﻿1
00:00:00,293 --> 00:00:02,086
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,169 --> 00:00:04,046
‫دعينا نتحدث عن ترتيباتك المعيشية.

3
00:00:04,130 --> 00:00:05,298
‫يمكنك العيش معي.

4
00:00:05,381 --> 00:00:06,549
‫هل جُننت؟

5
00:00:06,632 --> 00:00:07,717
‫لا يمكنني التخلي عنها.

6
00:00:07,800 --> 00:00:08,968
‫إنهن صديقات رجلك.

7
00:00:09,051 --> 00:00:10,177
‫"ألما لاين".

8
00:00:10,261 --> 00:00:13,222
‫{\an8}وجدت هذا في بريد كراهية "روثستين".
‫إنها فنانة.

9
00:00:13,306 --> 00:00:15,599
‫{\an8}كانت هناك نسخ مني في بعض الكتب.

10
00:00:15,683 --> 00:00:17,518
‫- من كنت؟
‫- كنت "سوزان".

11
00:00:17,977 --> 00:00:22,565
‫هذا الكتاب ليس مُدرجًا في قائمة القراءة
‫المُعتمدة من مجلس المدرسة.

12
00:00:22,648 --> 00:00:24,942
‫ستنسجم مع "جيمي غولد".

13
00:00:25,026 --> 00:00:28,112
‫أحضرت قائمة نادي "بريدجتون" القديم للجاز.

14
00:00:28,195 --> 00:00:29,989
‫يوجد أشياء هناك أريدك أن تحضرها.

15
00:00:30,072 --> 00:00:31,907
‫قد يكون لديّ بعض المواد.

16
00:00:31,991 --> 00:00:35,995
‫هناك أحد بالخارج يبحث عن تلك الكتب
‫وقد يقتل من أجل الحصول عليها.

17
00:00:36,078 --> 00:00:37,705
‫ماذا عن المخطوطات؟

18
00:00:37,788 --> 00:00:38,789
‫إنها في حوزة الصبي.

19
00:00:38,873 --> 00:00:40,458
‫ستحصل على المعول.

20
00:00:43,002 --> 00:00:45,296
‫لا أظن أننا مناسبان لبعضنا.

21
00:00:45,379 --> 00:00:48,090
‫إذا استمررت في مقابلته، قد أقع في حبه.

22
00:00:48,174 --> 00:00:51,344
‫لا يمكنك الانفصال عن أحد لأنك تخشين حبه.

23
00:00:51,427 --> 00:00:53,637
‫إذا كنت مُعجبة بالرجل، فكوني معه.

24
00:00:53,721 --> 00:00:56,432
‫الوقت يداهمنا. نحتاج إلى اختطاف الأم.

25
00:00:59,560 --> 00:01:01,854
‫"مارجوري"! رباه!

26
00:01:01,937 --> 00:01:05,066
‫"بيتي"! هل تتذكرني؟ وبالطبع تتذكر أمك.

27
00:01:05,733 --> 00:01:07,234
‫لا تلمسها.

28
00:01:07,318 --> 00:01:09,653
‫سنضع خطة لتسليم الكتب،

29
00:01:09,987 --> 00:01:12,531
‫وإلا فإن أمك ستموت.

30
00:01:23,000 --> 00:01:25,628
‫مرحبًا، هذه "دانييل".
‫اترك رسالة بعد الصفارة.

31
00:01:26,587 --> 00:01:27,713
‫حسنًا، انظري...

32
00:01:28,839 --> 00:01:31,509
‫أولًا، هذه قسوة شديدة،

33
00:01:31,592 --> 00:01:34,720
‫إنها لا إنسانية قاطعة
‫أنك حتى لا تخبريني بأنك بخير.

34
00:01:35,513 --> 00:01:36,389
‫ثانيًا.

35
00:01:37,431 --> 00:01:40,142
‫إذا علمت أنك ارتبطت برجل آخر،
‫فإنك في عداد الموتى.

36
00:01:40,559 --> 00:01:44,105
‫هل تسمعينني؟ وهو أيضًا،
‫كلاكما في عداد الموتى.

37
00:01:44,730 --> 00:01:47,400
‫وثالثًا، بربك.

38
00:01:48,234 --> 00:01:50,736
‫لا يمكنك أن تكوني
‫مع شخص أفضل مني يا "دانييل".

39
00:01:50,820 --> 00:01:55,866
‫يا للنساء! تقلن إنكن تردن رجلًا صالحًا،
‫شخصًا جديرًا بالثقة ويُعتمد عليه،

40
00:01:55,950 --> 00:01:59,954
‫وحساس وكل هذه التفاهة، وهو مجرد هراء تام.

41
00:02:00,037 --> 00:02:02,832
‫هؤلاء هن الحمقاوات
‫اللاتي يتعرضن للخيانة والهجر.

42
00:02:03,416 --> 00:02:07,336
‫كلكن تردن الفتى السيئ، وهذا أنا يا عزيزتي.

43
00:02:07,420 --> 00:02:11,173
‫أنا وسيم وغير مُتوقع وأضاجعك جيدًا.

44
00:02:11,257 --> 00:02:15,136
‫إنه تاج ثلاثي. ستعودين إليّ زاحفة،

45
00:02:15,219 --> 00:02:18,347
‫إنها مسألة وقت فقط أيتها الحقيرة!

46
00:02:20,516 --> 00:02:21,350
‫سحقًا!

47
00:03:12,860 --> 00:03:14,945
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

48
00:03:21,660 --> 00:03:25,915
‫كما ترى، علينا أن نغذي القارئ
‫حتى ولو قليلًا.

49
00:03:26,332 --> 00:03:27,625
‫أوقد حماس دماغه.

50
00:03:28,459 --> 00:03:29,919
‫حرّك قلبه.

51
00:03:30,002 --> 00:03:35,508
‫قدّم له مهربًا من الرتابة الجسيمة
‫لواقعه المثير للشفقة.

52
00:03:35,841 --> 00:03:40,221
‫أعطه شيئًا... يمكنه الحصول عليه منك فقط.

53
00:03:40,304 --> 00:03:42,932
‫وإلا فما فائدة كونك كاتبًا على الإطلاق؟

54
00:03:44,225 --> 00:03:46,602
‫الكتاب الجيد ليس شيئًا لتمضية الوقت.

55
00:03:47,394 --> 00:03:50,189
‫عليه أن يسعد يومك.

56
00:03:57,613 --> 00:03:59,323
‫{\an8}ردّي.

57
00:04:05,621 --> 00:04:07,706
‫"(بيتر)"

58
00:04:11,502 --> 00:04:12,711
‫حسنًا...

59
00:04:13,420 --> 00:04:15,923
‫{\an8}يبدو أننا جذبنا انتباهه بالفعل.

60
00:04:21,011 --> 00:04:22,596
‫أظن أنه يحبك.

61
00:04:22,680 --> 00:04:23,514
‫ردّي عليه.

62
00:04:27,226 --> 00:04:28,394
‫{\an8}ردّي، عليك اللعنة!

63
00:04:29,019 --> 00:04:29,895
‫{\an8}سحقًا.

64
00:04:31,021 --> 00:04:31,855
‫لا.

65
00:04:32,106 --> 00:04:34,066
‫سنجعله يمضي الليل قلقًا.

66
00:04:34,942 --> 00:04:36,527
‫بالنسبة إلى القلق...

67
00:04:37,278 --> 00:04:38,821
‫فإنه يسيطر على الحياة بالكامل.

68
00:04:38,904 --> 00:04:41,156
‫يبدأ العقل بلعب الحيل،

69
00:04:41,240 --> 00:04:43,951
‫يتخيل كل الأشياء السيئة التي يمكن أن تحدث.

70
00:04:44,868 --> 00:04:46,620
‫حسنًا، لست بحاجة إلى إخبارك.

71
00:04:48,330 --> 00:04:51,500
‫{\an8}غدًا، سيكون متحرقًا لفعل ما نطلبه منه.

72
00:04:51,959 --> 00:04:53,836
‫وسيكون محرومًا من النوم.

73
00:04:53,919 --> 00:04:56,672
‫ماذا لو اتصل بالشرطة وتعقبوا هاتفه؟

74
00:04:56,755 --> 00:04:58,465
‫أنت تشاهد التلفاز كثيرًا.

75
00:04:59,883 --> 00:05:02,094
‫نحتاج إلى تقليل وقت تعرضه للشاشة.

76
00:05:03,804 --> 00:05:07,224
‫توقفي، حسنًا؟ لا أحد يحب المتذمرين.
‫هذا ليس جذابًا.

77
00:05:23,198 --> 00:05:24,658
‫ربّاه! إنه "بيتر".

78
00:05:24,992 --> 00:05:26,410
‫"بيتر"، مرحبًا.

79
00:05:26,493 --> 00:05:28,203
‫- لقد اختطف أمي.
‫- أعلم.

80
00:05:28,287 --> 00:05:30,289
‫لكن من هو؟ ما الذي يحدث؟

81
00:05:31,790 --> 00:05:33,667
‫لقد وجدت كتب "روثستين" في السيارة.

82
00:05:34,126 --> 00:05:37,254
‫على الأرجح هذا الرجل هو قاتل "روثستين"،

83
00:05:37,338 --> 00:05:38,422
‫يعرف أن الكتب بحوزتي.

84
00:05:38,964 --> 00:05:40,382
‫ويتطلع إلى إبرام صفقة.

85
00:05:40,758 --> 00:05:42,843
‫سيطلق سراح أمي مقابل الكتب.

86
00:05:42,926 --> 00:05:43,761
‫سحقًا.

87
00:05:44,178 --> 00:05:45,054
‫أين أنت؟

88
00:05:45,137 --> 00:05:46,639
‫لن أخبرك بمكاني...

89
00:05:46,722 --> 00:05:48,557
‫رباه يا "بيتر"! بحقك يا رجل.

90
00:05:48,641 --> 00:05:50,225
‫أنا خارج المدينة، لا تسألني أين.

91
00:05:50,309 --> 00:05:52,728
‫ربما يراقب المنزل على أمل أن تقوده إليّ.

92
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
‫سأعطيه الكتب، لكن...

93
00:05:56,482 --> 00:05:57,483
‫سوف يقتل أمي.

94
00:05:57,566 --> 00:06:00,110
‫أعرف. لقد اتصلوا بي أيضًا.

95
00:06:00,194 --> 00:06:01,028
‫حقًا؟

96
00:06:01,111 --> 00:06:03,739
‫نعم، قال لي إنني إذا أبلغت بفقدانها،

97
00:06:03,822 --> 00:06:05,532
‫أو إذا تحدثت إلى الشرطة...

98
00:06:06,075 --> 00:06:08,702
‫أنا آسف جدًا يا أبي.
‫كان عليّ أن أنصت إليك.

99
00:06:09,870 --> 00:06:10,829
‫اسمع يا صديقي...

100
00:06:11,789 --> 00:06:13,707
‫أظن أننا بحاجة إلى الاتصال بالشرطة.

101
00:06:13,791 --> 00:06:15,292
‫لا!

102
00:06:15,376 --> 00:06:16,960
‫تبًا يا "بيتر"! نريد مساعدة.

103
00:06:17,044 --> 00:06:20,756
‫الرجل الذي نتعامل معه
‫قتل "روثستين" ومالك المكتبة.

104
00:06:21,715 --> 00:06:23,133
‫وطالما أن الكتب في حوزتي،

105
00:06:23,842 --> 00:06:25,135
‫فسيحتاج إلى إبقاء أمي حية.

106
00:06:25,219 --> 00:06:28,389
‫علينا أن نصل إلى خطة، وإلا فسنفقدها.

107
00:06:28,472 --> 00:06:29,848
‫سوف يقتلونها...

108
00:06:33,227 --> 00:06:34,061
‫أحدهم هنا.

109
00:06:34,144 --> 00:06:35,229
‫ماذا؟ من؟

110
00:06:37,356 --> 00:06:39,108
‫- ابق بجوار هاتفك.
‫- لا.

111
00:06:39,191 --> 00:06:41,026
‫لا تفتح الباب. إنه على الأرجح هو.

112
00:06:41,360 --> 00:06:44,029
‫لا أعرف. ابق بجوار هاتفك. سأتصل بك مجددًا.

113
00:06:52,246 --> 00:06:53,789
‫"بوجرز"، ابتعد.

114
00:07:07,219 --> 00:07:10,723
‫أعلم أن الوقت مبكر، لكن طرأ أمر ما.
‫هل يمكنني الدخول لثانية؟

115
00:07:11,348 --> 00:07:12,683
‫ليس وقتًا مناسبًا، "بيل".

116
00:07:12,766 --> 00:07:14,017
‫إنه أمر مهم.

117
00:07:15,018 --> 00:07:16,770
‫- أيمكن أن ينتظر؟
‫- "أيمكن أن ينتظر؟"

118
00:07:16,854 --> 00:07:17,896
‫ابنك مفقود.

119
00:07:20,357 --> 00:07:21,942
‫أما زال مفقودًا؟

120
00:07:22,443 --> 00:07:24,111
‫نعم. إنه مفقود.

121
00:07:25,904 --> 00:07:28,073
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا يا "بيل"، لست بخير.

122
00:07:28,157 --> 00:07:30,075
‫ابني مفقود. أنا مُحطم.

123
00:07:30,325 --> 00:07:33,120
‫لكن ما لديّ لا يمكنه الانتظار.

124
00:07:36,498 --> 00:07:37,624
‫ماذا لديك؟

125
00:07:39,418 --> 00:07:40,252
‫حسنًا.

126
00:07:41,545 --> 00:07:43,422
‫هذا "بيتر" في متجر الكتب

127
00:07:44,173 --> 00:07:46,508
‫حيث وُجد المالك مقتولًا.

128
00:07:49,011 --> 00:07:51,597
‫ماذا تقول؟ أتظن أنه مشتبه به في هذا؟

129
00:07:51,680 --> 00:07:53,265
‫أفكر في ما تفكر فيه بالضبط.

130
00:07:54,349 --> 00:07:57,060
‫لقد ذهب إلى هناك
‫لبيع مخطوطات "روثستين" المسروقة.

131
00:07:57,853 --> 00:08:00,272
‫هل ذكر لكم "آندرو هاليداي" من قبل؟

132
00:08:00,689 --> 00:08:01,523
‫لا.

133
00:08:03,150 --> 00:08:06,403
‫- أيمكنني الحصول على كوب شاي؟
‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا يا "بيل"...

134
00:08:07,070 --> 00:08:08,864
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام، و...

135
00:08:11,867 --> 00:08:12,868
‫هل من أحد هنا؟

136
00:08:13,869 --> 00:08:14,745
‫لا.

137
00:08:14,828 --> 00:08:16,914
‫بخلاف "مارجوري"، إنها نائمة.

138
00:08:16,997 --> 00:08:17,915
‫لقد تناولت منوم.

139
00:08:18,540 --> 00:08:22,461
‫لماذا لا آتي إلى مكتبك لاحقًا هذا الصباح؟

140
00:08:23,962 --> 00:08:25,214
‫لا تبدو طبيعيًا.

141
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
‫ابني مفقود يا "بيل".

142
00:08:29,384 --> 00:08:30,844
‫ما الذي يجري يا "توم"؟

143
00:08:32,846 --> 00:08:33,931
‫الوقت ليس مناسبًا.

144
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
‫مرحبًا يا "هولي".

145
00:09:04,461 --> 00:09:06,463
‫شيء غريب يحدث مع "توم سوبرز".

146
00:09:06,547 --> 00:09:08,048
‫هل علينا الاتصال بالشرطة؟

147
00:09:08,131 --> 00:09:10,384
‫لا يُوجد ما نبلغ عنه حقًا.

148
00:09:10,467 --> 00:09:12,678
‫لكنك تشك في وقوع أمر ما، أليس كذلك؟

149
00:09:12,761 --> 00:09:14,221
‫أعلم أن شيئًا ما قد وقع.

150
00:09:14,847 --> 00:09:15,764
‫هل أنت في المكتب؟

151
00:09:15,848 --> 00:09:18,100
‫لا، أنا في المنزل مع "لو".

152
00:09:18,183 --> 00:09:19,184
‫كيف حالها؟

153
00:09:20,644 --> 00:09:21,728
‫إنها تستقر.

154
00:09:22,271 --> 00:09:24,898
‫اتصلي بـ"جيروم"
‫وأخبريه أن يحضر إلى المكتب.

155
00:09:25,190 --> 00:09:27,317
‫- حسنًا.
‫- لا يساورني شعور جيد.

156
00:09:29,611 --> 00:09:30,612
‫كان هذا "بيل".

157
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
‫حقًا؟ هل كان يتحدث عني؟

158
00:09:35,033 --> 00:09:36,618
‫لست مرتاحة لكما.

159
00:09:38,245 --> 00:09:41,748
‫سنكون قلقين بشأنك يا "لو"،
‫أقترح أن تعتادي الأمر.

160
00:09:44,751 --> 00:09:47,546
‫كنت أفكر أنني ربما أستطيع
‫المساعدة في المكتب.

161
00:09:47,629 --> 00:09:50,716
‫ليس عليكم أن تدفعوا لي راتبًا،
‫لكن يمكنني... تعلمين،

162
00:09:50,799 --> 00:09:53,093
‫قد يكون من المفيد أن أشغل نفسي بينما...

163
00:09:53,886 --> 00:09:54,720
‫أبحث عن وظيفة.

164
00:09:54,803 --> 00:09:58,056
‫- بالطبع، نعم.
‫- يمكنني أن أساعدكم فيما يخص الحواسيب،

165
00:09:58,140 --> 00:09:59,892
‫- أخفف العبء عن "جيروم".
‫- سيكون...

166
00:10:00,517 --> 00:10:02,936
‫- آسفة، لحظة واحدة.
‫- نعم، لا مشكلة.

167
00:10:03,645 --> 00:10:04,479
‫مرحبًا؟

168
00:10:05,314 --> 00:10:07,274
‫نعم، أنا "هولي"

169
00:10:07,816 --> 00:10:08,650
‫"هولي غيبني".

170
00:10:12,362 --> 00:10:13,363
‫معذرة؟

171
00:10:16,992 --> 00:10:18,660
‫آسفة، هل هذه مزحة؟

172
00:10:21,622 --> 00:10:23,206
‫سأتصل بك لاحقًا.

173
00:10:23,916 --> 00:10:24,750
‫شكرًا لك.

174
00:10:25,959 --> 00:10:28,795
‫من كان هذا؟ هل كان "فينكلستين"؟

175
00:10:29,755 --> 00:10:32,299
‫لا، لم يكن "فينكلستين".

176
00:10:38,263 --> 00:10:40,849
‫"موريس"، أرجوك. توقف.

177
00:10:42,225 --> 00:10:44,561
‫- نعم، يا إلهي. نعم.
‫- "موريس"، ماذا...

178
00:10:45,812 --> 00:10:48,482
‫ما الذي حدث لك؟ "موريس"!

179
00:10:50,609 --> 00:10:51,735
‫ما هذا؟

180
00:10:51,818 --> 00:10:52,861
‫أخبرني أنت.

181
00:10:53,654 --> 00:10:55,781
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ما خطبك؟

182
00:10:55,864 --> 00:10:58,033
‫كنت تمارس الحب معها، ليس معي.

183
00:10:58,116 --> 00:11:00,452
‫كنت تمارس الحب معها منذ أن أخبرتك.

184
00:11:00,535 --> 00:11:02,496
‫- أخبرتني بماذا؟
‫- لا تكذب عليّ، "موريس".

185
00:11:02,579 --> 00:11:03,914
‫أنت تضاجع "سوزان"!

186
00:11:03,997 --> 00:11:05,374
‫"سوزان" من الكتاب.

187
00:11:05,791 --> 00:11:07,376
‫أضاجع كلاكما.

188
00:11:07,918 --> 00:11:10,087
‫قلت إنها أنت، ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

189
00:11:10,170 --> 00:11:11,505
‫إنه يحدث فرقًا كبيرًا.

190
00:11:11,588 --> 00:11:13,423
‫لقد كانت مُستمدة منك!

191
00:11:13,507 --> 00:11:15,884
‫كانت فكرتك أن أضاجعك بهذه الطريقة.

192
00:11:15,968 --> 00:11:16,802
‫مرة واحدة!

193
00:11:16,885 --> 00:11:18,053
‫ليس دائمًا.

194
00:11:18,136 --> 00:11:20,764
‫إما أن تكون معي بالكامل
‫أو ألا تكون على الإطلاق.

195
00:11:21,390 --> 00:11:24,810
‫أتعرفين أمرًا؟ لا أستطيع تحمّل جنونك.

196
00:11:24,893 --> 00:11:26,311
‫يجب تطبيق ابتكار ما لتحمّلك.

197
00:11:26,395 --> 00:11:29,106
‫بربك، هل تناولت حبوب منشطة؟

198
00:11:29,564 --> 00:11:31,775
‫- ماذا؟
‫- إننا نتشاجر،

199
00:11:31,858 --> 00:11:33,318
‫وما زلت منتصبًا.

200
00:11:33,902 --> 00:11:35,028
‫لم أتناول حبوب منشطة.

201
00:11:35,112 --> 00:11:37,531
‫لأنك لا تحتاج إليها، صحيح؟
‫لا، فقد حصلت عليها.

202
00:11:37,614 --> 00:11:38,824
‫حصلت على صغيرتك "سوزان".

203
00:11:38,907 --> 00:11:40,826
‫وهي أنت!

204
00:11:43,662 --> 00:11:46,832
‫أنا "سوزان" بالنسبة إلى "روثستين"،
‫وليس بالنسبة إليك.

205
00:11:47,249 --> 00:11:49,418
‫لماذا يشكل هذا فرقًا؟

206
00:11:51,586 --> 00:11:52,796
‫لأن هناك فرقًا!

207
00:11:59,970 --> 00:12:02,597
‫أُغلقت القضية، ووفقًا للوصية،

208
00:12:02,681 --> 00:12:03,807
‫أنت الوريثة.

209
00:12:04,599 --> 00:12:06,018
‫لست متأكدة أنني أريدها.

210
00:12:06,351 --> 00:12:09,187
‫يمكنك بيعها على موقع "إي باي"
‫مقابل مبلغ فاحش من المال.

211
00:12:09,271 --> 00:12:11,523
‫نعم، "فاحش" هي كلمة معبرة.

212
00:12:11,606 --> 00:12:13,400
‫لا. ما زالت تُصنف كصفقة.

213
00:12:13,483 --> 00:12:16,069
‫فكما تعلمين، لقد مشت أميالًا قليلة،
‫وهيئتها جيدة.

214
00:12:18,238 --> 00:12:20,949
‫أو يمكننا جرّها وسحقها.

215
00:12:21,033 --> 00:12:25,203
‫على نفقتك الخاصة بالطبع، لكن كما أخبرتك،
‫إنها تساوي الكثير لجامعي السيارات.

216
00:12:25,537 --> 00:12:28,040
‫استبدلي الزجاج الأمامي
‫وستكون قابلة للقيادة.

217
00:12:37,215 --> 00:12:38,050
‫هل أنت بخير؟

218
00:12:41,053 --> 00:12:41,928
‫نعم، أنا بخير.

219
00:12:47,184 --> 00:12:48,018
‫أين "هولي"؟

220
00:12:48,518 --> 00:12:49,936
‫قالت إن عليها الخروج.

221
00:12:50,020 --> 00:12:51,897
‫وقد كلفتني ببعض المهام.

222
00:12:51,980 --> 00:12:54,900
‫ظننت أن بإمكاني أن أساعدكم
‫مقابل إقامتي هنا حتى أجد وظيفة.

223
00:12:55,609 --> 00:12:57,110
‫أعددت لك بعض القهوة.

224
00:13:00,447 --> 00:13:01,281
‫شكرًا.

225
00:13:01,948 --> 00:13:02,783
‫جيد.

226
00:13:02,866 --> 00:13:04,743
‫لديّ شيء من أجلك.

227
00:13:05,452 --> 00:13:07,662
‫يجب أن أريك شيئًا، إنه أمر مهم.

228
00:13:10,624 --> 00:13:11,583
‫هل تتذكره؟

229
00:13:13,877 --> 00:13:15,754
‫- "ستان الرجل".
‫- نعم.

230
00:13:17,172 --> 00:13:19,633
‫عثرت الشرطة على حمض نووي
‫في المتجر وسيارة الهروب.

231
00:13:19,716 --> 00:13:21,384
‫كلاهما ليسا لـ"ستان". انظر...

232
00:13:22,052 --> 00:13:23,053
‫تحقق من هذا.

233
00:13:23,887 --> 00:13:25,931
‫تقارير الطوارئ للرجل الذي ظهر

234
00:13:26,014 --> 00:13:28,266
‫عند اصطدام سيارة الهروب بذلك الحوض.

235
00:13:30,602 --> 00:13:31,812
‫أول صفحتان.

236
00:13:35,732 --> 00:13:37,567
‫- لا أستطيع قراءة هذا الشيء.
‫- حسنًا.

237
00:13:38,235 --> 00:13:40,654
‫إنها تقول أن الحمض النووي لرجل الطوارئ

238
00:13:40,737 --> 00:13:43,406
‫يطابق الحمض النووي الموجود
‫في المتجر وسيارة الهروب.

239
00:13:43,615 --> 00:13:44,449
‫إذًا...

240
00:13:45,700 --> 00:13:48,662
‫أعني أن الرجل الذي قتل "روثستين"
‫قد قتل "ستان".

241
00:13:48,954 --> 00:13:51,373
‫- وهو ما توصلنا إليه بالفعل.
‫- نعم، أنا لم أنته.

242
00:13:52,374 --> 00:13:54,459
‫وجدت الشرطة حمضًا نوويًا لدى آل "سوبرز".

243
00:13:54,543 --> 00:13:57,504
‫أعني، لعاب وبصمات وكل شيء.

244
00:13:57,587 --> 00:13:59,256
‫ويتطابق مع نفس الرجل.

245
00:13:59,673 --> 00:14:00,841
‫- ماذا؟
‫- نعم.

246
00:14:01,216 --> 00:14:02,968
‫كان القاتل في منزل آل "سوبرز".

247
00:14:03,051 --> 00:14:06,263
‫لذا، أعني ربما كان "بيت" متورطًا.

248
00:14:07,514 --> 00:14:08,682
‫ربما يعرفان بعضهما.

249
00:14:11,560 --> 00:14:12,644
‫لكن من هو؟

250
00:14:14,062 --> 00:14:16,606
‫في الواقع توقعت أنك ستسأل، لذا...

251
00:14:17,065 --> 00:14:18,316
‫لديّ نظرية.

252
00:14:19,651 --> 00:14:20,652
‫تحقق من هذا.

253
00:14:24,030 --> 00:14:29,077
‫يحتشد المُعجبون منذ أيام
‫لمشاركة ذكريات جار قلة منهم قابلوه،

254
00:14:29,161 --> 00:14:32,372
‫لكن بطريقة ما عرفه الجميع كصديق قديم.

255
00:14:32,914 --> 00:14:33,748
‫حسنًا.

256
00:14:35,917 --> 00:14:38,336
‫هل تميزه؟

257
00:14:40,922 --> 00:14:41,923
‫يبدو مألوفًا.

258
00:14:42,007 --> 00:14:43,717
‫نعم، كما ينبغي له.

259
00:14:43,800 --> 00:14:45,760
‫هذه تغطية محلية لمعرض الوظائف.

260
00:14:45,844 --> 00:14:47,846
‫بحثت في تلك الأشياء ووجدت هذا.

261
00:14:48,346 --> 00:14:50,182
‫"الناجون يصارعون الإرهاب"

262
00:14:50,640 --> 00:14:51,516
‫"كارل فينتين".

263
00:14:53,476 --> 00:14:55,061
‫- وهذا الرجل.
‫- نعم.

264
00:14:55,604 --> 00:14:56,938
‫إنه كتاب "فينتين" السنوي.

265
00:14:58,690 --> 00:14:59,524
‫هناك.

266
00:15:01,193 --> 00:15:02,194
‫{\an8}نعم، هذا هو.

267
00:15:02,277 --> 00:15:04,321
‫{\an8}"عش سريعًا ومت شابًا واترك جثة جميلة"

268
00:15:04,404 --> 00:15:08,450
‫"موريس بيلامي". تذكرته الآن.
‫قابلته في المحكمة أثناء قضية "لو".

269
00:15:09,159 --> 00:15:10,660
‫شكرني على خدمتي.

270
00:15:12,621 --> 00:15:14,122
‫تحقق من اقتباسات كتابه السنوي.

271
00:15:15,332 --> 00:15:18,084
‫{\an8}"عش سريعًا ومت شابًا واترك جثة جميلة."

272
00:15:19,002 --> 00:15:23,298
‫{\an8}"تحياتي لـ(جون) و(جيمي)
‫و(بي جاي توبن) و(سكوي)."

273
00:15:23,381 --> 00:15:25,592
‫إذًا كان "بي جاي توبن"
‫أحد أصدقائه المدمنين،

274
00:15:25,675 --> 00:15:28,303
‫توفي منذ نحو ست سنوات نتيجة جرعة زائدة.

275
00:15:28,386 --> 00:15:30,430
‫وكان "سكوي" لقب "فينتين".

276
00:15:31,389 --> 00:15:32,599
‫"جون" و"جيمي"؟

277
00:15:32,682 --> 00:15:33,892
‫"روثستين" و"غولد".

278
00:15:34,601 --> 00:15:37,437
‫"عش سريعًا ومت شابًا واترك جثة جميلة."
‫مقولة لـ"جيمي غولد".

279
00:15:37,771 --> 00:15:40,232
‫نعم. لقد قلت إنك لا تؤمن بالمصادفات.

280
00:15:40,315 --> 00:15:41,483
‫أتعمل الشرطة على هذا؟

281
00:15:41,983 --> 00:15:44,778
‫ليس على حد علمي. لديهم حمض نووي،
‫لكن ليس لديهم اسمًا،

282
00:15:44,861 --> 00:15:46,571
‫أو أي أدلة على ذلك.

283
00:15:50,575 --> 00:15:54,537
‫{\an8}"شكرًا بالغًا لـ(آي إس) لإنقاذها حياتي."

284
00:15:54,621 --> 00:15:55,872
‫ماذا يعني بـ"آي إس"؟

285
00:15:55,956 --> 00:16:00,210
‫حسنًا، إما أن يكون فعلًا أو أحرفًا أولى.

286
00:16:00,293 --> 00:16:01,753
‫وقد قمت بالبحث.

287
00:16:01,836 --> 00:16:03,505
‫خمّن من هي معلمته للأدب؟

288
00:16:04,464 --> 00:16:05,382
‫ليس لديّ فكرة.

289
00:16:07,759 --> 00:16:10,428
‫حسنًا، دعنا نضيّق نطاق البحث،

290
00:16:10,512 --> 00:16:13,848
‫في محيط جيرانك، وأرادت ممارسة الجنس معك.

291
00:16:15,016 --> 00:16:17,352
‫{\an8}"(آيدا سيلفر)، معلمة الكتابة الإبداعية
‫واللغة الإنكليزية"

292
00:16:17,894 --> 00:16:18,937
‫"آيدا سيلفر".

293
00:16:21,231 --> 00:16:22,065
‫تبًا.

294
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
‫أعني، إلى أي مدى
‫قد يضيق نطاق بحثنا أكثر؟ بحقك.

295
00:16:28,154 --> 00:16:29,698
‫"موريس بيلامي".

296
00:16:29,948 --> 00:16:31,116
‫هل تتذكرينه؟

297
00:16:31,199 --> 00:16:32,367
‫نعم.

298
00:16:33,493 --> 00:16:34,786
‫كان مضطربًا.

299
00:16:35,287 --> 00:16:36,705
‫كان في خطر إلى حد ما.

300
00:16:37,497 --> 00:16:41,209
‫يُقال إنه تعرض للاعتداء الجنسي، ولاحقًا...

301
00:16:42,085 --> 00:16:44,462
‫دارت شائعات حول وقوعه في شرك

302
00:16:44,546 --> 00:16:47,632
‫امرأة محلية أكبر منه. أكبر بكثير.

303
00:16:47,716 --> 00:16:49,467
‫حدث هذا حين كان في المدرسة الثانوية.

304
00:16:50,885 --> 00:16:51,928
‫امرأة أكبر منه؟

305
00:16:53,221 --> 00:16:54,055
‫نعم.

306
00:16:54,848 --> 00:16:55,932
‫لم تكن أنت، صحيح؟

307
00:16:58,727 --> 00:16:59,561
‫حسنًا...

308
00:17:00,770 --> 00:17:01,938
‫- "آي إس".
‫- أجل.

309
00:17:02,689 --> 00:17:04,024
‫- "آيدا سيلفر"؟
‫- أعرف.

310
00:17:04,107 --> 00:17:04,983
‫كان كذلك...

311
00:17:05,066 --> 00:17:08,236
‫أجل، كان لقبًا لي تقريبًا.

312
00:17:09,571 --> 00:17:13,992
‫علامة على الاحترام، حقًا،
‫وهي علامة غير اعتيادية نوعًا ما

313
00:17:14,075 --> 00:17:17,454
‫لمجيئها من صبي لم يظهر احترامًا
‫لأي أحد أو لأي شيء.

314
00:17:17,579 --> 00:17:20,498
‫لم يؤد أي من واجباته،
‫وكان يتغيب عن الفصول المدرسية.

315
00:17:20,582 --> 00:17:24,836
‫كان يتكبّر على جميع المعلمين،
‫وقد كنت صارمة معه.

316
00:17:25,086 --> 00:17:29,174
‫أتذكر أنني حاولت الوصول إليه.
‫أعطيته كتابًا ظننت أنه...

317
00:17:32,177 --> 00:17:33,011
‫أكملي.

318
00:17:34,596 --> 00:17:35,722
‫أعطيته "ذا رانر".

319
00:17:41,644 --> 00:17:44,439
‫كم كان عمره في هذا الوقت؟ 13 أو 14؟

320
00:17:44,981 --> 00:17:47,233
‫نعم، نحو ذلك العمر.

321
00:17:47,817 --> 00:17:49,361
‫بالطبع، أنت تعرف...

322
00:17:49,986 --> 00:17:55,492
‫ربّاه! لم يكن كتابًا مُعتمدًا،
‫فأعطيته له في السر،

323
00:17:55,867 --> 00:17:58,578
‫مما جعله أكثر جاذبية له حسب ظني.

324
00:17:58,661 --> 00:18:00,413
‫كالفاكهة المُحرمة.

325
00:18:01,915 --> 00:18:04,334
‫نعم، حظيت بلحظة المعلّم الحقيقية.

326
00:18:06,544 --> 00:18:08,171
‫انطباع راسخ.

327
00:18:11,341 --> 00:18:12,175
‫إذًا...

328
00:18:12,801 --> 00:18:14,761
‫هل أفهم أن...

329
00:18:15,387 --> 00:18:17,097
‫الصبي الذي أثرت اهتمامه...

330
00:18:18,056 --> 00:18:21,226
‫برواية "ذا رانر"،
‫انتهى أمره بقتل "جون روثستين"؟

331
00:18:24,145 --> 00:18:25,021
‫ربما.

332
00:18:28,441 --> 00:18:29,776
‫يا إلهي.

333
00:18:34,572 --> 00:18:35,448
‫يا إلهي!

334
00:18:40,245 --> 00:18:41,287
‫هذه المرأة المسنة.

335
00:18:45,125 --> 00:18:48,253
‫ألم تكن "ألما لاين" بأي حال من الأحوال؟

336
00:18:49,671 --> 00:18:51,339
‫لا، أنا لم...

337
00:18:52,090 --> 00:18:53,466
‫لم أعرف أبدًا بهويتها.

338
00:18:57,804 --> 00:18:58,638
‫أتساءل من تكون.

339
00:19:04,477 --> 00:19:05,437
‫حسنًا.

340
00:19:08,523 --> 00:19:10,525
‫عندما أخلع الشريط اللاصق،

341
00:19:11,734 --> 00:19:14,988
‫سيكون من الخطأ أن تصرخي.

342
00:19:15,071 --> 00:19:16,448
‫هل تسمعينني؟

343
00:19:17,574 --> 00:19:19,033
‫هل ترين هذا الرجل؟

344
00:19:19,742 --> 00:19:21,119
‫لقد صرخ.

345
00:19:22,412 --> 00:19:24,330
‫هكذا حدث الأمر.

346
00:19:26,666 --> 00:19:29,210
‫نعم، يمكنني أن أكون عنيفة.

347
00:19:31,212 --> 00:19:33,214
‫يمكنني أن أكون مُختلّة أيضًا.

348
00:19:38,178 --> 00:19:40,472
‫ضاجعت مؤخرة هذا الخنزير الصغير،

349
00:19:40,555 --> 00:19:43,308
‫أما هذا الخنزير الصغير بقي في المنزل.

350
00:19:45,727 --> 00:19:47,479
‫لا أريك هذا لأتبجّح.

351
00:19:47,562 --> 00:19:48,980
‫حسنًا، أو ربما أفعل.

352
00:19:49,647 --> 00:19:53,193
‫لكن أكثر من ذلك، لتفهمي جيدًا
‫إن لم تكوني قد استنتجت بعد،

353
00:19:53,651 --> 00:19:57,989
‫أن الخطر يحدق بحياتك
‫إذا لم يفعل ابنك ما طلبناه.

354
00:19:58,990 --> 00:20:01,868
‫- سأتصل به الآن.
‫- سأمنحك ثانيتين

355
00:20:01,951 --> 00:20:04,537
‫للتحدث معه، ثانيتين فقط.

356
00:20:05,038 --> 00:20:07,457
‫وأقترح أن تستفيدي من هذا الوقت.

357
00:20:09,459 --> 00:20:10,293
‫ها هو.

358
00:20:10,376 --> 00:20:12,545
‫"بيتر" أرجوك ساعدني!

359
00:20:13,254 --> 00:20:14,088
‫أرجوك.

360
00:20:14,172 --> 00:20:16,424
‫لا تلمسها. إيّاك أن تلمسها.

361
00:20:16,508 --> 00:20:18,968
‫ما أسمعه هو ولد تافه.

362
00:20:19,052 --> 00:20:23,056
‫ما أريد سماعه، هو متى سأستعيد مخطوطاتي.

363
00:20:23,139 --> 00:20:25,183
‫سأعطيك صفحة واحدة، وفي المقابل...

364
00:20:25,433 --> 00:20:29,437
‫هذه ليست مفاوضة!

365
00:20:29,521 --> 00:20:30,688
‫في الواقع، إنها كذلك.

366
00:20:30,772 --> 00:20:32,649
‫كلانا لديه شيء يريده الآخر،

367
00:20:32,732 --> 00:20:34,734
‫مما يعني أنها مفاوضة.

368
00:20:34,817 --> 00:20:37,070
‫إنها أمك أيها الأحمق!

369
00:20:37,737 --> 00:20:40,657
‫سنقطع رأسها اللعين.

370
00:20:40,740 --> 00:20:41,699
‫لا تستطيع.

371
00:20:42,367 --> 00:20:44,369
‫ثق بي، أنا أستطيع.

372
00:20:45,036 --> 00:20:45,912
‫حسنًا.

373
00:20:49,123 --> 00:20:49,958
‫لنتقابل.

374
00:20:50,416 --> 00:20:51,751
‫وعندها يمكننا وضع خطة.

375
00:20:57,799 --> 00:21:02,220
‫إذا جاءت الشرطة، إذا لمحت سيارة شرطة،

376
00:21:02,637 --> 00:21:05,181
‫سنقتل أمك أيها الوغد الأحمق.

377
00:21:09,060 --> 00:21:10,186
‫قولي "أرجوك" يا أمي.

378
00:21:11,980 --> 00:21:12,814
‫قولي.

379
00:21:13,523 --> 00:21:14,357
‫أرجوك.

380
00:21:15,733 --> 00:21:18,111
‫أرجوك يا "بيتي"، أرجوك.

381
00:21:57,191 --> 00:21:58,026
‫"هولي".

382
00:21:58,568 --> 00:21:59,402
‫مرحبًا.

383
00:21:59,485 --> 00:22:01,571
‫هل تريد تناول لفافة محشوة؟

384
00:22:03,489 --> 00:22:04,365
‫لا، شكرًا.

385
00:22:05,116 --> 00:22:06,367
‫هناك سيارة واقفة بالخارج.

386
00:22:07,619 --> 00:22:10,413
‫- هذا صحيح.
‫- هل تودين أن تشرحي لي كيف وصلت إلى هنا؟

387
00:22:10,496 --> 00:22:13,166
‫إنها لي. لقد ورثتها.

388
00:22:20,882 --> 00:22:22,508
‫أيمكنني رؤيتك في مكتبي من فضلك؟

389
00:22:43,196 --> 00:22:44,447
‫ماذا يحدث؟

390
00:22:44,530 --> 00:22:47,450
‫ألم يكن عليّ أخذها؟
‫كانت الشرطة ستبيعها بالمزاد،

391
00:22:47,533 --> 00:22:49,994
‫مما يعني أن شخصًا فظيعًا كان سيشتريها،

392
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
‫وسيبيعها على "إي باي" بسعر باهظ،

393
00:22:51,788 --> 00:22:55,500
‫ليستفيد من جريمة قتل الناس،
‫وهذه نتيجة غير مقبولة.

394
00:23:03,424 --> 00:23:04,926
‫وما الذي تنوين فعله بها؟

395
00:23:06,260 --> 00:23:07,804
‫- أنوي قيادتها.
‫- ماذا؟

396
00:23:07,887 --> 00:23:10,181
‫كان "برادي" هو الشرير، ليست السيارة.

397
00:23:10,264 --> 00:23:11,808
‫كيف ستتقبل "لو" الأمر؟

398
00:23:12,266 --> 00:23:14,268
‫لقد استُخدمت لقتل الناس يا "هولي".

399
00:23:14,352 --> 00:23:16,479
‫- نعم أعرف ذلك، لكنها...
‫- لكنها ماذا؟

400
00:23:16,562 --> 00:23:19,607
‫لكنها كانت أعزّ ممتلكات "أولي".

401
00:23:19,691 --> 00:23:23,653
‫حتى أن خالتي "جيني" وأمي قالتا
‫إنها كانت تحظى بالتقدير بسببها.

402
00:23:24,278 --> 00:23:27,907
‫أن أمتلك "مرسيدس"؟ يجب أن يكون إرثها
‫هو قيادة "أولي" لها، وليس "برادي".

403
00:23:27,990 --> 00:23:31,035
‫إرث هذه السيارة هو ما تسببت به.

404
00:23:32,120 --> 00:23:35,540
‫كانت سلاح قتل في جريمة قتل جماعية!

405
00:23:35,623 --> 00:23:37,458
‫- نعم.
‫- لا يمكنك تغيير ذلك.

406
00:23:37,792 --> 00:23:41,462
‫أضيفي إلى ذلك، أن "برادي" استخدمها
‫ليدمر "أوليفيا" في نهاية الأمر.

407
00:23:41,546 --> 00:23:43,673
‫- بالتأكيد أتذكر ذلك.
‫- لقد عذبها.

408
00:23:43,756 --> 00:23:45,258
‫قلت إنني أتذكر!

409
00:23:51,347 --> 00:23:52,181
‫أعلم.

410
00:24:01,941 --> 00:24:04,277
‫أظن أن "أولي" ستريدني أن أقودها.

411
00:24:07,655 --> 00:24:11,451
‫أتعلم أمرًا؟ كانت دائمًا تسميها البهية.

412
00:24:11,993 --> 00:24:15,329
‫"دعيني آخذك في جولة في سيارتي البهية."

413
00:24:18,624 --> 00:24:20,710
‫أريد أن أستعيد بهاءها.

414
00:25:05,087 --> 00:25:06,464
‫حسنًا، أين هي؟

415
00:25:17,725 --> 00:25:19,352
‫ليس قبل أن تطلق سراح أمي.

416
00:25:19,435 --> 00:25:21,646
‫سأقتلك الآن أيها الحشرة.

417
00:25:21,729 --> 00:25:23,773
‫اقتلني ولن تحصل على كتب "روثستين".

418
00:25:25,942 --> 00:25:28,361
‫لا أظن أنك تفهم مدى خطورة الموقف.

419
00:25:28,903 --> 00:25:31,781
‫سأمزّق رأس أمك.

420
00:25:31,864 --> 00:25:33,616
‫ثم سأحضر والدك الأعرج،

421
00:25:33,699 --> 00:25:35,910
‫وسأقطع خصيتيه وأطعمهما لكلبك.

422
00:25:35,993 --> 00:25:38,079
‫اخرس. أطلقت عليك النار مرة، وسأعيد الكرّة.

423
00:25:38,162 --> 00:25:39,956
‫- أقسم بالرب...
‫- قلت اخرس.

424
00:25:47,547 --> 00:25:48,464
‫ستحصل على هذا.

425
00:25:49,507 --> 00:25:50,383
‫دفتر واحد.

426
00:25:53,010 --> 00:25:54,428
‫أريدها كلها.

427
00:25:54,512 --> 00:25:56,264
‫ليس قبل أن تطلق سراح أمي.

428
00:25:56,347 --> 00:25:57,974
‫هذا سيريك من هو "جيمي غولد".

429
00:25:58,891 --> 00:26:00,434
‫أطلق سراح أمي وستحظى بالبقية.

430
00:26:00,518 --> 00:26:04,397
‫هذه لم تكن صفقتنا اللعينة.
‫أقسم لك سأقتل أمك.

431
00:26:04,480 --> 00:26:07,400
‫لقد التقطت صورتك بالفعل
‫وأرسلتها إلى بعض المصادر.

432
00:26:07,483 --> 00:26:10,319
‫إن أذيت أمي، ستحيط بك الشرطة.

433
00:26:10,403 --> 00:26:13,614
‫- أتظن أنني أصدق ذلك؟
‫- التقطت بعض الصور أثناء مكالمتنا.

434
00:26:14,073 --> 00:26:16,659
‫لقطات مقرّبة جيدة. رائعة للتعرف على وجهك.

435
00:26:18,452 --> 00:26:20,872
‫هذا هو مدى يأسك للحصول على المخطوطات،

436
00:26:20,955 --> 00:26:22,582
‫إنك ترتكب أخطاء فادحة.

437
00:26:23,291 --> 00:26:25,459
‫لست وحدي في هذا. هناك آخرون.

438
00:26:25,543 --> 00:26:27,879
‫هذا أكبر مني، وأكبر منك بكثير.

439
00:26:27,962 --> 00:26:29,088
‫هذا ما تقوله أنت.

440
00:26:30,381 --> 00:26:31,257
‫اقرأه.

441
00:26:31,757 --> 00:26:33,092
‫تأكد أنها أصلية،

442
00:26:33,509 --> 00:26:34,635
‫وبعدها نقوم بالمبادلة.

443
00:26:59,035 --> 00:27:00,328
‫هل ذهب فحسب؟

444
00:27:00,411 --> 00:27:02,246
‫- يحاول كسب الوقت.
‫- لماذا لم توقفه؟

445
00:27:02,330 --> 00:27:04,707
‫ماذا كان عليّ فعله؟
‫أقتله أثناء تدريب الجوقة؟

446
00:27:04,790 --> 00:27:06,751
‫الوقت يداهمنا يا "موريس".

447
00:27:08,878 --> 00:27:11,839
‫إنه يريد عقد صفقة، ليس الأمر
‫وكأنه خبير في الصفقات الجنونية،

448
00:27:11,923 --> 00:27:14,216
‫لكن يجب أن يكون تبادلًا حقيقيًا،

449
00:27:14,300 --> 00:27:16,969
‫حيث إذا كان يبلغ الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفدرالي...

450
00:27:18,679 --> 00:27:19,972
‫لنرتب مقابلة.

451
00:27:20,431 --> 00:27:22,266
‫سنضع الأم العزيزة في الشاحنة.

452
00:27:22,350 --> 00:27:25,353
‫سنجعلها ترتدي سترة متفجرة
‫أو على الأقل سندّعي أنها كذلك.

453
00:27:25,978 --> 00:27:27,313
‫ونوضح له هذا جيدًا،

454
00:27:27,813 --> 00:27:31,275
‫أننا سنفجرها إن لم نهرب بأمان بعد التبادل،

455
00:27:31,359 --> 00:27:33,569
‫تمامًا كالسطو
‫على هذا البنك في "بنسلفانيا".

456
00:27:33,653 --> 00:27:35,988
‫يمكننا أن ننجح، لكن علينا أن نتعجل.

457
00:27:36,072 --> 00:27:37,406
‫لست ملمًّا بالمتفجرات.

458
00:27:37,490 --> 00:27:40,701
‫ليس ضروريًا أن تكون قنبلة حقيقية.
‫فقط علينا أن نخدعهما.

459
00:27:40,785 --> 00:27:44,080
‫تهديد حقيقي بما يكفي لضمان خروجنا الآمن.

460
00:27:45,998 --> 00:27:47,500
‫لكن أولًا.

461
00:27:49,001 --> 00:27:50,252
‫يا إلهي!

462
00:27:51,170 --> 00:27:53,547
‫- هل يمكنني قراءته أولًا؟
‫- سنقرأه معًا.

463
00:27:54,924 --> 00:27:58,052
‫أنا خائف. ماذا لو قتل "جيمي"
‫أو جعله مثليًا أو ديمقراطيًا؟

464
00:27:58,135 --> 00:27:59,512
‫لن يفعل أيًا من ذلك؟

465
00:28:00,805 --> 00:28:03,182
‫لقد ارتعبت فجأة، ماذا إن كانت سيئة؟

466
00:28:03,265 --> 00:28:04,642
‫إنه "جون روثستين".

467
00:28:04,892 --> 00:28:08,437
‫حتى عندما يكون سيئًا،
‫فإنه يتفوق على الجميع. رباه!

468
00:28:13,484 --> 00:28:16,570
‫حسنًا، مهمتك هي الانتظار خارج المبنى.

469
00:28:16,654 --> 00:28:18,781
‫إذا وصل أي شخص يشبهه،

470
00:28:19,991 --> 00:28:22,034
‫فاضغط على زر الاهتزاز.

471
00:28:22,702 --> 00:28:25,204
‫ألا تظن أنك بحاجة إلى بعض الدعم بالداخل؟

472
00:28:25,287 --> 00:28:26,580
‫لا، سأكون بخير.

473
00:28:27,289 --> 00:28:29,208
‫ربما علينا إشراك الشرطة في الأمر.

474
00:28:30,459 --> 00:28:31,627
‫نعم، ربما.

475
00:28:32,753 --> 00:28:34,505
‫سأعرف أكثر بمجرد إلقاء نظرة.

476
00:28:48,519 --> 00:28:49,353
‫حسنًا.

477
00:28:53,524 --> 00:28:54,734
‫أي وحدة هي؟

478
00:28:54,817 --> 00:28:55,651
‫"2 أ"

479
00:28:55,985 --> 00:28:57,403
‫"6 في تي 109"

480
00:29:10,958 --> 00:29:11,959
‫"2 أ"

481
00:29:54,627 --> 00:29:56,212
‫سحقًا!

482
00:29:57,963 --> 00:29:58,839
‫بإصبع!

483
00:30:07,431 --> 00:30:08,641
‫هل أردّ على هذا؟

484
00:30:08,724 --> 00:30:11,685
‫لا. لا نرد على هواتف بعضنا بعضًا هنا.

485
00:30:12,686 --> 00:30:13,729
‫هل هذه...

486
00:30:14,105 --> 00:30:16,565
‫مكالمة من "فينكلستين"
‫التي لا نردّ عليها الآن؟

487
00:30:18,484 --> 00:30:19,860
‫ربما يتصل من أجلي.

488
00:30:20,903 --> 00:30:22,196
‫يمكنني أن أردّ...

489
00:30:22,279 --> 00:30:24,156
‫- لا، لا بأس. شكرًا لك.
‫- حسنًا.

490
00:30:25,032 --> 00:30:27,660
‫إن عدم إخبارهم يمثّل عرقلة للعدالة.

491
00:30:28,744 --> 00:30:31,330
‫إذًا، هل تركت
‫كلية الحقوق بـ"هارفارد" الآن أيضًا؟

492
00:30:31,622 --> 00:30:34,083
‫انظر، كنت ستضحكني
‫إن لم يكن أمرًا خطيرًا يا "بيل".

493
00:30:34,416 --> 00:30:37,378
‫حسنًا، الأخطر أن نخبر الشرطة
‫بما نعرفه الآن.

494
00:30:37,628 --> 00:30:39,672
‫قانون العواقب غير المقصودة. هل سمعت عنه؟

495
00:30:39,755 --> 00:30:40,965
‫مهلًا، ماذا يحدث؟

496
00:30:41,465 --> 00:30:45,010
‫حصلنا على دليل جيد عن قاتل "روثستين".

497
00:30:46,011 --> 00:30:49,098
‫إن كنت تنوين قيادة تلك السيارة،
‫فهذه حريتك، حسنًا؟

498
00:30:49,431 --> 00:30:52,184
‫لكنني لا أريد أو تُوقف في مساحتي.

499
00:30:52,268 --> 00:30:54,770
‫هذه ليست مساحة توقفك، إنها مساحة توقفنا،

500
00:30:55,020 --> 00:30:57,231
‫- ويحق لي أن أوقفها...
‫- هذا مقزز يا "هولي".

501
00:30:57,314 --> 00:31:00,609
‫ألا ترين ذلك؟
‫تفوح منها رائحة "برادي" الكريهة.

502
00:31:00,860 --> 00:31:02,319
‫تبًا، ما خطبك؟

503
00:31:05,156 --> 00:31:07,116
‫أتعرف أمرًا؟ لقد منحك شيئًا.

504
00:31:08,450 --> 00:31:09,451
‫معذرة؟

505
00:31:09,994 --> 00:31:12,580
‫بدون إهانة، لكنك تقريبًا...

506
00:31:12,663 --> 00:31:15,541
‫كان التقاعد يقتلك،
‫وجعلك سمينًا مدمنًا على الكحول.

507
00:31:15,958 --> 00:31:17,209
‫لقد كانت هذه كلماتك.

508
00:31:21,797 --> 00:31:22,715
‫لا، لم تكن كلماتي.

509
00:31:24,383 --> 00:31:27,094
‫لم أقل ذلك لك أو لأي أحد.

510
00:31:28,679 --> 00:31:29,972
‫هل هي كلمات "برادي"؟

511
00:31:30,055 --> 00:31:31,265
‫أنا فقط أخبرك.

512
00:31:31,849 --> 00:31:33,893
‫لقد أعادك تقريبًا إلى الحياة.

513
00:31:36,437 --> 00:31:37,271
‫"برادي"؟

514
00:31:38,898 --> 00:31:39,732
‫أجل.

515
00:31:40,524 --> 00:31:43,110
‫عندما عذّبك، أصبحت فجأة تشبه

516
00:31:43,861 --> 00:31:46,572
‫"دون كيشوت" الساعي وراء طاحونة شريرة.

517
00:31:47,531 --> 00:31:48,866
‫لقد منحك معنى.

518
00:31:49,700 --> 00:31:51,285
‫وربما منحك أيضًا...

519
00:31:52,328 --> 00:31:53,704
‫شعورًا بالعائلة،

520
00:31:55,164 --> 00:31:59,376
‫على غرار "قانون العواقب غير المقصودة".

521
00:31:59,460 --> 00:32:00,294
‫كيف ذلك؟

522
00:32:03,505 --> 00:32:04,340
‫لا يهم.

523
00:32:04,423 --> 00:32:06,759
‫- لا، أريد سماع ذلك.
‫- حسنًا.

524
00:32:06,842 --> 00:32:10,012
‫تعمقت علاقتك بـ"جيروم"، وقابلت "هولي".

525
00:32:10,721 --> 00:32:11,764
‫وحتى أنا.

526
00:32:12,139 --> 00:32:15,559
‫ربما أثار ذلك كله بداخلك شيئًا جعلك تقول،

527
00:32:15,643 --> 00:32:18,062
‫"أحتاج إلى عائلة لأنجو."

528
00:32:19,146 --> 00:32:20,481
‫والآن لقد تغيرت.

529
00:32:21,440 --> 00:32:23,275
‫"برادي" ساعد في إحداث هذا التغيير.

530
00:32:26,403 --> 00:32:27,571
‫أعلم أننا جميعًا نكرهه،

531
00:32:27,655 --> 00:32:30,908
‫لكنني أظن أن ربما
‫علينا أن نكون واعين قليلًا...

532
00:32:31,909 --> 00:32:32,952
‫لما قدّمه لنا.

533
00:32:38,707 --> 00:32:40,334
‫لا أرى ذلك على هذا النحو، "لو".

534
00:32:41,543 --> 00:32:45,547
‫مشكلتك أنك تريد أن يكون كل شيء منطقيًا،
‫وهذا لا يحدث دائمًا.

535
00:32:46,340 --> 00:32:48,676
‫ربما من غير المنطقي أنني أريد السيارة،

536
00:32:48,759 --> 00:32:51,679
‫لكنه يبدو صحيحًا. ليس كل شيء منطقيًا.

537
00:32:54,807 --> 00:32:57,351
‫حسنًا، الأمر الأقل منطقية بالنسبة إلي،

538
00:33:01,105 --> 00:33:03,565
‫والأكثر رعبًا،

539
00:33:05,192 --> 00:33:07,653
‫هي طريقتها في التوجه حسب "برادي".

540
00:33:09,238 --> 00:33:11,573
‫لن تنفذي أوامره هنا،

541
00:33:12,283 --> 00:33:13,242
‫هل تفهمينني، "لو"؟

542
00:33:15,035 --> 00:33:15,953
‫هذا ليس...

543
00:33:16,787 --> 00:33:17,871
‫ما أفعله.

544
00:33:19,665 --> 00:33:22,459
‫يكفيني سوءًا
‫وجود سيارته اللعينة في مساحتي.

545
00:33:25,337 --> 00:33:26,922
‫رجل لطيف حقًا، أليس كذلك؟

546
00:33:27,506 --> 00:33:28,966
‫بالنسبة إلى سفّاح قاتل.

547
00:33:31,176 --> 00:33:34,138
‫هذا الوغد النحيل! لقد كان جزارًا!

548
00:33:35,556 --> 00:33:37,141
‫بحقك!

549
00:33:38,267 --> 00:33:40,269
‫توقفي عن هذا الهراء!

550
00:33:45,566 --> 00:33:48,402
‫"ألقى (جيمي) الزجاجة الفارغة،

551
00:33:48,902 --> 00:33:53,490
‫ثم حبس أنفاسه حتى سمعها تتحطم،
‫وتتشظى على الرصيف.

552
00:33:54,825 --> 00:33:58,746
‫ثم تفحص المدينة المظلمة،
‫في غمار سكرات موتها،

553
00:33:59,079 --> 00:34:00,247
‫وفكر في (سوزان).

554
00:34:01,081 --> 00:34:01,999
‫رائحتها.

555
00:34:02,583 --> 00:34:03,792
‫ومضاجعتها.

556
00:34:04,335 --> 00:34:05,419
‫وقوتها.

557
00:34:06,337 --> 00:34:09,465
‫كانت في مكان ما، وفي كل مكان،

558
00:34:09,548 --> 00:34:12,259
‫في إلحاح المدينة،

559
00:34:12,551 --> 00:34:16,138
‫وفي نبض قلبه الجامح.

560
00:34:17,014 --> 00:34:20,517
‫فحبها أقوى من أي شيء عرفه أبدًا،

561
00:34:20,601 --> 00:34:26,440
‫والتفكير فيه كان يجعله يرتجف
‫برغم حرارة ليل أغسطس.

562
00:34:27,483 --> 00:34:31,528
‫كانت أول دليل ملموس يراه على وجود إله.

563
00:34:31,612 --> 00:34:34,990
‫الجمال الحقيقي والوحيد الذي عرفه أبدًا،

564
00:34:35,366 --> 00:34:38,327
‫وقد كره نفسه لأنه لا يستحقه."

565
00:34:40,788 --> 00:34:41,789
‫كنت أعرف ذلك.

566
00:34:43,290 --> 00:34:44,500
‫لم يتوقف أبدًا.

567
00:34:45,918 --> 00:34:46,752
‫ماذا؟

568
00:34:47,795 --> 00:34:49,713
‫إنه يتحدث عني.

569
00:34:50,005 --> 00:34:52,049
‫الرجل لم يتوقف عن حبي.

570
00:34:54,385 --> 00:34:55,302
‫كنت أعرف ذلك.

571
00:34:57,054 --> 00:34:58,097
‫أنا آسفة.

572
00:34:59,348 --> 00:35:00,265
‫لا بأس.

573
00:35:06,021 --> 00:35:07,481
‫أتريدينني أن أضاجعك؟

574
00:35:10,859 --> 00:35:13,404
‫هل أريدك أن "تضاجعني"؟

575
00:35:14,780 --> 00:35:15,614
‫نعم.

576
00:35:16,657 --> 00:35:19,159
‫لا تقرأ المزيد إلى أن أعود.

577
00:35:22,413 --> 00:35:25,290
‫"مارجوري"، من الأفضل لك ألا تسترقي السمع.

578
00:35:37,553 --> 00:35:40,347
‫- قلت لك ارحل.
‫- نعم، ولن أرحل.

579
00:35:41,056 --> 00:35:43,809
‫إما أن آتي إليك، أو سأذهب إلى الشرطة.

580
00:35:44,226 --> 00:35:45,060
‫سحقًا!

581
00:35:49,231 --> 00:35:50,357
‫من هذا؟

582
00:35:53,068 --> 00:35:54,445
‫مساعدي.

583
00:35:54,528 --> 00:35:57,239
‫وجودك هنا يزيد الأمر سوءًا.

584
00:35:57,322 --> 00:35:59,533
‫لن أرحل حتى أحصل على بعض المعلومات.

585
00:36:01,410 --> 00:36:02,411
‫أين "مارجوري"؟

586
00:36:02,870 --> 00:36:05,873
‫خرجت لتصفيف شعرها أو ما شابه. لا أعرف.

587
00:36:05,956 --> 00:36:08,125
‫شعرها؟ هل تصبغ جذوره؟

588
00:36:13,922 --> 00:36:14,882
‫اختطفها أحدهم.

589
00:36:17,718 --> 00:36:18,552
‫"توم".

590
00:36:23,307 --> 00:36:26,602
‫أحتاج إلى إجراء محادثة سرية تمامًا معك.

591
00:36:26,685 --> 00:36:27,728
‫لا أستطيع أن أعدك.

592
00:36:27,811 --> 00:36:30,105
‫اخرج من هنا إذًا. لقد انتهيت من الحديث.

593
00:36:31,023 --> 00:36:31,857
‫ماذا لو لم أفعل؟

594
00:36:32,816 --> 00:36:34,735
‫ماذا؟ هل ستتصل بالشرطة؟

595
00:36:52,044 --> 00:36:52,920
‫حسنًا.

596
00:36:53,879 --> 00:36:55,797
‫محادثة سرية. أعدك بذلك.

597
00:37:02,930 --> 00:37:03,931
‫لقد اختطفوها.

598
00:37:07,142 --> 00:37:07,976
‫من؟

599
00:37:08,310 --> 00:37:09,144
‫لا أعرف.

600
00:37:10,437 --> 00:37:13,023
‫لقد جاء إلى هنا واختطفها.

601
00:37:13,690 --> 00:37:15,108
‫لقد اتصل بي.

602
00:37:17,402 --> 00:37:18,237
‫اللعنة!

603
00:37:23,659 --> 00:37:25,285
‫المخطوطات في حوزة "بيتر".

604
00:37:30,832 --> 00:37:33,502
‫إنهم يريدون مبادلة "مارجوري" بالكتب،

605
00:37:33,585 --> 00:37:35,295
‫لكنني لا أعرف مكان "بيتر"،

606
00:37:36,088 --> 00:37:38,674
‫ولا أعرف مكان الكتب أو مكان "مارجوري".

607
00:37:39,967 --> 00:37:41,093
‫كل ما أعرفه...

608
00:37:41,593 --> 00:37:44,471
‫أنني أصدقهم عندما يقولون إنهم سيقتلونها.

609
00:37:47,849 --> 00:37:49,017
‫هل تحدثت مع "بيتر"؟

610
00:37:49,101 --> 00:37:50,561
‫نعم، كنا على اتصال.

611
00:37:51,770 --> 00:37:53,939
‫إنه يضع خطة الآن.

612
00:37:54,022 --> 00:37:54,898
‫رباه!

613
00:37:55,274 --> 00:37:56,108
‫أنصت...

614
00:37:56,400 --> 00:37:58,527
‫- إما مكتب التحقيقات الفدرالي أو الشرطة.
‫- لا

615
00:37:58,986 --> 00:38:00,862
‫لديهم خبرة في هذه الأمور

616
00:38:00,946 --> 00:38:03,824
‫- أكثر من ابنك الذي يبلغ 16 عامًا.
‫- لا! قلت لا يا "بيل"!

617
00:38:03,907 --> 00:38:07,369
‫لقد كانوا واضحين تمامًا.
‫سيقتلونها إذا اتصلنا بالشرطة.

618
00:38:07,452 --> 00:38:09,288
‫عليك أن تكون منطقيًا.

619
00:38:09,663 --> 00:38:12,958
‫لا يمكن أن تفي الشرطة بوعودها دائمًا.

620
00:38:13,625 --> 00:38:15,294
‫أما هؤلاء من يحتجزون "مارجوري"،

621
00:38:16,086 --> 00:38:17,045
‫يمكنهم ذلك.

622
00:38:19,506 --> 00:38:23,260
‫لا تُحسب حياتك إن لم تتذوقي حساء "ألما".

623
00:38:23,677 --> 00:38:25,971
‫هيا يا "مارجوري". عليك أن تأكلي.

624
00:38:26,054 --> 00:38:29,016
‫هذا التبادل قد يتضمن مسافة مشي قاسية.

625
00:38:29,099 --> 00:38:31,018
‫أحسنت. نحتاج إلى الحفاظ على قوتك.

626
00:38:34,396 --> 00:38:35,564
‫أنا لا أصدقك.

627
00:38:36,857 --> 00:38:38,150
‫أظن أنك ستقتلينني.

628
00:38:38,233 --> 00:38:39,860
‫هذا ليس صحيحًا، "مارجوري".

629
00:38:39,943 --> 00:38:42,988
‫أستطيع قتلك، لست عاجزة عن ذلك،
‫لكنني لا أخطط لذلك.

630
00:38:43,071 --> 00:38:43,905
‫هيا.

631
00:38:44,656 --> 00:38:45,490
‫أحسنت يا فتاتي.

632
00:38:48,619 --> 00:38:49,995
‫لماذا ستتركينني أعيش؟

633
00:38:51,038 --> 00:38:52,164
‫لقد رأيت وجهك،

634
00:38:53,290 --> 00:38:54,541
‫وأعرف ما فعلته.

635
00:38:54,625 --> 00:38:57,961
‫حسنًا، إننا نخطط للفرار من المدينة
‫بمجرد حصولنا على الكتب.

636
00:38:58,045 --> 00:39:01,298
‫سنكون بعيدين في بلد آخر مع أموال كثيرة.

637
00:39:01,381 --> 00:39:03,175
‫بعيدون عن المتناول.

638
00:39:04,051 --> 00:39:05,010
‫أنا لا أفهم.

639
00:39:05,802 --> 00:39:08,555
‫لقد ظننت أنك شخصية ذات قلب عطوف.

640
00:39:09,765 --> 00:39:10,849
‫حتى أنك كنت طيبة.

641
00:39:12,225 --> 00:39:13,060
‫انظري...

642
00:39:14,686 --> 00:39:18,315
‫البشر والحياة مثل الكتب الجيدة.

643
00:39:18,398 --> 00:39:19,858
‫تتألف من فصول كما تعلمين.

644
00:39:20,359 --> 00:39:22,277
‫لقد عشت فصولًا رائعة.

645
00:39:22,736 --> 00:39:24,571
‫لكنك قابلتني فقط أثناء فصل سيّئ.

646
00:39:36,917 --> 00:39:38,669
‫- لديك زائر.
‫- ماذا؟

647
00:39:39,044 --> 00:39:41,088
‫لقد جاء هذا المحقق الخاص، "هودجز".

648
00:39:41,922 --> 00:39:43,382
‫- لا!
‫- أدخلها إلى الحمام.

649
00:39:43,465 --> 00:39:46,343
‫لا تفتحي فمك. لا تنبسي بكلمة!

650
00:39:46,426 --> 00:39:47,427
‫هيا تحرك يا "موريس"!

651
00:39:47,511 --> 00:39:50,055
‫قفي. تعالي معي.

652
00:39:50,138 --> 00:39:51,431
‫حسنًا، ابق في مكانك.

653
00:40:01,942 --> 00:40:02,776
‫"ألما".

654
00:40:03,944 --> 00:40:06,988
‫يا إلهي! يا للدهشة!

655
00:40:07,072 --> 00:40:07,948
‫مرّ وقت طويل.

656
00:40:08,281 --> 00:40:09,908
‫أراك في الأخبار.

657
00:40:09,991 --> 00:40:12,577
‫أصبحت مشهورًا بعد قضية "السيد مرسيدس"،

658
00:40:12,661 --> 00:40:14,538
‫والشهادة في محاكمة تلك الفتاة.

659
00:40:15,956 --> 00:40:17,749
‫- تبدين بخير.
‫- وأنت أيضًا.

660
00:40:18,291 --> 00:40:19,209
‫لا تخبرني.

661
00:40:19,793 --> 00:40:24,005
‫هل أنت هنا لتقبل بالعرض
‫الذي قدمته لك منذ 35 عامًا؟

662
00:40:24,089 --> 00:40:25,424
‫لا، ليس تمامًا.

663
00:40:27,134 --> 00:40:28,468
‫تفضل بالدخول.

664
00:40:32,848 --> 00:40:35,726
‫هذه ليست زيارة شخصية بالضبط يا "ألما".

665
00:40:36,977 --> 00:40:38,937
‫لقد سمعت بمقتل "جون روثستين".

666
00:40:39,187 --> 00:40:40,856
‫لست غافلة عما يدور حولي.

667
00:40:41,273 --> 00:40:42,816
‫لا. حسنًا...

668
00:40:43,358 --> 00:40:47,154
‫لأكون صادقًا،
‫إننا نجري تحقيقًا دقيقًا منذ مقتله.

669
00:40:47,946 --> 00:40:48,864
‫هل تتذكرين هذه؟

670
00:40:51,324 --> 00:40:52,367
‫إحدى مفضلاتي.

671
00:40:52,451 --> 00:40:55,746
‫لا تشبه رسوم "نورمان روكويل" كثيرًا،
‫لكن أظن أن الفكرة تُحتسب.

672
00:40:56,163 --> 00:40:59,291
‫"جمع المكسرات لفصل الشتاء."
‫لقد كرهته جدًا.

673
00:40:59,374 --> 00:41:00,834
‫ليس لديك فكرة.

674
00:41:01,585 --> 00:41:04,546
‫هل يُشتبه بي؟ لأنني حلمت بالشهرة دائمًا.

675
00:41:05,172 --> 00:41:06,882
‫تعال، دعني أحضر لك البيرة.

676
00:41:06,965 --> 00:41:09,593
‫أنا لا أعض، لقد توقفت عن هذه الأمور.

677
00:41:09,801 --> 00:41:11,219
‫تعال يا "بيل". وقت البيرة.

678
00:41:11,803 --> 00:41:15,056
‫إياك أن تصدري صوتًا.

679
00:41:15,140 --> 00:41:17,309
‫لست هنا حقًا للتحدث عن "روثستين"،

680
00:41:17,392 --> 00:41:19,352
‫وما إن كنت قتلته، أليس كذلك؟

681
00:41:20,312 --> 00:41:21,146
‫لا.

682
00:41:22,647 --> 00:41:25,108
‫في الحقيقة لقد جئت للحديث عن شخص آخر.

683
00:41:25,817 --> 00:41:26,985
‫"موريس بيلامي".

684
00:41:29,112 --> 00:41:29,946
‫من؟

685
00:41:31,406 --> 00:41:33,867
‫إنك تفاجئينني الآن. وفقًا للشائعات

686
00:41:33,950 --> 00:41:38,163
‫كان بينكما علاقة غرامية،
‫يرجع تاريخها لمراهقته.

687
00:41:38,246 --> 00:41:39,289
‫أين سمعت ذلك؟

688
00:41:40,540 --> 00:41:42,793
‫وأن هذا مستمر منذ ذلك الحين.

689
00:41:43,835 --> 00:41:44,669
‫لا؟

690
00:41:45,754 --> 00:41:47,047
‫هل كُتب هذا على "تويتر"؟

691
00:41:47,464 --> 00:41:50,425
‫لا أعرف. لا أقرأ هذا الهراء.

692
00:42:03,063 --> 00:42:04,689
‫"موريس" أحب "روثستين"،

693
00:42:05,273 --> 00:42:07,067
‫من الناحية الأدبية.

694
00:42:07,150 --> 00:42:09,361
‫وأنت تحبين "روثستين" و"موريس" من...

695
00:42:09,986 --> 00:42:11,363
‫الناحية الجنسية.

696
00:42:16,284 --> 00:42:18,036
‫أتعرف ما أتذكره عنك؟

697
00:42:18,620 --> 00:42:20,956
‫أنك لا تؤمن بالمصادفات.

698
00:42:21,832 --> 00:42:23,041
‫هل هو هنا؟ "بيلامي".

699
00:42:23,124 --> 00:42:24,376
‫ليس هنا.

700
00:42:24,459 --> 00:42:25,836
‫لقد شوهد في المنطقة.

701
00:42:25,919 --> 00:42:27,212
‫يأتي ويذهب.

702
00:42:28,713 --> 00:42:30,674
‫- أتعرفين أين يمكنني إيجاده؟
‫- لا أعرف.

703
00:42:31,216 --> 00:42:33,635
‫- "ألما".
‫- رغم ذلك سأخبرك بما أعرفه.

704
00:42:33,718 --> 00:42:35,971
‫إنه ليس هنا الآن، بينما أنت هنا.

705
00:42:36,054 --> 00:42:38,807
‫الفرصة التي طال انتظارها.

706
00:42:39,182 --> 00:42:40,851
‫- أرجوك.
‫- هيا يا "بيل".

707
00:42:41,476 --> 00:42:43,061
‫ربما منذ أكثر من 30 سنة،

708
00:42:43,144 --> 00:42:45,981
‫لكن المرأة تتذكر نظرة الرجل لها،

709
00:42:46,064 --> 00:42:49,067
‫وأنا أتذكر نظرتك لي في تلك الليلة.

710
00:42:49,609 --> 00:42:52,946
‫كان بإمكاني مقايضة
‫فراري من الاعتقال، أليس كذلك؟

711
00:42:54,906 --> 00:42:57,284
‫ما مدى مقاومتك لي الآن؟

712
00:42:57,367 --> 00:42:59,661
‫أنا هنا لمسألة خطيرة يا "ألما"، حسنًا؟

713
00:43:00,161 --> 00:43:04,249
‫يمكن لـ"موريس" أن يكون
‫متورطًا في بعض الأمور الخطرة.

714
00:43:04,624 --> 00:43:06,543
‫في قتل "روثستين"؟

715
00:43:06,626 --> 00:43:07,669
‫هذا ممكن.

716
00:43:07,836 --> 00:43:10,297
‫أشك في ذلك. "موريس" عاشق.

717
00:43:26,563 --> 00:43:29,232
‫أرى أنك رأيت كل شيء بدون مذكرة تفتيش،

718
00:43:29,316 --> 00:43:32,694
‫لكن تفضل وتفحص المكان. كل شيء مباح هنا.

719
00:43:33,361 --> 00:43:35,906
‫لا أحتاج إلى مذكرة تفتيش. لم أعد شرطيًا.

720
00:43:36,156 --> 00:43:37,407
‫مواطن عادي.

721
00:43:38,700 --> 00:43:40,994
‫إذًا لست في مهمة عمل.

722
00:43:41,453 --> 00:43:44,164
‫برغم عرضك المغري، لكن عليّ الذهاب.

723
00:43:47,250 --> 00:43:49,169
‫- اعتني بنفسك يا "ألما".
‫- وأنت أيضًا.

724
00:44:08,188 --> 00:44:09,731
‫لماذا تذهب إلى الخلف يا "بيل"؟

725
00:44:12,233 --> 00:44:14,444
‫- ماذا يوجد في الكوخ؟
‫- أوراق شخصية.

726
00:44:14,527 --> 00:44:18,740
‫في الواقع، إنها كنيسة خاصة حيث أصلي
‫وأعطي دروسًا عن الكتاب المُقدس.

727
00:44:18,823 --> 00:44:20,283
‫إنها مساحتي الخاصة.

728
00:44:20,367 --> 00:44:22,118
‫يبدو هذا روحيًا. أتمانعين إذا نظرت؟

729
00:44:22,202 --> 00:44:24,788
‫بالطبع، لكن عليك خلع ملابسك أولًا.

730
00:44:25,413 --> 00:44:27,791
‫يقتضي إيماني أن ندخل قدس الأقداس

731
00:44:27,874 --> 00:44:29,542
‫مثل ما ندخل هذا العالم.

732
00:44:30,710 --> 00:44:33,672
‫ربما أحوّله إلى استوديو في أحد الأيام،

733
00:44:34,172 --> 00:44:35,382
‫أو ناد للرجال.

734
00:44:35,465 --> 00:44:38,718
‫يمكنك أن تكون عضوًا مؤسسًا
‫في نادي "ألما" للرجال،

735
00:44:39,010 --> 00:44:41,805
‫لكن حتى يحين هذا الوقت،
‫عليك أن تتعرى يا "بيل".

736
00:44:42,555 --> 00:44:43,598
‫من فضلك.

737
00:44:44,265 --> 00:44:45,183
‫عرض مرفوض.

738
00:44:46,226 --> 00:44:47,811
‫أعلميني بأيّ جديد عن "بيلامي".

739
00:44:49,729 --> 00:44:51,648
‫تعال مجددًا يا "بيل".

740
00:44:56,319 --> 00:44:58,488
‫- أي شيء؟
‫- نعم، هذا الكوخ اللعين.

741
00:44:59,698 --> 00:45:02,409
‫تجولت في الفناء، ولم أجد شيئًا.

742
00:45:02,826 --> 00:45:06,538
‫سنولي الشيطانة حقها الآن،
‫لكن سنعود في المساء عندما تكون نائمة.

743
00:45:06,997 --> 00:45:07,831
‫حسنًا.

744
00:45:10,542 --> 00:45:12,544
‫- ماذا أراد؟
‫- كان يسأل عنك.

745
00:45:12,627 --> 00:45:14,212
‫- ماذا؟
‫- بالاسم.

746
00:45:14,295 --> 00:45:16,631
‫ماذا؟ ابنك الأحمق الصغير.

747
00:45:16,715 --> 00:45:18,758
‫لا أظن أنه هو. لم يسأل عنها.

748
00:45:18,842 --> 00:45:21,970
‫الأمر يتعلق بـ"روثستين"، ويشتبهون بك.

749
00:45:22,053 --> 00:45:25,932
‫وإذا كان المحقق الخاص توصل إليك،
‫فقد تفعل الشرطة أيضًا،

750
00:45:26,016 --> 00:45:27,350
‫رغم أنه أكثر ذكاءً منهم.

751
00:45:27,434 --> 00:45:28,768
‫حسنًا، كيف تصرفت؟

752
00:45:28,852 --> 00:45:30,729
‫لقد تهربت منه، لكن "بيل هودجز"

753
00:45:30,812 --> 00:45:33,023
‫لن يهدأ له خاطر، أوكد لك هذا.

754
00:45:33,106 --> 00:45:34,649
‫كان ينظر بتركيز إلى الكوخ.

755
00:45:35,025 --> 00:45:37,444
‫علينا تنسيق هذا التبادل في أسرع وقت ممكن.

756
00:45:37,527 --> 00:45:39,612
‫نحصل على هذه الكتب ونلوذ بالفرار.

757
00:45:39,696 --> 00:45:42,198
‫ما هو مقاسك في سترة المتفجرات؟
‫هل تعرفينه ارتجالًا؟

758
00:45:42,449 --> 00:45:43,450
‫أرجوك.

759
00:45:43,533 --> 00:45:44,826
‫"أرجوك"؟

760
00:45:44,909 --> 00:45:47,787
‫إننا لا نعطي نقاطًا إضافية
‫مقابل الأخلاق الحميدة.

761
00:45:47,871 --> 00:45:50,999
‫في حال عدم ملاحظتك،
‫فإننا رسميًا في وقت عصيب.

762
00:45:51,082 --> 00:45:52,751
‫نحن جديّان الآن.

763
00:45:52,834 --> 00:45:54,753
‫خذ "سنووايت" إلى الكوخ! هيا!

764
00:45:54,836 --> 00:45:56,629
‫هيا. أنت تعرفين الطريق!

765
00:45:56,713 --> 00:45:58,298
‫أبقي فمك مغلقًا.

766
00:45:59,049 --> 00:46:00,216
‫اللعنة!

767
00:46:00,675 --> 00:46:01,760
‫إذًا دعني آتي معك.

768
00:46:01,843 --> 00:46:03,053
‫لا، الوضع شديد الخطورة.

769
00:46:03,678 --> 00:46:05,638
‫- بربك يا "بيت".
‫- قلت لا!

770
00:46:06,931 --> 00:46:08,808
‫أنا متماسك بصعوبة يا أبي.

771
00:46:08,892 --> 00:46:11,686
‫- لهذا يجب أن أكون معك.
‫- أتمنى لو أنك تستطيع.

772
00:46:11,978 --> 00:46:14,731
‫من الجيد أننا لسنا معًا، هذا يحمينا.

773
00:46:14,814 --> 00:46:15,857
‫يمكنه أن يخطف كلينا.

774
00:46:16,566 --> 00:46:17,400
‫أنصت...

775
00:46:17,901 --> 00:46:20,361
‫هذا المحقق الخاص، إنه يعرف كل ما يحدث.

776
00:46:20,862 --> 00:46:22,989
‫- ماذا؟
‫- لقد جاء مرتين يا "بيتر".

777
00:46:23,073 --> 00:46:25,408
‫لم تكن أمك هنا، وكان سيتوجه إلى الشرطة.

778
00:46:25,825 --> 00:46:29,079
‫لقد كسبت بعض الوقت، لكن كان عليّ أن أعترف.

779
00:46:29,496 --> 00:46:32,123
‫- ماذا؟
‫- كان عليّ اتخاذ قرار يا "بيت".

780
00:46:32,457 --> 00:46:35,126
‫لن يفصح عن أي شيء يعرفه.

781
00:46:36,377 --> 00:46:39,631
‫أظن أن علينا إشراكه
‫في التخطيط لهذه المبادلة.

782
00:46:39,714 --> 00:46:41,216
‫لا! سوف يفسد الأمر.

783
00:46:41,299 --> 00:46:43,259
‫"بيتر"، وضعنا شديد التعقيد.

784
00:46:43,343 --> 00:46:46,179
‫هذا رجل يائس يا أبي، ولا يعجبني ذلك.

785
00:46:46,262 --> 00:46:49,849
‫لا أريد إقحام أي محقق خاص أو الشرطة.

786
00:46:50,433 --> 00:46:52,018
‫يمكنني حل هذا يا أبي.

787
00:46:52,102 --> 00:46:53,228
‫يمكنني استعادتها.

788
00:46:58,358 --> 00:47:01,027
‫إنها تقرأ الكتاب. هذا ما يؤخرها كثيرًا.

789
00:47:02,070 --> 00:47:04,155
‫إنها تكمل قراءة الكتاب من دوني.

790
00:47:04,364 --> 00:47:05,365
‫تلك الحقيرة.

791
00:47:07,826 --> 00:47:09,119
‫أتريد معرفة ما حدث؟

792
00:47:11,579 --> 00:47:12,747
‫لقد قرأت كل المخطوطات.

793
00:47:13,123 --> 00:47:14,290
‫أعرف النهاية.

794
00:47:16,417 --> 00:47:17,377
‫أنت تكذبين.

795
00:47:17,460 --> 00:47:20,046
‫كانت في خزانة "بيتر". لقد قرأتها جميعًا.

796
00:47:20,130 --> 00:47:23,591
‫نظرت في خزانته.

797
00:47:24,300 --> 00:47:28,513
‫كانت هناك إلى أن أخفته،
‫ثم نقلها إلى مكان آخر.

798
00:47:30,348 --> 00:47:31,266
‫لقد قرأتها.

799
00:47:31,766 --> 00:47:35,228
‫يمكنني أن أخبرك كيف انتهت الرحلة.
‫لم تكن من أجل الدعاية.

800
00:47:41,651 --> 00:47:43,820
‫لكن أولًا، اسمح لي بالذهاب إلى المرحاض.

801
00:47:45,405 --> 00:47:47,115
‫إن أردت الذهاب إلى المرحاض، فهيا.

802
00:47:47,574 --> 00:47:48,449
‫أرجوك،

803
00:47:49,200 --> 00:47:50,160
‫فقط فك قيدي.

804
00:47:50,493 --> 00:47:53,454
‫أخشى أن الدم لا يصل إلى يديّ.

805
00:47:54,289 --> 00:47:55,915
‫لن أفك قيدك.

806
00:47:56,916 --> 00:47:59,836
‫سأخبرك كيف تنتهي السلسلة.

807
00:47:59,919 --> 00:48:01,421
‫ستعرف قبل "ألما".

808
00:48:02,088 --> 00:48:04,048
‫ليس لديها سوى جزء صغير.

809
00:48:08,553 --> 00:48:09,762
‫لا أصدقك.

810
00:48:09,971 --> 00:48:10,972
‫قرأتها!

811
00:48:11,639 --> 00:48:12,932
‫حسنًا، لقد قرأت الجزء...

812
00:48:14,767 --> 00:48:15,935
‫ماذا قال لـ"سوزان"؟

813
00:48:16,394 --> 00:48:21,524
‫بشأن حبها الأقوى من نبض قلبه الجامح.

814
00:48:24,611 --> 00:48:26,863
‫أي امرأة تقرأ هذا ستتذكره.

815
00:48:27,197 --> 00:48:28,323
‫لم تقرئي شيئًا.

816
00:48:30,700 --> 00:48:31,701
‫رائحتها.

817
00:48:32,994 --> 00:48:33,912
‫ومضاجعتها.

818
00:48:35,538 --> 00:48:37,999
‫الارتعاش حتى في أغسطس.

819
00:48:41,002 --> 00:48:43,504
‫أشعر بالحر الشديد رغم كوننا في الشتاء.

820
00:48:58,978 --> 00:49:00,313
‫ما هذا؟

821
00:49:01,522 --> 00:49:03,608
‫علينا التحدث بشأن "جون روثستين".

822
00:49:15,828 --> 00:49:17,288
‫ربّاه!

823
00:49:24,379 --> 00:49:25,213
‫اخرسي!

824
00:49:26,256 --> 00:49:27,757
‫قلت اخرسي!

825
00:49:29,259 --> 00:49:30,635
‫كان عليّ فعل ذلك، حسنًا؟

826
00:49:30,718 --> 00:49:33,930
‫لقد كان مغرمًا ومهووسًا
‫بهذه العاهرة النحيلة.

827
00:49:34,389 --> 00:49:36,432
‫إن كان على أحد أن يصرخ، فإنه أنا.

828
00:49:36,516 --> 00:49:39,018
‫كنت أحب "موريس"، أنت لم تعرفيه أصلًا.

829
00:49:42,021 --> 00:49:43,856
‫أنت جبانة يا "مارجوري"، أتعلمين ذلك؟

830
00:49:43,940 --> 00:49:45,900
‫عليك أن تكوني جريئة.

831
00:49:45,984 --> 00:49:49,028
‫تتصرفين وكأنك لم تري رجلًا بالغًا
‫يُضرب على رأسه من قبل.

832
00:50:04,836 --> 00:50:05,670
‫كيف...

833
00:50:06,629 --> 00:50:07,463
‫أمكنك...

834
00:50:08,423 --> 00:50:09,257
‫ذلك؟

835
00:52:17,468 --> 00:52:19,470
‫ترجمة "سارة الريس"

