﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,751
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,835 --> 00:00:06,339
‫آنسة "لينكلاتر"، أنت مُدانة
‫بارتكاب جريمة قتل من الدرجة الثانية.

3
00:00:06,423 --> 00:00:10,051
‫سأعلّق ما تبقى من عقوبتك.

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,429
‫هل نحن في موعد؟

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,557
‫آمل أنك تشعرين وكأنه موعد،

6
00:00:15,640 --> 00:00:19,769
‫حتى إذا خرجنا في موعد حقيقي
‫فلن يكون صادمًا لهذه الدرجة.

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,274
‫كيف كانت؟

8
00:00:24,357 --> 00:00:25,984
‫كانت جيدة حقًا.

9
00:00:26,401 --> 00:00:28,278
‫كنت آمل أن أتحدث إلى ابنك "بيتر".

10
00:00:28,361 --> 00:00:29,863
‫إنه في المدرسة.

11
00:00:29,946 --> 00:00:31,489
‫جئت من هناك. ليس في المدرسة.

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,324
‫75 ألف دولار.

13
00:00:33,408 --> 00:00:35,201
‫لصفحة واحدة من "روثستين"؟

14
00:00:35,285 --> 00:00:36,119
‫لقد أخبرتك.

15
00:00:36,202 --> 00:00:39,039
‫لديك بالفعل جميع المسروقات.

16
00:00:40,665 --> 00:00:42,959
‫- سأقتل ذلك اللعين.
‫- لا، لن تفعل.

17
00:00:43,043 --> 00:00:45,378
‫ليس قبل أن نحصل على تلك المخطوطات.

18
00:00:45,462 --> 00:00:49,049
‫- اخرجي من متجري اللعين.
‫- أعطني المخطوطات.

19
00:00:49,132 --> 00:00:52,135
‫الآن قل "وإلا ماذا؟" وأنا سأقول...

20
00:00:55,430 --> 00:00:57,140
‫- إنها لدى الصبي.
‫- "سوبرز"؟

21
00:00:57,223 --> 00:00:59,976
‫- نعم.
‫- وأنت لا تعرف من أين حصل عليها؟

22
00:01:00,060 --> 00:01:02,020
‫- لا.
‫- لا أصدقك يا "آندي".

23
00:01:03,897 --> 00:01:05,774
‫- هل قتلته؟
‫- اضطررت لذلك.

24
00:01:05,857 --> 00:01:07,484
‫ربّاه!

25
00:01:07,817 --> 00:01:11,529
‫يراودني شعور بأنه متورط في أمر أكبر منه.

26
00:01:11,738 --> 00:01:13,698
‫- "بيتر"، أين أنت؟
‫- "بيت".

27
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

28
00:03:00,930 --> 00:03:02,640
‫{\an8}يا إلهي.

29
00:03:05,018 --> 00:03:05,852
‫"بيتر".

30
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
‫آسف. لم أعرف مكانًا آخرًا أذهب إليه.

31
00:03:07,896 --> 00:03:09,022
‫ادخل.

32
00:03:11,524 --> 00:03:13,902
‫لقد وضعت نفسي في موقف.

33
00:03:14,277 --> 00:03:16,905
‫الجميع يبحثون عنك، بما فيهم الشرطة.

34
00:03:16,988 --> 00:03:18,740
‫لم أعرف إلى من غيرك قد أذهب إليه.

35
00:03:19,073 --> 00:03:20,742
‫جئت لأحصل على نصيحة.

36
00:03:21,784 --> 00:03:23,661
‫لديك كتب "روثستين"، أليس كذلك؟

37
00:03:25,246 --> 00:03:27,624
‫إخبارك بالكثير سيعرّضك للخطر.

38
00:03:27,707 --> 00:03:28,541
‫حقًا؟

39
00:03:29,709 --> 00:03:30,752
‫اجلس يا "بيتر".

40
00:03:36,007 --> 00:03:38,426
‫أخبرني الآن بما يدور.

41
00:03:41,679 --> 00:03:43,890
‫من الواضح أن لديك المخطوطات.

42
00:03:47,435 --> 00:03:48,436
‫قد يكون لديّ...

43
00:03:49,646 --> 00:03:50,939
‫بعض المواد.

44
00:03:51,022 --> 00:03:54,150
‫التي ببساطة وجدتها
‫في السيارة المُحطمة، أليس كذلك؟

45
00:03:56,110 --> 00:03:58,363
‫وذهبت إلى "هاليداي" صاحب المكتبة.

46
00:03:58,446 --> 00:03:59,280
‫نعم.

47
00:04:00,990 --> 00:04:02,158
‫اشترى قصيدة.

48
00:04:03,368 --> 00:04:04,494
‫وهو ميت الآن.

49
00:04:06,120 --> 00:04:07,455
‫ولا أعرف ماذا أفعل.

50
00:04:07,789 --> 00:04:09,707
‫يجب أن تكون خائفًا.

51
00:04:09,791 --> 00:04:13,544
‫"هاليداي" ميت لأن هناك أحد آخر
‫يبحث عن هذه الكتب.

52
00:04:14,504 --> 00:04:16,172
‫- لقد قابلته.
‫- ماذا تقصد؟

53
00:04:16,256 --> 00:04:18,841
‫رجل ما. لا أعرف اسمه.
‫لكنه يعرف أن الكتب لديّ.

54
00:04:18,925 --> 00:04:21,302
‫أظن أنه الرجل الذي اقتحم منزل "روثستين".

55
00:04:22,512 --> 00:04:24,847
‫- وربما أطلقت عليه النار.
‫- رباه!

56
00:04:24,931 --> 00:04:26,182
‫كيف حظيت بمسدس بالأساس؟

57
00:04:26,266 --> 00:04:27,350
‫- الأمر سهل.
‫- حسنًا.

58
00:04:27,433 --> 00:04:30,311
‫- سنتصل بالشرطة الآن.
‫- سيسجنونني.

59
00:04:30,395 --> 00:04:32,021
‫إنه أأمن مكان لتكون فيه حتى...

60
00:04:32,105 --> 00:04:34,023
‫- أنا لا أثق بالشرطة.
‫- "بيتر".

61
00:04:34,107 --> 00:04:37,402
‫لا! لن نذهب إلى الشرطة. هذا سيحطم والديّ.

62
00:04:37,485 --> 00:04:39,737
‫أبي عانى بما فيه الكفاية، قد يقتله هذا.

63
00:04:40,989 --> 00:04:42,031
‫إذًا يا "بيتر"،

64
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
‫ما الذي تنتظره مني؟

65
00:04:46,119 --> 00:04:49,414
‫هل تدرك مدى خطورة هذا الأمر؟

66
00:04:49,497 --> 00:04:51,874
‫بالطبع أعرف. ولهذا جئت.

67
00:04:51,958 --> 00:04:52,792
‫أنصت إليّ.

68
00:04:53,543 --> 00:04:55,545
‫"بيل هودجز" يعيش في المنزل المجاور.

69
00:04:55,628 --> 00:04:57,088
‫لا، إنه يعمل مع الشرطة.

70
00:04:57,171 --> 00:04:59,340
‫- لا، يمكن أن نثق به.
‫- لا، سيسلّمني للشرطة.

71
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
‫- أنا آسف. لم يكن عليّ أن آتي.
‫- ماذا عن محامي؟

72
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
‫المحامي مُلزم بالحفاظ على سرية التواصل.

73
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
‫في الحقيقة، القانون يمنعه من تسليمك.

74
00:05:07,849 --> 00:05:12,103
‫وبإمكانه أيضًا
‫ترتيب خياراتك القانونية أفضل مني.

75
00:05:13,354 --> 00:05:15,106
‫بربك يا "بيتر".

76
00:05:15,189 --> 00:05:17,442
‫- حسنًا. سأقابل محاميًا.
‫- جيد.

77
00:05:17,525 --> 00:05:20,194
‫لكن لا تخبري "هودجز" أو الشرطة بشيء.

78
00:05:20,278 --> 00:05:21,279
‫سأتصل بك.

79
00:05:26,909 --> 00:05:29,912
‫- كان عليك الاتصال بي.
‫- كان عليّ أن أتخذ قرارًا سريعًا.

80
00:05:29,996 --> 00:05:32,332
‫وماذا سأفعل؟ لا أستطيع أن أقيّده.

81
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
‫- أين هو الآن؟
‫- ليست لديّ فكرة.

82
00:05:35,084 --> 00:05:36,377
‫لقد ذهب سريعًا.

83
00:05:36,461 --> 00:05:37,795
‫قال إنه سيتصل بي.

84
00:05:38,463 --> 00:05:40,757
‫الآن بالنسبة إلى "فينكلستين"،
‫هل هو جيد حقًا؟

85
00:05:40,840 --> 00:05:42,300
‫رباه!

86
00:05:42,383 --> 00:05:43,676
‫نعم، إنه جيد.

87
00:05:44,844 --> 00:05:46,971
‫عليك أن تنسقي موعدًا وسوف نلقي القبض عليه.

88
00:05:47,055 --> 00:05:49,432
‫لا! لا يمكننا فعل ذلك.

89
00:05:49,515 --> 00:05:51,851
‫- هذا من أجل سلامته.
‫- ليس بالضرورة.

90
00:05:54,937 --> 00:05:56,689
‫في الواقع إنه مُسلّح.

91
00:05:58,566 --> 00:06:00,109
‫أحدهم كان يلاحقه.

92
00:06:00,193 --> 00:06:03,613
‫قد يكون نفس الشخص الذي قتل "روثستين"، و...

93
00:06:04,489 --> 00:06:06,240
‫- "بيتر" أطلق النار عليه.
‫- ماذا؟

94
00:06:06,324 --> 00:06:08,242
‫لا أصدق أنني أخون ثقته.

95
00:06:08,326 --> 00:06:09,619
‫بحقك يا "آيدا"، أرجوك!

96
00:06:09,702 --> 00:06:12,872
‫إننا نواجه وضعًا مضطربًا وخطيرًا.

97
00:06:13,623 --> 00:06:15,124
‫- أطلق النار على أحدهم.
‫- في ساقه.

98
00:06:15,208 --> 00:06:18,711
‫ومهمن كان الرجل، ما زال طليقًا،
‫إلا أنه بالطبع أكثر غضبًا.

99
00:06:18,795 --> 00:06:21,255
‫أريد فقط التوسط لاجتماع مع محامي

100
00:06:21,339 --> 00:06:24,509
‫على أمل أن يتمكن
‫من جعل "بيتر" يتصرف بمنطقية.

101
00:06:26,219 --> 00:06:28,638
‫- ألا تعرفين مكانه؟
‫- لا، لا أعرف.

102
00:06:28,721 --> 00:06:31,682
‫- "آيدا".
‫- لا. حقًا يا "بيل" أنا لا أعرف.

103
00:06:44,487 --> 00:06:46,114
‫هذا ليس أمرًا جيدًا.

104
00:06:46,656 --> 00:06:47,698
‫لا.

105
00:06:49,575 --> 00:06:50,785
‫"بيتر" مجرد صبي.

106
00:06:54,872 --> 00:06:56,457
‫سأحضر لك رقم "فينكلستين".

107
00:06:57,166 --> 00:06:58,000
‫حسنًا.

108
00:06:58,376 --> 00:06:59,210
‫شكرًا لك.

109
00:07:03,589 --> 00:07:04,424
‫هل أنت بخير؟

110
00:07:04,966 --> 00:07:07,093
‫نعم. أشعر فقط...

111
00:07:08,344 --> 00:07:11,222
‫بأنني أحلم على ما أظن.
‫لم أكن أسمح لنفسي بالأمل.

112
00:07:11,305 --> 00:07:12,765
‫- نعم.
‫- والآن...

113
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
‫عمليًا أنت لست حرة.
‫ما زلت تحت وصاية المحكمة.

114
00:07:18,062 --> 00:07:20,815
‫- لقد قلت ذلك بالفعل.
‫- لكنني أريد التأكد أنك تفهمين،

115
00:07:20,898 --> 00:07:23,734
‫لأنك إن انتهكت شرطًا واحدًا
‫من شروط إطلاق سراحك،

116
00:07:23,818 --> 00:07:26,696
‫سيعتقلونك مرة أخرى،
‫وسيتعيّن عليك قضاء الفترة كاملة.

117
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
‫- حسنًا.
‫- لا تفوّتي أي اجتماعات

118
00:07:30,575 --> 00:07:32,618
‫مع ضابط الإفراج المشروط أو الطبيب النفسي.

119
00:07:32,702 --> 00:07:36,038
‫لا تفوّتي اختبارات المخدرات أو جلسات
‫إدارة الغضب التي أمرت بها المحكمة.

120
00:07:36,122 --> 00:07:38,040
‫حسنًا. لن أخاطر بالعودة إلى السجن...

121
00:07:38,124 --> 00:07:39,167
‫لا داع للقلق.

122
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
‫فلنتحدث عن ترتيباتك المعيشية،

123
00:07:41,085 --> 00:07:43,671
‫- وأظن أنه ليست لديك ترتيبات.
‫- لا.

124
00:07:44,088 --> 00:07:46,424
‫لقد استردوا مقطورتي عندما كنت في السجن.

125
00:07:48,050 --> 00:07:49,218
‫بإمكانك العيش معي.

126
00:07:50,803 --> 00:07:52,972
‫أعني إلى أن تجدي مكانًا للعيش فيه.

127
00:07:54,265 --> 00:07:55,558
‫لا يمكنني فعل ذلك.

128
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
‫لم لا؟ يجب أن تعيشي في مكان ما،
‫وأنا لديّ مكان كاف.

129
00:07:58,603 --> 00:08:00,313
‫لست متأكدًا أن هذه أفضل فكرة.

130
00:08:00,396 --> 00:08:02,773
‫نعم، لكن لا يمكن أن تكون أسوأ فكرة.

131
00:08:03,107 --> 00:08:05,109
‫ستكون هذه صدمة حسية.

132
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
‫أتعلمين هذا؟

133
00:08:06,694 --> 00:08:08,905
‫يمكنك التحدث معي. تعرفين ذلك.

134
00:08:08,988 --> 00:08:10,740
‫حسنًا، سأكون منطقيًا.

135
00:08:12,325 --> 00:08:15,411
‫رغم سعادتي بأنك لن تُسجني،

136
00:08:15,495 --> 00:08:19,248
‫أظن أنه من الضروري
‫الحصول على العلاج الطوعي.

137
00:08:19,332 --> 00:08:20,166
‫في عيادة.

138
00:08:23,252 --> 00:08:24,629
‫أما زال يتحدث معك؟

139
00:08:28,341 --> 00:08:29,300
‫هل يتحدث؟

140
00:08:29,675 --> 00:08:32,345
‫إنك تجعل الأمر يبدو سيئًا تمامًا.

141
00:08:34,847 --> 00:08:35,932
‫انظر، لقد كان...

142
00:08:36,432 --> 00:08:39,644
‫"برادي" من طلب مني النهوض
‫والتحدث نيابة عنه عند النطق بالحكم.

143
00:08:39,727 --> 00:08:42,522
‫كان القاضي يشعر بذلك حقًا.
‫كانت نصيحة جيدة.

144
00:08:42,688 --> 00:08:45,233
‫وطلب مني أن أطلبك كشاهدة،

145
00:08:45,608 --> 00:08:47,735
‫وقد كنت مذهلة.

146
00:08:49,028 --> 00:08:52,031
‫يمكنني القول إنه ساعدني في تأمين حريتي
‫بقدر ما فعلتما.

147
00:08:52,114 --> 00:08:54,450
‫- "لو"، هذا ليس عادلًا.
‫- لا يجب أن تقولي هذا.

148
00:08:54,534 --> 00:08:58,037
‫انظر، أنا ممتنة كثيرًا لكل ما فعلته لأجلي.

149
00:08:58,120 --> 00:08:58,955
‫و...

150
00:09:00,039 --> 00:09:01,457
‫أعلم أنك قاتلت من أجلي،

151
00:09:02,875 --> 00:09:04,794
‫ولكن كذلك "برادي". هذا ما أقوله.

152
00:09:04,877 --> 00:09:08,172
‫وكل ما أقوله هو
‫إن كان "برادي" ما زال في رأسك

153
00:09:08,256 --> 00:09:10,675
‫ويقدم لك النصيحة وأنت تأخذين بها،

154
00:09:12,593 --> 00:09:13,678
‫فلدينا مشكلة.

155
00:09:13,761 --> 00:09:16,639
‫انظر، تُوجد مزايا وعيوب لوجوده في رأسي.

156
00:09:17,098 --> 00:09:18,599
‫المفتاح هو أن أفرّق بينهما.

157
00:09:21,269 --> 00:09:22,103
‫أعرف ذلك.

158
00:09:27,984 --> 00:09:29,694
‫هل اختبأ؟

159
00:09:29,777 --> 00:09:30,611
‫بالضبط.

160
00:09:31,862 --> 00:09:32,905
‫لم يعد إلى المنزل.

161
00:09:33,114 --> 00:09:35,074
‫واتصل والداه بالشرطة.

162
00:09:35,783 --> 00:09:36,617
‫تبًا.

163
00:09:36,701 --> 00:09:38,369
‫هذا سيزيد من صعوبة الأمر.

164
00:09:38,452 --> 00:09:39,662
‫نعم، أعلم ذلك.

165
00:09:40,538 --> 00:09:42,623
‫هل تشك الشرطة بأن لديه المخطوطات؟

166
00:09:44,250 --> 00:09:45,293
‫لا أعرف بهذا.

167
00:09:45,585 --> 00:09:46,419
‫لكن انظري،

168
00:09:47,169 --> 00:09:49,964
‫بموت "هاليداي"، لا بد أنه سيبحث
‫عن مشتر آخر.

169
00:09:50,464 --> 00:09:51,882
‫وربما وجد واحدًا بالفعل.

170
00:09:52,049 --> 00:09:54,343
‫- أشك في ذلك.
‫- ماذا لو فعل؟

171
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
‫الوضع قلق للغاية، أيًا كان من سيشتريها،

172
00:09:58,097 --> 00:09:59,765
‫فإنه سيخفيها.

173
00:09:59,849 --> 00:10:01,601
‫ربما لسنوات وسنوات.

174
00:10:02,602 --> 00:10:03,477
‫سحقًا.

175
00:10:05,104 --> 00:10:06,647
‫لم يكن عليك قتل "هاليداي".

176
00:10:10,109 --> 00:10:12,403
‫لكنني قتلته، حسنًا؟ ما حدث لن يتغير.

177
00:10:12,653 --> 00:10:13,613
‫لقد أخفقنا.

178
00:10:14,030 --> 00:10:15,615
‫لن أتمكن من قراءتها أبدًا.

179
00:10:15,698 --> 00:10:18,075
‫متى أصبحت طفلًا؟

180
00:10:18,951 --> 00:10:21,287
‫أخبرتك أن الأمر أكبر من المال بالنسبة إلي.

181
00:10:21,370 --> 00:10:23,456
‫إنه أهم من المال بالنسبة إلي أيضًا، حسنًا؟

182
00:10:23,539 --> 00:10:27,418
‫أخبرتك أنني أحببت الرجل،
‫وكان حبه لي يعني شيئًا.

183
00:10:28,252 --> 00:10:30,463
‫كانت هناك نسخ مني في بعض كتبه.

184
00:10:30,546 --> 00:10:31,964
‫ليست شخصيات كاملة،

185
00:10:32,632 --> 00:10:33,633
‫لكن مقتطفات منها.

186
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
‫أعرف ذلك.

187
00:10:37,428 --> 00:10:39,972
‫- لم أقرأ أي نسخة منك أبدًا.
‫- قلت "مقتطفات".

188
00:10:40,723 --> 00:10:43,809
‫أنا متحرّقة مثلك للحصول على تلك المخطوطات.

189
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
‫لتري ما إن كنت فيها؟

190
00:10:48,022 --> 00:10:50,191
‫- علينا اختطاف والديّ الصبي.
‫- ماذا؟

191
00:10:50,274 --> 00:10:53,277
‫كضمان يا "موريس". لنقايضهما بالكتب.

192
00:10:54,028 --> 00:10:55,529
‫لست موافقًا على الاختطاف.

193
00:10:55,613 --> 00:10:58,991
‫من الأفضل أن توافق،
‫لأننا قتلنا أناسًا يا "موريس".

194
00:10:59,075 --> 00:11:00,493
‫علينا التصرف بسرعة!

195
00:11:04,580 --> 00:11:05,706
‫هل جُننت؟

196
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
‫لن تشكل أي خطورة.

197
00:11:07,917 --> 00:11:09,877
‫كيف ستعرفين إن كان "برادي" في رأسها؟

198
00:11:09,960 --> 00:11:13,255
‫كثير من الناس يسمعون أصواتًا،
‫نحو 20 بالمائة من السكان،

199
00:11:13,339 --> 00:11:16,008
‫وهذا لا يعني بالضرورة مرضًا عقليًا.

200
00:11:16,092 --> 00:11:18,094
‫بالنسبة إلى من يسمعون "برادي"، إنه مرض.

201
00:11:19,011 --> 00:11:20,346
‫نريد مساعدتها، لكن...

202
00:11:23,057 --> 00:11:23,891
‫مرحبًا.

203
00:11:24,266 --> 00:11:25,643
‫مرحبًا يا "لو".

204
00:11:26,686 --> 00:11:28,229
‫- أهلًا بعودتك.
‫- شكرًا لك.

205
00:11:32,733 --> 00:11:35,820
‫حسنًا، أنا آسفة. يجب أن أقول...

206
00:11:36,278 --> 00:11:40,533
‫لا يسعني حقًا الإعراب عن امتناني.

207
00:11:41,867 --> 00:11:42,993
‫لا أعرف من أين أبدأ.

208
00:11:44,161 --> 00:11:47,039
‫لم أكن لأتمكن أبدًا من الصمود بدون الدعم.

209
00:11:49,583 --> 00:11:51,627
‫والناس في هذه الغرفة...

210
00:11:52,920 --> 00:11:53,879
‫كنتم كلّ ما لديّ.

211
00:11:55,381 --> 00:11:57,133
‫ولن أنسى ذلك أبدًا.

212
00:11:59,969 --> 00:12:02,555
‫"لو"، أنا قلق بشأن اضطرابك.

213
00:12:02,638 --> 00:12:05,349
‫أنا قلق عليك وقلق على "هولي"،

214
00:12:05,433 --> 00:12:06,684
‫إن كان يجب أن تعيشي معها.

215
00:12:08,853 --> 00:12:11,605
‫نعم، أتفهم ذلك تمامًا.

216
00:12:12,314 --> 00:12:15,234
‫أتفهمه تمامًا وأفهم أنني بحاجة
‫إلى المشورة النفسية.

217
00:12:15,901 --> 00:12:16,736
‫أنا...

218
00:12:18,320 --> 00:12:21,407
‫لا يمكنني تحمّل كلّ هذا وحدي.

219
00:12:23,409 --> 00:12:27,747
‫لكن فكرة أنني قد أشكل تهديدًا لأي منكم...

220
00:12:29,039 --> 00:12:30,875
‫أنتم كالعائلة بالنسبة إلي.

221
00:12:32,251 --> 00:12:35,379
‫وهو ما قلته لـ"برادي"
‫قبل أن تطلقي عليه النار في محجر عينيه.

222
00:12:37,965 --> 00:12:39,675
‫يحق لك أن تقلق.

223
00:12:40,468 --> 00:12:41,302
‫إنه محق.

224
00:12:41,761 --> 00:12:42,636
‫أنا قلقة.

225
00:12:44,555 --> 00:12:45,890
‫وسأتجاوز هذا.

226
00:12:48,559 --> 00:12:52,521
‫أعلم أن هذا يبدأ بتجاوز "برادي".

227
00:13:00,237 --> 00:13:01,947
‫يا إلهي، أنا آسف للغاية.

228
00:13:03,991 --> 00:13:06,535
‫لقد تسبب يأسي في كلّ هذا.

229
00:13:06,911 --> 00:13:10,414
‫عجزي عن إعالة هذه العائلة.

230
00:13:12,291 --> 00:13:13,918
‫لم يكن "بيتر" ليتورط في هذا...

231
00:13:14,001 --> 00:13:16,837
‫أولًا، نحن لا نعرف فيم تورط "بيتر".

232
00:13:16,921 --> 00:13:19,507
‫"بيتر" يرسل لنا المال يا "مارجوري".

233
00:13:20,800 --> 00:13:22,134
‫ألا ترين ذلك؟

234
00:13:26,096 --> 00:13:27,598
‫لقد أرسل الله المنّ من السماء،

235
00:13:27,681 --> 00:13:30,726
‫لكن المال يميل ليأتي من مصادر طبيعية.

236
00:13:31,393 --> 00:13:32,645
‫قروض بنكية.

237
00:13:33,562 --> 00:13:34,772
‫ميراث.

238
00:13:36,899 --> 00:13:38,484
‫هل لديك عم ثري لا نعرفه؟

239
00:13:39,109 --> 00:13:40,945
‫إنه يرسل لنا المال يا "مارجوري".

240
00:13:41,487 --> 00:13:44,198
‫إنه يفعل أيًا ما كان يفعله للمساعدة
‫لأنني لا أستطيع.

241
00:13:46,992 --> 00:13:48,702
‫مقابلة تلفزيونية؟

242
00:13:48,786 --> 00:13:53,082
‫تعرض محطة "سي إن تي (أوهايو)"
‫15 ألف دولار مقابل بث مباشر معها.

243
00:13:53,874 --> 00:13:56,377
‫وهل تظن أنها فكرة جيدة؟

244
00:13:56,460 --> 00:13:59,088
‫إنها فكرة مربحة. لا تمتلك "لو" مالًا.

245
00:13:59,171 --> 00:14:02,007
‫سأكون جزءًا من الأمر
‫لأتأكد ألا تسوء الأمور.

246
00:14:02,091 --> 00:14:04,760
‫نعم، لكنني أظن أن أفضل شيء لها،
‫من ناحية علاجية،

247
00:14:04,844 --> 00:14:06,178
‫سيكون فقط،

248
00:14:06,762 --> 00:14:07,847
‫أن تختفي.

249
00:14:07,930 --> 00:14:09,765
‫لقد قتلت "السيد مرسيدس".

250
00:14:09,849 --> 00:14:11,642
‫قد لا تتمكن من إخفاء هويتها.

251
00:14:12,142 --> 00:14:16,355
‫ولست متأكدًا من أنني سأنصحها بذلك.
‫قد تكون مهنة لها. عن طريق كتاب أو فيلم.

252
00:14:16,438 --> 00:14:17,273
‫مهلًا.

253
00:14:17,648 --> 00:14:18,649
‫كتاب؟

254
00:14:19,275 --> 00:14:20,985
‫لست متأكدة من ذلك.

255
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
‫اسمعي، سأعاود الاتصال بك. سأقابل عميل.

256
00:14:25,072 --> 00:14:26,073
‫حسنًا، وداعًا.

257
00:14:27,032 --> 00:14:28,450
‫حسنًا، إلى اللقاء.

258
00:14:42,631 --> 00:14:43,465
‫"بيتر"؟

259
00:14:44,383 --> 00:14:45,342
‫سيد "فينكلستين"؟

260
00:14:46,802 --> 00:14:48,095
‫أمتأكد أنه لم يتبعك أحد؟

261
00:14:48,470 --> 00:14:50,389
‫متأكد بقدر ما أستطيع، نعم.

262
00:14:52,600 --> 00:14:53,559
‫أفترض إذًا أن...

263
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
‫السيدة "سيلفر" أخبرتك بما يحدث.

264
00:14:56,687 --> 00:14:57,730
‫نعم، لقد أخبرتني.

265
00:15:01,525 --> 00:15:02,359
‫لماذا هنا؟

266
00:15:03,944 --> 00:15:04,987
‫آسف. إنه فقط...

267
00:15:05,487 --> 00:15:07,281
‫ظننت أن لا أحد يأتي إلى هنا، و...

268
00:15:08,407 --> 00:15:09,533
‫قوانين الأماكن المُقدسة؟

269
00:15:09,617 --> 00:15:11,952
‫حيث لا يمكن للشرطة الدخول.
‫أليس هذا قانونًا؟

270
00:15:12,620 --> 00:15:13,579
‫ليس حقًا.

271
00:15:13,996 --> 00:15:17,833
‫الحكومة حرة في ملاحقة الكنيسة.
‫لكنها تختار عدم فعل ذلك فحسب.

272
00:15:20,127 --> 00:15:20,961
‫إذًا...

273
00:15:21,462 --> 00:15:23,505
‫أنا موكلك، وأنت محاميّ.

274
00:15:24,298 --> 00:15:25,382
‫وهذا الحديث سري؟

275
00:15:25,633 --> 00:15:27,468
‫من أجل حمايتك وحمايتي، نعم.

276
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
‫- هل أوضح لك الأمر؟
‫- نعم.

277
00:15:32,723 --> 00:15:35,517
‫بدايةً، لديك ممتلكات مسروقة في حوزتك.

278
00:15:35,851 --> 00:15:36,685
‫لكنني وجدتها.

279
00:15:37,144 --> 00:15:37,978
‫لا يهم.

280
00:15:38,062 --> 00:15:40,814
‫سُرقت الممتلكات أثناء عملية سطو،

281
00:15:40,898 --> 00:15:42,858
‫قُتل خلالها رجل واحد على الأقل،

282
00:15:42,942 --> 00:15:46,403
‫مما يجعلها جريمة قتل وسرقة،
‫وهذا ليس أمرًا جيدًا.

283
00:15:54,328 --> 00:15:56,538
‫لكنني لم أكن أعرف شيئًا عن السرقة.

284
00:15:57,206 --> 00:16:00,960
‫لكنك تعرف الآن،
‫وأفهم أنك تعرف ذلك منذ فترة.

285
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
‫لن يعجبك هذا،

286
00:16:03,879 --> 00:16:04,713
‫لكن...

287
00:16:05,506 --> 00:16:07,091
‫بموجب قوانين "أوهايو"،

288
00:16:08,384 --> 00:16:10,302
‫أي شخص وكل من شارك في السرقة،

289
00:16:10,386 --> 00:16:15,516
‫بما فيهم من كانوا
‫ينقلون المسروقات، مُذنب بالقتل.

290
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
‫ماذا؟

291
00:16:17,977 --> 00:16:20,145
‫مذنب كما لو أنه ضغط على الزناد بنفسه.

292
00:16:23,315 --> 00:16:24,316
‫كيف يكون هذا؟

293
00:16:24,400 --> 00:16:27,194
‫لأن الساسة بإمكانهم صياغة قوانين العقوبات،

294
00:16:27,277 --> 00:16:30,322
‫لا يريد أحد منهم أن يتم اعتباره
‫متساهلًا مع الجريمة.

295
00:16:30,823 --> 00:16:34,034
‫والنيابة العامة تبالغ
‫عندما يتعلق الأمر بالسطو على المنازل،

296
00:16:34,118 --> 00:16:36,620
‫لأن هذا أكثر ما يرعب الجميع.

297
00:16:36,745 --> 00:16:38,414
‫لم أقتحم منزل أحد.

298
00:16:42,376 --> 00:16:46,213
‫نصيحتي لك هي أن تصرح لي بالتوجه للشرطة.

299
00:16:46,547 --> 00:16:50,676
‫يمكنني أن أحاول ترتيب عرض، أو التوسط
‫في صفقة أظن أنني قادر على الحصول عليها.

300
00:16:51,260 --> 00:16:56,181
‫لا يمكنني ضمان عدم معاقبتك،
‫لكن إذا تعاونت بشكل كامل...

301
00:16:57,057 --> 00:16:59,935
‫"آيدا" تقول إنك قد تكون لديك معلومات
‫عن قاتل "روثستين".

302
00:17:02,730 --> 00:17:03,981
‫لا أعرف اسمه، لكن...

303
00:17:04,732 --> 00:17:05,816
‫يمكنني أن أصفه.

304
00:17:05,899 --> 00:17:06,734
‫حسنًا.

305
00:17:07,317 --> 00:17:11,363
‫سيتوجب عليك إعادة كلّ الأموال
‫التي وجدتها، بالإضافة إلى الكتب.

306
00:17:12,906 --> 00:17:15,534
‫أعطيت معظم الأموال لوالديّ وقد أنفقاها.

307
00:17:16,535 --> 00:17:17,369
‫هذا ليس جيدًا،

308
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
‫لكن إعادة الكتب أهم بكثير.

309
00:17:22,332 --> 00:17:23,542
‫ماذا عن والديّ؟

310
00:17:23,625 --> 00:17:25,544
‫هل سيقعان في متاعب لاستخدامهما النقود؟

311
00:17:25,627 --> 00:17:27,463
‫هذا ممكن لكنه ليس مُحتملًا،

312
00:17:27,546 --> 00:17:30,090
‫نظرًا لعدم معرفتهما بأنها مسروقة.

313
00:17:30,382 --> 00:17:32,301
‫انظر، لديك شيء لتقدمه.

314
00:17:32,384 --> 00:17:34,762
‫المخطوطات وكذلك المعلومات

315
00:17:34,845 --> 00:17:37,264
‫التي قد تؤدي إلى القبض على قاتل "روثستين".

316
00:17:42,936 --> 00:17:44,605
‫حاول عقد صفقة مع الشرطة،

317
00:17:45,606 --> 00:17:47,357
‫- وبعدها سأقرر.
‫- لا.

318
00:17:47,941 --> 00:17:49,443
‫لن يكون الأمر بتلك البساطة.

319
00:17:50,027 --> 00:17:54,656
‫ستشترط أي صفقة يقدمونها بمقابلتك أولًا.

320
00:18:04,291 --> 00:18:06,919
‫مرحبًا، لديّ شيء لك.

321
00:18:11,215 --> 00:18:12,216
‫هذا هو هناك.

322
00:18:12,925 --> 00:18:13,759
‫صبي آل "سوبرز".

323
00:18:17,304 --> 00:18:18,263
‫في متجر الكتب؟

324
00:18:19,056 --> 00:18:21,475
‫لقد وجدوها في مكتب "هاليداي"
‫تحت كومة من الخردة.

325
00:18:21,558 --> 00:18:24,561
‫ظننت جميع اللقطات الأمنية والحواسيب اختفت.

326
00:18:24,645 --> 00:18:25,854
‫نعم، لقد اختفت،

327
00:18:25,938 --> 00:18:28,941
‫لكن لسبب ما، احتفظ "هاليداي"
‫بنسخة مصورة من هذه في مكتبه.

328
00:18:29,024 --> 00:18:30,109
‫وكيف حصلت عليها؟

329
00:18:30,859 --> 00:18:32,444
‫أرسلها "مونتيز".

330
00:18:32,945 --> 00:18:35,781
‫ربما يحاول أن يساعدك قليلًا.

331
00:18:36,573 --> 00:18:37,658
‫إنها صورة سيئة.

332
00:18:39,159 --> 00:18:41,620
‫انظر، نعلم أنه ربما وجد الكتب،

333
00:18:41,703 --> 00:18:42,913
‫ونعلم أنه كان هناك،

334
00:18:42,996 --> 00:18:45,874
‫ونعلم أن لدينا جامع كتب نادرة ميت.

335
00:18:45,958 --> 00:18:48,502
‫لقد قلتها بنفسك. أنت لا تؤمن بالصدف.

336
00:18:53,006 --> 00:18:54,091
‫لقد نفدت الحلول.

337
00:18:54,174 --> 00:18:57,511
‫يجب أن نختطف الأم،
‫ونوضح لزوجها الأعرج بأنها لدينا،

338
00:18:57,594 --> 00:19:00,472
‫وأنه إذا أراد رؤيتها، فعليه أن يظل صامتًا.

339
00:19:00,556 --> 00:19:02,891
‫يمكننا استخدام هاتف "مارجوري"
‫لنراسل "بيتي"

340
00:19:02,975 --> 00:19:06,019
‫ونخبره أن لديه مشكلة،
‫وأن من الأفضل له أن يأتي بالكتب.

341
00:19:08,272 --> 00:19:09,731
‫إذًا، من أين سنختطفها؟

342
00:19:09,815 --> 00:19:11,066
‫سيكون أي مكان خطير.

343
00:19:11,733 --> 00:19:13,819
‫لكن ربما الخطورة أقل في منزلها.

344
00:19:13,902 --> 00:19:18,073
‫سيحضر الأب اجتماعًا لمجموعة دعم من يعانون
‫اضطراب كرب ما بعد الصدمة الليلة في 7:30.

345
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
‫لنذهب حينها إذًا.

346
00:19:21,034 --> 00:19:23,287
‫لا يمكننا الانتظار يا "موريس"
‫إن كنا جادين.

347
00:19:31,545 --> 00:19:32,754
‫هل تظنين حقًا...

348
00:19:33,422 --> 00:19:34,798
‫أنك كنت في الروايات؟

349
00:19:36,550 --> 00:19:38,802
‫في تجسيدات صغيرة متعددة، نعم.

350
00:19:40,554 --> 00:19:42,097
‫لقد أحببنا بعضنا بعضًا حقًا.

351
00:19:43,223 --> 00:19:47,269
‫قد أكون المرأة الوحيدة التي تسببت بمتاعب
‫أكبر من أن يمكن لـ"روثستين" التخلص منها.

352
00:19:48,437 --> 00:19:49,980
‫كان مثل العجين في يديّ.

353
00:19:50,647 --> 00:19:51,857
‫وأظن أن هذا أخافه.

354
00:19:53,734 --> 00:19:54,651
‫من كنت؟

355
00:19:55,903 --> 00:19:56,820
‫في الكتب.

356
00:19:59,448 --> 00:20:00,741
‫مختلف الشخصيات.

357
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
‫لكن بشكل أساسي،

358
00:20:05,537 --> 00:20:06,538
‫كنت "سوزان".

359
00:20:08,165 --> 00:20:09,374
‫"سوزان هاريس"؟

360
00:20:11,585 --> 00:20:12,669
‫هذا مستحيل.

361
00:20:12,753 --> 00:20:14,880
‫اقرأ وصفها في "ذا رانر".

362
00:20:15,339 --> 00:20:16,173
‫إنها أنا.

363
00:20:16,840 --> 00:20:18,217
‫وأيضًا طريقة تكلّمها.

364
00:20:18,842 --> 00:20:19,676
‫كانت أنا.

365
00:20:22,012 --> 00:20:23,263
‫هل كنت "سوزان"؟

366
00:20:23,931 --> 00:20:25,182
‫حب "جيمي" الأول.

367
00:20:26,892 --> 00:20:27,893
‫وحبي الأول.

368
00:20:30,103 --> 00:20:32,105
‫في ليال عديدة، كانت...

369
00:20:34,524 --> 00:20:36,026
‫آخر شخص أفكر فيه.

370
00:20:37,694 --> 00:20:40,447
‫كنت أمزح قائلًا أنني
‫أصبت بمتلازمة "هاريس" الرسغية.

371
00:20:45,619 --> 00:20:46,620
‫أكانت أنت؟

372
00:20:47,579 --> 00:20:49,164
‫الطريقة التي كتب بها عنها.

373
00:20:50,874 --> 00:20:52,584
‫لا تقل لي إنه لم يحبني.

374
00:20:53,961 --> 00:20:56,129
‫هي من انتهى "جيمي" معها في النهاية.

375
00:20:56,630 --> 00:20:58,173
‫إذا كانت هذه هي النهاية.

376
00:20:58,257 --> 00:21:02,010
‫كنت أحب "سوزان" عندما كنت في الـ16.

377
00:21:02,719 --> 00:21:05,847
‫أراهن أنك لم تفكر أبدًا
‫بأنك قد تحصل عليها حقًا، أليس كذلك؟

378
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
‫لا.

379
00:21:11,311 --> 00:21:12,813
‫- سحقًا.
‫- نعم.

380
00:21:14,106 --> 00:21:14,940
‫أترى؟

381
00:21:15,023 --> 00:21:17,776
‫"جيمي"، هذه "سوزان".

382
00:21:18,068 --> 00:21:21,029
‫"سوزان". هل تعرف ماذا كنت أدعوك؟ حبيبي.

383
00:21:21,113 --> 00:21:23,699
‫حبيبي. "جيمي" يا حبيبي.

384
00:21:23,782 --> 00:21:26,743
‫"جيمي غولد" يا ذهبي النفيس!

385
00:21:27,577 --> 00:21:28,412
‫"فايندرز كيبرز للخدمات التحقيقية"

386
00:21:29,663 --> 00:21:30,497
‫مرحبًا.

387
00:21:31,832 --> 00:21:33,792
‫- مرحبًا.
‫- كيف أبدو؟

388
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
‫تبدو رائعًا.

389
00:21:35,669 --> 00:21:37,713
‫شكرًا. هل "لو" جاهزة؟

390
00:21:37,796 --> 00:21:39,715
‫إنها في الأعلى، سأخبرها أنك هنا.

391
00:21:39,798 --> 00:21:40,882
‫حسنًا، شكرًا.

392
00:21:41,842 --> 00:21:42,759
‫هل لديك ثانية؟

393
00:21:43,510 --> 00:21:44,386
‫نعم، بالطبع.

394
00:21:51,893 --> 00:21:54,187
‫علاقتك بـ"مونتيز"، هل هي جيدة؟

395
00:21:54,813 --> 00:21:55,731
‫لماذا؟

396
00:21:55,814 --> 00:21:58,900
‫قابلت صبي آل "سوبرز".
‫من الواضح أنه في ورطة.

397
00:21:58,984 --> 00:22:02,362
‫يريد التوصل إلى صفقة مع المدعي العام،

398
00:22:02,446 --> 00:22:03,905
‫وسيكون هذا أمرًا صعبًا.

399
00:22:03,989 --> 00:22:09,619
‫لذا كنت أتساءل إذا كان بإمكانك مُقدمًا
‫إجراء مكالمة إيجابية نيابة عنه.

400
00:22:09,703 --> 00:22:13,665
‫حسنًا، أنا لم أقابل الصبي. قابلت والده.

401
00:22:13,749 --> 00:22:15,167
‫هل لديه المخطوطات؟

402
00:22:15,917 --> 00:22:18,211
‫لا يمكنني الكشف عن معلومات سرية.

403
00:22:18,295 --> 00:22:19,629
‫يمكنك إنكار أنها لديه.

404
00:22:21,673 --> 00:22:22,507
‫إنها معه.

405
00:22:23,467 --> 00:22:25,385
‫لا يمكنني قول شيء غير ذلك.

406
00:22:25,469 --> 00:22:28,305
‫إنه وضع خطير كما قلت.

407
00:22:28,805 --> 00:22:31,391
‫- لذا، كلما أسرعنا...
‫- سأتصل بـ"مونتيز".

408
00:22:31,516 --> 00:22:32,934
‫شكرًا. قد يساعدنا هذا جدًا.

409
00:22:33,643 --> 00:22:34,478
‫حسنًا...

410
00:22:35,020 --> 00:22:36,438
‫سأذهب لتصفيف شعري والمكياج.

411
00:22:37,230 --> 00:22:38,065
‫حسنًا.

412
00:22:42,903 --> 00:22:44,821
‫حسنًا، أراك لاحقًا. تمني لي التوفيق.

413
00:22:44,905 --> 00:22:46,490
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا.

414
00:22:51,244 --> 00:22:52,162
‫عم كان هذا؟

415
00:22:53,705 --> 00:22:54,790
‫موضوع ما.

416
00:22:56,166 --> 00:22:58,085
‫ماذا تقصد بـ"موضوع ما"؟ أتعني...

417
00:22:58,919 --> 00:23:02,672
‫أنا شريكة كاملة هنا،
‫كما أنني كنت أسترق السمع.

418
00:23:02,756 --> 00:23:05,967
‫أعني، هل "رولاند" سيمثّل صبي آل "سوبرز"؟

419
00:23:06,051 --> 00:23:06,927
‫ربما يفعل.

420
00:23:09,054 --> 00:23:10,430
‫الفتى الذي لديه المخطوطات؟

421
00:23:11,223 --> 00:23:14,434
‫نعم. هذا أمر جيد، "هولي".
‫إذا استعدنا الكتب فسنحصل على المكافأة.

422
00:23:14,518 --> 00:23:17,479
‫نعم، لكنه أيضًا أمر خطير،
‫إنه محفوف بالمخاطر.

423
00:23:18,522 --> 00:23:20,899
‫لقد هاجمت قاتلًا متسلسلًا بثقالة ورق.

424
00:23:25,362 --> 00:23:27,614
‫هل هو متفائل؟ "فينكلستين"؟

425
00:23:28,532 --> 00:23:29,574
‫لا أدري.

426
00:23:30,283 --> 00:23:32,369
‫تورط الفتى في أمر خطير.

427
00:23:32,744 --> 00:23:34,621
‫ربما رهانه الأفضل هو التحدث إليّ.

428
00:23:34,704 --> 00:23:37,624
‫ما زلت لا أعرف مكانه، إذا كان هذا قصدك.

429
00:23:37,707 --> 00:23:40,377
‫نعم، عندما يطرق بابك مجددًا...

430
00:23:41,169 --> 00:23:43,046
‫من الأفضل أن نجده قبل أن يجده القاتل.

431
00:23:45,006 --> 00:23:45,841
‫ها هي.

432
00:23:45,924 --> 00:23:50,971
‫لا يمكنني أن أتخيل شعورك
‫عندما سمعت ذلك الحكم،

433
00:23:51,680 --> 00:23:52,806
‫وبعده فترة العقوبة.

434
00:23:52,889 --> 00:23:54,433
‫نعم، لقد كان...

435
00:23:55,517 --> 00:23:56,601
‫جنونيًا بعض الشيء.

436
00:23:56,852 --> 00:23:59,312
‫- نعم.
‫- إذًا هل تشعرين بأن العدالة تحققت؟

437
00:24:03,650 --> 00:24:05,277
‫حسنًا أنا لا أشكو.

438
00:24:06,111 --> 00:24:07,404
‫المُدعية العامة تفعل.

439
00:24:07,487 --> 00:24:11,032
‫تقول هي وآخرون كثر أن هذا كان خطأ،

440
00:24:11,116 --> 00:24:14,286
‫وأنك على نحو أساسي عُددت فوق القانون.

441
00:24:14,578 --> 00:24:15,412
‫حسنًا...

442
00:24:16,746 --> 00:24:17,706
‫إن مسألة...

443
00:24:18,748 --> 00:24:21,168
‫"لا أحد فوق القانون" هذه بأكملها، إنها...

444
00:24:22,002 --> 00:24:23,920
‫خرافة إلى حد ما حقًا.

445
00:24:24,880 --> 00:24:25,881
‫رباه!

446
00:24:26,256 --> 00:24:27,799
‫- خرافة؟
‫- نعم.

447
00:24:27,883 --> 00:24:30,343
‫فقط أصاغر الناس لا يستطيعون
‫أن يكونوا فوق القانون.

448
00:24:30,427 --> 00:24:31,511
‫أما الأشخاص الكبار...

449
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
‫"نيكسون"، لقد أُعفى عنه.

450
00:24:34,764 --> 00:24:36,391
‫كان فوق القانون.

451
00:24:36,475 --> 00:24:39,311
‫البنوك التي كانت "أكبر من السقوط."

452
00:24:40,479 --> 00:24:43,773
‫مات الناس في "أوهايو" بسببهم.

453
00:24:44,191 --> 00:24:45,442
‫هؤلاء لم يُسجنوا.

454
00:24:46,234 --> 00:24:49,154
‫لم تقتل البنوك أحدًا حرفيًا.

455
00:24:49,237 --> 00:24:51,948
‫"أو جي" فعل. "تيد كنيدي" فعل.

456
00:24:52,032 --> 00:24:54,075
‫"جورج زيمرمان" فعل. الرجل الذي...

457
00:24:54,451 --> 00:24:56,828
‫جيدة إلى حد كبير. أعني جيدة للغاية حقًا.

458
00:24:57,412 --> 00:24:58,246
‫لكنها...

459
00:24:58,997 --> 00:25:00,999
‫- إنها تبدو... نعم.
‫- مجنونة.

460
00:25:01,082 --> 00:25:02,542
‫الفكرة القائلة بأنه

461
00:25:03,126 --> 00:25:06,213
‫لا أحد فوق القانون،
‫ولا حتى رئيس "الولايات المتحدة"...

462
00:25:06,296 --> 00:25:09,049
‫أعني إنها مزحة يا "مونيكا".

463
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
‫"كلينتون".

464
00:25:10,383 --> 00:25:11,384
‫"نيكسون".

465
00:25:11,468 --> 00:25:15,222
‫"آندرو جاكسون". جميعهم خالفوا القوانين.

466
00:25:15,722 --> 00:25:17,265
‫حتى "بوش". أعني...

467
00:25:17,766 --> 00:25:20,393
‫إذا حسبت بدء الحرب تحت ذرائع كاذبة،

468
00:25:20,477 --> 00:25:24,564
‫ليتمكن نائب رئيسك من الحصول
‫على ملايين الدولارات

469
00:25:24,648 --> 00:25:26,566
‫في العقود الدفاعية الخاصة.

470
00:25:26,900 --> 00:25:28,568
‫ما زال الناس يموتون.

471
00:25:28,652 --> 00:25:30,362
‫إنها بحاجة إلى الجلوس صامتة.

472
00:25:30,820 --> 00:25:33,031
‫هذا الكلام خطير جدًا عليها.

473
00:25:33,114 --> 00:25:34,115
‫هذا الخطاب؟

474
00:25:34,199 --> 00:25:38,578
‫هل أنت قلقة من أن ما فعلته
‫قد يحفز الراغبين في الانتقام الآخرين؟

475
00:25:38,662 --> 00:25:39,496
‫حسنًا...

476
00:25:39,579 --> 00:25:42,249
‫لنأخذ مالك المكتبة مثالًا.

477
00:25:43,333 --> 00:25:45,210
‫لم يكن قد أُطلق سراحك بعد

478
00:25:45,293 --> 00:25:48,046
‫وقرر شخص آخر تطبيق القانون بنفسه

479
00:25:48,129 --> 00:25:49,631
‫وينتقم من معتد جنسي.

480
00:25:49,714 --> 00:25:52,717
‫- لا أرى أي علاقة.
‫- إنها عدالة العين بالعين.

481
00:25:53,176 --> 00:25:56,846
‫أليس هذا بالضبط
‫ما حذّرت منه المُدعية العامة؟

482
00:25:56,930 --> 00:25:57,806
‫لقد كنت...

483
00:25:58,640 --> 00:25:59,724
‫أتحدث عن نفسي فقط.

484
00:26:00,559 --> 00:26:02,769
‫لم أكن أتحدث عن المجتمع ككل.

485
00:26:03,562 --> 00:26:06,398
‫إذا تحدثت عن المجتمع ككل،

486
00:26:08,233 --> 00:26:09,985
‫فعندما لا يعمل القانون،

487
00:26:10,068 --> 00:26:13,113
‫عندما يُسمح للمسؤولين الحكوميين
‫بارتكاب الجرائم،

488
00:26:13,196 --> 00:26:15,407
‫وعندما يكون من نثق بهم لتطبيق القانون

489
00:26:15,490 --> 00:26:18,910
‫هم أنفسهم من يخالفونه،
‫فلا بد من قيام ثورة.

490
00:26:20,078 --> 00:26:20,912
‫يا أخي!

491
00:26:39,264 --> 00:26:40,098
‫حسنًا.

492
00:26:41,725 --> 00:26:43,184
‫ها هو الكلوروفورم.

493
00:26:45,770 --> 00:26:47,105
‫هذا جنوني.

494
00:26:47,689 --> 00:26:49,399
‫سأقف لأراقب من هنا.

495
00:26:50,567 --> 00:26:51,818
‫احرص على أخذ هاتفها.

496
00:26:51,901 --> 00:26:53,361
‫- هذا مهم.
‫- أخذ هاتفها.

497
00:26:53,445 --> 00:26:57,115
‫سأمنحك دقيقة بمجرد أن تدخل،
‫بعدها سأُرجع الشاحنة على جانب الطريق.

498
00:26:57,198 --> 00:26:59,868
‫أخرجها من الباب الخلفي كما اتفقنا.

499
00:27:01,661 --> 00:27:02,871
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

500
00:27:02,954 --> 00:27:05,915
‫احصل على رهينتنا، وسنحصل على كتبنا.

501
00:27:07,083 --> 00:27:08,668
‫سنصبح أثرياء يا "موريس".

502
00:27:09,377 --> 00:27:11,880
‫لا يمكنك أن تسأل الحياة المزيد.

503
00:28:13,692 --> 00:28:15,443
‫مرحبًا! تعال.

504
00:29:35,273 --> 00:29:38,026
‫لا!

505
00:29:38,109 --> 00:29:40,487
‫لا!

506
00:29:45,283 --> 00:29:46,618
‫لا!

507
00:29:48,912 --> 00:29:50,330
‫لا!

508
00:30:15,230 --> 00:30:16,564
‫اللعنة!

509
00:30:21,903 --> 00:30:23,947
‫بصفة عامة، أظن أنها كانت مقابلة جيدة.

510
00:30:24,572 --> 00:30:26,825
‫جعلتني أشعر ببعض القلق هناك، لكن...

511
00:30:28,409 --> 00:30:29,494
‫عمل جيد.

512
00:30:31,329 --> 00:30:32,163
‫شكرًا لك.

513
00:30:32,831 --> 00:30:33,665
‫نعم.

514
00:30:34,666 --> 00:30:35,959
‫متى سنحصل على هذا المال؟

515
00:30:38,670 --> 00:30:41,214
‫قالوا بعد حوالي أسبوع أو أسبوعين.

516
00:30:42,715 --> 00:30:43,591
‫حسنًا.

517
00:30:44,717 --> 00:30:47,262
‫لم أكن أعلم بأنك مؤرخة رئاسية.

518
00:30:47,345 --> 00:30:49,138
‫لست كذلك في الواقع. إنه "برادي".

519
00:30:50,223 --> 00:30:51,057
‫كان.

520
00:30:52,308 --> 00:30:53,142
‫كان.

521
00:30:55,854 --> 00:30:57,272
‫كان دائمًا ما يقول...

522
00:30:58,940 --> 00:31:02,569
‫إذا رغبت في تحديد حالة "أمريكا"،
‫فقط انظري من هو الرئيس.

523
00:31:07,866 --> 00:31:11,244
‫إذًا "برادي" خبير بالرؤساء.

524
00:31:13,788 --> 00:31:15,206
‫هل كان يملي عليك ما تقولينه؟

525
00:31:15,748 --> 00:31:17,500
‫لقد رحل "برادي" يا "رولاند".

526
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
‫"برادي" لم يعد موجودًا.

527
00:31:24,465 --> 00:31:27,719
‫إنه لا يملي عليّ شيئًا، لأنه إذا رحل أحد،

528
00:31:28,386 --> 00:31:29,429
‫فإنه يرحل للأبد.

529
00:31:32,098 --> 00:31:33,016
‫هل هذا جيد؟

530
00:31:36,227 --> 00:31:37,061
‫بالطبع.

531
00:31:43,484 --> 00:31:44,485
‫يجب أن يكون هذا جيدًا.

532
00:31:44,777 --> 00:31:46,988
‫إنه جيد للغاية.

533
00:31:47,280 --> 00:31:50,366
‫أتتذكر صديقتك "ألما لاين"؟
‫وجدت هذا في بريد كراهية "روثستين".

534
00:31:50,450 --> 00:31:52,869
‫- ليست صديقتي.
‫- حسنًا، لقد قلت إنك تعرفها.

535
00:31:53,328 --> 00:31:56,748
‫نعم، لأنني اعتقلتها ذات مرة،
‫ليس لأننا أصدقاء.

536
00:31:56,831 --> 00:31:58,917
‫حسنًا، إنها فنانة.

537
00:31:59,000 --> 00:32:01,044
‫{\an8}تحقق من ذلك. هذا "روثستين" في الخلف.

538
00:32:01,210 --> 00:32:02,045
‫{\an8}"جمع المكسرات من أجل الشتاء"

539
00:32:02,128 --> 00:32:03,212
‫{\an8}اقرأ الشرح.

540
00:32:04,255 --> 00:32:06,007
‫"جمع المكسرات من أجل الشتاء."

541
00:32:07,926 --> 00:32:08,843
‫مريضة.

542
00:32:08,927 --> 00:32:11,846
‫أعني، إنها مريضة حقًا. هذه كراهية حقيقية.

543
00:32:11,930 --> 00:32:12,764
‫رباه!

544
00:32:14,515 --> 00:32:15,516
‫متى رسمت ذلك؟

545
00:32:15,892 --> 00:32:18,269
‫2002. مكتوب على ظهرها.

546
00:32:20,772 --> 00:32:24,275
‫{\an8}حسنًا. أظن أن الوقت قد حان
‫لكي أتناقش مع "ألما" قليلًا.

547
00:32:25,818 --> 00:32:26,653
‫مرحبًا.

548
00:32:28,321 --> 00:32:30,573
‫لقد أوصلت "لو" إلى الطابق العلوي للتو.

549
00:32:31,032 --> 00:32:32,325
‫هل شاهدتم اللقاء؟

550
00:32:32,408 --> 00:32:34,077
‫نعم. أظن أنها كانت جيدة جدًا.

551
00:32:35,328 --> 00:32:37,288
‫ظننت أنها رائعة أيضًا. أعني...

552
00:32:38,039 --> 00:32:40,208
‫مختلة بعض الشيء، لكن رائعة.

553
00:32:41,501 --> 00:32:44,212
‫- هل هناك جديد؟
‫- نعم، اتصلت بـ"مونتيز".

554
00:32:44,295 --> 00:32:45,672
‫إنه مستعد للقاء.

555
00:32:46,464 --> 00:32:49,008
‫من الأفضل أن نتعجل. إنه قليل الصبر.

556
00:32:49,258 --> 00:32:50,093
‫جيد.

557
00:32:50,885 --> 00:32:54,389
‫هل ترغبين في تناول وجبة خفيفة متأخرة؟

558
00:32:56,557 --> 00:32:58,184
‫في الواقع، لا.

559
00:33:00,436 --> 00:33:01,312
‫هل كلّ شيء بخير؟

560
00:33:01,396 --> 00:33:02,647
‫نعم، بخير.

561
00:33:09,946 --> 00:33:10,947
‫ما الخطب يا "هولي"؟

562
00:33:12,865 --> 00:33:13,700
‫حسنًا.

563
00:33:16,661 --> 00:33:19,205
‫لا أظن أنها فكرة جيدة. أنا وأنت.

564
00:33:25,795 --> 00:33:26,629
‫لأن؟

565
00:33:28,131 --> 00:33:28,965
‫لأن...

566
00:33:31,134 --> 00:33:32,927
‫برأيي، يتعلق كلّ شيء بالاستمرارية.

567
00:33:33,011 --> 00:33:35,596
‫ينطبق هذا على كلّ من الطعام والعلاقات و...

568
00:33:36,848 --> 00:33:38,099
‫أنا وأنت، لا أظن أننا

569
00:33:39,684 --> 00:33:40,852
‫قد نستمر.

570
00:33:41,352 --> 00:33:42,979
‫ألا تظنين أننا قد نستمر؟

571
00:33:44,147 --> 00:33:45,314
‫إننا لم نبدأ بعد.

572
00:33:45,398 --> 00:33:47,859
‫بالضبط. نحن بالفعل لا نناسب بعضنا بعضًا.

573
00:33:49,110 --> 00:33:52,030
‫- هل حدث شيء؟
‫- لم يحدث شيء. أنا فقط لا أريد هذا.

574
00:33:52,113 --> 00:33:54,532
‫وأود حقًا أن تحترم اختياراتي.

575
00:34:02,498 --> 00:34:03,332
‫حسنًا.

576
00:34:06,169 --> 00:34:07,003
‫حسنًا.

577
00:34:37,033 --> 00:34:39,994
‫ما الأمر؟ إن كنت لا تمانعين سؤالي.

578
00:34:41,370 --> 00:34:44,290
‫أنا أمانع، حسنًا؟ لا يحق للرئيس
‫أن يسأل موظفيه

579
00:34:44,373 --> 00:34:48,086
‫- أسئلة شخصية عن...
‫- إذًا هل أنا رئيسك مجددًا الآن؟

580
00:34:48,586 --> 00:34:51,214
‫منذ قليل، كنت شريكة كاملة.

581
00:34:53,800 --> 00:34:55,218
‫عليّ الذهاب لأتفقد "لو".

582
00:35:06,437 --> 00:35:08,231
‫أخبرتني أنها مُعجبة بالرجل.

583
00:35:10,066 --> 00:35:10,900
‫إنها كذلك.

584
00:35:19,909 --> 00:35:22,370
‫حمضي النووي في كلّ مكان. عليّ أن أعود.

585
00:35:22,453 --> 00:35:24,288
‫لست في قاعدة البيانات. ستكون بخير.

586
00:35:24,372 --> 00:35:27,375
‫لا، أنت ستكونين بخير.
‫دمي بالداخل، لقد جُرحت.

587
00:35:27,458 --> 00:35:28,876
‫ماذا حدث؟

588
00:35:28,960 --> 00:35:31,045
‫لا تسير الأمور أبدًا كما يُخطط لها.

589
00:35:31,129 --> 00:35:33,506
‫هذا ما حدث! كانت تقاتل مثل مستذئب.

590
00:35:33,589 --> 00:35:35,133
‫- هل حصلت على هاتفها؟
‫- أجل.

591
00:35:35,216 --> 00:35:36,509
‫- هاته.
‫- تفضلي.

592
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
‫- الآن، كمم فمها. بسرعة.
‫- حسنًا. دعي ذلك لي.

593
00:35:43,766 --> 00:35:45,601
‫- أخبرني حين تنتهي من ذلك.
‫- انتهيت.

594
00:35:45,685 --> 00:35:47,103
‫حسنًا، ابتعد عن طريقي.

595
00:35:49,397 --> 00:35:51,440
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يجب إرسال الصور إلى الأعرج

596
00:35:51,524 --> 00:35:53,901
‫قبل عودته إلى المنزل، أو سيتصل بالشرطة.

597
00:35:55,278 --> 00:35:56,445
‫ساقاها. هيا.

598
00:35:56,988 --> 00:35:58,614
‫ليس ضروريًا أن تكون مثالية.

599
00:35:58,698 --> 00:36:01,742
‫صدقيني ليست مثالية. انظري إلى ما أفعله.

600
00:36:01,826 --> 00:36:04,829
‫احشر ساقيها وأغلق الباب ودعنا نذهب.

601
00:36:06,164 --> 00:36:07,165
‫عمل جيد يا "توم".

602
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
‫- وداعًا.
‫- وداعًا يا "توم".

603
00:36:20,219 --> 00:36:22,930
‫"(مارجوري)، إذا اتصلت بالشرطة سنقتلها"

604
00:36:37,987 --> 00:36:39,822
‫إنها تستيقظ. الوقت مناسب.

605
00:36:40,948 --> 00:36:42,450
‫مرحبًا يا "مارجوري".

606
00:36:42,867 --> 00:36:44,702
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

607
00:36:47,538 --> 00:36:49,749
‫هل تشعرين أنك بخير يا عزيزتي؟

608
00:36:51,042 --> 00:36:52,168
‫أنا لا أفهم.

609
00:36:52,251 --> 00:36:55,338
‫حسنًا، ربما يمكنني المساعدة. انظري...

610
00:36:56,172 --> 00:36:58,716
‫تظنين أنك تمرّين بيوم بشع،

611
00:36:59,342 --> 00:37:01,552
‫لكن أتعرفين ما هي البشاعة حقًا؟

612
00:37:02,094 --> 00:37:05,431
‫أن تصبح أيامك مشوشة مع بعضها بعضًا.

613
00:37:05,765 --> 00:37:09,185
‫ألّا تستطيعي التمييز بين اليوم والآخر.

614
00:37:09,644 --> 00:37:11,854
‫هذه فكرتي عن الجحيم.

615
00:37:12,521 --> 00:37:14,941
‫ستتذكرين هذا اليوم،

616
00:37:15,733 --> 00:37:17,360
‫يجب أن تعيشيه.

617
00:37:19,195 --> 00:37:21,948
‫- ظننت أنك صديقتي.
‫- أعرف. أنا آسفة.

618
00:37:22,031 --> 00:37:23,908
‫عليك أن تختاري أصدقاءك بشكل أفضل.

619
00:37:27,203 --> 00:37:28,996
‫يمكنك اختيار أصدقائك، وتنظيف أنفك،

620
00:37:29,080 --> 00:37:30,831
‫لكن لا يمكنك تنظيف أنف صديقاتك.

621
00:37:30,915 --> 00:37:33,167
‫حسنًا... أحيانًا يمكنك فعل ذلك.

622
00:37:33,834 --> 00:37:39,131
‫أحيانًا، يمكنك تنظيف أنف صديقك بإصبع

623
00:37:40,883 --> 00:37:41,717
‫صديق آخر.

624
00:37:43,928 --> 00:37:45,680
‫- نعم.
‫- لا!

625
00:37:46,222 --> 00:37:47,640
‫- لا!
‫- نعم!

626
00:37:47,723 --> 00:37:51,060
‫- لا!
‫- نظّفي!

627
00:37:52,520 --> 00:37:55,523
‫تبًا لقد تسببت في الفوضى. كمم فمها مجددًا.

628
00:37:55,606 --> 00:37:57,483
‫تقيئي مرة أخرى، وستختنقين بقيئك.

629
00:37:59,986 --> 00:38:04,115
‫- مهلًا، لا تبكي.
‫- لا.

630
00:38:04,198 --> 00:38:05,616
‫هذا مثير.

631
00:38:06,033 --> 00:38:08,661
‫أتعرفين إلى من ألجأ في الأوقات الصعبة؟

632
00:38:09,495 --> 00:38:10,997
‫"لايزا منيلي".

633
00:38:11,080 --> 00:38:15,251
‫ما تحملته. لا يقدّر أحد
‫هذه السيدة بما يكفي.

634
00:38:15,668 --> 00:38:16,752
‫لكنني أفعل.

635
00:38:16,836 --> 00:38:19,005
‫أتعرفين ماذا كانت لتقول لك الآن؟

636
00:38:19,672 --> 00:38:22,508
‫كانت لتقول "المال"!

637
00:38:29,348 --> 00:38:31,392
‫"أمي"

638
00:38:45,031 --> 00:38:47,825
‫"بيتي"! صغيري! مرحبًا، هل تتذكرني؟

639
00:38:47,950 --> 00:38:52,121
‫أراهن أنك تفعل. وبالطبع تتذكر أمك.

640
00:38:53,414 --> 00:38:54,999
‫أمي!

641
00:38:55,082 --> 00:38:56,751
‫"أمي!

642
00:38:57,251 --> 00:39:00,588
‫عمتي (إم)! عمتي (إم)!"
‫انتهى الوقت أيها الأحمق!

643
00:39:00,671 --> 00:39:04,133
‫أتطلق النار على ساقي؟
‫يجب أن أذبحها من أجل ذلك فقط.

644
00:39:04,759 --> 00:39:10,097
‫ستسلمنا الكتب غدًا،

645
00:39:11,140 --> 00:39:12,850
‫أو تموت.

646
00:39:12,933 --> 00:39:16,937
‫هل تريد رأيًا ثانيًا؟ اتصل بأبيك.
‫قد نقتله أيضًا.

647
00:39:17,021 --> 00:39:18,189
‫أيها الوغد!

648
00:39:19,607 --> 00:39:22,443
‫انتبه لألفاظك أيها الغبي.

649
00:39:29,325 --> 00:39:30,951
‫لا تلمسها!

650
00:39:31,535 --> 00:39:34,163
‫قد تكسر العصي والحجارة عظامي،

651
00:39:34,246 --> 00:39:38,084
‫لكن الكلمات ستقتل أمك.

652
00:39:38,459 --> 00:39:41,796
‫سأتصل بك مجددًا الساعة 6 صباحًا.

653
00:39:41,879 --> 00:39:44,465
‫سنضع خطة لتسليم الكتب.

654
00:39:44,548 --> 00:39:48,469
‫خطة ستنفذها بحذافيرها،

655
00:39:49,220 --> 00:39:52,473
‫وإلا فإن أمك ستموت.

656
00:39:53,432 --> 00:39:54,850
‫أيها الوغد الصغير.

657
00:40:18,958 --> 00:40:20,042
‫"مارجوري"!

658
00:40:21,836 --> 00:40:22,837
‫مرحبًا يا "بوجرز".

659
00:40:37,768 --> 00:40:38,769
‫"مارجوري"!

660
00:41:01,041 --> 00:41:02,293
‫رباه!

661
00:41:17,099 --> 00:41:17,933
‫هل لديك ثانية؟

662
00:41:19,477 --> 00:41:21,228
‫أنا أغسل بضعة أطباق.

663
00:41:23,856 --> 00:41:24,773
‫أين "لو"؟

664
00:41:25,566 --> 00:41:27,276
‫إنها تستحم.

665
00:41:27,860 --> 00:41:28,861
‫أعطيتها صابون الفقاعات.

666
00:41:28,944 --> 00:41:31,947
‫"أوليفيا" قالت إنه لا يوجد شيء
‫لا يمكن لحمام الفقاعات إصلاحه.

667
00:41:32,823 --> 00:41:34,492
‫كانت مخطئة بالطبع.

668
00:41:37,119 --> 00:41:39,038
‫أتريدين إخباري عما حدث منذ قليل؟

669
00:41:40,915 --> 00:41:42,917
‫أخبرتك بالفعل أنني لا أريد إخبارك.

670
00:41:44,126 --> 00:41:45,252
‫أخبريني على أية حال.

671
00:41:47,213 --> 00:41:49,590
‫حياتي الشخصية أمر يخصني، حسنًا؟

672
00:41:50,716 --> 00:41:51,550
‫هذا هراء.

673
00:41:52,092 --> 00:41:53,844
‫كلنا هنا نتدخل في أمور بعضنا البعض.

674
00:41:56,305 --> 00:41:58,265
‫وأنت بالطبع تمكنت مني من قبل.

675
00:42:03,896 --> 00:42:04,980
‫"هولي".

676
00:42:15,991 --> 00:42:16,867
‫حياتي...

677
00:42:18,077 --> 00:42:21,872
‫حياتي الناجحة، إذا كان مُقدر لي
‫أن أحظى بواحدة، تدور حول السيطرة.

678
00:42:21,956 --> 00:42:23,749
‫حسنًا؟ أحتاج أن أسيطر على حياتي.

679
00:42:24,166 --> 00:42:26,877
‫لا يسيطر أحد على حياته.
‫أتظنين أنني أسيطر على حياتي؟

680
00:42:26,961 --> 00:42:29,129
‫أنا مختلفة عنك وعن الآخرين. تعرف ذلك.

681
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
‫أحتاج إلى أن يكون كلّ شيء في مكان مُعين.

682
00:42:31,340 --> 00:42:35,886
‫يجب أن يكون كلّ شيء بترتيب مُعين.
‫أحتاج إلى الأنماط والانتظام و...

683
00:42:38,514 --> 00:42:39,348
‫و؟

684
00:42:41,267 --> 00:42:42,101
‫و...

685
00:42:43,936 --> 00:42:49,441
‫عندما سمعت أن "رولاند" سيمثّل
‫صبي آل "سوبرز"، خفت كثيرًا.

686
00:42:49,525 --> 00:42:51,986
‫حسنًا؟ لأنه أمر خطير.

687
00:42:52,987 --> 00:42:55,197
‫خفت وأيضًا جعلني ذلك أدرك...

688
00:42:56,282 --> 00:42:57,408
‫وهذا هو السبب.

689
00:43:00,578 --> 00:43:03,080
‫عليك ربط النقاط ببعضها أكثر.

690
00:43:07,543 --> 00:43:10,170
‫إذا استمررت في رؤيته، فقد أحبه.

691
00:43:12,464 --> 00:43:13,716
‫وسأفقد السيطرة.

692
00:43:14,717 --> 00:43:16,343
‫لقد أحببت "أولي".

693
00:43:17,136 --> 00:43:20,598
‫وعندما تحب الناس، تنمو لك أفرعًا وأطرافًا

694
00:43:20,681 --> 00:43:24,518
‫غير خاضعة لسلطتك.

695
00:43:25,644 --> 00:43:29,148
‫ومن غير العملي عاطفيًا لي
‫أن أنتهي مع شخص آخر في النهاية.

696
00:43:32,192 --> 00:43:34,069
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

697
00:43:35,404 --> 00:43:36,989
‫لا يمكنك الانفصال عن أحد

698
00:43:37,656 --> 00:43:39,408
‫لخوفك من أن تحبيه.

699
00:43:40,576 --> 00:43:41,410
‫رباه.

700
00:43:41,869 --> 00:43:45,122
‫كانت عملية طويلة لأصل إلى هذه النقطة.

701
00:43:46,123 --> 00:43:48,083
‫أن أقدر على التعامل مع العالم الخارجي.

702
00:43:48,167 --> 00:43:51,879
‫عليّ أن أحمي نفسي بكل طريقة ممكنة.
‫فكما تعلم، أنا...

703
00:43:53,631 --> 00:43:54,923
‫أحتاج أن أسيطر على حياتي.

704
00:43:57,217 --> 00:44:00,804
‫لست خبيرًا في أمور العالم الخارجي، لكن...

705
00:44:02,473 --> 00:44:03,682
‫يبدو لي

706
00:44:05,809 --> 00:44:08,729
‫أن إحدى المميزات الرئيسية هي أن نحب الناس،

707
00:44:09,021 --> 00:44:09,938
‫وأن يحبّونا أيضًا.

708
00:44:13,317 --> 00:44:14,943
‫لا يستطيع الجميع الحصول على ذلك.

709
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
‫لماذا لا تستطيعين؟

710
00:44:18,614 --> 00:44:21,700
‫"اقفزي وستظهر شبكة لالتقاطك."
‫أليس هذا ما أخبرك به "جيروم"؟

711
00:44:21,784 --> 00:44:22,951
‫إنها نصيحة جيدة.

712
00:44:24,828 --> 00:44:26,955
‫إذا كنت مُعجبة بهذا الرجل، فكوني معه.

713
00:44:29,375 --> 00:44:31,710
‫الانفصال عنه خوفًا من فقدان السيطرة،

714
00:44:32,753 --> 00:44:34,213
‫هذا يجعلك مغفلة.

715
00:44:37,216 --> 00:44:38,175
‫وأنت لست مغفلة.

716
00:44:44,848 --> 00:44:45,849
‫"(مارجوري)، (فايس تايم)"

717
00:44:45,933 --> 00:44:47,267
‫"مارجوري".

718
00:44:49,019 --> 00:44:52,481
‫سأختصر الأمر، لأن الوقت ليس حليفي،

719
00:44:52,564 --> 00:44:57,736
‫وليس حليفك، وبالطبع ليس حليفها.

720
00:44:59,238 --> 00:45:01,031
‫إذا اتصلت بالشرطة،

721
00:45:01,490 --> 00:45:02,449
‫فسنقتلها.

722
00:45:02,533 --> 00:45:04,451
‫الأمر بهذه البساطة.

723
00:45:04,535 --> 00:45:06,120
‫- هل نريد أن نقتلها؟
‫- سحقًا.

724
00:45:06,203 --> 00:45:08,163
‫لا، لا نريد ذلك. فهذا أمر فوضوي.

725
00:45:08,247 --> 00:45:11,417
‫ما أريده هو كتب "جون روثستين"...

726
00:45:11,500 --> 00:45:12,918
‫ليست لديّ الكتب اللعينة!

727
00:45:13,001 --> 00:45:17,715
‫...التي يمتلكها ابنك الوغد الصغير.

728
00:45:17,798 --> 00:45:20,551
‫اتصل بابنك الوغد الصغير،

729
00:45:20,634 --> 00:45:23,512
‫وأخبره أن يتعامل معنا.

730
00:45:23,595 --> 00:45:25,639
‫عليك أن تسدي ابنك بعض النصائح الجيدة.

731
00:45:25,723 --> 00:45:27,307
‫لا يجب أن يموت أحد هنا.

732
00:45:28,225 --> 00:45:29,935
‫نحن فقط نريد الكتب.

733
00:47:20,420 --> 00:47:21,421
‫ترجمة "سارة الريس"

