﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,754
‫دعينا نتحدث عن ترتيباتك المعيشية.

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,006
‫يمكنك العيش معي.

4
00:00:06,089 --> 00:00:07,257
‫هل جُننت؟

5
00:00:07,340 --> 00:00:08,425
‫لا يمكنني التخلي عنها.

6
00:00:08,508 --> 00:00:09,676
‫إنهن صديقات رجلك.

7
00:00:09,759 --> 00:00:10,885
‫"ألما لاين".

8
00:00:10,969 --> 00:00:13,930
‫{\an8}وجدت هذا في بريد كراهية "روثستين".
‫إنها فنانة.

9
00:00:14,014 --> 00:00:16,307
‫{\an8}كانت هناك نسخ مني في بعض الكتب.

10
00:00:16,391 --> 00:00:18,226
‫- من كنت؟
‫- كنت "سوزان".

11
00:00:18,685 --> 00:00:23,273
‫هذا الكتاب ليس مُدرجًا في قائمة القراءة
‫المُعتمدة من مجلس المدرسة.

12
00:00:23,356 --> 00:00:25,650
‫ستنسجم مع "جيمي غولد".

13
00:00:25,734 --> 00:00:28,820
‫أحضرت قائمة نادي "بريدجتون" القديم للجاز.

14
00:00:28,903 --> 00:00:30,697
‫يوجد أشياء هناك أريدك أن تحضرها.

15
00:00:30,780 --> 00:00:32,615
‫قد يكون لديّ بعض المواد.

16
00:00:32,699 --> 00:00:36,703
‫هناك أحد بالخارج يبحث عن تلك الكتب
‫وقد يقتل من أجل الحصول عليها.

17
00:00:36,786 --> 00:00:38,413
‫ماذا عن المخطوطات؟

18
00:00:38,496 --> 00:00:39,497
‫إنها في حوزة الصبي.

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
‫ستحصل على المعول.

20
00:00:43,710 --> 00:00:46,004
‫لا أظن أننا مناسبان لبعضنا.

21
00:00:46,087 --> 00:00:48,798
‫إذا استمررت في مقابلته، قد أقع في حبه.

22
00:00:48,882 --> 00:00:52,052
‫لا يمكنك الانفصال عن أحد لأنك تخشين حبه.

23
00:00:52,135 --> 00:00:54,345
‫إذا كنت مُعجبة بالرجل، فكوني معه.

24
00:00:54,429 --> 00:00:57,140
‫الوقت يداهمنا. نحتاج إلى اختطاف الأم.

25
00:01:00,268 --> 00:01:02,562
‫"مارجوري"! رباه!

26
00:01:02,645 --> 00:01:05,774
‫"بيتي"! هل تتذكرني؟ وبالطبع تتذكر أمك.

27
00:01:06,441 --> 00:01:07,942
‫لا تلمسها.

28
00:01:08,026 --> 00:01:10,361
‫سنضع خطة لتسليم الكتب،

29
00:01:10,695 --> 00:01:13,239
‫وإلا فإن أمك ستموت.

30
00:01:23,708 --> 00:01:26,336
‫مرحبًا، هذه "دانييل".
‫اترك رسالة بعد الصفارة.

31
00:01:27,295 --> 00:01:28,421
‫حسنًا، انظري...

32
00:01:29,547 --> 00:01:32,217
‫أولًا، هذه قسوة شديدة،

33
00:01:32,300 --> 00:01:35,428
‫إنها لا إنسانية قاطعة
‫أنك حتى لا تخبريني بأنك بخير.

34
00:01:36,221 --> 00:01:37,097
‫ثانيًا.

35
00:01:38,139 --> 00:01:40,850
‫إذا علمت أنك ارتبطت برجل آخر،
‫فإنك في عداد الموتى.

36
00:01:41,267 --> 00:01:44,813
‫هل تسمعينني؟ وهو أيضًا،
‫كلاكما في عداد الموتى.

37
00:01:45,438 --> 00:01:48,108
‫وثالثًا، بربك.

38
00:01:48,942 --> 00:01:51,444
‫لا يمكنك أن تكوني
‫مع شخص أفضل مني يا "دانييل".

39
00:01:51,528 --> 00:01:56,574
‫يا للنساء! تقلن إنكن تردن رجلًا صالحًا،
‫شخصًا جديرًا بالثقة ويُعتمد عليه،

40
00:01:56,658 --> 00:02:00,662
‫وحساس وكل هذه التفاهة، وهو مجرد هراء تام.

41
00:02:00,745 --> 00:02:03,540
‫هؤلاء هن الحمقاوات
‫اللاتي يتعرضن للخيانة والهجر.

42
00:02:04,124 --> 00:02:08,044
‫كلكن تردن الفتى السيئ، وهذا أنا يا عزيزتي.

43
00:02:08,128 --> 00:02:11,881
‫أنا وسيم وغير مُتوقع وأضاجعك جيدًا.

44
00:02:11,965 --> 00:02:15,844
‫إنه تاج ثلاثي. ستعودين إليّ زاحفة،

45
00:02:15,927 --> 00:02:19,055
‫إنها مسألة وقت فقط أيتها الحقيرة!

46
00:02:21,224 --> 00:02:22,058
‫سحقًا!

47
00:03:13,568 --> 00:03:15,653
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

48
00:03:22,368 --> 00:03:26,623
‫كما ترى، علينا أن نغذي القارئ
‫حتى ولو قليلًا.

49
00:03:27,040 --> 00:03:28,333
‫أوقد حماس دماغه.

50
00:03:29,167 --> 00:03:30,627
‫حرّك قلبه.

51
00:03:30,710 --> 00:03:36,216
‫قدّم له مهربًا من الرتابة الجسيمة
‫لواقعه المثير للشفقة.

52
00:03:36,549 --> 00:03:40,929
‫أعطه شيئًا... يمكنه الحصول عليه منك فقط.

53
00:03:41,012 --> 00:03:43,640
‫وإلا فما فائدة كونك كاتبًا على الإطلاق؟

54
00:03:44,933 --> 00:03:47,310
‫الكتاب الجيد ليس شيئًا لتمضية الوقت.

55
00:03:48,102 --> 00:03:50,897
‫عليه أن يسعد يومك.

56
00:03:58,321 --> 00:04:00,031
‫{\an8}ردّي.

57
00:04:06,329 --> 00:04:08,414
‫"(بيتر)"

58
00:04:12,210 --> 00:04:13,419
‫حسنًا...

59
00:04:14,128 --> 00:04:16,631
‫{\an8}يبدو أننا جذبنا انتباهه بالفعل.

60
00:04:21,719 --> 00:04:23,304
‫أظن أنه يحبك.

61
00:04:23,388 --> 00:04:24,222
‫ردّي عليه.

62
00:04:27,934 --> 00:04:29,102
‫{\an8}ردّي، عليك اللعنة!

63
00:04:29,727 --> 00:04:30,603
‫{\an8}سحقًا.

64
00:04:31,729 --> 00:04:32,563
‫لا.

65
00:04:32,814 --> 00:04:34,774
‫سنجعله يمضي الليل قلقًا.

66
00:04:35,650 --> 00:04:37,235
‫بالنسبة إلى القلق...

67
00:04:37,986 --> 00:04:39,529
‫فإنه يسيطر على الحياة بالكامل.

68
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
‫يبدأ العقل بلعب الحيل،

69
00:04:41,948 --> 00:04:44,659
‫يتخيل كل الأشياء السيئة التي يمكن أن تحدث.

70
00:04:45,576 --> 00:04:47,328
‫حسنًا، لست بحاجة إلى إخبارك.

71
00:04:49,038 --> 00:04:52,208
‫{\an8}غدًا، سيكون متحرقًا لفعل ما نطلبه منه.

72
00:04:52,667 --> 00:04:54,544
‫وسيكون محرومًا من النوم.

73
00:04:54,627 --> 00:04:57,380
‫ماذا لو اتصل بالشرطة وتعقبوا هاتفه؟

74
00:04:57,463 --> 00:04:59,173
‫أنت تشاهد التلفاز كثيرًا.

75
00:05:00,591 --> 00:05:02,802
‫نحتاج إلى تقليل وقت تعرضه للشاشة.

76
00:05:04,512 --> 00:05:07,932
‫توقفي، حسنًا؟ لا أحد يحب المتذمرين.
‫هذا ليس جذابًا.

77
00:05:23,906 --> 00:05:25,366
‫ربّاه! إنه "بيتر".

78
00:05:25,700 --> 00:05:27,118
‫"بيتر"، مرحبًا.

79
00:05:27,201 --> 00:05:28,911
‫- لقد اختطف أمي.
‫- أعلم.

80
00:05:28,995 --> 00:05:30,997
‫لكن من هو؟ ما الذي يحدث؟

81
00:05:32,498 --> 00:05:34,375
‫لقد وجدت كتب "روثستين" في السيارة.

82
00:05:34,834 --> 00:05:37,962
‫على الأرجح هذا الرجل هو قاتل "روثستين"،

83
00:05:38,046 --> 00:05:39,130
‫يعرف أن الكتب بحوزتي.

84
00:05:39,672 --> 00:05:41,090
‫ويتطلع إلى إبرام صفقة.

85
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
‫سيطلق سراح أمي مقابل الكتب.

86
00:05:43,634 --> 00:05:44,469
‫سحقًا.

87
00:05:44,886 --> 00:05:45,762
‫أين أنت؟

88
00:05:45,845 --> 00:05:47,347
‫لن أخبرك بمكاني...

89
00:05:47,430 --> 00:05:49,265
‫رباه يا "بيتر"! بحقك يا رجل.

90
00:05:49,349 --> 00:05:50,933
‫أنا خارج المدينة، لا تسألني أين.

91
00:05:51,017 --> 00:05:53,436
‫ربما يراقب المنزل على أمل أن تقوده إليّ.

92
00:05:54,562 --> 00:05:56,230
‫سأعطيه الكتب، لكن...

93
00:05:57,190 --> 00:05:58,191
‫سوف يقتل أمي.

94
00:05:58,274 --> 00:06:00,818
‫أعرف. لقد اتصلوا بي أيضًا.

95
00:06:00,902 --> 00:06:01,736
‫حقًا؟

96
00:06:01,819 --> 00:06:04,447
‫نعم، قال لي إنني إذا أبلغت بفقدانها،

97
00:06:04,530 --> 00:06:06,240
‫أو إذا تحدثت إلى الشرطة...

98
00:06:06,783 --> 00:06:09,410
‫أنا آسف جدًا يا أبي.
‫كان عليّ أن أنصت إليك.

99
00:06:10,578 --> 00:06:11,537
‫اسمع يا صديقي...

100
00:06:12,497 --> 00:06:14,415
‫أظن أننا بحاجة إلى الاتصال بالشرطة.

101
00:06:14,499 --> 00:06:16,000
‫لا!

102
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
‫تبًا يا "بيتر"! نريد مساعدة.

103
00:06:17,752 --> 00:06:21,464
‫الرجل الذي نتعامل معه
‫قتل "روثستين" ومالك المكتبة.

104
00:06:22,423 --> 00:06:23,841
‫وطالما أن الكتب في حوزتي،

105
00:06:24,550 --> 00:06:25,843
‫فسيحتاج إلى إبقاء أمي حية.

106
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
‫علينا أن نصل إلى خطة، وإلا فسنفقدها.

107
00:06:29,180 --> 00:06:30,556
‫سوف يقتلونها...

108
00:06:33,935 --> 00:06:34,769
‫أحدهم هنا.

109
00:06:34,852 --> 00:06:35,937
‫ماذا؟ من؟

110
00:06:38,064 --> 00:06:39,816
‫- ابق بجوار هاتفك.
‫- لا.

111
00:06:39,899 --> 00:06:41,734
‫لا تفتح الباب. إنه على الأرجح هو.

112
00:06:42,068 --> 00:06:44,737
‫لا أعرف. ابق بجوار هاتفك. سأتصل بك مجددًا.

113
00:06:52,954 --> 00:06:54,497
‫"بوجرز"، ابتعد.

114
00:07:07,927 --> 00:07:11,431
‫أعلم أن الوقت مبكر، لكن طرأ أمر ما.
‫هل يمكنني الدخول لثانية؟

115
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
‫ليس وقتًا مناسبًا، "بيل".

116
00:07:13,474 --> 00:07:14,725
‫إنه أمر مهم.

117
00:07:15,726 --> 00:07:17,478
‫- أيمكن أن ينتظر؟
‫- "أيمكن أن ينتظر؟"

118
00:07:17,562 --> 00:07:18,604
‫ابنك مفقود.

119
00:07:21,065 --> 00:07:22,650
‫أما زال مفقودًا؟

120
00:07:23,151 --> 00:07:24,819
‫نعم. إنه مفقود.

121
00:07:26,612 --> 00:07:28,781
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا يا "بيل"، لست بخير.

122
00:07:28,865 --> 00:07:30,783
‫ابني مفقود. أنا مُحطم.

123
00:07:31,033 --> 00:07:33,828
‫لكن ما لديّ لا يمكنه الانتظار.

124
00:07:37,206 --> 00:07:38,332
‫ماذا لديك؟

125
00:07:40,126 --> 00:07:40,960
‫حسنًا.

126
00:07:42,253 --> 00:07:44,130
‫هذا "بيتر" في متجر الكتب

127
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‫حيث وُجد المالك مقتولًا.

128
00:07:49,719 --> 00:07:52,305
‫ماذا تقول؟ أتظن أنه مشتبه به في هذا؟

129
00:07:52,388 --> 00:07:53,973
‫أفكر في ما تفكر فيه بالضبط.

130
00:07:55,057 --> 00:07:57,768
‫لقد ذهب إلى هناك
‫لبيع مخطوطات "روثستين" المسروقة.

131
00:07:58,561 --> 00:08:00,980
‫هل ذكر لكم "آندرو هاليداي" من قبل؟

132
00:08:01,397 --> 00:08:02,231
‫لا.

133
00:08:03,858 --> 00:08:07,111
‫- أيمكنني الحصول على كوب شاي؟
‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا يا "بيل"...

134
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام، و...

135
00:08:12,575 --> 00:08:13,576
‫هل من أحد هنا؟

136
00:08:14,577 --> 00:08:15,453
‫لا.

137
00:08:15,536 --> 00:08:17,622
‫بخلاف "مارجوري"، إنها نائمة.

138
00:08:17,705 --> 00:08:18,623
‫لقد تناولت منوم.

139
00:08:19,248 --> 00:08:23,169
‫لماذا لا آتي إلى مكتبك لاحقًا هذا الصباح؟

140
00:08:24,670 --> 00:08:25,922
‫لا تبدو طبيعيًا.

141
00:08:26,839 --> 00:08:28,758
‫ابني مفقود يا "بيل".

142
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
‫ما الذي يجري يا "توم"؟

143
00:08:33,554 --> 00:08:34,639
‫الوقت ليس مناسبًا.

144
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
‫مرحبًا يا "هولي".

145
00:09:05,169 --> 00:09:07,171
‫شيء غريب يحدث مع "توم سوبرز".

146
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
‫هل علينا الاتصال بالشرطة؟

147
00:09:08,839 --> 00:09:11,092
‫لا يُوجد ما نبلغ عنه حقًا.

148
00:09:11,175 --> 00:09:13,386
‫لكنك تشك في وقوع أمر ما، أليس كذلك؟

149
00:09:13,469 --> 00:09:14,929
‫أعلم أن شيئًا ما قد وقع.

150
00:09:15,555 --> 00:09:16,472
‫هل أنت في المكتب؟

151
00:09:16,556 --> 00:09:18,808
‫لا، أنا في المنزل مع "لو".

152
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
‫كيف حالها؟

153
00:09:21,352 --> 00:09:22,436
‫إنها تستقر.

154
00:09:22,979 --> 00:09:25,606
‫اتصلي بـ"جيروم"
‫وأخبريه أن يحضر إلى المكتب.

155
00:09:25,898 --> 00:09:28,025
‫- حسنًا.
‫- لا يساورني شعور جيد.

156
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
‫كان هذا "بيل".

157
00:09:33,197 --> 00:09:35,116
‫حقًا؟ هل كان يتحدث عني؟

158
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
‫لست مرتاحة لكما.

159
00:09:38,953 --> 00:09:42,456
‫سنكون قلقين بشأنك يا "لو"،
‫أقترح أن تعتادي الأمر.

160
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
‫كنت أفكر أنني ربما أستطيع
‫المساعدة في المكتب.

161
00:09:48,337 --> 00:09:51,424
‫ليس عليكم أن تدفعوا لي راتبًا،
‫لكن يمكنني... تعلمين،

162
00:09:51,507 --> 00:09:53,801
‫قد يكون من المفيد أن أشغل نفسي بينما...

163
00:09:54,594 --> 00:09:55,428
‫أبحث عن وظيفة.

164
00:09:55,511 --> 00:09:58,764
‫- بالطبع، نعم.
‫- يمكنني أن أساعدكم فيما يخص الحواسيب،

165
00:09:58,848 --> 00:10:00,600
‫- أخفف العبء عن "جيروم".
‫- سيكون...

166
00:10:01,225 --> 00:10:03,644
‫- آسفة، لحظة واحدة.
‫- نعم، لا مشكلة.

167
00:10:04,353 --> 00:10:05,187
‫مرحبًا؟

168
00:10:06,022 --> 00:10:07,982
‫نعم، أنا "هولي"

169
00:10:08,524 --> 00:10:09,358
‫"هولي غيبني".

170
00:10:13,070 --> 00:10:14,071
‫معذرة؟

171
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
‫آسفة، هل هذه مزحة؟

172
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
‫سأتصل بك لاحقًا.

173
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‫شكرًا لك.

174
00:10:26,667 --> 00:10:29,503
‫من كان هذا؟ هل كان "فينكلستين"؟

175
00:10:30,463 --> 00:10:33,007
‫لا، لم يكن "فينكلستين".

176
00:10:38,971 --> 00:10:41,557
‫"موريس"، أرجوك. توقف.

177
00:10:42,933 --> 00:10:45,269
‫- نعم، يا إلهي. نعم.
‫- "موريس"، ماذا...

178
00:10:46,520 --> 00:10:49,190
‫ما الذي حدث لك؟ "موريس"!

179
00:10:51,317 --> 00:10:52,443
‫ما هذا؟

180
00:10:52,526 --> 00:10:53,569
‫أخبرني أنت.

181
00:10:54,362 --> 00:10:56,489
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ما خطبك؟

182
00:10:56,572 --> 00:10:58,741
‫كنت تمارس الحب معها، ليس معي.

183
00:10:58,824 --> 00:11:01,160
‫كنت تمارس الحب معها منذ أن أخبرتك.

184
00:11:01,243 --> 00:11:03,204
‫- أخبرتني بماذا؟
‫- لا تكذب عليّ، "موريس".

185
00:11:03,287 --> 00:11:04,622
‫أنت تضاجع "سوزان"!

186
00:11:04,705 --> 00:11:06,082
‫"سوزان" من الكتاب.

187
00:11:06,499 --> 00:11:08,084
‫أضاجع كلاكما.

188
00:11:08,626 --> 00:11:10,795
‫قلت إنها أنت، ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

189
00:11:10,878 --> 00:11:12,213
‫إنه يحدث فرقًا كبيرًا.

190
00:11:12,296 --> 00:11:14,131
‫لقد كانت مُستمدة منك!

191
00:11:14,215 --> 00:11:16,592
‫كانت فكرتك أن أضاجعك بهذه الطريقة.

192
00:11:16,676 --> 00:11:17,510
‫مرة واحدة!

193
00:11:17,593 --> 00:11:18,761
‫ليس دائمًا.

194
00:11:18,844 --> 00:11:21,472
‫إما أن تكون معي بالكامل
‫أو ألا تكون على الإطلاق.

195
00:11:22,098 --> 00:11:25,518
‫أتعرفين أمرًا؟ لا أستطيع تحمّل جنونك.

196
00:11:25,601 --> 00:11:27,019
‫يجب تطبيق ابتكار ما لتحمّلك.

197
00:11:27,103 --> 00:11:29,814
‫بربك، هل تناولت حبوب منشطة؟

198
00:11:30,272 --> 00:11:32,483
‫- ماذا؟
‫- إننا نتشاجر،

199
00:11:32,566 --> 00:11:34,026
‫وما زلت منتصبًا.

200
00:11:34,610 --> 00:11:35,736
‫لم أتناول حبوب منشطة.

201
00:11:35,820 --> 00:11:38,239
‫لأنك لا تحتاج إليها، صحيح؟
‫لا، فقد حصلت عليها.

202
00:11:38,322 --> 00:11:39,532
‫حصلت على صغيرتك "سوزان".

203
00:11:39,615 --> 00:11:41,534
‫وهي أنت!

204
00:11:44,370 --> 00:11:47,540
‫أنا "سوزان" بالنسبة إلى "روثستين"،
‫وليس بالنسبة إليك.

205
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
‫لماذا يشكل هذا فرقًا؟

206
00:11:52,294 --> 00:11:53,504
‫لأن هناك فرقًا!

207
00:12:00,678 --> 00:12:03,305
‫أُغلقت القضية، ووفقًا للوصية،

208
00:12:03,389 --> 00:12:04,515
‫أنت الوريثة.

209
00:12:05,307 --> 00:12:06,726
‫لست متأكدة أنني أريدها.

210
00:12:07,059 --> 00:12:09,895
‫يمكنك بيعها على موقع "إي باي"
‫مقابل مبلغ فاحش من المال.

211
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
‫نعم، "فاحش" هي كلمة معبرة.

212
00:12:12,314 --> 00:12:14,108
‫لا. ما زالت تُصنف كصفقة.

213
00:12:14,191 --> 00:12:16,777
‫فكما تعلمين، لقد مشت أميالًا قليلة،
‫وهيئتها جيدة.

214
00:12:18,946 --> 00:12:21,657
‫أو يمكننا جرّها وسحقها.

215
00:12:21,741 --> 00:12:25,911
‫على نفقتك الخاصة بالطبع، لكن كما أخبرتك،
‫إنها تساوي الكثير لجامعي السيارات.

216
00:12:26,245 --> 00:12:28,748
‫استبدلي الزجاج الأمامي
‫وستكون قابلة للقيادة.

217
00:12:37,923 --> 00:12:38,758
‫هل أنت بخير؟

218
00:12:41,761 --> 00:12:42,636
‫نعم، أنا بخير.

219
00:12:47,892 --> 00:12:48,726
‫أين "هولي"؟

220
00:12:49,226 --> 00:12:50,644
‫قالت إن عليها الخروج.

221
00:12:50,728 --> 00:12:52,605
‫وقد كلفتني ببعض المهام.

222
00:12:52,688 --> 00:12:55,608
‫ظننت أن بإمكاني أن أساعدكم
‫مقابل إقامتي هنا حتى أجد وظيفة.

223
00:12:56,317 --> 00:12:57,818
‫أعددت لك بعض القهوة.

224
00:13:01,155 --> 00:13:01,989
‫شكرًا.

225
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
‫جيد.

226
00:13:03,574 --> 00:13:05,451
‫لديّ شيء من أجلك.

227
00:13:06,160 --> 00:13:08,370
‫يجب أن أريك شيئًا، إنه أمر مهم.

228
00:13:11,332 --> 00:13:12,291
‫هل تتذكره؟

229
00:13:14,585 --> 00:13:16,462
‫- "ستان الرجل".
‫- نعم.

230
00:13:17,880 --> 00:13:20,341
‫عثرت الشرطة على حمض نووي
‫في المتجر وسيارة الهروب.

231
00:13:20,424 --> 00:13:22,092
‫كلاهما ليسا لـ"ستان". انظر...

232
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
‫تحقق من هذا.

233
00:13:24,595 --> 00:13:26,639
‫تقارير الطوارئ للرجل الذي ظهر

234
00:13:26,722 --> 00:13:28,974
‫عند اصطدام سيارة الهروب بذلك الحوض.

235
00:13:31,310 --> 00:13:32,520
‫أول صفحتان.

236
00:13:36,440 --> 00:13:38,275
‫- لا أستطيع قراءة هذا الشيء.
‫- حسنًا.

237
00:13:38,943 --> 00:13:41,362
‫إنها تقول أن الحمض النووي لرجل الطوارئ

238
00:13:41,445 --> 00:13:44,114
‫يطابق الحمض النووي الموجود
‫في المتجر وسيارة الهروب.

239
00:13:44,323 --> 00:13:45,157
‫إذًا...

240
00:13:46,408 --> 00:13:49,370
‫أعني أن الرجل الذي قتل "روثستين"
‫قد قتل "ستان".

241
00:13:49,662 --> 00:13:52,081
‫- وهو ما توصلنا إليه بالفعل.
‫- نعم، أنا لم أنته.

242
00:13:53,082 --> 00:13:55,167
‫وجدت الشرطة حمضًا نوويًا لدى آل "سوبرز".

243
00:13:55,251 --> 00:13:58,212
‫أعني، لعاب وبصمات وكل شيء.

244
00:13:58,295 --> 00:13:59,964
‫ويتطابق مع نفس الرجل.

245
00:14:00,381 --> 00:14:01,549
‫- ماذا؟
‫- نعم.

246
00:14:01,924 --> 00:14:03,676
‫كان القاتل في منزل آل "سوبرز".

247
00:14:03,759 --> 00:14:06,971
‫لذا، أعني ربما كان "بيت" متورطًا.

248
00:14:08,222 --> 00:14:09,390
‫ربما يعرفان بعضهما.

249
00:14:12,268 --> 00:14:13,352
‫لكن من هو؟

250
00:14:14,770 --> 00:14:17,314
‫في الواقع توقعت أنك ستسأل، لذا...

251
00:14:17,773 --> 00:14:19,024
‫لديّ نظرية.

252
00:14:20,359 --> 00:14:21,360
‫تحقق من هذا.

253
00:14:24,738 --> 00:14:29,785
‫يحتشد المُعجبون منذ أيام
‫لمشاركة ذكريات جار قلة منهم قابلوه،

254
00:14:29,869 --> 00:14:33,080
‫لكن بطريقة ما عرفه الجميع كصديق قديم.

255
00:14:33,622 --> 00:14:34,456
‫حسنًا.

256
00:14:36,625 --> 00:14:39,044
‫هل تميزه؟

257
00:14:41,630 --> 00:14:42,631
‫يبدو مألوفًا.

258
00:14:42,715 --> 00:14:44,425
‫نعم، كما ينبغي له.

259
00:14:44,508 --> 00:14:46,468
‫هذه تغطية محلية لمعرض الوظائف.

260
00:14:46,552 --> 00:14:48,554
‫بحثت في تلك الأشياء ووجدت هذا.

261
00:14:49,054 --> 00:14:50,890
‫"الناجون يصارعون الإرهاب"

262
00:14:51,348 --> 00:14:52,224
‫"كارل فينتين".

263
00:14:54,184 --> 00:14:55,769
‫- وهذا الرجل.
‫- نعم.

264
00:14:56,312 --> 00:14:57,646
‫إنه كتاب "فينتين" السنوي.

265
00:14:59,398 --> 00:15:00,232
‫هناك.

266
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
‫{\an8}نعم، هذا هو.

267
00:15:02,985 --> 00:15:05,029
‫{\an8}"عش سريعًا ومت شابًا واترك جثة جميلة"

268
00:15:05,112 --> 00:15:09,158
‫"موريس بيلامي". تذكرته الآن.
‫قابلته في المحكمة أثناء قضية "لو".

269
00:15:09,867 --> 00:15:11,368
‫شكرني على خدمتي.

270
00:15:13,329 --> 00:15:14,830
‫تحقق من اقتباسات كتابه السنوي.

271
00:15:16,040 --> 00:15:18,792
‫{\an8}"عش سريعًا ومت شابًا واترك جثة جميلة."

272
00:15:19,710 --> 00:15:24,006
‫{\an8}"تحياتي لـ(جون) و(جيمي)
‫و(بي جاي توبن) و(سكوي)."

273
00:15:24,089 --> 00:15:26,300
‫إذًا كان "بي جاي توبن"
‫أحد أصدقائه المدمنين،

274
00:15:26,383 --> 00:15:29,011
‫توفي منذ نحو ست سنوات نتيجة جرعة زائدة.

275
00:15:29,094 --> 00:15:31,138
‫وكان "سكوي" لقب "فينتين".

276
00:15:32,097 --> 00:15:33,307
‫"جون" و"جيمي"؟

277
00:15:33,390 --> 00:15:34,600
‫"روثستين" و"غولد".

278
00:15:35,309 --> 00:15:38,145
‫"عش سريعًا ومت شابًا واترك جثة جميلة."
‫مقولة لـ"جيمي غولد".

279
00:15:38,479 --> 00:15:40,940
‫نعم. لقد قلت إنك لا تؤمن بالمصادفات.

280
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
‫أتعمل الشرطة على هذا؟

281
00:15:42,691 --> 00:15:45,486
‫ليس على حد علمي. لديهم حمض نووي،
‫لكن ليس لديهم اسمًا،

282
00:15:45,569 --> 00:15:47,279
‫أو أي أدلة على ذلك.

283
00:15:51,283 --> 00:15:55,245
‫{\an8}"شكرًا بالغًا لـ(آي إس) لإنقاذها حياتي."

284
00:15:55,329 --> 00:15:56,580
‫ماذا يعني بـ"آي إس"؟

285
00:15:56,664 --> 00:16:00,918
‫حسنًا، إما أن يكون فعلًا أو أحرفًا أولى.

286
00:16:01,001 --> 00:16:02,461
‫وقد قمت بالبحث.

287
00:16:02,544 --> 00:16:04,213
‫خمّن من هي معلمته للأدب؟

288
00:16:05,172 --> 00:16:06,090
‫ليس لديّ فكرة.

289
00:16:08,467 --> 00:16:11,136
‫حسنًا، دعنا نضيّق نطاق البحث،

290
00:16:11,220 --> 00:16:14,556
‫في محيط جيرانك، وأرادت ممارسة الجنس معك.

291
00:16:15,724 --> 00:16:18,060
‫{\an8}"(آيدا سيلفر)، معلمة الكتابة الإبداعية
‫واللغة الإنكليزية"

292
00:16:18,602 --> 00:16:19,645
‫"آيدا سيلفر".

293
00:16:21,939 --> 00:16:22,773
‫تبًا.

294
00:16:24,066 --> 00:16:27,277
‫أعني، إلى أي مدى
‫قد يضيق نطاق بحثنا أكثر؟ بحقك.

295
00:16:28,862 --> 00:16:30,406
‫"موريس بيلامي".

296
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
‫هل تتذكرينه؟

297
00:16:31,907 --> 00:16:33,075
‫نعم.

298
00:16:34,201 --> 00:16:35,494
‫كان مضطربًا.

299
00:16:35,995 --> 00:16:37,413
‫كان في خطر إلى حد ما.

300
00:16:38,205 --> 00:16:41,917
‫يُقال إنه تعرض للاعتداء الجنسي، ولاحقًا...

301
00:16:42,793 --> 00:16:45,170
‫دارت شائعات حول وقوعه في شرك

302
00:16:45,254 --> 00:16:48,340
‫امرأة محلية أكبر منه. أكبر بكثير.

303
00:16:48,424 --> 00:16:50,175
‫حدث هذا حين كان في المدرسة الثانوية.

304
00:16:51,593 --> 00:16:52,636
‫امرأة أكبر منه؟

305
00:16:53,929 --> 00:16:54,763
‫نعم.

306
00:16:55,556 --> 00:16:56,640
‫لم تكن أنت، صحيح؟

307
00:16:59,435 --> 00:17:00,269
‫حسنًا...

308
00:17:01,478 --> 00:17:02,646
‫- "آي إس".
‫- أجل.

309
00:17:03,397 --> 00:17:04,732
‫- "آيدا سيلفر"؟
‫- أعرف.

310
00:17:04,815 --> 00:17:05,691
‫كان كذلك...

311
00:17:05,774 --> 00:17:08,944
‫أجل، كان لقبًا لي تقريبًا.

312
00:17:10,279 --> 00:17:14,700
‫علامة على الاحترام، حقًا،
‫وهي علامة غير اعتيادية نوعًا ما

313
00:17:14,783 --> 00:17:18,162
‫لمجيئها من صبي لم يظهر احترامًا
‫لأي أحد أو لأي شيء.

314
00:17:18,287 --> 00:17:21,206
‫لم يؤد أي من واجباته،
‫وكان يتغيب عن الفصول المدرسية.

315
00:17:21,290 --> 00:17:25,544
‫كان يتكبّر على جميع المعلمين،
‫وقد كنت صارمة معه.

316
00:17:25,794 --> 00:17:29,882
‫أتذكر أنني حاولت الوصول إليه.
‫أعطيته كتابًا ظننت أنه...

317
00:17:32,885 --> 00:17:33,719
‫أكملي.

318
00:17:35,304 --> 00:17:36,430
‫أعطيته "ذا رانر".

319
00:17:42,352 --> 00:17:45,147
‫كم كان عمره في هذا الوقت؟ 13 أو 14؟

320
00:17:45,689 --> 00:17:47,941
‫نعم، نحو ذلك العمر.

321
00:17:48,525 --> 00:17:50,069
‫بالطبع، أنت تعرف...

322
00:17:50,694 --> 00:17:56,200
‫ربّاه! لم يكن كتابًا مُعتمدًا،
‫فأعطيته له في السر،

323
00:17:56,575 --> 00:17:59,286
‫مما جعله أكثر جاذبية له حسب ظني.

324
00:17:59,369 --> 00:18:01,121
‫كالفاكهة المُحرمة.

325
00:18:02,623 --> 00:18:05,042
‫نعم، حظيت بلحظة المعلّم الحقيقية.

326
00:18:07,252 --> 00:18:08,879
‫انطباع راسخ.

327
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
‫إذًا...

328
00:18:13,509 --> 00:18:15,469
‫هل أفهم أن...

329
00:18:16,095 --> 00:18:17,805
‫الصبي الذي أثرت اهتمامه...

330
00:18:18,764 --> 00:18:21,934
‫برواية "ذا رانر"،
‫انتهى أمره بقتل "جون روثستين"؟

331
00:18:24,853 --> 00:18:25,729
‫ربما.

332
00:18:29,149 --> 00:18:30,484
‫يا إلهي.

333
00:18:35,280 --> 00:18:36,156
‫يا إلهي!

334
00:18:40,953 --> 00:18:41,995
‫هذه المرأة المسنة.

335
00:18:45,833 --> 00:18:48,961
‫ألم تكن "ألما لاين" بأي حال من الأحوال؟

336
00:18:50,379 --> 00:18:52,047
‫لا، أنا لم...

337
00:18:52,798 --> 00:18:54,174
‫لم أعرف أبدًا بهويتها.

338
00:18:58,512 --> 00:18:59,346
‫أتساءل من تكون.

339
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
‫حسنًا.

340
00:19:09,231 --> 00:19:11,233
‫عندما أخلع الشريط اللاصق،

341
00:19:12,442 --> 00:19:15,696
‫سيكون من الخطأ أن تصرخي.

342
00:19:15,779 --> 00:19:17,156
‫هل تسمعينني؟

343
00:19:18,282 --> 00:19:19,741
‫هل ترين هذا الرجل؟

344
00:19:20,450 --> 00:19:21,827
‫لقد صرخ.

345
00:19:23,120 --> 00:19:25,038
‫هكذا حدث الأمر.

346
00:19:27,374 --> 00:19:29,918
‫نعم، يمكنني أن أكون عنيفة.

347
00:19:31,920 --> 00:19:33,922
‫يمكنني أن أكون مُختلّة أيضًا.

348
00:19:38,886 --> 00:19:41,180
‫ضاجعت مؤخرة هذا الخنزير الصغير،

349
00:19:41,263 --> 00:19:44,016
‫أما هذا الخنزير الصغير بقي في المنزل.

350
00:19:46,435 --> 00:19:48,187
‫لا أريك هذا لأتبجّح.

351
00:19:48,270 --> 00:19:49,688
‫حسنًا، أو ربما أفعل.

352
00:19:50,355 --> 00:19:53,901
‫لكن أكثر من ذلك، لتفهمي جيدًا
‫إن لم تكوني قد استنتجت بعد،

353
00:19:54,359 --> 00:19:58,697
‫أن الخطر يحدق بحياتك
‫إذا لم يفعل ابنك ما طلبناه.

354
00:19:59,698 --> 00:20:02,576
‫- سأتصل به الآن.
‫- سأمنحك ثانيتين

355
00:20:02,659 --> 00:20:05,245
‫للتحدث معه، ثانيتين فقط.

356
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
‫وأقترح أن تستفيدي من هذا الوقت.

357
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
‫ها هو.

358
00:20:11,084 --> 00:20:13,253
‫"بيتر" أرجوك ساعدني!

359
00:20:13,962 --> 00:20:14,796
‫أرجوك.

360
00:20:14,880 --> 00:20:17,132
‫لا تلمسها. إيّاك أن تلمسها.

361
00:20:17,216 --> 00:20:19,676
‫ما أسمعه هو ولد تافه.

362
00:20:19,760 --> 00:20:23,764
‫ما أريد سماعه، هو متى سأستعيد مخطوطاتي.

363
00:20:23,847 --> 00:20:25,891
‫سأعطيك صفحة واحدة، وفي المقابل...

364
00:20:26,141 --> 00:20:30,145
‫هذه ليست مفاوضة!

365
00:20:30,229 --> 00:20:31,396
‫في الواقع، إنها كذلك.

366
00:20:31,480 --> 00:20:33,357
‫كلانا لديه شيء يريده الآخر،

367
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
‫مما يعني أنها مفاوضة.

368
00:20:35,525 --> 00:20:37,778
‫إنها أمك أيها الأحمق!

369
00:20:38,445 --> 00:20:41,365
‫سنقطع رأسها اللعين.

370
00:20:41,448 --> 00:20:42,407
‫لا تستطيع.

371
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
‫ثق بي، أنا أستطيع.

372
00:20:45,744 --> 00:20:46,620
‫حسنًا.

373
00:20:49,831 --> 00:20:50,666
‫لنتقابل.

374
00:20:51,124 --> 00:20:52,459
‫وعندها يمكننا وضع خطة.

375
00:20:58,507 --> 00:21:02,928
‫إذا جاءت الشرطة، إذا لمحت سيارة شرطة،

376
00:21:03,345 --> 00:21:05,889
‫سنقتل أمك أيها الوغد الأحمق.

377
00:21:09,768 --> 00:21:10,894
‫قولي "أرجوك" يا أمي.

378
00:21:12,688 --> 00:21:13,522
‫قولي.

379
00:21:14,231 --> 00:21:15,065
‫أرجوك.

380
00:21:16,441 --> 00:21:18,819
‫أرجوك يا "بيتي"، أرجوك.

381
00:21:57,899 --> 00:21:58,734
‫"هولي".

382
00:21:59,276 --> 00:22:00,110
‫مرحبًا.

383
00:22:00,193 --> 00:22:02,279
‫هل تريد تناول لفافة محشوة؟

384
00:22:04,197 --> 00:22:05,073
‫لا، شكرًا.

385
00:22:05,824 --> 00:22:07,075
‫هناك سيارة واقفة بالخارج.

386
00:22:08,327 --> 00:22:11,121
‫- هذا صحيح.
‫- هل تودين أن تشرحي لي كيف وصلت إلى هنا؟

387
00:22:11,204 --> 00:22:13,874
‫إنها لي. لقد ورثتها.

388
00:22:21,590 --> 00:22:23,216
‫أيمكنني رؤيتك في مكتبي من فضلك؟

389
00:22:43,904 --> 00:22:45,155
‫ماذا يحدث؟

390
00:22:45,238 --> 00:22:48,158
‫ألم يكن عليّ أخذها؟
‫كانت الشرطة ستبيعها بالمزاد،

391
00:22:48,241 --> 00:22:50,702
‫مما يعني أن شخصًا فظيعًا كان سيشتريها،

392
00:22:50,786 --> 00:22:52,412
‫وسيبيعها على "إي باي" بسعر باهظ،

393
00:22:52,496 --> 00:22:56,208
‫ليستفيد من جريمة قتل الناس،
‫وهذه نتيجة غير مقبولة.

394
00:23:04,132 --> 00:23:05,634
‫وما الذي تنوين فعله بها؟

395
00:23:06,968 --> 00:23:08,512
‫- أنوي قيادتها.
‫- ماذا؟

396
00:23:08,595 --> 00:23:10,889
‫كان "برادي" هو الشرير، ليست السيارة.

397
00:23:10,972 --> 00:23:12,516
‫كيف ستتقبل "لو" الأمر؟

398
00:23:12,974 --> 00:23:14,976
‫لقد استُخدمت لقتل الناس يا "هولي".

399
00:23:15,060 --> 00:23:17,187
‫- نعم أعرف ذلك، لكنها...
‫- لكنها ماذا؟

400
00:23:17,270 --> 00:23:20,315
‫لكنها كانت أعزّ ممتلكات "أولي".

401
00:23:20,399 --> 00:23:24,361
‫حتى أن خالتي "جيني" وأمي قالتا
‫إنها كانت تحظى بالتقدير بسببها.

402
00:23:24,986 --> 00:23:28,615
‫أن أمتلك "مرسيدس"؟ يجب أن يكون إرثها
‫هو قيادة "أولي" لها، وليس "برادي".

403
00:23:28,698 --> 00:23:31,743
‫إرث هذه السيارة هو ما تسببت به.

404
00:23:32,828 --> 00:23:36,248
‫كانت سلاح قتل في جريمة قتل جماعية!

405
00:23:36,331 --> 00:23:38,166
‫- نعم.
‫- لا يمكنك تغيير ذلك.

406
00:23:38,500 --> 00:23:42,170
‫أضيفي إلى ذلك، أن "برادي" استخدمها
‫ليدمر "أوليفيا" في نهاية الأمر.

407
00:23:42,254 --> 00:23:44,381
‫- بالتأكيد أتذكر ذلك.
‫- لقد عذبها.

408
00:23:44,464 --> 00:23:45,966
‫قلت إنني أتذكر!

409
00:23:52,055 --> 00:23:52,889
‫أعلم.

410
00:24:02,649 --> 00:24:04,985
‫أظن أن "أولي" ستريدني أن أقودها.

411
00:24:08,363 --> 00:24:12,159
‫أتعلم أمرًا؟ كانت دائمًا تسميها البهية.

412
00:24:12,701 --> 00:24:16,037
‫"دعيني آخذك في جولة في سيارتي البهية."

413
00:24:19,332 --> 00:24:21,418
‫أريد أن أستعيد بهاءها.

414
00:25:05,795 --> 00:25:07,172
‫حسنًا، أين هي؟

415
00:25:18,433 --> 00:25:20,060
‫ليس قبل أن تطلق سراح أمي.

416
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
‫سأقتلك الآن أيها الحشرة.

417
00:25:22,437 --> 00:25:24,481
‫اقتلني ولن تحصل على كتب "روثستين".

418
00:25:26,650 --> 00:25:29,069
‫لا أظن أنك تفهم مدى خطورة الموقف.

419
00:25:29,611 --> 00:25:32,489
‫سأمزّق رأس أمك.

420
00:25:32,572 --> 00:25:34,324
‫ثم سأحضر والدك الأعرج،

421
00:25:34,407 --> 00:25:36,618
‫وسأقطع خصيتيه وأطعمهما لكلبك.

422
00:25:36,701 --> 00:25:38,787
‫اخرس. أطلقت عليك النار مرة، وسأعيد الكرّة.

423
00:25:38,870 --> 00:25:40,664
‫- أقسم بالرب...
‫- قلت اخرس.

424
00:25:48,255 --> 00:25:49,172
‫ستحصل على هذا.

425
00:25:50,215 --> 00:25:51,091
‫دفتر واحد.

426
00:25:53,718 --> 00:25:55,136
‫أريدها كلها.

427
00:25:55,220 --> 00:25:56,972
‫ليس قبل أن تطلق سراح أمي.

428
00:25:57,055 --> 00:25:58,682
‫هذا سيريك من هو "جيمي غولد".

429
00:25:59,599 --> 00:26:01,142
‫أطلق سراح أمي وستحظى بالبقية.

430
00:26:01,226 --> 00:26:05,105
‫هذه لم تكن صفقتنا اللعينة.
‫أقسم لك سأقتل أمك.

431
00:26:05,188 --> 00:26:08,108
‫لقد التقطت صورتك بالفعل
‫وأرسلتها إلى بعض المصادر.

432
00:26:08,191 --> 00:26:11,027
‫إن أذيت أمي، ستحيط بك الشرطة.

433
00:26:11,111 --> 00:26:14,322
‫- أتظن أنني أصدق ذلك؟
‫- التقطت بعض الصور أثناء مكالمتنا.

434
00:26:14,781 --> 00:26:17,367
‫لقطات مقرّبة جيدة. رائعة للتعرف على وجهك.

435
00:26:19,160 --> 00:26:21,580
‫هذا هو مدى يأسك للحصول على المخطوطات،

436
00:26:21,663 --> 00:26:23,290
‫إنك ترتكب أخطاء فادحة.

437
00:26:23,999 --> 00:26:26,167
‫لست وحدي في هذا. هناك آخرون.

438
00:26:26,251 --> 00:26:28,587
‫هذا أكبر مني، وأكبر منك بكثير.

439
00:26:28,670 --> 00:26:29,796
‫هذا ما تقوله أنت.

440
00:26:31,089 --> 00:26:31,965
‫اقرأه.

441
00:26:32,465 --> 00:26:33,800
‫تأكد أنها أصلية،

442
00:26:34,217 --> 00:26:35,343
‫وبعدها نقوم بالمبادلة.

443
00:26:59,743 --> 00:27:01,036
‫هل ذهب فحسب؟

444
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
‫- يحاول كسب الوقت.
‫- لماذا لم توقفه؟

445
00:27:03,038 --> 00:27:05,415
‫ماذا كان عليّ فعله؟
‫أقتله أثناء تدريب الجوقة؟

446
00:27:05,498 --> 00:27:07,459
‫الوقت يداهمنا يا "موريس".

447
00:27:09,586 --> 00:27:12,547
‫إنه يريد عقد صفقة، ليس الأمر
‫وكأنه خبير في الصفقات الجنونية،

448
00:27:12,631 --> 00:27:14,924
‫لكن يجب أن يكون تبادلًا حقيقيًا،

449
00:27:15,008 --> 00:27:17,677
‫حيث إذا كان يبلغ الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفدرالي...

450
00:27:19,387 --> 00:27:20,680
‫لنرتب مقابلة.

451
00:27:21,139 --> 00:27:22,974
‫سنضع الأم العزيزة في الشاحنة.

452
00:27:23,058 --> 00:27:26,061
‫سنجعلها ترتدي سترة متفجرة
‫أو على الأقل سندّعي أنها كذلك.

453
00:27:26,686 --> 00:27:28,021
‫ونوضح له هذا جيدًا،

454
00:27:28,521 --> 00:27:31,983
‫أننا سنفجرها إن لم نهرب بأمان بعد التبادل،

455
00:27:32,067 --> 00:27:34,277
‫تمامًا كالسطو
‫على هذا البنك في "بنسلفانيا".

456
00:27:34,361 --> 00:27:36,696
‫يمكننا أن ننجح، لكن علينا أن نتعجل.

457
00:27:36,780 --> 00:27:38,114
‫لست ملمًّا بالمتفجرات.

458
00:27:38,198 --> 00:27:41,409
‫ليس ضروريًا أن تكون قنبلة حقيقية.
‫فقط علينا أن نخدعهما.

459
00:27:41,493 --> 00:27:44,788
‫تهديد حقيقي بما يكفي لضمان خروجنا الآمن.

460
00:27:46,706 --> 00:27:48,208
‫لكن أولًا.

461
00:27:49,709 --> 00:27:50,960
‫يا إلهي!

462
00:27:51,878 --> 00:27:54,255
‫- هل يمكنني قراءته أولًا؟
‫- سنقرأه معًا.

463
00:27:55,632 --> 00:27:58,760
‫أنا خائف. ماذا لو قتل "جيمي"
‫أو جعله مثليًا أو ديمقراطيًا؟

464
00:27:58,843 --> 00:28:00,220
‫لن يفعل أيًا من ذلك؟

465
00:28:01,513 --> 00:28:03,890
‫لقد ارتعبت فجأة، ماذا إن كانت سيئة؟

466
00:28:03,973 --> 00:28:05,350
‫إنه "جون روثستين".

467
00:28:05,600 --> 00:28:09,145
‫حتى عندما يكون سيئًا،
‫فإنه يتفوق على الجميع. رباه!

468
00:28:14,192 --> 00:28:17,278
‫حسنًا، مهمتك هي الانتظار خارج المبنى.

469
00:28:17,362 --> 00:28:19,489
‫إذا وصل أي شخص يشبهه،

470
00:28:20,699 --> 00:28:22,742
‫فاضغط على زر الاهتزاز.

471
00:28:23,410 --> 00:28:25,912
‫ألا تظن أنك بحاجة إلى بعض الدعم بالداخل؟

472
00:28:25,995 --> 00:28:27,288
‫لا، سأكون بخير.

473
00:28:27,997 --> 00:28:29,916
‫ربما علينا إشراك الشرطة في الأمر.

474
00:28:31,167 --> 00:28:32,335
‫نعم، ربما.

475
00:28:33,461 --> 00:28:35,213
‫سأعرف أكثر بمجرد إلقاء نظرة.

476
00:28:49,227 --> 00:28:50,061
‫حسنًا.

477
00:28:54,232 --> 00:28:55,442
‫أي وحدة هي؟

478
00:28:55,525 --> 00:28:56,359
‫"2 أ"

479
00:28:56,693 --> 00:28:58,111
‫"6 في تي 109"

480
00:29:11,666 --> 00:29:12,667
‫"2 أ"

481
00:29:55,335 --> 00:29:56,920
‫سحقًا!

482
00:29:58,671 --> 00:29:59,547
‫بإصبع!

483
00:30:08,139 --> 00:30:09,349
‫هل أردّ على هذا؟

484
00:30:09,432 --> 00:30:12,393
‫لا. لا نرد على هواتف بعضنا بعضًا هنا.

485
00:30:13,394 --> 00:30:14,437
‫هل هذه...

486
00:30:14,813 --> 00:30:17,273
‫مكالمة من "فينكلستين"
‫التي لا نردّ عليها الآن؟

487
00:30:19,192 --> 00:30:20,568
‫ربما يتصل من أجلي.

488
00:30:21,611 --> 00:30:22,904
‫يمكنني أن أردّ...

489
00:30:22,987 --> 00:30:24,864
‫- لا، لا بأس. شكرًا لك.
‫- حسنًا.

490
00:30:25,740 --> 00:30:28,368
‫إن عدم إخبارهم يمثّل عرقلة للعدالة.

491
00:30:29,452 --> 00:30:32,038
‫إذًا، هل تركت
‫كلية الحقوق بـ"هارفارد" الآن أيضًا؟

492
00:30:32,330 --> 00:30:34,791
‫انظر، كنت ستضحكني
‫إن لم يكن أمرًا خطيرًا يا "بيل".

493
00:30:35,124 --> 00:30:38,086
‫حسنًا، الأخطر أن نخبر الشرطة
‫بما نعرفه الآن.

494
00:30:38,336 --> 00:30:40,380
‫قانون العواقب غير المقصودة. هل سمعت عنه؟

495
00:30:40,463 --> 00:30:41,673
‫مهلًا، ماذا يحدث؟

496
00:30:42,173 --> 00:30:45,718
‫حصلنا على دليل جيد عن قاتل "روثستين".

497
00:30:46,719 --> 00:30:49,806
‫إن كنت تنوين قيادة تلك السيارة،
‫فهذه حريتك، حسنًا؟

498
00:30:50,139 --> 00:30:52,892
‫لكنني لا أريد أو تُوقف في مساحتي.

499
00:30:52,976 --> 00:30:55,478
‫هذه ليست مساحة توقفك، إنها مساحة توقفنا،

500
00:30:55,728 --> 00:30:57,939
‫- ويحق لي أن أوقفها...
‫- هذا مقزز يا "هولي".

501
00:30:58,022 --> 00:31:01,317
‫ألا ترين ذلك؟
‫تفوح منها رائحة "برادي" الكريهة.

502
00:31:01,568 --> 00:31:03,027
‫تبًا، ما خطبك؟

503
00:31:05,864 --> 00:31:07,824
‫أتعرف أمرًا؟ لقد منحك شيئًا.

504
00:31:09,158 --> 00:31:10,159
‫معذرة؟

505
00:31:10,702 --> 00:31:13,288
‫بدون إهانة، لكنك تقريبًا...

506
00:31:13,371 --> 00:31:16,249
‫كان التقاعد يقتلك،
‫وجعلك سمينًا مدمنًا على الكحول.

507
00:31:16,666 --> 00:31:17,917
‫لقد كانت هذه كلماتك.

508
00:31:22,505 --> 00:31:23,423
‫لا، لم تكن كلماتي.

509
00:31:25,091 --> 00:31:27,802
‫لم أقل ذلك لك أو لأي أحد.

510
00:31:29,387 --> 00:31:30,680
‫هل هي كلمات "برادي"؟

511
00:31:30,763 --> 00:31:31,973
‫أنا فقط أخبرك.

512
00:31:32,557 --> 00:31:34,601
‫لقد أعادك تقريبًا إلى الحياة.

513
00:31:37,145 --> 00:31:37,979
‫"برادي"؟

514
00:31:39,606 --> 00:31:40,440
‫أجل.

515
00:31:41,232 --> 00:31:43,818
‫عندما عذّبك، أصبحت فجأة تشبه

516
00:31:44,569 --> 00:31:47,280
‫"دون كيشوت" الساعي وراء طاحونة شريرة.

517
00:31:48,239 --> 00:31:49,574
‫لقد منحك معنى.

518
00:31:50,408 --> 00:31:51,993
‫وربما منحك أيضًا...

519
00:31:53,036 --> 00:31:54,412
‫شعورًا بالعائلة،

520
00:31:55,872 --> 00:32:00,084
‫على غرار "قانون العواقب غير المقصودة".

521
00:32:00,168 --> 00:32:01,002
‫كيف ذلك؟

522
00:32:04,213 --> 00:32:05,048
‫لا يهم.

523
00:32:05,131 --> 00:32:07,467
‫- لا، أريد سماع ذلك.
‫- حسنًا.

524
00:32:07,550 --> 00:32:10,720
‫تعمقت علاقتك بـ"جيروم"، وقابلت "هولي".

525
00:32:11,429 --> 00:32:12,472
‫وحتى أنا.

526
00:32:12,847 --> 00:32:16,267
‫ربما أثار ذلك كله بداخلك شيئًا جعلك تقول،

527
00:32:16,351 --> 00:32:18,770
‫"أحتاج إلى عائلة لأنجو."

528
00:32:19,854 --> 00:32:21,189
‫والآن لقد تغيرت.

529
00:32:22,148 --> 00:32:23,983
‫"برادي" ساعد في إحداث هذا التغيير.

530
00:32:27,111 --> 00:32:28,279
‫أعلم أننا جميعًا نكرهه،

531
00:32:28,363 --> 00:32:31,616
‫لكنني أظن أن ربما
‫علينا أن نكون واعين قليلًا...

532
00:32:32,617 --> 00:32:33,660
‫لما قدّمه لنا.

533
00:32:39,415 --> 00:32:41,042
‫لا أرى ذلك على هذا النحو، "لو".

534
00:32:42,251 --> 00:32:46,255
‫مشكلتك أنك تريد أن يكون كل شيء منطقيًا،
‫وهذا لا يحدث دائمًا.

535
00:32:47,048 --> 00:32:49,384
‫ربما من غير المنطقي أنني أريد السيارة،

536
00:32:49,467 --> 00:32:52,387
‫لكنه يبدو صحيحًا. ليس كل شيء منطقيًا.

537
00:32:55,515 --> 00:32:58,059
‫حسنًا، الأمر الأقل منطقية بالنسبة إلي،

538
00:33:01,813 --> 00:33:04,273
‫والأكثر رعبًا،

539
00:33:05,900 --> 00:33:08,361
‫هي طريقتها في التوجه حسب "برادي".

540
00:33:09,946 --> 00:33:12,281
‫لن تنفذي أوامره هنا،

541
00:33:12,991 --> 00:33:13,950
‫هل تفهمينني، "لو"؟

542
00:33:15,743 --> 00:33:16,661
‫هذا ليس...

543
00:33:17,495 --> 00:33:18,579
‫ما أفعله.

544
00:33:20,373 --> 00:33:23,167
‫يكفيني سوءًا
‫وجود سيارته اللعينة في مساحتي.

545
00:33:26,045 --> 00:33:27,630
‫رجل لطيف حقًا، أليس كذلك؟

546
00:33:28,214 --> 00:33:29,674
‫بالنسبة إلى سفّاح قاتل.

547
00:33:31,884 --> 00:33:34,846
‫هذا الوغد النحيل! لقد كان جزارًا!

548
00:33:36,264 --> 00:33:37,849
‫بحقك!

549
00:33:38,975 --> 00:33:40,977
‫توقفي عن هذا الهراء!

550
00:33:46,274 --> 00:33:49,110
‫"ألقى (جيمي) الزجاجة الفارغة،

551
00:33:49,610 --> 00:33:54,198
‫ثم حبس أنفاسه حتى سمعها تتحطم،
‫وتتشظى على الرصيف.

552
00:33:55,533 --> 00:33:59,454
‫ثم تفحص المدينة المظلمة،
‫في غمار سكرات موتها،

553
00:33:59,787 --> 00:34:00,955
‫وفكر في (سوزان).

554
00:34:01,789 --> 00:34:02,707
‫رائحتها.

555
00:34:03,291 --> 00:34:04,500
‫ومضاجعتها.

556
00:34:05,043 --> 00:34:06,127
‫وقوتها.

557
00:34:07,045 --> 00:34:10,173
‫كانت في مكان ما، وفي كل مكان،

558
00:34:10,256 --> 00:34:12,967
‫في إلحاح المدينة،

559
00:34:13,259 --> 00:34:16,846
‫وفي نبض قلبه الجامح.

560
00:34:17,722 --> 00:34:21,225
‫فحبها أقوى من أي شيء عرفه أبدًا،

561
00:34:21,309 --> 00:34:27,148
‫والتفكير فيه كان يجعله يرتجف
‫برغم حرارة ليل أغسطس.

562
00:34:28,191 --> 00:34:32,236
‫كانت أول دليل ملموس يراه على وجود إله.

563
00:34:32,320 --> 00:34:35,698
‫الجمال الحقيقي والوحيد الذي عرفه أبدًا،

564
00:34:36,074 --> 00:34:39,035
‫وقد كره نفسه لأنه لا يستحقه."

565
00:34:41,496 --> 00:34:42,497
‫كنت أعرف ذلك.

566
00:34:43,998 --> 00:34:45,208
‫لم يتوقف أبدًا.

567
00:34:46,626 --> 00:34:47,460
‫ماذا؟

568
00:34:48,503 --> 00:34:50,421
‫إنه يتحدث عني.

569
00:34:50,713 --> 00:34:52,757
‫الرجل لم يتوقف عن حبي.

570
00:34:55,093 --> 00:34:56,010
‫كنت أعرف ذلك.

571
00:34:57,762 --> 00:34:58,805
‫أنا آسفة.

572
00:35:00,056 --> 00:35:00,973
‫لا بأس.

573
00:35:06,729 --> 00:35:08,189
‫أتريدينني أن أضاجعك؟

574
00:35:11,567 --> 00:35:14,112
‫هل أريدك أن "تضاجعني"؟

575
00:35:15,488 --> 00:35:16,322
‫نعم.

576
00:35:17,365 --> 00:35:19,867
‫لا تقرأ المزيد إلى أن أعود.

577
00:35:23,121 --> 00:35:25,998
‫"مارجوري"، من الأفضل لك ألا تسترقي السمع.

578
00:35:38,261 --> 00:35:41,055
‫- قلت لك ارحل.
‫- نعم، ولن أرحل.

579
00:35:41,764 --> 00:35:44,517
‫إما أن آتي إليك، أو سأذهب إلى الشرطة.

580
00:35:44,934 --> 00:35:45,768
‫سحقًا!

581
00:35:49,939 --> 00:35:51,065
‫من هذا؟

582
00:35:53,776 --> 00:35:55,153
‫مساعدي.

583
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
‫وجودك هنا يزيد الأمر سوءًا.

584
00:35:58,030 --> 00:36:00,241
‫لن أرحل حتى أحصل على بعض المعلومات.

585
00:36:02,118 --> 00:36:03,119
‫أين "مارجوري"؟

586
00:36:03,578 --> 00:36:06,581
‫خرجت لتصفيف شعرها أو ما شابه. لا أعرف.

587
00:36:06,664 --> 00:36:08,833
‫شعرها؟ هل تصبغ جذوره؟

588
00:36:14,630 --> 00:36:15,590
‫اختطفها أحدهم.

589
00:36:18,426 --> 00:36:19,260
‫"توم".

590
00:36:24,015 --> 00:36:27,310
‫أحتاج إلى إجراء محادثة سرية تمامًا معك.

591
00:36:27,393 --> 00:36:28,436
‫لا أستطيع أن أعدك.

592
00:36:28,519 --> 00:36:30,813
‫اخرج من هنا إذًا. لقد انتهيت من الحديث.

593
00:36:31,731 --> 00:36:32,565
‫ماذا لو لم أفعل؟

594
00:36:33,524 --> 00:36:35,443
‫ماذا؟ هل ستتصل بالشرطة؟

595
00:36:52,752 --> 00:36:53,628
‫حسنًا.

596
00:36:54,587 --> 00:36:56,505
‫محادثة سرية. أعدك بذلك.

597
00:37:03,638 --> 00:37:04,639
‫لقد اختطفوها.

598
00:37:07,850 --> 00:37:08,684
‫من؟

599
00:37:09,018 --> 00:37:09,852
‫لا أعرف.

600
00:37:11,145 --> 00:37:13,731
‫لقد جاء إلى هنا واختطفها.

601
00:37:14,398 --> 00:37:15,816
‫لقد اتصل بي.

602
00:37:18,110 --> 00:37:18,945
‫اللعنة!

603
00:37:24,367 --> 00:37:25,993
‫المخطوطات في حوزة "بيتر".

604
00:37:31,540 --> 00:37:34,210
‫إنهم يريدون مبادلة "مارجوري" بالكتب،

605
00:37:34,293 --> 00:37:36,003
‫لكنني لا أعرف مكان "بيتر"،

606
00:37:36,796 --> 00:37:39,382
‫ولا أعرف مكان الكتب أو مكان "مارجوري".

607
00:37:40,675 --> 00:37:41,801
‫كل ما أعرفه...

608
00:37:42,301 --> 00:37:45,179
‫أنني أصدقهم عندما يقولون إنهم سيقتلونها.

609
00:37:48,557 --> 00:37:49,725
‫هل تحدثت مع "بيتر"؟

610
00:37:49,809 --> 00:37:51,269
‫نعم، كنا على اتصال.

611
00:37:52,478 --> 00:37:54,647
‫إنه يضع خطة الآن.

612
00:37:54,730 --> 00:37:55,606
‫رباه!

613
00:37:55,982 --> 00:37:56,816
‫أنصت...

614
00:37:57,108 --> 00:37:59,235
‫- إما مكتب التحقيقات الفدرالي أو الشرطة.
‫- لا

615
00:37:59,694 --> 00:38:01,570
‫لديهم خبرة في هذه الأمور

616
00:38:01,654 --> 00:38:04,532
‫- أكثر من ابنك الذي يبلغ 16 عامًا.
‫- لا! قلت لا يا "بيل"!

617
00:38:04,615 --> 00:38:08,077
‫لقد كانوا واضحين تمامًا.
‫سيقتلونها إذا اتصلنا بالشرطة.

618
00:38:08,160 --> 00:38:09,996
‫عليك أن تكون منطقيًا.

619
00:38:10,371 --> 00:38:13,666
‫لا يمكن أن تفي الشرطة بوعودها دائمًا.

620
00:38:14,333 --> 00:38:16,002
‫أما هؤلاء من يحتجزون "مارجوري"،

621
00:38:16,794 --> 00:38:17,753
‫يمكنهم ذلك.

622
00:38:20,214 --> 00:38:23,968
‫لا تُحسب حياتك إن لم تتذوقي حساء "ألما".

623
00:38:24,385 --> 00:38:26,679
‫هيا يا "مارجوري". عليك أن تأكلي.

624
00:38:26,762 --> 00:38:29,724
‫هذا التبادل قد يتضمن مسافة مشي قاسية.

625
00:38:29,807 --> 00:38:31,726
‫أحسنت. نحتاج إلى الحفاظ على قوتك.

626
00:38:35,104 --> 00:38:36,272
‫أنا لا أصدقك.

627
00:38:37,565 --> 00:38:38,858
‫أظن أنك ستقتلينني.

628
00:38:38,941 --> 00:38:40,568
‫هذا ليس صحيحًا، "مارجوري".

629
00:38:40,651 --> 00:38:43,696
‫أستطيع قتلك، لست عاجزة عن ذلك،
‫لكنني لا أخطط لذلك.

630
00:38:43,779 --> 00:38:44,613
‫هيا.

631
00:38:45,364 --> 00:38:46,198
‫أحسنت يا فتاتي.

632
00:38:49,327 --> 00:38:50,703
‫لماذا ستتركينني أعيش؟

633
00:38:51,746 --> 00:38:52,872
‫لقد رأيت وجهك،

634
00:38:53,998 --> 00:38:55,249
‫وأعرف ما فعلته.

635
00:38:55,333 --> 00:38:58,669
‫حسنًا، إننا نخطط للفرار من المدينة
‫بمجرد حصولنا على الكتب.

636
00:38:58,753 --> 00:39:02,006
‫سنكون بعيدين في بلد آخر مع أموال كثيرة.

637
00:39:02,089 --> 00:39:03,883
‫بعيدون عن المتناول.

638
00:39:04,759 --> 00:39:05,718
‫أنا لا أفهم.

639
00:39:06,510 --> 00:39:09,263
‫لقد ظننت أنك شخصية ذات قلب عطوف.

640
00:39:10,473 --> 00:39:11,557
‫حتى أنك كنت طيبة.

641
00:39:12,933 --> 00:39:13,768
‫انظري...

642
00:39:15,394 --> 00:39:19,023
‫البشر والحياة مثل الكتب الجيدة.

643
00:39:19,106 --> 00:39:20,566
‫تتألف من فصول كما تعلمين.

644
00:39:21,067 --> 00:39:22,985
‫لقد عشت فصولًا رائعة.

645
00:39:23,444 --> 00:39:25,279
‫لكنك قابلتني فقط أثناء فصل سيّئ.

646
00:39:37,625 --> 00:39:39,377
‫- لديك زائر.
‫- ماذا؟

647
00:39:39,752 --> 00:39:41,796
‫لقد جاء هذا المحقق الخاص، "هودجز".

648
00:39:42,630 --> 00:39:44,090
‫- لا!
‫- أدخلها إلى الحمام.

649
00:39:44,173 --> 00:39:47,051
‫لا تفتحي فمك. لا تنبسي بكلمة!

650
00:39:47,134 --> 00:39:48,135
‫هيا تحرك يا "موريس"!

651
00:39:48,219 --> 00:39:50,763
‫قفي. تعالي معي.

652
00:39:50,846 --> 00:39:52,139
‫حسنًا، ابق في مكانك.

653
00:40:02,650 --> 00:40:03,484
‫"ألما".

654
00:40:04,652 --> 00:40:07,696
‫يا إلهي! يا للدهشة!

655
00:40:07,780 --> 00:40:08,656
‫مرّ وقت طويل.

656
00:40:08,989 --> 00:40:10,616
‫أراك في الأخبار.

657
00:40:10,699 --> 00:40:13,285
‫أصبحت مشهورًا بعد قضية "السيد مرسيدس"،

658
00:40:13,369 --> 00:40:15,246
‫والشهادة في محاكمة تلك الفتاة.

659
00:40:16,664 --> 00:40:18,457
‫- تبدين بخير.
‫- وأنت أيضًا.

660
00:40:18,999 --> 00:40:19,917
‫لا تخبرني.

661
00:40:20,501 --> 00:40:24,713
‫هل أنت هنا لتقبل بالعرض
‫الذي قدمته لك منذ 35 عامًا؟

662
00:40:24,797 --> 00:40:26,132
‫لا، ليس تمامًا.

663
00:40:27,842 --> 00:40:29,176
‫تفضل بالدخول.

664
00:40:33,556 --> 00:40:36,434
‫هذه ليست زيارة شخصية بالضبط يا "ألما".

665
00:40:37,685 --> 00:40:39,645
‫لقد سمعت بمقتل "جون روثستين".

666
00:40:39,895 --> 00:40:41,564
‫لست غافلة عما يدور حولي.

667
00:40:41,981 --> 00:40:43,524
‫لا. حسنًا...

668
00:40:44,066 --> 00:40:47,862
‫لأكون صادقًا،
‫إننا نجري تحقيقًا دقيقًا منذ مقتله.

669
00:40:48,654 --> 00:40:49,572
‫هل تتذكرين هذه؟

670
00:40:52,032 --> 00:40:53,075
‫إحدى مفضلاتي.

671
00:40:53,159 --> 00:40:56,454
‫لا تشبه رسوم "نورمان روكويل" كثيرًا،
‫لكن أظن أن الفكرة تُحتسب.

672
00:40:56,871 --> 00:40:59,999
‫"جمع المكسرات لفصل الشتاء."
‫لقد كرهته جدًا.

673
00:41:00,082 --> 00:41:01,542
‫ليس لديك فكرة.

674
00:41:02,293 --> 00:41:05,254
‫هل يُشتبه بي؟ لأنني حلمت بالشهرة دائمًا.

675
00:41:05,880 --> 00:41:07,590
‫تعال، دعني أحضر لك البيرة.

676
00:41:07,673 --> 00:41:10,301
‫أنا لا أعض، لقد توقفت عن هذه الأمور.

677
00:41:10,509 --> 00:41:11,927
‫تعال يا "بيل". وقت البيرة.

678
00:41:12,511 --> 00:41:15,764
‫إياك أن تصدري صوتًا.

679
00:41:15,848 --> 00:41:18,017
‫لست هنا حقًا للتحدث عن "روثستين"،

680
00:41:18,100 --> 00:41:20,060
‫وما إن كنت قتلته، أليس كذلك؟

681
00:41:21,020 --> 00:41:21,854
‫لا.

682
00:41:23,355 --> 00:41:25,816
‫في الحقيقة لقد جئت للحديث عن شخص آخر.

683
00:41:26,525 --> 00:41:27,693
‫"موريس بيلامي".

684
00:41:29,820 --> 00:41:30,654
‫من؟

685
00:41:32,114 --> 00:41:34,575
‫إنك تفاجئينني الآن. وفقًا للشائعات

686
00:41:34,658 --> 00:41:38,871
‫كان بينكما علاقة غرامية،
‫يرجع تاريخها لمراهقته.

687
00:41:38,954 --> 00:41:39,997
‫أين سمعت ذلك؟

688
00:41:41,248 --> 00:41:43,501
‫وأن هذا مستمر منذ ذلك الحين.

689
00:41:44,543 --> 00:41:45,377
‫لا؟

690
00:41:46,462 --> 00:41:47,755
‫هل كُتب هذا على "تويتر"؟

691
00:41:48,172 --> 00:41:51,133
‫لا أعرف. لا أقرأ هذا الهراء.

692
00:42:03,771 --> 00:42:05,397
‫"موريس" أحب "روثستين"،

693
00:42:05,981 --> 00:42:07,775
‫من الناحية الأدبية.

694
00:42:07,858 --> 00:42:10,069
‫وأنت تحبين "روثستين" و"موريس" من...

695
00:42:10,694 --> 00:42:12,071
‫الناحية الجنسية.

696
00:42:16,992 --> 00:42:18,744
‫أتعرف ما أتذكره عنك؟

697
00:42:19,328 --> 00:42:21,664
‫أنك لا تؤمن بالمصادفات.

698
00:42:22,540 --> 00:42:23,749
‫هل هو هنا؟ "بيلامي".

699
00:42:23,832 --> 00:42:25,084
‫ليس هنا.

700
00:42:25,167 --> 00:42:26,544
‫لقد شوهد في المنطقة.

701
00:42:26,627 --> 00:42:27,920
‫يأتي ويذهب.

702
00:42:29,421 --> 00:42:31,382
‫- أتعرفين أين يمكنني إيجاده؟
‫- لا أعرف.

703
00:42:31,924 --> 00:42:34,343
‫- "ألما".
‫- رغم ذلك سأخبرك بما أعرفه.

704
00:42:34,426 --> 00:42:36,679
‫إنه ليس هنا الآن، بينما أنت هنا.

705
00:42:36,762 --> 00:42:39,515
‫الفرصة التي طال انتظارها.

706
00:42:39,890 --> 00:42:41,559
‫- أرجوك.
‫- هيا يا "بيل".

707
00:42:42,184 --> 00:42:43,769
‫ربما منذ أكثر من 30 سنة،

708
00:42:43,852 --> 00:42:46,689
‫لكن المرأة تتذكر نظرة الرجل لها،

709
00:42:46,772 --> 00:42:49,775
‫وأنا أتذكر نظرتك لي في تلك الليلة.

710
00:42:50,317 --> 00:42:53,654
‫كان بإمكاني مقايضة
‫فراري من الاعتقال، أليس كذلك؟

711
00:42:55,614 --> 00:42:57,992
‫ما مدى مقاومتك لي الآن؟

712
00:42:58,075 --> 00:43:00,369
‫أنا هنا لمسألة خطيرة يا "ألما"، حسنًا؟

713
00:43:00,869 --> 00:43:04,957
‫يمكن لـ"موريس" أن يكون
‫متورطًا في بعض الأمور الخطرة.

714
00:43:05,332 --> 00:43:07,251
‫في قتل "روثستين"؟

715
00:43:07,334 --> 00:43:08,377
‫هذا ممكن.

716
00:43:08,544 --> 00:43:11,005
‫أشك في ذلك. "موريس" عاشق.

717
00:43:27,271 --> 00:43:29,940
‫أرى أنك رأيت كل شيء بدون مذكرة تفتيش،

718
00:43:30,024 --> 00:43:33,402
‫لكن تفضل وتفحص المكان. كل شيء مباح هنا.

719
00:43:34,069 --> 00:43:36,614
‫لا أحتاج إلى مذكرة تفتيش. لم أعد شرطيًا.

720
00:43:36,864 --> 00:43:38,115
‫مواطن عادي.

721
00:43:39,408 --> 00:43:41,702
‫إذًا لست في مهمة عمل.

722
00:43:42,161 --> 00:43:44,872
‫برغم عرضك المغري، لكن عليّ الذهاب.

723
00:43:47,958 --> 00:43:49,877
‫- اعتني بنفسك يا "ألما".
‫- وأنت أيضًا.

724
00:44:08,896 --> 00:44:10,439
‫لماذا تذهب إلى الخلف يا "بيل"؟

725
00:44:12,941 --> 00:44:15,152
‫- ماذا يوجد في الكوخ؟
‫- أوراق شخصية.

726
00:44:15,235 --> 00:44:19,448
‫في الواقع، إنها كنيسة خاصة حيث أصلي
‫وأعطي دروسًا عن الكتاب المُقدس.

727
00:44:19,531 --> 00:44:20,991
‫إنها مساحتي الخاصة.

728
00:44:21,075 --> 00:44:22,826
‫يبدو هذا روحيًا. أتمانعين إذا نظرت؟

729
00:44:22,910 --> 00:44:25,496
‫بالطبع، لكن عليك خلع ملابسك أولًا.

730
00:44:26,121 --> 00:44:28,499
‫يقتضي إيماني أن ندخل قدس الأقداس

731
00:44:28,582 --> 00:44:30,250
‫مثل ما ندخل هذا العالم.

732
00:44:31,418 --> 00:44:34,380
‫ربما أحوّله إلى استوديو في أحد الأيام،

733
00:44:34,880 --> 00:44:36,090
‫أو ناد للرجال.

734
00:44:36,173 --> 00:44:39,426
‫يمكنك أن تكون عضوًا مؤسسًا
‫في نادي "ألما" للرجال،

735
00:44:39,718 --> 00:44:42,513
‫لكن حتى يحين هذا الوقت،
‫عليك أن تتعرى يا "بيل".

736
00:44:43,263 --> 00:44:44,306
‫من فضلك.

737
00:44:44,973 --> 00:44:45,891
‫عرض مرفوض.

738
00:44:46,934 --> 00:44:48,519
‫أعلميني بأيّ جديد عن "بيلامي".

739
00:44:50,437 --> 00:44:52,356
‫تعال مجددًا يا "بيل".

740
00:44:57,027 --> 00:44:59,196
‫- أي شيء؟
‫- نعم، هذا الكوخ اللعين.

741
00:45:00,406 --> 00:45:03,117
‫تجولت في الفناء، ولم أجد شيئًا.

742
00:45:03,534 --> 00:45:07,246
‫سنولي الشيطانة حقها الآن،
‫لكن سنعود في المساء عندما تكون نائمة.

743
00:45:07,705 --> 00:45:08,539
‫حسنًا.

744
00:45:11,250 --> 00:45:13,252
‫- ماذا أراد؟
‫- كان يسأل عنك.

745
00:45:13,335 --> 00:45:14,920
‫- ماذا؟
‫- بالاسم.

746
00:45:15,003 --> 00:45:17,339
‫ماذا؟ ابنك الأحمق الصغير.

747
00:45:17,423 --> 00:45:19,466
‫لا أظن أنه هو. لم يسأل عنها.

748
00:45:19,550 --> 00:45:22,678
‫الأمر يتعلق بـ"روثستين"، ويشتبهون بك.

749
00:45:22,761 --> 00:45:26,640
‫وإذا كان المحقق الخاص توصل إليك،
‫فقد تفعل الشرطة أيضًا،

750
00:45:26,724 --> 00:45:28,058
‫رغم أنه أكثر ذكاءً منهم.

751
00:45:28,142 --> 00:45:29,476
‫حسنًا، كيف تصرفت؟

752
00:45:29,560 --> 00:45:31,437
‫لقد تهربت منه، لكن "بيل هودجز"

753
00:45:31,520 --> 00:45:33,731
‫لن يهدأ له خاطر، أوكد لك هذا.

754
00:45:33,814 --> 00:45:35,357
‫كان ينظر بتركيز إلى الكوخ.

755
00:45:35,733 --> 00:45:38,152
‫علينا تنسيق هذا التبادل في أسرع وقت ممكن.

756
00:45:38,235 --> 00:45:40,320
‫نحصل على هذه الكتب ونلوذ بالفرار.

757
00:45:40,404 --> 00:45:42,906
‫ما هو مقاسك في سترة المتفجرات؟
‫هل تعرفينه ارتجالًا؟

758
00:45:43,157 --> 00:45:44,158
‫أرجوك.

759
00:45:44,241 --> 00:45:45,534
‫"أرجوك"؟

760
00:45:45,617 --> 00:45:48,495
‫إننا لا نعطي نقاطًا إضافية
‫مقابل الأخلاق الحميدة.

761
00:45:48,579 --> 00:45:51,707
‫في حال عدم ملاحظتك،
‫فإننا رسميًا في وقت عصيب.

762
00:45:51,790 --> 00:45:53,459
‫نحن جديّان الآن.

763
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
‫خذ "سنووايت" إلى الكوخ! هيا!

764
00:45:55,544 --> 00:45:57,337
‫هيا. أنت تعرفين الطريق!

765
00:45:57,421 --> 00:45:59,006
‫أبقي فمك مغلقًا.

766
00:45:59,757 --> 00:46:00,924
‫اللعنة!

767
00:46:01,383 --> 00:46:02,468
‫إذًا دعني آتي معك.

768
00:46:02,551 --> 00:46:03,761
‫لا، الوضع شديد الخطورة.

769
00:46:04,386 --> 00:46:06,346
‫- بربك يا "بيت".
‫- قلت لا!

770
00:46:07,639 --> 00:46:09,516
‫أنا متماسك بصعوبة يا أبي.

771
00:46:09,600 --> 00:46:12,394
‫- لهذا يجب أن أكون معك.
‫- أتمنى لو أنك تستطيع.

772
00:46:12,686 --> 00:46:15,439
‫من الجيد أننا لسنا معًا، هذا يحمينا.

773
00:46:15,522 --> 00:46:16,565
‫يمكنه أن يخطف كلينا.

774
00:46:17,274 --> 00:46:18,108
‫أنصت...

775
00:46:18,609 --> 00:46:21,069
‫هذا المحقق الخاص، إنه يعرف كل ما يحدث.

776
00:46:21,570 --> 00:46:23,697
‫- ماذا؟
‫- لقد جاء مرتين يا "بيتر".

777
00:46:23,781 --> 00:46:26,116
‫لم تكن أمك هنا، وكان سيتوجه إلى الشرطة.

778
00:46:26,533 --> 00:46:29,787
‫لقد كسبت بعض الوقت، لكن كان عليّ أن أعترف.

779
00:46:30,204 --> 00:46:32,831
‫- ماذا؟
‫- كان عليّ اتخاذ قرار يا "بيت".

780
00:46:33,165 --> 00:46:35,834
‫لن يفصح عن أي شيء يعرفه.

781
00:46:37,085 --> 00:46:40,339
‫أظن أن علينا إشراكه
‫في التخطيط لهذه المبادلة.

782
00:46:40,422 --> 00:46:41,924
‫لا! سوف يفسد الأمر.

783
00:46:42,007 --> 00:46:43,967
‫"بيتر"، وضعنا شديد التعقيد.

784
00:46:44,051 --> 00:46:46,887
‫هذا رجل يائس يا أبي، ولا يعجبني ذلك.

785
00:46:46,970 --> 00:46:50,557
‫لا أريد إقحام أي محقق خاص أو الشرطة.

786
00:46:51,141 --> 00:46:52,726
‫يمكنني حل هذا يا أبي.

787
00:46:52,810 --> 00:46:53,936
‫يمكنني استعادتها.

788
00:46:59,066 --> 00:47:01,735
‫إنها تقرأ الكتاب. هذا ما يؤخرها كثيرًا.

789
00:47:02,778 --> 00:47:04,863
‫إنها تكمل قراءة الكتاب من دوني.

790
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
‫تلك الحقيرة.

791
00:47:08,534 --> 00:47:09,827
‫أتريد معرفة ما حدث؟

792
00:47:12,287 --> 00:47:13,455
‫لقد قرأت كل المخطوطات.

793
00:47:13,831 --> 00:47:14,998
‫أعرف النهاية.

794
00:47:17,125 --> 00:47:18,085
‫أنت تكذبين.

795
00:47:18,168 --> 00:47:20,754
‫كانت في خزانة "بيتر". لقد قرأتها جميعًا.

796
00:47:20,838 --> 00:47:24,299
‫نظرت في خزانته.

797
00:47:25,008 --> 00:47:29,221
‫كانت هناك إلى أن أخفته،
‫ثم نقلها إلى مكان آخر.

798
00:47:31,056 --> 00:47:31,974
‫لقد قرأتها.

799
00:47:32,474 --> 00:47:35,936
‫يمكنني أن أخبرك كيف انتهت الرحلة.
‫لم تكن من أجل الدعاية.

800
00:47:42,359 --> 00:47:44,528
‫لكن أولًا، اسمح لي بالذهاب إلى المرحاض.

801
00:47:46,113 --> 00:47:47,823
‫إن أردت الذهاب إلى المرحاض، فهيا.

802
00:47:48,282 --> 00:47:49,157
‫أرجوك،

803
00:47:49,908 --> 00:47:50,868
‫فقط فك قيدي.

804
00:47:51,201 --> 00:47:54,162
‫أخشى أن الدم لا يصل إلى يديّ.

805
00:47:54,997 --> 00:47:56,623
‫لن أفك قيدك.

806
00:47:57,624 --> 00:48:00,544
‫سأخبرك كيف تنتهي السلسلة.

807
00:48:00,627 --> 00:48:02,129
‫ستعرف قبل "ألما".

808
00:48:02,796 --> 00:48:04,756
‫ليس لديها سوى جزء صغير.

809
00:48:09,261 --> 00:48:10,470
‫لا أصدقك.

810
00:48:10,679 --> 00:48:11,680
‫قرأتها!

811
00:48:12,347 --> 00:48:13,640
‫حسنًا، لقد قرأت الجزء...

812
00:48:15,475 --> 00:48:16,643
‫ماذا قال لـ"سوزان"؟

813
00:48:17,102 --> 00:48:22,232
‫بشأن حبها الأقوى من نبض قلبه الجامح.

814
00:48:25,319 --> 00:48:27,571
‫أي امرأة تقرأ هذا ستتذكره.

815
00:48:27,905 --> 00:48:29,031
‫لم تقرئي شيئًا.

816
00:48:31,408 --> 00:48:32,409
‫رائحتها.

817
00:48:33,702 --> 00:48:34,620
‫ومضاجعتها.

818
00:48:36,246 --> 00:48:38,707
‫الارتعاش حتى في أغسطس.

819
00:48:41,710 --> 00:48:44,212
‫أشعر بالحر الشديد رغم كوننا في الشتاء.

820
00:48:59,686 --> 00:49:01,021
‫ما هذا؟

821
00:49:02,230 --> 00:49:04,316
‫علينا التحدث بشأن "جون روثستين".

822
00:49:16,536 --> 00:49:17,996
‫ربّاه!

823
00:49:25,087 --> 00:49:25,921
‫اخرسي!

824
00:49:26,964 --> 00:49:28,465
‫قلت اخرسي!

825
00:49:29,967 --> 00:49:31,343
‫كان عليّ فعل ذلك، حسنًا؟

826
00:49:31,426 --> 00:49:34,638
‫لقد كان مغرمًا ومهووسًا
‫بهذه العاهرة النحيلة.

827
00:49:35,097 --> 00:49:37,140
‫إن كان على أحد أن يصرخ، فإنه أنا.

828
00:49:37,224 --> 00:49:39,726
‫كنت أحب "موريس"، أنت لم تعرفيه أصلًا.

829
00:49:42,729 --> 00:49:44,564
‫أنت جبانة يا "مارجوري"، أتعلمين ذلك؟

830
00:49:44,648 --> 00:49:46,608
‫عليك أن تكوني جريئة.

831
00:49:46,692 --> 00:49:49,736
‫تتصرفين وكأنك لم تري رجلًا بالغًا
‫يُضرب على رأسه من قبل.

832
00:50:05,544 --> 00:50:06,378
‫كيف...

833
00:50:07,337 --> 00:50:08,171
‫أمكنك...

834
00:50:09,131 --> 00:50:09,965
‫ذلك؟

835
00:52:18,176 --> 00:52:20,178
‫ترجمة "سارة الريس"

