك وأعطاني إياه.

326
00:19:43,173 --> 00:19:44,424
‫كان هذا لطف منه.

327
00:19:45,217 --> 00:19:47,010
‫وهل أخذته معك إلى حفل الفنون؟

328
00:19:49,179 --> 00:19:53,683
‫نعم، وعندما هاجمت "برادي"، ضربته به.

329
00:19:55,352 --> 00:19:56,228
‫لقد كان...

330
00:19:56,895 --> 00:19:59,105
‫ثقيلًا وصلبًا للغاية.

331
00:19:59,189 --> 00:20:00,190
‫في الواقع، إنه معنا.

332
00:20:01,191 --> 00:20:05,362
‫تم تسليم مثقال الورق كدليل.

333
00:20:07,072 --> 00:20:07,989
‫هل ضربته بهذا؟

334
00:20:10,116 --> 00:20:12,118
‫- نعم؟
‫- وماذا حدث بعدها؟

335
00:20:13,161 --> 00:20:14,746
‫ضربته مرة أخرى...

336
00:20:15,330 --> 00:20:17,332
‫مرارًا وتكرارًا.

337
00:20:18,333 --> 00:20:20,168
‫لقد سقط وأنا فقط...

338
00:20:21,628 --> 00:20:24,297
‫استمررت في الضرب و...

339
00:20:25,757 --> 00:20:26,675
‫لم أستطع التوقف.

340
00:20:28,426 --> 00:20:30,178
‫هل كنت تنوين قتله؟

341
00:20:36,059 --> 00:20:37,769
‫كانت نيتي أو أوقفه.

342
00:20:38,812 --> 00:20:42,148
‫لا أتذكر أنني فكرت كثيرًا.
‫بدا أكثر وكأنه فعل قهري.

343
00:20:42,232 --> 00:20:43,942
‫كما تعلمون، "يجب أن يُوقف."

344
00:20:44,025 --> 00:20:47,362
‫ما الذي دار في ذهنك
‫أثناء ضرب السيد "هارتسفيلد"؟

345
00:20:48,238 --> 00:20:49,864
‫لست متأكدة أنني كنت أفكر.

346
00:20:52,409 --> 00:20:56,371
‫بدا الأمر أشبه بمجرد رد فعل،
‫وأنه يجب أن يُوقف.

347
00:20:58,832 --> 00:21:01,126
‫لست متأكدة إن كان عقلي هو المسؤول...

348
00:21:06,423 --> 00:21:07,674
‫أم أن العنف فقط...

349
00:21:08,300 --> 00:21:10,302
‫نبع من مكان بداخلي...

350
00:21:12,637 --> 00:21:14,180
‫لم أكن حتى على علم بوجوده.

351
00:21:18,018 --> 00:21:18,852
‫نعم.

352
00:21:20,729 --> 00:21:23,064
‫لقد أصبحت وحشًا بطريقة ما.

353
00:21:24,733 --> 00:21:27,152
‫الضراوة خرجت مني...

354
00:21:30,280 --> 00:21:31,114
‫لكن...

355
00:21:33,366 --> 00:21:34,576
‫لا أعرف. لديّ...

356
00:21:35,618 --> 00:21:37,454
‫صعوبة في التعامل معها.

357
00:21:40,165 --> 00:21:40,999
‫لكن...

358
00:21:41,708 --> 00:21:43,209
‫أعلم أن ما فعلته في ذلك اليوم،

359
00:21:43,293 --> 00:21:48,006
‫مهما كان وحشيًّا وشرسًا وعنيفًا،

360
00:21:50,175 --> 00:21:53,094
‫فقد كنت أتصرف بإنسانية شديدة.

361
00:21:54,721 --> 00:21:56,765
‫- هل تعرفين "لو لينكلاتر"؟
‫- نعم.

362
00:21:56,848 --> 00:22:00,393
‫التقيت بها لأول مرة أثناء تحقيقنا
‫في قضية "السيد مرسيدس" لكن...

363
00:22:01,644 --> 00:22:04,022
‫بعد حفل الفنون، عندما...

364
00:22:04,647 --> 00:22:05,982
‫تركها للموت،

365
00:22:07,859 --> 00:22:08,693
‫أنا...

366
00:22:09,569 --> 00:22:11,112
‫تعرّفت عليها على نحو أعمق.

367
00:22:11,696 --> 00:22:12,822
‫على نحو أعمق كيف؟

368
00:22:13,490 --> 00:22:14,324
‫بصفتها...

369
00:22:14,824 --> 00:22:16,201
‫كما تعلم، إنسانة

370
00:22:16,826 --> 00:22:20,413
‫ممزقة من الداخل، ولا تعرف كيف تمضي قدمًا.

371
00:22:20,497 --> 00:22:25,210
‫إنسانة أثناء محاولتها فعل شيء صحيح...

372
00:22:26,211 --> 00:22:27,504
‫غلبها،

373
00:22:28,421 --> 00:22:33,051
‫كما تعلمون، الأذى والغضب،

374
00:22:33,802 --> 00:22:35,678
‫والألم، لكن أكثر منهم، بعمل قهري،

375
00:22:35,762 --> 00:22:39,099
‫لإيقاف رجل سيئ للغاية
‫من إلحاق مزيد من الأذى.

376
00:22:40,016 --> 00:22:43,686
‫لكن لم يكن بمقدوره إلحاق مزيد من الأذى،
‫أليس كذلك؟ أعني...

377
00:22:44,270 --> 00:22:45,146
‫لقد كان مُحتجزًا.

378
00:22:45,688 --> 00:22:46,940
‫لا، كان قادرًا.

379
00:22:47,399 --> 00:22:50,193
‫"برادي هارتسفيلد" تمكن من الأذى
‫حينما كان في غيبوبة.

380
00:22:51,194 --> 00:22:54,864
‫لقد ألحق الأذى بوقوفه في المحكمة

381
00:22:54,948 --> 00:22:58,201
‫وابتسامه في وجه ألم ضحاياه.

382
00:22:58,284 --> 00:23:01,121
‫فكرة أنه من الممكن أن يبقى لكي يُدرس،

383
00:23:01,204 --> 00:23:03,623
‫وأن يُؤيد حتى بصفته أملًا طبيًا...

384
00:23:03,706 --> 00:23:06,709
‫فكرة أن إرثه...

385
00:23:08,294 --> 00:23:09,129
‫أن...

386
00:23:10,338 --> 00:23:12,507
‫بإمكانه الشعور بالرضا حيال نفسه،

387
00:23:13,842 --> 00:23:15,468
‫وأن يشعر بالفخر،

388
00:23:17,262 --> 00:23:19,681
‫حتى أنه قد يشعر بالكمال،

389
00:23:21,057 --> 00:23:24,144
‫بينما آخرون كثيرون لن يتسنى لهم أبدًا
‫أن يشعروا بالكمال.

390
00:23:26,688 --> 00:23:27,856
‫كيف يمكن لهذه...

391
00:23:29,023 --> 00:23:32,694
‫الفكرة ألا تمزق دواخلنا؟

392
00:23:34,070 --> 00:23:39,200
‫أتذكر قراءتي لـ"شيكسبير"
‫في المدرسة الثانوية. كنت أحب قصص الحب.

393
00:23:39,659 --> 00:23:41,578
‫ليس بها كثير من المآسي.

394
00:23:43,329 --> 00:23:44,873
‫وفي "يوليوس قيصر"،

395
00:23:46,458 --> 00:23:50,962
‫توجد تلك الجملة قبل أن يقتلوا "قيصر".

396
00:23:51,671 --> 00:23:52,839
‫أظن أنه كان "كاسكا".

397
00:23:53,381 --> 00:23:54,215
‫قال:

398
00:23:57,552 --> 00:23:59,012
‫"تكلموا، ارفعوا أيديكم من أجلي!"

399
00:24:00,597 --> 00:24:01,639
‫تمامًا قبل...

400
00:24:05,351 --> 00:24:06,186
‫و...

401
00:24:07,353 --> 00:24:10,231
‫لأكون صادقة،
‫لم أفهم هذه الجملة أبدًا، لكن...

402
00:24:12,192 --> 00:24:13,526
‫في حفل الفنون،

403
00:24:15,570 --> 00:24:16,404
‫فهمتها.

404
00:24:18,156 --> 00:24:19,407
‫وبجلوسي في المحكمة،

405
00:24:20,158 --> 00:24:22,327
‫وبما فعلته "لو"...

406
00:24:24,996 --> 00:24:25,830
‫فهمتها.

407
00:24:29,209 --> 00:24:31,878
‫تحدثت يدا "لو" نيابة عنها.

408
00:24:34,589 --> 00:24:36,049
‫تحدثتا نيابة عنّا جميعًا.

409
00:24:40,803 --> 00:24:41,804
‫نعم...

410
00:24:42,222 --> 00:24:43,181
‫بالطبع فعلتا ذلك.

411
00:24:45,141 --> 00:24:46,100
‫أطلقوا سراح "لو"!

412
00:24:46,351 --> 00:24:47,936
‫أطلقوا سراح "لو"!

413
00:24:48,228 --> 00:24:49,646
‫أطلقوا سراح "لو"!

414
00:24:49,979 --> 00:24:51,314
‫أطلقوا سراح "لو"!

415
00:24:53,525 --> 00:24:54,984
‫أطلقوا سراح "لو"!

416
00:24:55,068 --> 00:24:56,361
‫"(سي إن بي)"

417
00:24:56,444 --> 00:24:57,445
‫"أخبار على مدار الساعة"

418
00:24:58,279 --> 00:25:01,449
‫أطلقوا سراح "لو"!

419
00:25:02,659 --> 00:25:04,118
‫أطلقوا سراح "لو"!

420
00:25:46,786 --> 00:25:47,787
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

421
00:25:53,209 --> 00:25:54,085
‫"بيت".

422
00:25:54,877 --> 00:25:55,920
‫كيف حالك؟

423
00:25:57,046 --> 00:25:59,173
‫- من أنت؟
‫- من أنا...

424
00:25:59,882 --> 00:26:02,552
‫لا يهم. أما بالنسبة إلى الأخبار
‫التي أحملها، حسنًا...

425
00:26:04,596 --> 00:26:07,599
‫دعني أبدأ
‫بـ"لا تطلق النار على الرسول." حسنًا؟

426
00:26:07,682 --> 00:26:09,726
‫أتعرف من أين تأتي هذه الكلمات؟

427
00:26:09,934 --> 00:26:10,768
‫"شيكسبير".

428
00:26:11,728 --> 00:26:14,939
‫هذا اللعين كتب كل الأشياء الجيدة.

429
00:26:15,023 --> 00:26:17,442
‫"كليوباترا" هددت بإطلاق النار على الرسول

430
00:26:17,525 --> 00:26:19,944
‫عندما اكتشفت أن "أنطونيوس" كان يخونها.

431
00:26:20,028 --> 00:26:22,572
‫يدّعي البعض بأن "سوفوكليس"

432
00:26:22,655 --> 00:26:25,867
‫هو أول من صاغها في "أنتيغون"،
‫لكنني أراهن على "شيكسبير".

433
00:26:25,950 --> 00:26:28,536
‫ما رأيك يا "بيتي"؟ أنت رجل محب للأدب.

434
00:26:31,456 --> 00:26:33,458
‫تفضل يا "بيت". أيمكنني أن أحضر لك شيئًا؟

435
00:26:33,541 --> 00:26:35,251
‫أنا بخير، لكن شكرًا جزيلًا لك.

436
00:26:35,335 --> 00:26:36,919
‫- على الرحب والسعة.
‫- أقدر ذلك.

437
00:26:38,129 --> 00:26:39,213
‫انظر إليّ يا "بيت".

438
00:26:39,797 --> 00:26:42,175
‫أنت تتصرف بعدم احترام.

439
00:26:43,509 --> 00:26:45,178
‫إذا لم تغادر هذه الطاولة الآن...

440
00:26:45,261 --> 00:26:46,095
‫ماذا؟

441
00:26:47,263 --> 00:26:49,932
‫هل ستصرخ "ساعدوني، هناك رجل
‫يقتبس (شيكسبير) في وجهي؟"

442
00:26:51,851 --> 00:26:54,103
‫إن أردت جذب الانتباه، ابدأ بالصراخ فحسب،

443
00:26:54,187 --> 00:26:57,357
‫"لديّ مخطوطات (جون روثستين)
‫التي لم تُنشر."

444
00:27:01,903 --> 00:27:02,737
‫أجل.

445
00:27:03,571 --> 00:27:04,906
‫كما ترى، أعرف كل شيء عنك.

446
00:27:06,157 --> 00:27:08,701
‫لديك أب أعرج. أصابه السيد "مرسيدس" بالعرج.

447
00:27:09,243 --> 00:27:10,370
‫وأنت مُعجب...

448
00:27:11,371 --> 00:27:12,747
‫بأمينة الصندوق هناك.

449
00:27:16,918 --> 00:27:18,086
‫وإليك ما أعرفه أيضًا،

450
00:27:18,378 --> 00:27:22,507
‫وهو ما يعيدني
‫إلى "لا تطلق النار على الرسول."

451
00:27:23,466 --> 00:27:27,011
‫حياتك في خطر. لم تكن هذه صدفة في الصباح.

452
00:27:27,095 --> 00:27:29,222
‫قد لا يكون مجرد خطر وشيك في المرة القادمة.

453
00:27:30,556 --> 00:27:34,686
‫هل كان أنا؟ بالطبع لا. أنا مجرد رسول.

454
00:27:35,395 --> 00:27:37,063
‫وسيط مثل والدك.

455
00:27:37,397 --> 00:27:41,442
‫لكن بدلًا من العقارات،
‫ما جئت لأتوسطه هو صفقة.

456
00:27:41,984 --> 00:27:43,820
‫حياتك مقابل تلك المخطوطات.

457
00:27:44,487 --> 00:27:46,948
‫ابق جالسًا.

458
00:27:48,408 --> 00:27:52,203
‫وقدّم لي اللياقة
‫الذي يليق أن يقدّمه المرء لمنقذه.

459
00:27:52,286 --> 00:27:53,413
‫وهو ما أنا عليه.

460
00:27:54,122 --> 00:27:55,498
‫أنا هنا لإنقاذ حياتك.

461
00:27:57,333 --> 00:27:58,584
‫وها هي الشروط.

462
00:27:59,961 --> 00:28:02,296
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال
‫الذي وجدته في الحقيبة.

463
00:28:03,673 --> 00:28:05,466
‫أعد المخطوطات.

464
00:28:06,759 --> 00:28:09,220
‫علمت أنها ست مخطوطات.

465
00:28:11,889 --> 00:28:15,935
‫وستحصل على مكافأة إضافية
‫قدرها 50.000 دولار عند بيعها.

466
00:28:16,144 --> 00:28:16,978
‫و...

467
00:28:17,520 --> 00:28:18,813
‫قد يكون هذا الجزء الأفضل.

468
00:28:20,356 --> 00:28:21,482
‫ستتجنب السجن.

469
00:28:22,024 --> 00:28:24,068
‫إذا تبيّن أن هذه الكتب بحوزتك...

470
00:28:27,530 --> 00:28:28,364
‫ستُسجن يا عزيزي.

471
00:28:30,491 --> 00:28:33,161
‫أنا أعرض عليك المال الذي وجدته، وحريتك،

472
00:28:34,662 --> 00:28:36,706
‫وحياتك. كيف ترفض هذه الصفقة؟

473
00:28:38,207 --> 00:28:39,917
‫اشتر سيارة جديدة بهذا المال.

474
00:28:40,001 --> 00:28:42,879
‫أبهر أمينة الصندوق تلك،
‫وقد تستطيع أن تضاجعها.

475
00:28:42,962 --> 00:28:45,465
‫أعرف أين تعيش. تحياتي إلى "بوجرز".

476
00:28:53,639 --> 00:28:55,141
‫لقد صدمته بالطبع، لكنني...

477
00:28:56,100 --> 00:28:57,810
‫لم أحطمه. هذا الوغد الصغير.

478
00:28:59,187 --> 00:29:02,523
‫إنه هو بالتأكيد. الأم تفوهت بالكثير.

479
00:29:03,107 --> 00:29:05,109
‫ماذا قالت بالضبط؟

480
00:29:05,693 --> 00:29:09,405
‫أنه أوقع نفسه في ورطة ما،
‫لكنها لا تعرف ما هي.

481
00:29:09,947 --> 00:29:11,657
‫لقد حصل على بعض المال.

482
00:29:11,741 --> 00:29:15,286
‫والأب يخشى أنه يتاجر بالمخدرات،
‫لكنها تعلم أنه ليس ما حدث.

483
00:29:15,703 --> 00:29:19,540
‫أصبح فجأة مُغرمًا بـ"روثستين".
‫إنه حتمًا هو.

484
00:29:19,624 --> 00:29:20,458
‫سحقًا!

485
00:29:21,876 --> 00:29:23,252
‫الكتب ليست في المنزل.

486
00:29:23,336 --> 00:29:25,922
‫لقد فتشت كل شبر من المكان.

487
00:29:26,005 --> 00:29:29,175
‫يجب أن نزيد حدة الأمر ونعود إليه في الغد.

488
00:29:30,051 --> 00:29:32,345
‫إنه على الأرجح يأمل ويصلي،

489
00:29:33,387 --> 00:29:34,847
‫أنك كنت تخادعه فحسب.

490
00:29:35,807 --> 00:29:37,683
‫عليك أن تُبين له أنك لست كذلك.

491
00:29:39,894 --> 00:29:42,480
‫يا إلهي، لقد اقتبست "شيكسبير"!

492
00:29:42,814 --> 00:29:46,317
‫ما... ربّاه! هذه المرأة عبقرية.

493
00:29:46,400 --> 00:29:48,486
‫ربما كانت أكثر من جيدة. ربما فازت باليوم.

494
00:29:56,494 --> 00:29:57,453
‫سحقًا.

495
00:29:57,537 --> 00:29:58,371
‫ما الأمر؟

496
00:30:00,081 --> 00:30:04,168
‫حدسي يخبرني بأن هيئة المُحلفين
‫ستحتاج إلى سماعك.

497
00:30:05,586 --> 00:30:09,298
‫ليطلقوا سراحك، عليهم أن يتأكدوا
‫أنك لا تُشكلين خطرًا على المجتمع.

498
00:30:10,424 --> 00:30:11,259
‫حسنًا.

499
00:30:12,134 --> 00:30:14,178
‫المدعية العامة ستستجوبك بشدة.

500
00:30:15,847 --> 00:30:18,182
‫من المهم أن تظلي هادئة.

501
00:30:19,225 --> 00:30:20,977
‫وإذا كان...

502
00:30:22,311 --> 00:30:24,021
‫"برادي" بداخلي، فإنني سوف...

503
00:30:26,274 --> 00:30:28,317
‫أبقيه بداخلي فقط. لن أسمح له بالخروج.

504
00:30:29,235 --> 00:30:30,111
‫نعم.

505
00:30:36,117 --> 00:30:37,827
‫أما زال يحدثك؟

506
00:30:40,997 --> 00:30:42,081
‫يحاول.

507
00:30:42,164 --> 00:30:46,085
‫لا تستطيع هيئة المُحلفين رؤية ذلك.
‫إن شعروا بذلك، فسينتهي أمرك.

508
00:30:47,253 --> 00:30:48,921
‫أعرف كيف ينبغي أن أكون.

509
00:30:49,964 --> 00:30:51,382
‫وما ينبغي أن أكون عليه.

510
00:30:52,967 --> 00:30:54,302
‫حياتك متوقفة على هذا.

511
00:30:56,012 --> 00:31:00,349
‫"برادي" لن يحضر غدًا.

512
00:31:02,643 --> 00:31:05,521
‫هناك موضوع آخر. صنع مسدس ثلاثي الأبعاد.

513
00:31:06,022 --> 00:31:09,817
‫هذا دليلهم الأقوى على النية المُبيتة
‫أو سبق الإصرار.

514
00:31:10,693 --> 00:31:15,031
‫سيكون من الأفضل ألا تتذكري جيدًا
‫أو على الإطلاق أنك صنعته.

515
00:31:15,114 --> 00:31:17,283
‫وكأنك كنت لا تعرفين ما تفعلينه.

516
00:31:20,578 --> 00:31:21,412
‫نعم.

517
00:31:22,246 --> 00:31:23,164
‫فهمتك.

518
00:31:25,875 --> 00:31:30,463
‫كما هو واضح، لا يمكنني أن أقدم شهادة
‫ولا أن أحنث بيميني.

519
00:31:31,172 --> 00:31:32,298
‫صحيح.

520
00:31:33,007 --> 00:31:35,384
‫لأن هذا سيجعلك شخصًا سيئًا.

521
00:31:36,135 --> 00:31:37,887
‫- "لو".
‫- لقد فهمت.

522
00:31:38,387 --> 00:31:41,557
‫لا أتذكر المسدس، ولا أرى "برادي"،

523
00:31:41,641 --> 00:31:46,062
‫ولن أكون مجنونة خطرة،
‫ولن أطلق النار على أعين الناس.

524
00:31:46,145 --> 00:31:49,690
‫- هذه ليست لعبة يا "لو".
‫- أعلم أنها ليست لعبة!

525
00:31:49,774 --> 00:31:54,111
‫سأكون كما ينبغي لي أن أكون.

526
00:31:54,654 --> 00:31:55,488
‫جيد.

527
00:32:04,413 --> 00:32:06,958
‫إنه يعتقد أنك ممتاز بالمناسبة.

528
00:32:07,041 --> 00:32:07,959
‫معذرة؟

529
00:32:09,835 --> 00:32:10,753
‫"برادي".

530
00:32:11,754 --> 00:32:14,090
‫للعلم، إنه يظن أنك محام ممتاز.

531
00:32:15,424 --> 00:32:17,301
‫شكرًا جزيلًا على هذه الملابس.

532
00:32:20,054 --> 00:32:21,472
‫مرحبًا. أريد أن أعود.

533
00:32:22,431 --> 00:32:25,393
‫هل انهرت وبكيت فحسب؟

534
00:32:26,769 --> 00:32:27,645
‫مثل الطفل.

535
00:32:28,604 --> 00:32:30,272
‫حسنًا، طفل آخر.

536
00:32:30,731 --> 00:32:33,442
‫لست متأكدًا أنني بكيت هكذا من قبل،
‫ولا حتى في طفولتي.

537
00:32:34,735 --> 00:32:35,861
‫خرج كل شيء فحسب.

538
00:32:36,487 --> 00:32:38,447
‫لكن، ما هو كل شيء؟

539
00:32:38,531 --> 00:32:40,408
‫- هل تعرف أصلًا؟
‫- ليس حقًا.

540
00:32:41,701 --> 00:32:44,120
‫فقط كثير من الأشياء المكتومة.

541
00:32:45,454 --> 00:32:48,958
‫ورؤية "هولي" هناك وما كان عليها محاربته...

542
00:32:49,417 --> 00:32:53,212
‫لا أعرف حتى على ماذا كنت أبكي،
‫أو على من كنت أبكي.

543
00:32:54,338 --> 00:32:55,381
‫انهار السد فحسب.

544
00:32:56,048 --> 00:32:56,882
‫ربّاه!

545
00:32:57,925 --> 00:32:59,260
‫حسنًا، إنه أمر جيد.

546
00:33:00,094 --> 00:33:01,929
‫الطريقة التي تحمي بها نفسك.

547
00:33:03,806 --> 00:33:04,807
‫اتصلت "آلي".

548
00:33:05,391 --> 00:33:06,726
‫راودها كابوس.

549
00:33:07,768 --> 00:33:09,687
‫أظن أن هذا كان جزءًا من الأمر أيضًا.

550
00:33:10,271 --> 00:33:11,105
‫ربّاه!

551
00:33:11,689 --> 00:33:13,733
‫أمضي أيامي قلقًا عليها.

552
00:33:13,816 --> 00:33:16,277
‫لم أتخيل من قبل أنها قد تكون قلقة بشأني.

553
00:33:16,360 --> 00:33:17,361
‫إنها تقريبًا...

554
00:33:18,112 --> 00:33:20,239
‫أسوأ خطيئة قد يرتكبها الأب، أليس كذلك؟

555
00:33:21,073 --> 00:33:22,491
‫أن يشغل أبناءه بالقلق.

556
00:33:22,575 --> 00:33:26,287
‫هذا أكبر هراء سمعته.

557
00:33:26,704 --> 00:33:27,955
‫حتى بالنسبة إليك.

558
00:33:28,831 --> 00:33:30,916
‫على الأبناء أن يقلقوا بشأن آبائهم.

559
00:33:31,208 --> 00:33:32,376
‫عليهم فعل ذلك أكثر.

560
00:33:35,254 --> 00:33:36,130
‫"مونتيز".

561
00:33:38,507 --> 00:33:39,967
‫هل تتجنبني؟

562
00:33:41,427 --> 00:33:42,386
‫هراء.

563
00:33:42,762 --> 00:33:44,555
‫أقسمت بأنك ستطلعني على المستجدات.

564
00:33:46,515 --> 00:33:47,892
‫نعم، لا شيء على الإطلاق.

565
00:33:47,975 --> 00:33:49,852
‫ربما الشرطة تخفي عنك شيئًا.

566
00:33:51,187 --> 00:33:53,314
‫ماذا عن الفتى "سوبرز"؟ ألم يجدّ شيء معه؟

567
00:33:54,940 --> 00:33:57,526
‫نعم، سآتي غدًا. فلتأت أنت أيضًا، حسنًا؟

568
00:33:59,779 --> 00:34:03,240
‫إنه يخفي شيئًا. أعرف ذلك.
‫يريد أن يظل محطًا للأنظار.

569
00:34:03,324 --> 00:34:04,950
‫عندما قلت فتى عائلة "سوبرز"...

570
00:34:06,118 --> 00:34:07,870
‫"بيتر"؟ "بيتر سوبرز"؟

571
00:34:08,370 --> 00:34:09,205
‫هل تعرفينه؟

572
00:34:09,580 --> 00:34:11,749
‫- نعم، إنه أحد طلابي.
‫- حقًا؟

573
00:34:12,124 --> 00:34:13,584
‫نعم. واحد من أفضل الطلاب.

574
00:34:14,418 --> 00:34:16,462
‫إنه يعيش بالقرب من موقع الحادث.

575
00:34:16,796 --> 00:34:19,006
‫نظن أنه قد يكون المرشد الذي دلنا.

576
00:34:20,174 --> 00:34:24,637
‫رهاني أنه المُرشح الأول
‫الذي ربما يكون عثر على هذه الكتب.

577
00:34:26,639 --> 00:34:27,473
‫ماذا؟

578
00:34:27,890 --> 00:34:30,976
‫"بيتر سوبرز" أصبح مؤخرًا،

579
00:34:31,060 --> 00:34:33,312
‫كتلميذ لـ"جون روثستين".

580
00:34:34,480 --> 00:34:35,648
‫أعني كباحث.

581
00:34:38,818 --> 00:34:40,778
‫يا لها من مصادفة غريبة.

582
00:34:44,907 --> 00:34:47,326
‫"نادي (بيردي) للجاز"

583
00:36:01,901 --> 00:36:04,028
‫سمعنا بالأمس من "هولي غيبني".

584
00:36:04,111 --> 00:36:07,239
‫تكلمت عن علاقتها بـ"برادي هارتسفيلد".

585
00:36:07,448 --> 00:36:08,324
‫نعم.

586
00:36:10,284 --> 00:36:11,160
‫ماذا عنك؟

587
00:36:15,080 --> 00:36:16,540
‫أنا و"برادي" كنا مقربين جدًا،

588
00:36:18,209 --> 00:36:19,418
‫إلى أن طعنني.

589
00:36:20,211 --> 00:36:21,045
‫وهذا...

590
00:36:22,379 --> 00:36:23,923
‫أسوأ من إلغاء الصداقة.

591
00:36:25,966 --> 00:36:26,800
‫"لو".

592
00:36:27,718 --> 00:36:31,347
‫أعرف أنك تحبين الدفاع عن نفسك
‫باستخدام الكوميديا السوداء.

593
00:36:32,932 --> 00:36:35,184
‫لا أريدك أن تفعلي هذا اليوم.
‫لقد قتلت رجلًا.

594
00:36:37,144 --> 00:36:38,812
‫لقد ذهب إلى الجانب الآخر.

595
00:36:38,896 --> 00:36:39,813
‫الجانب الآخر؟

596
00:36:40,189 --> 00:36:41,482
‫الجانب الشرير.

597
00:36:42,566 --> 00:36:43,651
‫كما قالت "هولي"،

598
00:36:44,026 --> 00:36:45,694
‫كان لا يزال في الخارج ليقتل.

599
00:36:47,029 --> 00:36:48,113
‫ليقتل الأمل.

600
00:36:49,657 --> 00:36:50,950
‫وعرفت أنه...

601
00:36:53,285 --> 00:36:55,454
‫إذا كان ينبغي إيقافه، فهذه مسؤوليتي أنا.

602
00:36:57,581 --> 00:36:59,083
‫ألا تشعرين بالندم إذًا؟

603
00:37:06,382 --> 00:37:07,841
‫لقد قتلت إنسانًا.

604
00:37:10,219 --> 00:37:12,221
‫وقد كان عزيزًا عليّ في الحقيقة.

605
00:37:14,682 --> 00:37:18,435
‫لكنني أومن أنني قدمت خدمة أعظم للمجتمع.

606
00:37:19,478 --> 00:37:20,312
‫قتل...

607
00:37:20,771 --> 00:37:22,564
‫إنسان كان عزيزًا عليك.

608
00:37:26,068 --> 00:37:27,319
‫كنت أحب "برادي".

609
00:37:33,867 --> 00:37:35,369
‫لكنه كان وحشًا.

610
00:37:37,454 --> 00:37:38,914
‫وكان ينبغي إيقافه.

611
00:37:41,083 --> 00:37:44,003
‫لقد صنعت مسدسًا بالطباعة ثلاثية الأبعاد.

612
00:37:45,421 --> 00:37:46,547
‫استدعى هذا تخطيطًا.

613
00:37:47,965 --> 00:37:52,219
‫متى قررت قتل "برادي هارتسفيلد"؟

614
00:37:53,178 --> 00:37:54,471
‫لا أعلم...

615
00:37:55,389 --> 00:37:56,390
‫أنني فعلت ذلك أصلًا.

616
00:37:56,932 --> 00:37:57,766
‫أنا...

617
00:37:59,643 --> 00:38:01,145
‫كان جزء مني

618
00:38:01,854 --> 00:38:04,732
‫يريد قتله، وجزء مني...

619
00:38:05,691 --> 00:38:08,610
‫كان مرعوبًا للغاية من أنه قد يقتلني.

620
00:38:10,612 --> 00:38:12,031
‫عندما طبعت المسدس، أنا...

621
00:38:13,240 --> 00:38:16,994
‫لا أعرف أي جزء مني اتخذ القرار،
‫الجزء المنتقم أم...

622
00:38:18,120 --> 00:38:19,038
‫الجزء الخائف.

623
00:38:19,621 --> 00:38:21,832
‫وعندما أحضرت المسدس
‫إلى المحكمة في ذلك اليوم؟

624
00:38:44,897 --> 00:38:45,731
‫"لو".

625
00:38:47,399 --> 00:38:49,318
‫ماذا عن إحضارك للمسدس إلى المحكمة؟

626
00:38:49,693 --> 00:38:50,527
‫الأمر نفسه.

627
00:38:51,862 --> 00:38:53,072
‫الخوف والغضب.

628
00:38:53,822 --> 00:38:54,656
‫أنا لست...

629
00:38:56,241 --> 00:38:59,536
‫لم أعرف إن كنت سأحتاج
‫إلى استخدام المسدس في هذا اليوم، لكنني...

630
00:39:01,955 --> 00:39:03,791
‫كنت أحتاج إليه معي.

631
00:39:07,378 --> 00:39:08,754
‫لقد مشيت صوبه تمامًا.

632
00:39:09,421 --> 00:39:10,506
‫نعم، لقد فعلت.

633
00:39:11,465 --> 00:39:12,633
‫أخرجت المسدس،

634
00:39:14,301 --> 00:39:15,177
‫وأطلقت النار عليه.

635
00:39:22,142 --> 00:39:23,769
‫لقد نظرت في عينيه.

636
00:39:25,145 --> 00:39:27,314
‫وعرفت أن الوحش الذي فيه لم يرحل.

637
00:39:28,607 --> 00:39:29,441
‫لم يكن انتهى.

638
00:39:32,569 --> 00:39:33,570
‫فأطلقت النار عليه.

639
00:39:35,697 --> 00:39:36,782
‫وبعدها فكرت...

640
00:39:39,952 --> 00:39:40,869
‫"لقد انتهى الآن."

641
00:39:55,134 --> 00:39:56,135
‫صفحة واحدة؟

642
00:39:56,885 --> 00:39:57,719
‫حتى الآن.

643
00:39:57,803 --> 00:40:01,348
‫سأحتاج إلى جميع المخطوطات.

644
00:40:03,934 --> 00:40:05,936
‫أولًا، سأحتاج إلى إثبات على جديتك.

645
00:40:07,187 --> 00:40:08,939
‫- بمعنى؟
‫- أريد أن أرى إن كنت قادرًا

646
00:40:09,022 --> 00:40:10,065
‫على الوفاء بوعدك.

647
00:40:11,191 --> 00:40:13,444
‫أن بإمكانك إيجاد مشتر وبيع ما لديّ

648
00:40:13,527 --> 00:40:15,195
‫برغم أن ليس لديك أصلًا مُحققًا.

649
00:40:15,279 --> 00:40:16,780
‫- أصل مُحقق؟
‫- إنه يعني...

650
00:40:16,864 --> 00:40:18,157
‫أعرف ماذا يعني.

651
00:40:19,241 --> 00:40:20,409
‫وتدهشني معرفتك به.

652
00:40:20,909 --> 00:40:23,620
‫ومندهش أكثر لسؤالك عنه.

653
00:40:24,455 --> 00:40:26,206
‫نظرًا لأن كلانا يعرف...

654
00:40:26,915 --> 00:40:29,251
‫أنك لا تمتلك دليلًا على الملكية الأصلية.

655
00:40:30,335 --> 00:40:31,170
‫هل تفعل؟

656
00:40:33,505 --> 00:40:34,673
‫صفحة واحدة.

657
00:40:35,799 --> 00:40:37,634
‫{\an8}مادة أصلية لـ"روثستين".

658
00:40:39,136 --> 00:40:40,846
‫قصيدة من ستة مقاطع. كم السعر؟

659
00:40:41,513 --> 00:40:43,474
‫50 أو 60 ألف دولار.

660
00:40:43,765 --> 00:40:45,642
‫هذا قليل.
‫يجب أن يكون نحو 100 ألف دولار.

661
00:40:45,726 --> 00:40:47,686
‫المبلغ الإجمالي ربما.

662
00:40:48,937 --> 00:40:50,022
‫أنا...

663
00:40:50,856 --> 00:40:52,357
‫أتحدث عن حصتك

664
00:40:53,859 --> 00:40:55,068
‫بعد أن آخذ

665
00:40:56,195 --> 00:40:57,279
‫حصتي.

666
00:41:02,659 --> 00:41:06,497
‫سأحصل على 75 ألفًا وتحصل على 25 ألفًا.
‫لا شيء أقل من 100، هل اتفقنا؟

667
00:41:07,915 --> 00:41:08,916
‫اتفقنا.

668
00:41:33,690 --> 00:41:34,942
‫"مكتبة (ساكند ستوري)"

669
00:41:37,569 --> 00:41:40,531
‫- أنت لم تتذرعي بالاختلال العقلي.
‫- لا.

670
00:41:40,614 --> 00:41:43,367
‫إذًا أنت تفهمين طبيعة أفعالك وطبيعتها.

671
00:41:43,992 --> 00:41:44,826
‫حسنًا.

672
00:41:44,952 --> 00:41:47,704
‫تفهمين أنك فعلت أمرًا غير قانوني.

673
00:41:49,373 --> 00:41:50,499
‫كما قلت، أنا...

674
00:41:53,293 --> 00:41:54,670
‫فعلتها فحسب.

675
00:41:55,379 --> 00:41:58,757
‫فعلًا طوعيًا أم غير طوعي؟

676
00:42:00,175 --> 00:42:04,471
‫لأنه إن كان غير طوعي،
‫فأنا على استعداد لإيقاف هذا الإجراء

677
00:42:04,555 --> 00:42:07,432
‫وأسمح لك بتعديل ادعائك ليشمل الجنون.

678
00:42:07,516 --> 00:42:09,560
‫هل هذا ما تريدينه يا آنسة "لينكلاتر"؟

679
00:42:11,311 --> 00:42:12,604
‫التذرع بالاختلال العقلي؟

680
00:42:20,404 --> 00:42:21,405
‫لا.

681
00:42:26,285 --> 00:42:29,121
‫لقد انحنيت وقلت لـ"برادي"،

682
00:42:29,204 --> 00:42:31,915
‫"أنا لا أسامحك،" ثم ضغطت على الزناد.

683
00:42:31,999 --> 00:42:33,625
‫- نعم.
‫- ومسدس ثلاثي الأبعاد،

684
00:42:33,709 --> 00:42:37,671
‫لماذا مسدس ثلاثي الأبعاد،
‫وليس سلاحًا عاديًا؟

685
00:42:38,046 --> 00:42:38,922
‫لأنني...

686
00:42:39,923 --> 00:42:43,135
‫لم أكن لأتمكن من المرور بمسدس عادي
‫من خلال جهاز الكشف عن المعادن.

687
00:42:44,595 --> 00:42:46,763
‫من الواضح إذًا أنك كنت تفكرين مسبقًا.

688
00:42:46,847 --> 00:42:48,640
‫- اعتراض.
‫- مرفوض.

689
00:42:52,853 --> 00:42:54,730
‫إن كان بإمكانك العودة بالزمن...

690
00:42:56,440 --> 00:42:58,317
‫أنت جالسة في قاعة المحكمة،

691
00:42:59,401 --> 00:43:02,195
‫و"برادي" جالس على طاولة الاتهام،
‫هل ستكررين فعلتك؟

692
00:43:10,787 --> 00:43:11,830
‫لا أعرف.

693
00:43:12,914 --> 00:43:16,209
‫أتوقع أنه إن كان الفعل الصحيح وقتها،

694
00:43:16,293 --> 00:43:18,879
‫فسيظل الفعل الصحيح لتقومي به الآن أيضًا.

695
00:43:21,715 --> 00:43:24,968
‫أنت تسألين هؤلاء المُحلفون إعطاءك حريتك.

696
00:43:25,052 --> 00:43:28,013
‫أظن أنه سؤال مُباح لي، ومُباح لهم.

697
00:43:28,096 --> 00:43:31,308
‫إذا كان بإمكانك العودة، هل تكررين فعلتك؟

698
00:43:40,359 --> 00:43:43,111
‫هل ستفعلين الشيء نفسه، نعم أم لا؟

699
00:43:43,445 --> 00:43:44,279
‫نعم.

700
00:43:55,207 --> 00:43:56,041
‫رأيته يرحل للتو.

701
00:43:57,042 --> 00:43:58,919
‫ما زال يسأل إن كان لديّ أي شيء.

702
00:43:59,002 --> 00:44:01,338
‫لا، السؤال هو، هل لديه هو أي شيء؟

703
00:44:04,591 --> 00:44:05,467
‫لا أظن ذلك.

704
00:44:05,550 --> 00:44:08,970
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫لقد دخلت في رأسه. أعلم أن الكتب بحوزته.

705
00:44:09,846 --> 00:44:11,056
‫ألم يجلب لك شيئًا؟

706
00:44:11,431 --> 00:44:12,349
‫لا شيء.

707
00:44:12,641 --> 00:44:15,435
‫وقلت له: "توقف عن تضييع وقتي."

708
00:44:18,146 --> 00:44:20,107
‫هذا الفتى طريق مسدود يا "موريس".

709
00:44:21,066 --> 00:44:21,900
‫أنا آسف.

710
00:44:34,037 --> 00:44:35,622
‫كان هذا دافعًا لإبطال المحاكمة.

711
00:44:35,706 --> 00:44:39,084
‫سؤالها عن الخلل العقلي وتعديل المرافعات.

712
00:44:39,710 --> 00:44:41,878
‫لماذا لم تطلبه إذًا؟

713
00:44:42,629 --> 00:44:43,672
‫كدت أفعل.

714
00:44:44,548 --> 00:44:46,258
‫لكنني أظن أن هذا ما تريده "بيس".

715
00:44:46,675 --> 00:44:48,844
‫إنها تريد إعادة المحاكمة، وتظن بأننا نفوز،

716
00:44:48,927 --> 00:44:50,846
‫لذا ستسعد بالمخاطرة بإبطال المحاكمة.

717
00:44:51,596 --> 00:44:53,598
‫- هل نحن نفوز؟
‫- فرصتنا كبيرة بالطبع.

718
00:44:53,682 --> 00:44:56,101
‫لدينا فرصة. الفضل يرجع إليك إلى حد كبير.

719
00:45:00,731 --> 00:45:02,065
‫"هولي"، كنت استثنائية.

720
00:45:04,067 --> 00:45:04,901
‫شكرًا لك.

721
00:45:14,870 --> 00:45:16,496
‫ربما عليّ الذهاب إلى العمل.

722
00:45:17,706 --> 00:45:18,540
‫أنا آسفة.

723
00:45:18,707 --> 00:45:20,959
‫أعلم أننا ما زلنا نأكل، لكن...

724
00:45:22,335 --> 00:45:25,005
‫كل ما في الأمر أننا نحقق بأمر "روثستين"

725
00:45:25,088 --> 00:45:28,049
‫وهناك مكافأة قدرها 700 ألف دولار
‫وأشعر بأن عليّ أن أعمل.

726
00:45:28,133 --> 00:45:29,468
‫نعم، بالطبع.

727
00:45:30,135 --> 00:45:30,969
‫نعم.

728
00:45:31,511 --> 00:45:32,387
‫بالتأكيد، نعم.

729
00:45:33,263 --> 00:45:34,765
‫آسفة. لسنا مضطرين لذلك.

730
00:45:34,848 --> 00:45:38,560
‫إنها الـ9:00 تقريبًا، هذا منطقي.
‫لديّ الكثير بالعمل لأنجزه أيضًا.

731
00:45:38,643 --> 00:45:42,063
‫- قومي بعملك. لا، لا بأس.
‫- آسفة. يمكنك إنهاءه.

732
00:45:42,564 --> 00:45:44,649
‫نعم، لكن بحلول إحضارهم الفاتورة...

733
00:45:44,733 --> 00:45:45,859
‫لا بأس. حسنًا.

734
00:45:46,777 --> 00:45:47,611
‫حسنًا.

735
00:45:48,570 --> 00:45:49,529
‫سيكون الأمر بخير.

736
00:45:53,408 --> 00:45:55,327
‫"2 تي بي 487"

737
00:46:33,240 --> 00:46:34,991
‫الأمر يعتمد على الحجة الختامية الآن.

738
00:46:35,700 --> 00:46:36,618
‫هل كانت "لو" جيدة؟

739
00:46:37,118 --> 00:46:37,953
‫نعم.

740
00:46:40,080 --> 00:46:43,500
‫إنها مذنبة بالطبع بموجب القانون،
‫لكن في محكمة الرأي العام...

741
00:46:47,921 --> 00:46:49,297
‫أنت تنظر إليّ بطريقة غريبة.

742
00:46:53,635 --> 00:46:54,469
‫إنها فقط...

743
00:46:55,512 --> 00:46:57,180
‫إنها فقط نظرة إعجاب.

744
00:46:58,014 --> 00:47:00,016
‫ما فعلته في المحكمة...

745
00:47:04,437 --> 00:47:06,314
‫لم أشعر بأنها نظرة إعجاب.

746
00:47:09,234 --> 00:47:10,193
‫كيف تتماسكين؟

747
00:47:11,945 --> 00:47:15,323
‫أعني منذ أن كنت
‫تغنين هذه الأغنية على الأرض.

748
00:47:15,407 --> 00:47:18,201
‫أعني، حتى بالنسبة إلى نوبة القلق...

749
00:47:18,285 --> 00:47:19,202
‫نعم، أعرف.

750
00:47:23,707 --> 00:47:25,709
‫أظن أنني على وشك المرور بواحدة أخرى.

751
00:47:26,877 --> 00:47:27,711
‫من أجل؟

752
00:47:30,130 --> 00:47:31,506
‫"رولاند فينكلستين".

753
00:47:36,553 --> 00:47:37,762
‫هل أنت مُعجبة به حقًا؟

754
00:47:39,389 --> 00:47:40,223
‫نعم، أنا كذلك.

755
00:47:41,474 --> 00:47:42,934
‫وأعتقد أنه مُعجب بي، لكن...

756
00:47:45,353 --> 00:47:46,646
‫إنه يخطط لتقبيلي.

757
00:47:47,314 --> 00:47:49,024
‫أعني، بشكل حقيقي هذه المرة.

758
00:47:49,774 --> 00:47:51,568
‫تجعلين الأمر يبدو سيئًا.

759
00:47:52,736 --> 00:47:54,529
‫أعني، إنه أمر رائع،

760
00:47:55,322 --> 00:47:56,990
‫لكن مرعب.

761
00:47:58,450 --> 00:47:59,284
‫نعم.

762
00:48:03,788 --> 00:48:05,290
‫لا أعرف كيفية التقبيل.

763
00:48:08,084 --> 00:48:10,003
‫لا أعرف كيف أفعل أي شيء.

764
00:48:13,006 --> 00:48:15,216
‫- ليس هناك الكثير لتفعلينه.
‫- صحيح.

765
00:48:17,886 --> 00:48:19,763
‫أتعتقد بأن بإمكانك إعطائي درسًا؟

766
00:48:21,848 --> 00:48:22,682
‫معذرة.

767
00:48:23,433 --> 00:48:25,477
‫انس الأمر. لم يكن عليّ أن أقول ذلك.

768
00:48:25,894 --> 00:48:27,270
‫أنا فقط...

769
00:48:28,229 --> 00:48:31,107
‫متوترة من أنني قد أحرج نفسي، أنت تعلم.

770
00:48:35,737 --> 00:48:39,032
‫أظن أن بإمكانك البحث على "يوتيوب"
‫للحصول على بعض الدروس التعليمية.

771
00:48:39,115 --> 00:48:41,868
‫لا، لقد فعلت. جميعها مقرفة.

772
00:48:46,206 --> 00:48:49,084
‫أتعرف أمرًا؟
‫كان من الخطأ أن أسأل. أنا آسفة.

773
00:48:49,167 --> 00:48:51,586
‫لا بأس. ليس الأمر وكأنني خبير في التقبيل.

774
00:48:51,670 --> 00:48:54,881
‫- نعم، أعرف. لكنك فعلت ذلك من قبل.
‫- نعم، لقد فعلت.

775
00:48:55,382 --> 00:48:56,216
‫وماذا بعد؟

776
00:48:57,842 --> 00:48:58,843
‫و...

777
00:49:00,387 --> 00:49:01,221
‫إنها...

778
00:49:02,639 --> 00:49:04,557
‫شفتان تتلامسان فقط.

779
00:49:07,852 --> 00:49:08,728
‫باللسان؟

780
00:49:10,605 --> 00:49:12,565
‫نعم، باللسان.

781
00:49:20,073 --> 00:49:21,032
‫هل تثقين به؟

782
00:49:25,495 --> 00:49:26,329
‫نعم.

783
00:49:27,205 --> 00:49:28,581
‫إذًا سأخبرك بهذه المقولة.

784
00:49:30,333 --> 00:49:32,961
‫"اقفز، وستجد شبكة لالتقاطك."

785
00:49:34,838 --> 00:49:37,215
‫أظن أنه من الآمن القول
‫إنّ بإمكانك أن تقفزي.

786
00:49:39,217 --> 00:49:40,051
‫ثقي بي.

787
00:49:42,554 --> 00:49:43,388
‫حسنًا.

788
00:50:11,291 --> 00:50:12,459
‫ما هذا؟

789
00:50:35,065 --> 00:50:36,483
‫اللعنة!

790
00:50:37,108 --> 00:50:38,318
‫هل رأيت هذا؟

791
00:50:39,986 --> 00:50:42,614
‫كان الأمر يشبه القيادة الاحترافية.

792
00:50:43,073 --> 00:50:44,574
‫يا له من أمر جميل.

793
00:50:44,657 --> 00:50:47,994
‫حتى أن سياراتينا لم تتلامسا يا رجل.
‫لطالما أردت فعل ذلك.

794
00:50:48,078 --> 00:50:49,370
‫هل فقدت عقلك؟

795
00:50:49,871 --> 00:50:52,040
‫بالطبع فقدت عقلي.

796
00:50:52,123 --> 00:50:54,375
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به يا رجل!

797
00:50:54,459 --> 00:50:57,378
‫- أنا مريض نفسي حقيقي.
‫- كان يمكنك أن تقتلني.

798
00:50:57,462 --> 00:51:01,424
‫لكان هذا مثيرًا للسخرية، نظرًا لأني منقذك.

799
00:51:04,719 --> 00:51:06,179
‫هل تمازحني؟

800
00:51:07,889 --> 00:51:09,974
‫أنا لست الرجل السيئ هنا يا "بيتي".

801
00:51:10,350 --> 00:51:11,893
‫أنا مجرد رسول!

802
00:51:13,812 --> 00:51:16,523
‫أنا أعمل لصالح نقابة كبرى تريد هذه الكتب.

803
00:51:17,357 --> 00:51:18,191
‫الآن...

804
00:51:20,235 --> 00:51:24,823
‫حسب اعتقادي، لقد قدمت لك
‫عرضًا عادلًا ومنطقيًا للغاية.

805
00:51:25,448 --> 00:51:29,369
‫آلاف الدولارات وحريتك وحياتك.

806
00:51:30,912 --> 00:51:35,625
‫يمكنك أن ترفض بالطبع،
‫لكن هذا قد يتركك مفلسًا وميتًا.

807
00:51:36,126 --> 00:51:40,004
‫من الجيد أن تعيد التفكير في الأمر،
‫أتفهّم ذلك، لكن غني وحر وحي،

808
00:51:40,088 --> 00:51:41,881
‫مقابل ميت ومفلس، أعليك التفكير مليًا؟

809
00:51:41,965 --> 00:51:43,800
‫أحذّرك لآخر مرة.

810
00:51:45,552 --> 00:51:47,929
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل فاتني التحذير الأول؟

811
00:51:48,012 --> 00:51:49,806
‫تحذيرك الأول هو الأخير.

812
00:51:50,890 --> 00:51:51,933
‫أزعجني مرة أخرى،

813
00:51:52,684 --> 00:51:54,060
‫وسوف أقتلك.

814
00:51:56,729 --> 00:51:58,273
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

815
00:52:00,859 --> 00:52:01,734
‫أولًا.

816
00:52:03,695 --> 00:52:05,113
‫أنت لست من النوع القاتل.

817
00:52:06,030 --> 00:52:06,865
‫ثانيًا.

818
00:52:07,866 --> 00:52:10,535
‫إذا عُددت من النوع القاتل،

819
00:52:11,536 --> 00:52:14,122
‫ستكون المشتبه به الرئيسي
‫في جريمة قتل "روثستين".

820
00:52:14,414 --> 00:52:17,542
‫خاصة وأن جميع ممتلكاته المسروقة

821
00:52:17,625 --> 00:52:19,711
‫في حوزتك بالفعل. اسمع...

822
00:52:23,214 --> 00:52:24,424
‫أيها الوغد!

823
00:52:24,507 --> 00:52:26,092
‫ابق بعيدًا عني.

824
00:52:26,676 --> 00:52:28,094
‫لقد أطلقت النار على الرسول!

825
00:52:29,220 --> 00:52:33,057
‫أطلقت النار على الرسول اللعين!

826
00:52:42,734 --> 00:52:44,194
‫- ربّاه!
‫- "موريس"!

827
00:52:44,277 --> 00:52:46,779
‫عليك أن تثبت وتهدأ قليلًا.

828
00:52:46,863 --> 00:52:49,574
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا
‫إن كنت تتلوى كدودة على الخطاف.

829
00:52:49,657 --> 00:52:51,034
‫مهلًا. ماذا ستفعلين؟

830
00:52:51,117 --> 00:52:52,744
‫علينا إخراج الرصاصة.

831
00:52:52,827 --> 00:52:55,038
‫لا يمكنك الذهاب إلى المشفى.
‫سيطرحون الأسئلة.

832
00:52:55,121 --> 00:52:56,331
‫يا إلهي!

833
00:52:57,165 --> 00:52:58,041
‫لا تتحرك!

834
00:53:01,377 --> 00:53:03,588
‫- ربّاه!
‫- علينا تطهيره.

835
00:53:03,671 --> 00:53:05,715
‫يجب أن تبقى مُعقمة. خذ، اشرب هذا.

836
00:53:06,925 --> 00:53:07,759
‫حسنًا.

837
00:53:09,010 --> 00:53:10,136
‫لا تتحرك.

838
00:53:10,428 --> 00:53:13,014
‫انتظري. لا أريدك أن تدخلي ثانية.

839
00:53:13,097 --> 00:53:15,934
‫توقف عن هذا!
‫إنك تتصرف كالطفل، وأنت لست طفلًا.

840
00:53:16,267 --> 00:53:17,685
‫هل تعرف الصيادون الكبار؟

841
00:53:18,519 --> 00:53:19,979
‫حين يطلقون النار على طرائدهم،

842
00:53:20,063 --> 00:53:23,816
‫إنهم يضاجعون فتحات الرصاص.
‫هذا ما يفعله الرجال الحقيقيون.

843
00:53:23,900 --> 00:53:27,779
‫لا يرون ثقب الرصاصة ويبكون.
‫إن رؤية ثقب الرصاصة تثيرهم.

844
00:53:28,112 --> 00:53:31,532
‫أقسم لك وأنا أنظر إليك الآن،
‫إنه لو كان لديّ قضيب لكنت ضاجعتك.

845
00:53:31,616 --> 00:53:33,117
‫- لكن لأنني لا أفعل...
‫- ربّاه!

846
00:53:33,201 --> 00:53:35,912
‫انظر إلى الجانب المشرق.
‫إننا نعيش حياة مثيرة.

847
00:53:36,371 --> 00:53:39,165
‫- اللعنة!
‫- نحتاج إلى تشتيت انتباهك.

848
00:53:39,707 --> 00:53:43,336
‫سأشغل "ليزا" العزيزة. إنها امرأة أقوى مني.

849
00:53:45,588 --> 00:53:50,176
‫"يمكن لبعض الناس الحصول على الإثارة
‫من حياكة السترات..."

850
00:53:50,260 --> 00:53:52,387
‫الآن، عض هذه واستمع إلى تلك الموسيقى.

851
00:53:52,470 --> 00:53:57,183
‫"لا بأس بذلك لبعض الناس
‫الذين لا يعرفون أنهم أحياء..."

852
00:53:57,267 --> 00:53:58,226
‫مستعد يا "موريس"؟

853
00:53:58,309 --> 00:54:00,186
‫اللعنة!

854
00:54:00,270 --> 00:54:04,732
‫"ينمون ويزدهرون وهم يعيشون حياة مملة

855
00:54:05,024 --> 00:54:11,114
‫هذا مثالي لبعض الناس
‫ممن تبلغ أعمارهم 105 أعوام

856
00:54:11,197 --> 00:54:15,910
‫لكن على الأقل عليّ أن أحاول..."

857
00:56:02,975 --> 00:56:03,976
‫ترجمة "سارة الريس"

