﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:02,036
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,446 --> 00:00:05,407
‫انتهت القضية ووفقًا للوصية فأنت الوريثة.

3
00:00:05,741 --> 00:00:08,076
‫- ماذا تنوين أن تفعلي بها؟
‫- سأقودها.

4
00:00:08,160 --> 00:00:10,996
‫- ماذا؟
‫- "برادي" كان هو الشرير، وليست السيارة.

5
00:00:11,079 --> 00:00:14,166
‫إنها سلاح قتل في جريمة قتل جماعية!

6
00:00:14,249 --> 00:00:16,543
‫هذه تغطية محلية لمعرض الوظائف.

7
00:00:16,626 --> 00:00:19,421
‫"موريس بيلامي". أتذكره الآن.
‫التقيت به في المحكمة.

8
00:00:19,504 --> 00:00:20,338
‫{\an8}"عش سريعًا ومت صغيرًا، اترك جثة جميلة"

9
00:00:20,464 --> 00:00:23,133
‫{\an8}"شكر كبير لـ(آي إس) لأنها أنقذت حياتي."

10
00:00:23,759 --> 00:00:26,386
‫{\an8}- هل تتذكرينه؟
‫- نعم. كان مضطربًا.

11
00:00:26,470 --> 00:00:29,389
‫- أعطيته كتابًا اعتقدت أنه...
‫- ماذا؟

12
00:00:29,473 --> 00:00:30,640
‫أعطيته كتاب "ذا رانر".

13
00:00:30,724 --> 00:00:34,603
‫ما أريد سماعه هو موعد أستعيد فيه مخطوطاتي.

14
00:00:34,853 --> 00:00:36,563
‫"بيتر"، نحن في موقف يفوقنا.

15
00:00:36,646 --> 00:00:37,898
‫يمكنني حل هذا الأمر، أبي.

16
00:00:38,398 --> 00:00:39,566
‫يمكنني استعادتها.

17
00:00:39,649 --> 00:00:40,484
‫لقد أخذوها.

18
00:00:40,567 --> 00:00:43,278
‫أرادوا إجراء تبادل. "مارجوري" مقابل الكتب.

19
00:00:43,361 --> 00:00:46,490
‫- هل تحدثت مع "بيتر"؟
‫- إنه يقوم بصياغة خطة الآن.

20
00:00:46,573 --> 00:00:47,407
‫رباه.

21
00:00:47,699 --> 00:00:51,536
‫حياتك في خطر شديد
‫إذا لم ينفذ ابنك ما طلبته.

22
00:00:51,620 --> 00:00:52,662
‫ماذا في السقيفة؟

23
00:00:52,746 --> 00:00:55,874
‫كنيسة خاصة حيث أصلي
‫وأقيم دروسًا في الكتاب المقدس.

24
00:00:55,957 --> 00:00:58,168
‫- أي شيء؟
‫- هناك شيء في تلك السقيفة اللعينة.

25
00:00:58,251 --> 00:01:00,295
‫سأعود الليلة عندما تكون نائمة.

26
00:01:00,587 --> 00:01:01,421
‫حسنًا.

27
00:01:02,047 --> 00:01:03,423
‫ما هذا؟

28
00:01:03,715 --> 00:01:05,092
‫يا للهول.

29
00:01:24,694 --> 00:01:25,987
‫هذا ليس عدلًا.

30
00:01:27,614 --> 00:01:30,117
‫تبًا لتدابير الرب.

31
00:01:32,035 --> 00:01:34,788
‫هذا لو كان هناك رب، وهو غير موجود!

32
00:01:34,871 --> 00:01:37,249
‫لم يكن الرب ليفعل هذا بي. لقد أحببتها.

33
00:01:38,041 --> 00:01:39,668
‫أحببت "ألما". هل تسمعينني؟

34
00:01:39,751 --> 00:01:41,878
‫نعم. لقد كرهتها بعض الشيء

35
00:01:42,295 --> 00:01:43,547
‫لكني أحببتها أيضًا.

36
00:01:44,673 --> 00:01:47,175
‫رباه، لقد أحببتها أكثر مما كرهتها.

37
00:01:50,554 --> 00:01:53,348
‫أحببتها أكثر من أي شخص آخر.

38
00:01:54,015 --> 00:01:56,852
‫ما عدا "دانييل"، ثم قتلتها!

39
00:01:58,311 --> 00:02:01,106
‫لقد قتلت الفتاة التي أحببتها
‫أكثر من أي شخص آخر،

40
00:02:01,398 --> 00:02:06,027
‫ربما بخلاف نفسي، ثم حاولت قتلي أيضًا.

41
00:02:07,070 --> 00:02:08,655
‫والآن ليس لديّ أي أحد.

42
00:02:11,908 --> 00:02:12,993
‫أيتها الحقيرة!

43
00:02:13,076 --> 00:02:15,745
‫أيتها الحمقاء الغبية!
‫الحمقاء الغبية الميتة!

44
00:02:21,209 --> 00:02:23,628
‫كنت سأعيش حياة طبيعية!

45
00:02:24,254 --> 00:02:28,216
‫كنت سأكون زوجًا صالحًا
‫وأبًا جيدًا وكل شيء جيدًا

46
00:02:28,300 --> 00:02:30,927
‫لولا ذلك الأحمق مع الـ"مرسيدس" اللعينة...

47
00:02:34,264 --> 00:02:35,390
‫لقد فعل هذا بي.

48
00:02:36,516 --> 00:02:37,684
‫لقد فعل هذا بي.

49
00:02:38,602 --> 00:02:41,271
‫لم أستطع الاحتفاظ بوظيفة أو علاقات.

50
00:02:41,938 --> 00:02:44,983
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التمسك به
‫كان "جيمي غولد"،

51
00:02:45,066 --> 00:02:46,651
‫وربما هي.

52
00:02:50,030 --> 00:02:51,323
‫هيا!

53
00:02:53,241 --> 00:02:55,619
‫حين ذهبت إلى منزل "روثستين"...
‫ذهبت لسرقة المال

54
00:02:55,702 --> 00:02:58,788
‫ولكن بالأخص ذهبت لأجل تلك الكتب.
‫لثقتي بأنه استمر في الكتابة.

55
00:02:58,872 --> 00:03:01,499
‫لن يحوّل "جيمي غولد" أبدًا إلى شخصية مقززة

56
00:03:01,583 --> 00:03:06,129
‫ثم يتركه في الإعلانات كالقمامة القذرة.

57
00:03:06,630 --> 00:03:07,964
‫ذهبت من أجل تلك الكتب!

58
00:03:10,675 --> 00:03:11,509
‫وكانت بحوزتي.

59
00:03:12,594 --> 00:03:13,803
‫لكنها الآن ليست معي.

60
00:03:14,930 --> 00:03:20,310
‫نظرًا لأن ابنك الحقير اللعين سرقها.

61
00:03:20,393 --> 00:03:23,813
‫وإذا لم يعيدها، سأقطع رأسك اللعين.

62
00:03:27,525 --> 00:03:28,777
‫لقد أحببتها.

63
00:03:43,291 --> 00:03:46,086
‫ثم حاولت قتلي، أيتها اللعينة.

64
00:03:46,461 --> 00:03:47,337
‫أيتها اللعينة.

65
00:03:54,594 --> 00:04:00,934
‫أريد كتبي اللعينة! اللعنة.

66
00:04:50,442 --> 00:04:52,527
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

67
00:05:06,041 --> 00:05:07,459
‫هل تظن أننا يجب أن نفعل هذا؟

68
00:05:08,293 --> 00:05:09,794
‫هذه عملية سطو مباشرة.

69
00:05:11,671 --> 00:05:13,173
‫أنت لن تفعل أي شيء.

70
00:05:13,590 --> 00:05:14,924
‫أنت هنا للمراقبة وحسب.

71
00:05:17,927 --> 00:05:19,804
‫{\an8}ماذا لو كانت "ألما" هناك عند وصولنا؟

72
00:05:20,347 --> 00:05:22,766
‫{\an8}لنأمل ألا تكون كذلك،
‫لكن إن كانت كذلك، فتبًا لها.

73
00:05:25,393 --> 00:05:28,563
‫{\an8}سيكون الأمر مثيرًا للاهتمام،
‫لأن "ألما لاين" لا تتوتر بسهولة.

74
00:05:30,190 --> 00:05:32,525
‫{\an8}مع القليل من الصدمة سأجعلها ترتبك.

75
00:05:32,609 --> 00:05:34,486
‫{\an8}لعلي أستخرج بعض الحقيقة منها.

76
00:05:35,028 --> 00:05:37,113
‫{\an8}حان الوقت لبدء تخويف الناس.

77
00:05:39,574 --> 00:05:41,284
‫{\an8}هل تعتقد حقًا أنها مشاركة في هذا؟

78
00:05:42,243 --> 00:05:43,244
‫{\an8}أنا متأكد من ذلك.

79
00:05:43,953 --> 00:05:45,872
‫{\an8}يبدو الأمر واضحًا عليها.

80
00:05:46,956 --> 00:05:49,292
‫{\an8}متعجرفة لعينة.

81
00:05:49,376 --> 00:05:51,795
‫{\an8}متحفظة لعينة. وذلك اللعين "موريس بيلامي"!

82
00:05:53,171 --> 00:05:55,465
‫{\an8}لنر مدى تعجرفها الآن.

83
00:06:02,430 --> 00:06:03,640
‫يبدو المكان مظلمًا.

84
00:06:04,599 --> 00:06:05,809
‫ربما ذهبت إلى الفراش.

85
00:06:06,226 --> 00:06:07,143
‫هذا أفضل.

86
00:06:08,395 --> 00:06:09,979
‫- انتظر هنا.
‫- حسنًا.

87
00:06:10,063 --> 00:06:12,857
‫اتصل بي إن رأيت أي شيء غريب.

88
00:08:09,057 --> 00:08:09,891
‫تبًا.

89
00:08:09,974 --> 00:08:10,808
‫"اتصال من...
‫(آلي)"

90
00:08:12,602 --> 00:08:13,436
‫"آلي"؟

91
00:08:14,270 --> 00:08:16,397
‫أبي، كل شيء على ما يُرام. أنا بخير.

92
00:08:17,190 --> 00:08:20,735
‫حقًا؟ لماذا يبدو صوتك كأنك كنت تبكين إذًا؟

93
00:08:22,070 --> 00:08:23,655
‫تعلم، أمور الحياة.

94
00:08:24,239 --> 00:08:25,073
‫أين أنت؟

95
00:08:25,907 --> 00:08:26,741
‫هنا.

96
00:08:27,116 --> 00:08:29,994
‫هنا؟ "بريدجتون"؟ في المنزل؟ الآن؟

97
00:08:32,789 --> 00:08:33,706
‫أنا في طريقي.

98
00:08:42,423 --> 00:08:43,716
‫نذل محظوظ.

99
00:08:44,926 --> 00:08:46,928
‫كنت آمل أن أضطر إلى قتله.

100
00:08:49,180 --> 00:08:50,014
‫هيا.

101
00:08:57,438 --> 00:08:58,273
‫"آلي"؟

102
00:09:03,111 --> 00:09:03,945
‫"آلي"؟

103
00:09:49,699 --> 00:09:51,659
‫حذّرتك من أننا لن ننزعها من السقف أبدًا.

104
00:09:54,037 --> 00:09:54,871
‫هل حاولت؟

105
00:09:58,124 --> 00:09:58,958
‫لا.

106
00:10:01,711 --> 00:10:02,670
‫لا يُوجد خطب ما.

107
00:10:04,297 --> 00:10:05,131
‫أنا فقط...

108
00:10:05,757 --> 00:10:07,050
‫كنت بحاجة إلى الابتعاد.

109
00:10:07,300 --> 00:10:08,134
‫لذا...

110
00:10:09,719 --> 00:10:10,553
‫أنا هنا.

111
00:10:13,931 --> 00:10:15,308
‫هل تعلم والدتك أنك هنا؟

112
00:10:16,809 --> 00:10:18,478
‫عرفت ذلك الآن. اتصلت بها للتو.

113
00:10:19,812 --> 00:10:21,147
‫إنها تريد منك الاتصال بها.

114
00:10:24,942 --> 00:10:27,111
‫وماذا أخبرها بالضبط؟

115
00:10:27,570 --> 00:10:30,990
‫يمكنك إخبارها أنني أريد أن أرى والدي.

116
00:10:34,952 --> 00:10:35,953
‫مفاجأة.

117
00:10:39,582 --> 00:10:40,416
‫أهلًا بك.

118
00:10:45,254 --> 00:10:46,506
‫سأظل لمدة أسبوع فقط.

119
00:10:49,300 --> 00:10:50,176
‫حتى مع ذلك.

120
00:10:51,678 --> 00:10:52,512
‫حسنًا.

121
00:11:14,117 --> 00:11:15,201
‫حسنًا.

122
00:11:16,160 --> 00:11:18,496
‫انتهيت من البكاء، حسنًا، لذا لا تبدأ.

123
00:11:20,623 --> 00:11:21,624
‫لا تبك.

124
00:11:25,336 --> 00:11:26,421
‫لن أبكي.

125
00:11:37,807 --> 00:11:39,517
‫الوقت يمر.

126
00:11:39,851 --> 00:11:40,893
‫هذا صحيح.

127
00:11:41,894 --> 00:11:45,231
‫أنت قنبلة موقوتة.

128
00:11:56,451 --> 00:12:00,121
‫سنتصل بابنك الوغد المجنون، وسنعلمه...

129
00:12:01,122 --> 00:12:03,332
‫بأن الوقت يمر!

130
00:12:04,333 --> 00:12:05,960
‫سأدعك تتحدثين معه.

131
00:12:06,043 --> 00:12:08,838
‫عليك أن تنطقي بوضوح وبشكل لا لبس فيه.

132
00:12:09,130 --> 00:12:12,800
‫والأهم من ذلك، تحتاجين إلى إيضاح الرسالة.

133
00:12:14,635 --> 00:12:19,432
‫وهي أن الوقت يمر.

134
00:12:21,100 --> 00:12:22,935
‫إذًا، "آلي" تريد العودة إلى المنزل.

135
00:12:23,269 --> 00:12:24,395
‫أستطيع أن أتفهم ذلك.

136
00:12:24,479 --> 00:12:25,938
‫نعم. هل "دونا" غاضبة؟

137
00:12:26,481 --> 00:12:27,315
‫لا. إنها...

138
00:12:28,399 --> 00:12:30,193
‫إنها قلقة، لكنها بخير الآن.

139
00:12:30,943 --> 00:12:33,780
‫لم تكن "آلي" تنام، بدت مكتئبة بعض الشيء.

140
00:12:34,238 --> 00:12:35,072
‫حسنًا.

141
00:12:35,907 --> 00:12:38,701
‫- لعل مجيئها هو أمر جيد.
‫- لعله شيء عظيم.

142
00:12:39,160 --> 00:12:42,205
‫نعم، ربما. تبدو بخير،
‫كما تعلمان، جسديًا، ولكن...

143
00:12:44,207 --> 00:12:45,333
‫هناك خطب ما.

144
00:12:47,960 --> 00:12:49,337
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

145
00:12:49,420 --> 00:12:51,297
‫حسنًا، أنا فعلًا أفعل هذا.

146
00:12:52,799 --> 00:12:53,800
‫تفعلين ماذا؟

147
00:12:54,300 --> 00:12:56,219
‫لدى "لو" مقابلة عمل. أليس هذا رائعًا؟

148
00:12:56,302 --> 00:12:59,347
‫بالتأكيد. لا يمكنك ترسيخ جذورك
‫بدون وظيفة، لذا.

149
00:12:59,972 --> 00:13:04,268
‫في الواقع، سأقابل شخصًا من مكتب البطالة،

150
00:13:04,352 --> 00:13:07,438
‫ثم آمل أن يؤدي ذلك إلى بعض مقابلات العمل.

151
00:13:07,980 --> 00:13:10,608
‫إذًا... لا مزيد من العمل هنا؟

152
00:13:11,609 --> 00:13:13,152
‫لا أحب الوظائف المكتبية حقًا.

153
00:13:14,487 --> 00:13:15,947
‫وماذا تحبين إذًا؟

154
00:13:18,074 --> 00:13:18,950
‫لست متأكدة.

155
00:13:19,909 --> 00:13:21,077
‫ماذا تحبين أن تفعلي؟

156
00:13:22,578 --> 00:13:27,083
‫تقول المسؤولة عن حالتي
‫إنني يجب أن أجد عملًا مستقلًا ومرنًا.

157
00:13:27,500 --> 00:13:29,252
‫آمل أنها لا تقصد أن أعمل كعاهرة.

158
00:13:30,586 --> 00:13:31,587
‫"لو"...

159
00:13:33,756 --> 00:13:37,969
‫إذا كنت تريدين مواصلة العمل هنا،
‫أعني، حقًا، فأنا موافق على ذلك.

160
00:13:38,845 --> 00:13:39,679
‫الأمر فقط...

161
00:13:41,806 --> 00:13:42,640
‫شكرًا لك.

162
00:13:46,227 --> 00:13:47,061
‫أنا...

163
00:13:47,728 --> 00:13:49,146
‫طبيبي النفسي في الواقع...

164
00:13:50,439 --> 00:13:52,066
‫أوصي بأن...

165
00:13:53,067 --> 00:13:54,443
‫أبتعد قليلًا.

166
00:13:56,696 --> 00:13:58,322
‫لقد تعاملتم معي جميعًا بشكل جيد،

167
00:13:59,574 --> 00:14:01,617
‫لكنكم أيضًا تمثّلون سلسلة تربطني بـ...

168
00:14:03,119 --> 00:14:04,036
‫أنتم تعرفون من.

169
00:14:05,413 --> 00:14:08,749
‫- أعني، أنت تقودين سيارته.
‫- صحيح، لأسلبه تلك القوة، ولكن...

170
00:14:09,917 --> 00:14:12,086
‫كليًا. احصلي على ذلك تمامًا.

171
00:14:13,754 --> 00:14:15,006
‫هناك فقط...

172
00:14:16,299 --> 00:14:18,759
‫الذكريات الموجودة هنا والتي...

173
00:14:21,387 --> 00:14:22,680
‫يجب أن أبتعد عنها.

174
00:14:23,389 --> 00:14:24,223
‫بالتأكيد.

175
00:14:25,141 --> 00:14:25,975
‫حسنًا!

176
00:14:26,601 --> 00:14:28,102
‫نعم، أنا ذاهبة. حسنًا.

177
00:14:28,185 --> 00:14:29,520
‫- حظًا موفقًا.
‫- شكرًا لك.

178
00:14:29,604 --> 00:14:30,771
‫- حظًا سعيدًا.
‫- شكرًا.

179
00:14:31,063 --> 00:14:31,898
‫أرأيت؟

180
00:14:32,315 --> 00:14:33,399
‫إنه تقدّم.

181
00:14:34,859 --> 00:14:36,652
‫ربما. لكن هناك خطب ما.

182
00:14:36,736 --> 00:14:38,821
‫يا إلهي، هل يمكنك...

183
00:14:38,905 --> 00:14:40,197
‫أقول لك، إنها مريبة.

184
00:14:41,908 --> 00:14:43,534
‫وأخبرتك عن تلك السيارة اللعينة.

185
00:14:45,745 --> 00:14:48,164
‫حسنًا، احزم أغراضك. دعنا نذهب.

186
00:14:51,250 --> 00:14:54,086
‫استمع إليّ. هذا بسيط للغاية. أرجع أمي...

187
00:14:54,170 --> 00:14:58,174
‫لا تقل لي إن شيئًا بسيط.

188
00:14:58,257 --> 00:15:02,136
‫لا شيء بسيط. الأشياء التي نعتقد أنها بسيطة
‫تتحول إلى كوارث.

189
00:15:02,219 --> 00:15:06,432
‫وبينما قال "جيمي غولد" إن الهراء
‫لا يعني شيئًا، إلا أنه يعني شيئًا أحيانًا.

190
00:15:06,515 --> 00:15:09,894
‫في بعض الأحيان
‫يعني ذلك كارثة كبيرة مثل هذه.

191
00:15:09,977 --> 00:15:12,939
‫والدتك في مأزق كبير للغاية.

192
00:15:13,022 --> 00:15:14,148
‫انظر إليّ!

193
00:15:14,523 --> 00:15:18,736
‫هل أبدو بخير؟ هل أبدو كإنسان هادئ ومتماسك؟

194
00:15:18,819 --> 00:15:21,614
‫لا! أنا على وشك الجنون!

195
00:15:21,697 --> 00:15:24,075
‫وهو ما لن يكون جيدًا لأمك التي في مأزق.

196
00:15:24,158 --> 00:15:26,243
‫هلا تخبرينه يا "مارجوري"، من فضلك.

197
00:15:26,327 --> 00:15:27,828
‫"بيتر"، أعطه الكتب.

198
00:15:27,912 --> 00:15:30,081
‫كيف تشعر اليوم يا "بيت"؟

199
00:15:30,164 --> 00:15:33,250
‫هل هذا يوم لطيف لقضاء وقت ممتع؟

200
00:15:33,334 --> 00:15:35,544
‫- حسنًا لا بأس.
‫- لا تقل لي حسنًا.

201
00:15:35,878 --> 00:15:38,130
‫لقد تعبت من سماع أن الأمور على ما يُرام.

202
00:15:38,214 --> 00:15:39,340
‫الأمور سيئة،

203
00:15:39,423 --> 00:15:42,468
‫وستظل الأمور سيئة حتى أحصل على تلك الكتب.

204
00:15:42,551 --> 00:15:45,304
‫وطالما بقيت الأمور سيئة،
‫فإن حياة والدتك...

205
00:15:45,388 --> 00:15:48,766
‫سأنقل الكتب إلى مكان آمن.
‫ثم يمكننا إجراء المبادلة.

206
00:15:51,394 --> 00:15:53,104
‫أنت تحاول كسب الوقت. ولن يفلح هذا.

207
00:15:53,187 --> 00:15:54,897
‫أنا لا أحاول كسب الوقت!

208
00:15:56,023 --> 00:15:58,275
‫هذه جثة ميتة. خمن من قتلها.

209
00:15:58,693 --> 00:16:01,445
‫ستكون هذه والدتك!

210
00:16:01,529 --> 00:16:04,782
‫عليك أن تفعل ما أقوله.

211
00:16:04,865 --> 00:16:05,700
‫حسنًا.

212
00:16:06,659 --> 00:16:07,702
‫لديك ساعة.

213
00:16:07,785 --> 00:16:10,329
‫ساعة ثم سأفجر رأسها اللعين.

214
00:16:10,413 --> 00:16:11,956
‫سأتصل بك مجددًا من أجل الموقع.

215
00:16:12,164 --> 00:16:15,501
‫عليك ذلك يا "بيت" لأن الوقت يمر.
‫وأكاد أجن.

216
00:16:20,673 --> 00:16:23,259
‫- ربما علينا العودة إلى منزل "موريس".
‫- لا.

217
00:16:24,135 --> 00:16:25,386
‫الشرطة ستكون في كل مكان.

218
00:16:25,970 --> 00:16:29,140
‫لن يظهر هناك. أفضل رهان هو والد الفتى.

219
00:16:29,890 --> 00:16:32,184
‫- إذا كان "بيتر" لا يزال يتحدث معه.
‫- اللعنة.

220
00:16:34,478 --> 00:16:36,022
‫يا للهول...

221
00:16:38,899 --> 00:16:40,192
‫هل تمزح معي؟

222
00:16:43,446 --> 00:16:46,282
‫ماذا تعتقد؟ أنها ستطليها من جديد وحسب؟

223
00:16:47,491 --> 00:16:48,492
‫أعني...

224
00:16:48,743 --> 00:16:49,952
‫تبدو جيدة جدًا.

225
00:16:51,037 --> 00:16:52,329
‫إنها آلة موت لعينة.

226
00:16:52,663 --> 00:16:56,167
‫اسمع، فيما يتعلق بالأشخاص
‫الذين يشعرون بالخوف والرعب،

227
00:16:57,126 --> 00:17:00,171
‫"هولي" شجاعة بالتأكيد.

228
00:17:03,924 --> 00:17:06,010
‫لماذا تريد هذه؟ حقًا؟

229
00:17:06,802 --> 00:17:08,345
‫أهذا له أي معنى بالنسبة إليك؟

230
00:17:10,014 --> 00:17:11,515
‫أعتقد أنك يجب أن تقود السيارة.

231
00:17:12,183 --> 00:17:15,102
‫- أعني، ليس الآن، ولكن...
‫- لماذا قد أرغب في قيادتها؟

232
00:17:16,270 --> 00:17:18,272
‫لأنها ما تزال مسيطرة عليك.

233
00:17:19,148 --> 00:17:21,358
‫أعني، لقد استولت عليك...

234
00:17:22,359 --> 00:17:24,737
‫من الهوس، إلى الشرب، إلى التقاعد

235
00:17:24,820 --> 00:17:27,031
‫ربما جاء ذلك في وقت أبكر مما ينبغي.

236
00:17:29,200 --> 00:17:31,911
‫إنك تراها في كوابيسك. أخبرتني بذلك بنفسك.

237
00:17:32,328 --> 00:17:34,497
‫قلت إنك ترى السيارة تسير مباشرة نحوك.

238
00:17:35,206 --> 00:17:36,874
‫هذه شياطينك.

239
00:17:36,957 --> 00:17:38,292
‫وربما حان الوقت...

240
00:17:38,793 --> 00:17:39,960
‫لتسيطر عليهم.

241
00:17:41,003 --> 00:17:42,338
‫سيجعلك ذلك أفضل حالًا.

242
00:17:43,130 --> 00:17:44,048
‫أتعلم؟

243
00:17:44,131 --> 00:17:45,674
‫سيظهر هذا أفضل نسخة منك، "بيل".

244
00:17:46,967 --> 00:17:48,427
‫سيجعلك أبًا أفضل.

245
00:17:49,220 --> 00:17:50,054
‫ماذا؟

246
00:17:50,763 --> 00:17:51,889
‫كما تعلم، بالنظر...

247
00:17:52,306 --> 00:17:55,392
‫أن لديك فرصة ثانية، مع عودة "آلي"
‫إلى المنزل وما إلى ذلك.

248
00:17:57,978 --> 00:17:59,313
‫أرى أن عليك قيادة السيارة.

249
00:18:00,106 --> 00:18:01,273
‫هذا مجرد رأيي.

250
00:18:02,191 --> 00:18:04,026
‫من مات وتركك يا دكتور "فيل"؟

251
00:18:06,904 --> 00:18:08,447
‫قد تكون "لو" مجنونة، لكنها...

252
00:18:09,657 --> 00:18:12,118
‫أصابت حين قالت إن "برادي"
‫أعطانا بشكل غير مباشر...

253
00:18:12,785 --> 00:18:13,619
‫عائلة.

254
00:18:14,495 --> 00:18:15,955
‫أعني، الأمر جلب لنا "هولي".

255
00:18:16,539 --> 00:18:19,458
‫و"هولي" هي قائدتنا، ملاكنا الحارس.

256
00:18:20,459 --> 00:18:21,585
‫علينا أن نعترف بذلك.

257
00:18:26,799 --> 00:18:27,633
‫مرحبًا.

258
00:18:32,680 --> 00:18:33,597
‫مهلًا، أهذه...

259
00:18:34,265 --> 00:18:37,226
‫ما أظنها؟ لأنها إن كانت كذلك فهذا جنوني.

260
00:18:38,227 --> 00:18:40,312
‫نعم، يبدو أن الرأي يختلف حول هذه القضية.

261
00:18:41,730 --> 00:18:43,149
‫- استمع.
‫- سأكون في السيارة.

262
00:18:43,232 --> 00:18:46,652
‫- كان بإمكاني إخبارك على الهاتف.
‫- عندما يتعلق الأمر بقضية "روثستين"،

263
00:18:46,735 --> 00:18:47,987
‫أنا متلهف. ماذا لديك؟

264
00:18:48,237 --> 00:18:49,071
‫"ألما لاين".

265
00:18:49,446 --> 00:18:52,074
‫إنها تعيش بعيدًا عن المدينة.
‫رسمت لك خريطة.

266
00:18:52,908 --> 00:18:56,954
‫تحتاج إلى الحصول على أمر تفتيش لمقطورتها
‫والسقيفة الموجودة خلفها.

267
00:18:58,497 --> 00:18:59,707
‫بناءً على ماذا بالضبط؟

268
00:18:59,790 --> 00:19:02,418
‫الترابط، الأدلة الظرفية، الحدس، أيا كان.

269
00:19:02,501 --> 00:19:04,753
‫اسمع، كانت هي و"روثستين" على علاقة غرامية.

270
00:19:05,171 --> 00:19:07,506
‫لقد أنهى الأمر... بشكل سيئ.

271
00:19:08,048 --> 00:19:10,259
‫ولا غضب مثل غضب "ألما لاين".

272
00:19:10,634 --> 00:19:12,803
‫حظينا بالرسائل التي أرسلتها له،
‫بريد الكراهية.

273
00:19:12,887 --> 00:19:15,890
‫إنها رسائل بشعة ومزعجة جدًا. حسنًا؟

274
00:19:15,973 --> 00:19:18,893
‫علاوة على ذلك،
‫هي و"موريس بيلامي" الذي أخبرتك عنه...

275
00:19:18,976 --> 00:19:21,937
‫- تبين أنهما يتضاجعان منذ سنوات.
‫- "ألما لاين" ماكرة.

276
00:19:22,021 --> 00:19:25,816
‫نعم. هي و"موريس"،
‫مهووسان تمامًا بـ"روثستين".

277
00:19:27,359 --> 00:19:28,736
‫وماذا لديك أيضًا؟

278
00:19:29,028 --> 00:19:31,322
‫أعطيتك معلومات كثيرة للتو، بحقك. كنت هناك.

279
00:19:31,405 --> 00:19:33,949
‫لقد تحدثت معها، حسنًا. المكان مريب جدًا.

280
00:19:34,033 --> 00:19:36,285
‫لقد أعطيتني بعض المعلومات وسأبحث عن موضوع

281
00:19:36,368 --> 00:19:39,205
‫مضاجعة "ألما لاين" و"موريس بيلامي"، لكن...

282
00:19:40,039 --> 00:19:41,207
‫هل لديك دليل دامغ؟

283
00:19:42,291 --> 00:19:45,794
‫- لا أستطيع الحصول على أمر قضائي بهذا.
‫- يمكنك المحاولة.

284
00:19:45,961 --> 00:19:48,422
‫ما الفائدة؟ لن يصدر أي قاض لي مذكرة

285
00:19:48,505 --> 00:19:50,507
‫استنادًا إلى خريطتك لمنتزه المقطورات

286
00:19:50,591 --> 00:19:52,384
‫- التي رسمتها هنا.
‫- بحقك.

287
00:19:52,468 --> 00:19:54,470
‫- القانون يحتاج إلى حقائق، حسنًا؟
‫- رباه.

288
00:19:54,553 --> 00:19:56,931
‫نحن بحاجة إلى إظهار نوع من الشك المعقول

289
00:19:57,014 --> 00:19:59,391
‫لنقول إن تلك المقطورة المحددة،
‫والسقيفة المحددة،

290
00:19:59,475 --> 00:20:01,810
‫في موقع معين مرتبطان بـ...

291
00:20:01,894 --> 00:20:04,063
‫هلا تقوم بعملك اللعين، حسنًا؟

292
00:20:04,146 --> 00:20:06,357
‫جهّز الأوراق، وابدأ العملية.

293
00:20:06,440 --> 00:20:09,777
‫سأحضر لك دليلًا دامغًا
‫عندما تكون مستعدًا لتقديم الأوراق.

294
00:20:10,236 --> 00:20:11,737
‫- حسنًا.
‫- ثق بي في هذا.

295
00:20:11,820 --> 00:20:13,197
‫- أعرف عما أتحدث...
‫- حسنًا.

296
00:20:14,657 --> 00:20:16,533
‫ولكن إذا لم نحصل على المزيد، فسنهلك.

297
00:20:18,619 --> 00:20:19,703
‫الأحمق اللعين.

298
00:20:27,378 --> 00:20:30,214
‫لم أتحدث معه منذ الليلة الماضية،
‫أعتقد أنه...

299
00:20:30,923 --> 00:20:32,341
‫خائف من الاتصال.

300
00:20:33,092 --> 00:20:33,926
‫لماذا؟

301
00:20:36,387 --> 00:20:38,347
‫إنه يعلم أنني كنت على اتصال بك.

302
00:20:41,350 --> 00:20:43,394
‫يعلم أنني أردت إبلاغ الشرطة.

303
00:20:45,854 --> 00:20:47,982
‫أعتقد أنه يعتقد أن ذلك سيزيد الأمر سوءًا.

304
00:20:48,941 --> 00:20:50,150
‫كيف سيزيد الأمر أسوأ؟

305
00:20:50,818 --> 00:20:52,569
‫"بيتر" لا يثق بالشرطة.

306
00:20:52,945 --> 00:20:55,656
‫أو الحكومة، حقًا.

307
00:20:57,032 --> 00:20:58,284
‫ولماذا يجب عليه ذلك؟

308
00:21:00,119 --> 00:21:02,413
‫لم تدعمنا الحكومة منذ وقت طويل،

309
00:21:02,496 --> 00:21:03,789
‫خاصة في هذه المدينة.

310
00:21:06,125 --> 00:21:06,959
‫وكذلك، فإن...

311
00:21:08,627 --> 00:21:09,503
‫استمر.

312
00:21:10,462 --> 00:21:12,756
‫لقد قرأت كتب "روثستين" مؤخرًا.

313
00:21:12,840 --> 00:21:15,134
‫لدى "بيتر" بعض النسخ في غرفة نومه.

314
00:21:16,176 --> 00:21:19,305
‫إنها ليست بالضبط مؤيدة للنظام القائم.

315
00:21:20,222 --> 00:21:23,851
‫لذا، أعتقد أن "بيتر"
‫يقوم بعمل "جيمي غولد" الخاص به.

316
00:21:24,435 --> 00:21:25,644
‫يحاول إنقاذ الموقف.

317
00:21:26,228 --> 00:21:27,396
‫يحاول إنقاذ والدته.

318
00:21:28,772 --> 00:21:30,899
‫أجل، تفكير فتى في الـ16 من عمره، صحيح؟

319
00:21:30,983 --> 00:21:32,359
‫نعم. صحيح.

320
00:21:32,943 --> 00:21:33,777
‫نعم.

321
00:21:35,362 --> 00:21:36,739
‫لا أعرف ماذا أقول لك، "بيل".

322
00:21:37,197 --> 00:21:39,908
‫حسنًا، هذا ما سأخبرك به.

323
00:21:40,576 --> 00:21:43,454
‫لنبلغ الشرطة ونبقيها على اطلاع كامل

324
00:21:43,537 --> 00:21:46,498
‫- من الآن فصاعدًا.
‫- لا. لا يمكنك فعل هذا يا "بيل".

325
00:21:46,582 --> 00:21:48,042
‫أستطيع وسأفعل.

326
00:21:48,792 --> 00:21:50,669
‫كذلك أريدك أن تعطيني هاتفك.

327
00:21:50,753 --> 00:21:51,587
‫ماذا؟

328
00:21:52,629 --> 00:21:53,464
‫لماذا؟

329
00:21:54,631 --> 00:21:57,926
‫لأن عقلك مشوش.
‫أستطيع أن أرى ذلك من خلال النظر إليك.

330
00:21:58,302 --> 00:22:02,264
‫حسنًا؟ الآن إذا اتصل "موريس" هذا،
‫دعني أتحدث إلى الوغد.

331
00:22:02,348 --> 00:22:06,018
‫لا. الأمر خطير للغاية يا "بيل"، لا.

332
00:22:06,101 --> 00:22:09,855
‫لقد تجاوزنا مرحلة الخطر يا "توم"،
‫الخيارات تنفد.

333
00:22:11,273 --> 00:22:12,858
‫إن كان "بيتر" لا يثق بالشرطة...

334
00:22:13,400 --> 00:22:15,819
‫حسنًا، ولكن عليك أن تثق بي.

335
00:22:16,070 --> 00:22:17,654
‫أعطني هاتفك الآن.

336
00:22:18,489 --> 00:22:21,658
‫- ماذا لو اتصل "بيتر"؟
‫- هذا سيعطيني فرصة للتحدث معه.

337
00:22:24,995 --> 00:22:28,415
‫انظر، أنت عديم القيمة للمختطف
‫يا "توم". حقًا.

338
00:22:29,875 --> 00:22:30,876
‫أعطني الهاتف.

339
00:22:32,169 --> 00:22:33,879
‫أنت أب، أليس كذلك يا "بيل"؟

340
00:22:35,047 --> 00:22:35,881
‫نعم.

341
00:22:41,553 --> 00:22:42,888
‫أحتاج إلى وعد منك.

342
00:22:45,015 --> 00:22:45,933
‫بدون رجال شرطة.

343
00:22:47,101 --> 00:22:48,477
‫وعد من أب إلى أب يا "بيل".

344
00:22:52,398 --> 00:22:53,565
‫من أب إلى أب.

345
00:23:03,117 --> 00:23:03,951
‫شكرًا لك.

346
00:23:05,119 --> 00:23:06,995
‫كيف هي مهاراتك في تتبع الهواتف؟

347
00:23:07,538 --> 00:23:08,372
‫يمكنني تتبّعها.

348
00:23:08,872 --> 00:23:11,291
‫أيمكنك فعل ذلك بدون الشرطة؟
‫بمعزل عن أي شيء آخر،

349
00:23:11,834 --> 00:23:14,002
‫سيهدرون وقتًا ثمينًا
‫بالحصول على أمر قضائي.

350
00:23:14,461 --> 00:23:17,464
‫بلا شرطة. يجب أن أوصله
‫ويمكنني إحضاره إليك مباشرة بعد ذلك.

351
00:23:17,548 --> 00:23:19,299
‫حسنًا.

352
00:23:19,883 --> 00:23:21,718
‫رائع. هذا يخرجنا من المأزق إذًا.

353
00:23:22,052 --> 00:23:24,388
‫ولكن ماذا عن "مونتيز"؟ هل ستخبر "مونتيز"؟

354
00:23:25,222 --> 00:23:27,808
‫لا أعرف. الأمر صعب.
‫افعل ذلك من دون تحضير مسبق.

355
00:23:28,725 --> 00:23:31,145
‫- ستعيده إليّ. صحيح؟
‫- أجل.

356
00:23:34,565 --> 00:23:35,441
‫تفضل.

357
00:23:37,151 --> 00:23:37,985
‫"آلي"؟

358
00:23:39,528 --> 00:23:41,947
‫- مرحبًا. أنا "هولي غيبني".
‫- مرحبًا.

359
00:23:42,030 --> 00:23:43,907
‫نعم، لقد...

360
00:23:43,991 --> 00:23:46,201
‫سمعت بعض الأشياء عنك.

361
00:23:46,285 --> 00:23:48,328
‫لقد سمعت الكثير عنك.

362
00:23:50,581 --> 00:23:54,793
‫هل أرسلك أبي للاطمئنان عليّ.

363
00:23:55,210 --> 00:23:58,505
‫ربما فعل ذلك،
‫لكنني أردت مقابلتك منذ وقت طويل.

364
00:24:02,676 --> 00:24:04,178
‫إذًا، هل عشت هنا؟

365
00:24:04,887 --> 00:24:05,721
‫نعم، فعلت.

366
00:24:06,388 --> 00:24:09,183
‫كانت هذه الغرفة منزلي لفترة.

367
00:24:09,933 --> 00:24:12,853
‫كنت أحدق في النجوم على السقف.

368
00:24:13,854 --> 00:24:14,897
‫ساعدني ذلك على النوم.

369
00:24:16,857 --> 00:24:17,900
‫أنت...

370
00:24:18,609 --> 00:24:21,487
‫هل قمت بنقل بعض الأشياء؟

371
00:24:22,988 --> 00:24:24,406
‫وأخذت بعض الأشياء؟

372
00:24:24,490 --> 00:24:26,116
‫حسنًا، شيء واحد فقط.

373
00:24:27,034 --> 00:24:31,788
‫يمكنني إعادته إن أردت،
‫أعني، لديه أمر مخيف مرتبط به الآن.

374
00:24:31,872 --> 00:24:33,749
‫نعم، حسنًا، إنه حظ سعيد.

375
00:24:34,666 --> 00:24:35,667
‫إنه حظ سعيد للغاية.

376
00:24:37,377 --> 00:24:38,212
‫إذًا...

377
00:24:39,546 --> 00:24:41,757
‫لماذا عشت هنا؟

378
00:24:42,883 --> 00:24:45,802
‫إنها قصة طويلة نوعًا ما،
‫لكن القصة القصيرة هي...

379
00:24:47,888 --> 00:24:49,932
‫لقد أنقذني والدك.

380
00:24:51,391 --> 00:24:54,353
‫كما تعلمين، بطرق عديدة، من أمي.

381
00:24:55,395 --> 00:24:56,688
‫ومن نفسي.

382
00:24:58,440 --> 00:25:00,859
‫قد يكون أروع رجل قابلته في حياتي.

383
00:25:03,237 --> 00:25:04,321
‫يبدو هذا...

384
00:25:06,657 --> 00:25:07,491
‫يا له من رجل.

385
00:25:09,284 --> 00:25:12,246
‫أتفهم أنه لم يكن موجودًا كثيرًا
‫عندما كنت أصغر سنًا.

386
00:25:13,789 --> 00:25:14,915
‫أعني، هذا الأمر يؤرقه.

387
00:25:16,875 --> 00:25:20,671
‫هل قال لك ذلك؟ لأنه لم...

388
00:25:22,172 --> 00:25:24,341
‫- يقل ذلك لي.
‫- حسنًا، كما تعلمين، هو...

389
00:25:25,425 --> 00:25:29,555
‫لا يملك أفضل مهارات للتواصل،
‫لكنه ينقل الرسالة دومًا.

390
00:25:31,265 --> 00:25:34,101
‫والرسالة التي تلقيتها دائمًا منه هي...

391
00:25:35,852 --> 00:25:38,397
‫أنك الشيء الوحيد الأكثر أهمية في حياته.

392
00:25:43,235 --> 00:25:45,445
‫شخصية والدك تتطور، كما تعلمين.

393
00:25:45,529 --> 00:25:46,822
‫تمامًا مثل بقيتنا.

394
00:25:47,447 --> 00:25:48,282
‫نعم.

395
00:25:50,200 --> 00:25:51,326
‫سعدت بلقائك.

396
00:25:51,535 --> 00:25:53,996
‫- نعم. وسعدت بلقائك.
‫- أراك قريبًا. وداعًا.

397
00:25:58,292 --> 00:26:00,836
‫أعرف مخطط الطابق، التصميم.

398
00:26:00,919 --> 00:26:01,795
‫"سوبريم إلكترونيكس"

399
00:26:01,878 --> 00:26:04,965
‫كنت تقريبًا مديرة الطابق هنا
‫قبل ما حدث، لذا...

400
00:26:05,048 --> 00:26:08,844
‫- أنا لا أشكك في مهاراتك، ولكن...
‫- صحتي العقلية جيدة.

401
00:26:10,887 --> 00:26:11,930
‫يجب أن أسأل...

402
00:26:13,181 --> 00:26:14,850
‫لماذا تريدين العودة إلى هنا؟

403
00:26:17,102 --> 00:26:18,061
‫حسنًا...

404
00:26:18,979 --> 00:26:22,024
‫أولًا، ليس هناك الكثير من الوظائف،

405
00:26:22,107 --> 00:26:24,109
‫وأنا مناسبة بشكل خاص لهذه الوظيفة،

406
00:26:24,860 --> 00:26:27,195
‫لأنني، عملت بها.

407
00:26:27,904 --> 00:26:29,573
‫وقد فعلت ذلك بشكل جيد للغاية.

408
00:26:31,408 --> 00:26:32,909
‫اسمعي، سأكون صادقًا.

409
00:26:33,619 --> 00:26:36,330
‫هذا المكان به ما يكفي من المتاعب كما هو...

410
00:26:36,413 --> 00:26:38,540
‫التخلص من شبح "برادي هارتسفيلد"

411
00:26:38,624 --> 00:26:41,209
‫بدون توظيف صديقته المقربة السابقة و...

412
00:26:43,545 --> 00:26:44,379
‫قاتلته؟

413
00:26:45,505 --> 00:26:46,548
‫يمكنك قول ذلك.

414
00:26:47,049 --> 00:26:48,508
‫صديقته المقربة السابقة وقاتلته.

415
00:26:49,426 --> 00:26:50,302
‫قاتلته الحالية.

416
00:26:50,677 --> 00:26:53,263
‫لقد قُتل حاليًا، لذا أنا حاليًا...

417
00:26:53,889 --> 00:26:54,931
‫القاتلة الحالية.

418
00:26:55,515 --> 00:26:56,892
‫حاليًا، القاتلة الحالية.

419
00:26:57,726 --> 00:26:59,853
‫- آنسة "لينكلاتر"...
‫- أيمكنني أن أسألك...

420
00:27:00,604 --> 00:27:02,981
‫هل يأتي الناس إلى هنا نوعًا ما،

421
00:27:03,523 --> 00:27:06,693
‫كما تعلم، ينظرون حولهم ليروا أين...

422
00:27:08,028 --> 00:27:10,781
‫أين عمل "برادي هارتسفيلد"
‫قاتل الـ"مرسيدس"؟

423
00:27:11,698 --> 00:27:13,075
‫إنهم يفعلون ذلك.

424
00:27:14,826 --> 00:27:16,536
‫هل يشتري هؤلاء الناس الأشياء؟

425
00:27:17,245 --> 00:27:18,997
‫- أجل.
‫- حسنًا.

426
00:27:19,873 --> 00:27:21,667
‫الآن، فكّر فيما إذا كنت أعمل هنا.

427
00:27:22,125 --> 00:27:25,128
‫كم عدد الأشخاص الذين سيأتون إلى هنا؟
‫أليس كذلك؟

428
00:27:26,630 --> 00:27:29,091
‫يمكنك صنع كشك لي هناك.

429
00:27:31,593 --> 00:27:32,803
‫أنا عرض غريب.

430
00:27:33,679 --> 00:27:34,930
‫يحب الناس العروض الغريبة.

431
00:27:36,765 --> 00:27:37,724
‫أي نادي جاز؟

432
00:27:37,891 --> 00:27:40,352
‫يقع مباشرة على طريق "إيست بينتون".
‫بجوار الصيدلية.

433
00:27:40,435 --> 00:27:42,270
‫هذا مكان عام للغاية. هل أنت مجنون؟

434
00:27:42,354 --> 00:27:44,398
‫إنه شارع فارغ. لا يُوجد أحد بالجوار.

435
00:27:44,481 --> 00:27:46,024
‫هل الكتب موجودة هناك؟

436
00:27:46,108 --> 00:27:47,317
‫ستكون الكتب هناك.

437
00:27:47,693 --> 00:27:49,778
‫لكنك لن تحصل عليها إلا إذا أحضرت أمي.

438
00:27:50,862 --> 00:27:53,407
‫أنا أضع القواعد، أيها الأحمق.

439
00:27:53,490 --> 00:27:56,076
‫أنا أضع هذه القاعدة. أحضر أمي، تأخذ الكتب.

440
00:27:56,159 --> 00:27:57,369
‫هذا هو الاتفاق!

441
00:28:00,789 --> 00:28:01,915
‫سأكون هناك خلال ساعة.

442
00:28:01,998 --> 00:28:05,669
‫ولا تطلق النار عليّ مرة أخرى، أيها الأحمق.

443
00:28:09,172 --> 00:28:11,425
‫من الأفضل أن تأملي أن يفعل ذلك بشكل ناجح.

444
00:28:11,508 --> 00:28:13,176
‫من الأفضل أن تتمني ذلك.

445
00:28:16,638 --> 00:28:18,223
‫هل لديك أي شيء جديد للمذكرة؟

446
00:28:18,765 --> 00:28:20,642
‫لا. أعطني فرصة، أنا أعمل على ذلك.

447
00:28:21,101 --> 00:28:23,603
‫أنا آسف. أنا متلهف قليلًا.
‫يائس، في الواقع.

448
00:28:23,979 --> 00:28:26,523
‫هناك وسائل الإعلام عدة لتغطية الأمر.
‫كثير من الضغط.

449
00:28:26,606 --> 00:28:30,861
‫أجل، هذا مؤكد. لم أمنعك من قول هذا.

450
00:28:30,944 --> 00:28:32,279
‫انظر، تحرّينا عن الأمر.

451
00:28:32,738 --> 00:28:34,531
‫قد يكون أمرًا مهمًا أو لا.

452
00:28:35,449 --> 00:28:37,909
‫كان "موريس بيلامي" يعيش مع "دانييل مور".

453
00:28:38,910 --> 00:28:41,079
‫وقد وجدنا مقتنياتها في شقته.

454
00:28:41,913 --> 00:28:44,499
‫والآن، لم يسمع أحد عنها منذ أسبوعين.

455
00:28:45,125 --> 00:28:47,085
‫وفقًا لوالديها، فقد انفصلا.

456
00:28:47,169 --> 00:28:48,879
‫لقد سمعوا ذلك من أختها.

457
00:28:49,796 --> 00:28:52,632
‫على أي حال، لا أحد يعرف أين هي.

458
00:28:53,091 --> 00:28:55,177
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام. شكرًا.

459
00:28:55,260 --> 00:28:56,386
‫أبقني على اطلاع.

460
00:29:02,517 --> 00:29:04,978
‫هل أنت مستعدة لرحلة؟ لدينا نزهة.

461
00:29:06,980 --> 00:29:08,273
‫يمكن أن تكون نزهة ممتعة.

462
00:29:09,316 --> 00:29:10,776
‫ويمكن أن تكون نزهتك الأخيرة.

463
00:29:20,577 --> 00:29:21,411
‫أرجوك.

464
00:29:31,379 --> 00:29:34,090
‫أخبريني أنك تقدّرين خطورة الموقف.

465
00:29:34,174 --> 00:29:36,635
‫- أتوسل إليك.
‫- أخبريني.

466
00:29:37,344 --> 00:29:38,470
‫أنا أتفهم ذلك.

467
00:29:51,775 --> 00:29:52,984
‫ألم تصل "آيدا" بعد؟

468
00:29:54,569 --> 00:29:55,403
‫لا.

469
00:29:59,908 --> 00:30:02,035
‫كان عمرك ثلاث سنوات عندما حصلنا عليه.

470
00:30:03,870 --> 00:30:04,996
‫أتذكّر.

471
00:30:06,248 --> 00:30:08,083
‫أردت كلبًا

472
00:30:08,875 --> 00:30:10,085
‫أو صخرة كحيوان أليف.

473
00:30:11,628 --> 00:30:13,713
‫وأعتقد أنك حللت هذا الخلاف.

474
00:30:15,465 --> 00:30:16,633
‫بدا وكأنه اختيار جيد.

475
00:30:18,301 --> 00:30:21,096
‫أعني، إنه ليس في خطر كبير من الهروب.

476
00:30:22,347 --> 00:30:24,224
‫لنواجه الأمر، سيعيش أكثر منا جميعًا.

477
00:30:26,184 --> 00:30:27,352
‫يا إلهي، أبي.

478
00:30:28,979 --> 00:30:30,397
‫أنت سوداوي.

479
00:30:30,605 --> 00:30:31,439
‫ماذا؟

480
00:30:32,148 --> 00:30:33,149
‫أنت كذلك...

481
00:30:33,775 --> 00:30:35,527
‫أنت تذكر الموت كثيرًا.

482
00:30:36,236 --> 00:30:38,446
‫- أنت تفعل ذلك.
‫- قلت إنه سيعيش.

483
00:30:38,530 --> 00:30:39,406
‫حسنًا...

484
00:30:40,907 --> 00:30:43,910
‫يبدو أنه شيء أيرلندي،
‫لذا فهو جزء من تراثك.

485
00:30:44,661 --> 00:30:45,495
‫على الرحب والسعة.

486
00:30:52,502 --> 00:30:55,297
‫هل تمانعين إخباري السبب؟ أعني، أنا...

487
00:30:56,548 --> 00:30:58,592
‫أنا لا أشكو من وجودك، صدّقيني.

488
00:31:00,135 --> 00:31:02,345
‫ولكن فجأة، بشكل غير متوقع.

489
00:31:06,725 --> 00:31:07,976
‫هل عدت للإدمان؟

490
00:31:08,518 --> 00:31:09,352
‫لا.

491
00:31:10,103 --> 00:31:12,230
‫- حقًا؟
‫- أنا بخير حقًا.

492
00:31:12,939 --> 00:31:13,773
‫أنا كذلك.

493
00:31:21,448 --> 00:31:23,700
‫كل ما في الأمر هو حدوث بعض الأشياء...

494
00:31:24,868 --> 00:31:26,202
‫حديثًا.

495
00:31:27,162 --> 00:31:27,996
‫الأشياء؟

496
00:31:31,791 --> 00:31:33,585
‫أنا خائفة قليلًا.

497
00:31:36,838 --> 00:31:41,343
‫ما زلت أعاني من هذه الكوابيس
‫حول كونك في خطر.

498
00:31:43,553 --> 00:31:48,391
‫كأنك تحترق في حريق في الجحيم
‫أو شيء من هذا القبيل، وأنا...

499
00:31:49,517 --> 00:31:52,395
‫أعتقد أنه تحتم عليّ المجيء
‫إلى هنا لأتأكد...

500
00:31:54,064 --> 00:31:58,652
‫أنني لست الشخصية التي تجعلك في الجحيم.

501
00:31:59,611 --> 00:32:00,737
‫هل هذا منطقي؟

502
00:32:03,114 --> 00:32:05,408
‫لقد كنت أعاني من نفس الكابوس. إنه مثل...

503
00:32:05,492 --> 00:32:08,536
‫لكن مع "روثستين". "جون روثستين"، الكاتب،

504
00:32:09,621 --> 00:32:12,540
‫كما تعلمين، وهذا الرجل المحترق.

505
00:32:13,500 --> 00:32:14,542
‫- ماذا؟
‫- نعم.

506
00:32:14,626 --> 00:32:15,794
‫- حقًا؟
‫- نعم.

507
00:32:16,586 --> 00:32:19,381
‫هذه مصادفة كبيرة جدًا.

508
00:32:20,924 --> 00:32:21,758
‫نعم.

509
00:32:23,218 --> 00:32:25,387
‫أنت لا تؤمن بالمصادفات، أليس كذلك؟

510
00:32:27,347 --> 00:32:29,015
‫حسنًا، قد أعيد النظر.

511
00:32:35,397 --> 00:32:36,523
‫لقد قلت "أشياء."

512
00:32:37,983 --> 00:32:39,150
‫ما الأشياء الأخرى؟

513
00:32:41,403 --> 00:32:43,279
‫مجرد أشياء.

514
00:32:46,116 --> 00:32:47,826
‫- الحياة.
‫- بحقك.

515
00:32:51,746 --> 00:32:52,872
‫أنا حامل.

516
00:33:01,506 --> 00:33:02,340
‫أبي.

517
00:33:12,100 --> 00:33:12,934
‫حقًا؟

518
00:33:16,104 --> 00:33:16,938
‫نعم.

519
00:33:20,358 --> 00:33:21,192
‫نعم.

520
00:33:23,486 --> 00:33:26,031
‫مرحبًا يا "آلي".

521
00:33:26,114 --> 00:33:27,782
‫مرحبًا يا سيدة "سيلفر".

522
00:33:27,866 --> 00:33:29,075
‫أنا في إجازة.

523
00:33:29,159 --> 00:33:32,287
‫"آيدا"، أتمانعين الدخول إلى البيت قليلًا؟

524
00:33:32,370 --> 00:33:34,956
‫أريد فقط... أن أسألك عن بعض الأشياء.

525
00:33:35,040 --> 00:33:36,249
‫لا. بكل تأكيد.

526
00:33:36,332 --> 00:33:39,002
‫يمكنك تحضير كوب من الشاي.
‫سآتي بعد بضع دقائق فقط.

527
00:33:42,088 --> 00:33:42,922
‫حسنًا...

528
00:33:52,891 --> 00:33:53,850
‫يمكنك الذهاب.

529
00:33:55,101 --> 00:33:57,145
‫لا. ستكون بخير.

530
00:33:57,228 --> 00:33:58,605
‫لا بأس. يمكنك الذهاب.

531
00:33:59,939 --> 00:34:02,776
‫- سأكون بخير.
‫- سآتي بعد بضع دقائق.

532
00:34:04,360 --> 00:34:06,112
‫- اتفقنا؟ حسنًا.
‫- أجل.

533
00:34:16,748 --> 00:34:19,542
‫لا يجب أن تجهدي نفسك.
‫لا أريدك أن تتأرجحي عاليًا.

534
00:34:20,210 --> 00:34:21,044
‫فهمت.

535
00:34:25,048 --> 00:34:27,759
‫سنضطر لإفقادك الوعي
‫من أجل هذه الرحلة الصغيرة.

536
00:34:27,842 --> 00:34:30,720
‫لا. لن يكون الأمر سيئًا للغاية. حقًا.

537
00:34:31,096 --> 00:34:32,222
‫إنها مجرد قيلولة.

538
00:34:33,640 --> 00:34:37,769
‫من الأفضل أن يتمتع "بيتي" الصغير بالمنطق
‫أكثر مما أظهر حتى الآن.

539
00:34:38,478 --> 00:34:42,273
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد إذا فعل أي شيء.

540
00:34:44,067 --> 00:34:45,860
‫لن ينتهي بشكل جيد بالنسبة إليه...

541
00:34:47,487 --> 00:34:48,363
‫و"مارجوري"،

542
00:34:48,988 --> 00:34:52,158
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد بالنسبة إليك.

543
00:34:56,913 --> 00:34:57,956
‫أتعلمين؟

544
00:34:59,040 --> 00:35:02,710
‫سأتصل بزوجك الحقير
‫وأخبره أن يتأكد من أن ابنه

545
00:35:02,794 --> 00:35:04,129
‫لن يفعل أي شيء غبي.

546
00:35:06,381 --> 00:35:10,135
‫على ما يبدو، لم تتم رؤيتها منذ فترة.
‫هل تعرفينها؟ "دانييل مور"؟

547
00:35:10,218 --> 00:35:11,511
‫أتذكرها جيدًا.

548
00:35:11,594 --> 00:35:12,428
‫"(مارجوري)"

549
00:35:12,512 --> 00:35:14,722
‫- تملك شعبية كبيرة في المدرسة.
‫- إنه "موريس".

550
00:35:16,266 --> 00:35:18,726
‫"موريس"؟ معك "بيل هودجز"،
‫التقينا في المحكمة.

551
00:35:18,810 --> 00:35:20,019
‫ما هذا بحق السماء؟

552
00:35:20,103 --> 00:35:22,438
‫- اهدأ.
‫- سأقتلها.

553
00:35:22,522 --> 00:35:24,399
‫ثم ماذا، "موريس"؟ ما الهدف من ذلك؟

554
00:35:24,482 --> 00:35:26,234
‫هذا كل شيء، لقد انتهيت. أقسم.

555
00:35:26,317 --> 00:35:29,904
‫- استمع إليّ الآن. 30 ثانية.
‫- لا! سأقتلها. لقد انتهيت.

556
00:35:29,988 --> 00:35:32,407
‫هلا تسمعني.

557
00:35:32,490 --> 00:35:33,658
‫ليس لديك ما تخسره.

558
00:35:34,701 --> 00:35:36,119
‫لديك مخرج.

559
00:35:36,411 --> 00:35:39,038
‫حسنًا؟ هناك ظروف مخففة.

560
00:35:39,122 --> 00:35:42,083
‫نحن نعلم أنك تعرضت للإيذاء الجنسي
‫منذ أن كنت مراهقًا،

561
00:35:42,167 --> 00:35:43,293
‫مما أفهمه.

562
00:35:43,376 --> 00:35:45,170
‫وكنت في مذبحة الوظائف.

563
00:35:45,253 --> 00:35:47,505
‫ونعلم أن "روثستين" أطلق النار أولًا.

564
00:35:47,589 --> 00:35:49,382
‫لقد فات الأوان لأي من هذا.

565
00:35:49,465 --> 00:35:52,051
‫- هذا ما أقوله لك...
‫- اخرس.

566
00:35:53,595 --> 00:35:56,055
‫كل ما يهمني الآن هو تلك الكتب. أتفهم ذلك؟

567
00:35:56,264 --> 00:35:59,184
‫- نعم، فقط استمع إليّ الآن.
‫- أنا لا أستمع إليك!

568
00:35:59,267 --> 00:36:01,477
‫حسنًا.

569
00:36:01,561 --> 00:36:04,147
‫ربما يمكنك الاستماع إلى شخص آخر.
‫ثانية واحدة.

570
00:36:07,358 --> 00:36:08,359
‫مرحبًا يا "موريس".

571
00:36:08,735 --> 00:36:09,903
‫أنا "آيدا سيلفر".

572
00:36:10,361 --> 00:36:11,529
‫سيدة "سيلفر"؟

573
00:36:12,030 --> 00:36:14,699
‫رباه، "موريس"، ماذا يحدث معك؟

574
00:36:14,782 --> 00:36:17,827
‫ما هذا؟ أهو برنامج "هذه هي حياتك"؟

575
00:36:17,911 --> 00:36:18,995
‫رباه.

576
00:36:19,078 --> 00:36:22,332
‫أتذكر جيدًا كيف كنا نتحدث، أنت وأنا.

577
00:36:30,131 --> 00:36:31,883
‫أعطيتني "جيمي غولد".

578
00:36:31,966 --> 00:36:32,884
‫أعرف ذلك.

579
00:36:33,593 --> 00:36:35,553
‫- ما تفعله الآن...
‫- هذا لن ينجح.

580
00:36:35,637 --> 00:36:37,222
‫هذا لن ينجح.

581
00:36:37,305 --> 00:36:40,934
‫أنا أتحدث إليك فقط
‫كشخص كان يهتم لأمرك يا "موريس".

582
00:36:41,142 --> 00:36:42,393
‫وما زلت كذلك.

583
00:36:42,477 --> 00:36:44,979
‫معلمة سيئة هرمت بشكل مقزز.

584
00:36:45,396 --> 00:36:47,482
‫"موريس"، استمع إليّ. أنا أفهم ذلك. حسنًا؟

585
00:36:47,565 --> 00:36:49,359
‫أنت وأنا، لدينا اتصال مزدوج.

586
00:36:49,442 --> 00:36:52,612
‫أولًا، لقد عبث بنا "السيد (مرسيدس)".

587
00:36:53,571 --> 00:36:57,617
‫ثانيًا، لقد عبث بنا "روثستين" أيضًا
‫في سن مبكرة.

588
00:36:57,700 --> 00:36:59,869
‫هل بدأت بقراءته في نفس الوقت مثلي؟

589
00:36:59,953 --> 00:37:02,247
‫حوالي عمر الـ14 أو 15؟ في وقت ما حينها؟

590
00:37:03,331 --> 00:37:06,000
‫ساعد ذلك كثيرًا، أليس كذلك؟
‫إضفاء الشرعية على غضبنا.

591
00:37:06,084 --> 00:37:09,462
‫لم ينجح هذا تمامًا مع أي منا.

592
00:37:10,296 --> 00:37:13,258
‫لقد شكرتني على خدمتي في قاعة المحكمة.
‫أنت تعرف قصتي.

593
00:37:13,341 --> 00:37:15,843
‫لقد فشلت كثيرًا وتلك القصة غير حقيقية.

594
00:37:17,011 --> 00:37:17,845
‫لذلك أتفهم.

595
00:37:19,097 --> 00:37:20,223
‫لكن الأمر لم ينته بعد.

596
00:37:20,848 --> 00:37:23,518
‫قصة "جيمي" لم تنته بعد.
‫أنت تعرف ذلك. وأنا أعرف ذلك.

597
00:37:23,851 --> 00:37:24,686
‫هناك المزيد.

598
00:37:26,020 --> 00:37:27,272
‫لذا، دعنا نذهب لنجدها.

599
00:37:27,563 --> 00:37:31,776
‫حسنًا؟ دعنا نجدها. إنها الطريقة الوحيدة
‫التي يجب أن نكتشف بها هذا الأمر.

600
00:37:32,360 --> 00:37:33,403
‫أتعلم؟

601
00:37:35,989 --> 00:37:37,407
‫أعتقد أنك قد تكون على حق.

602
00:37:38,658 --> 00:37:41,786
‫من ناحية أخرى، محاولة لطيفة.

603
00:37:43,204 --> 00:37:45,039
‫يا إلهي، أنا آسفة للغاية.

604
00:37:45,498 --> 00:37:47,583
‫لا. هذا ليس جيدًا.

605
00:37:56,634 --> 00:37:58,845
‫حسنًا. هذا هو مدى شدة اضطرابي.

606
00:38:02,849 --> 00:38:05,226
‫اللعنة! أنا أقتل الموتى الآن.

607
00:38:09,105 --> 00:38:10,398
‫حسنًا أيتها الأميرة.

608
00:38:11,607 --> 00:38:16,321
‫هذا هو كل الصبر اللعين الذي لديّ.

609
00:38:19,574 --> 00:38:20,908
‫تنفسي.

610
00:38:20,992 --> 00:38:24,370
‫تنفسي.

611
00:38:28,249 --> 00:38:31,836
‫إنه برنامج للفخاخ والتتبع باستخدام
‫"ر. ت. م. د" على هاتف "مارجوري" الخلوي.

612
00:38:31,919 --> 00:38:34,756
‫حصلت على رقمها وبقية معلوماتها
‫عبر هاتف "توم" المحمول.

613
00:38:34,839 --> 00:38:35,715
‫مهلًا، ماذا؟

614
00:38:36,215 --> 00:38:39,344
‫إنه رقم تعريف المعدات المتنقلة الدولية.

615
00:38:39,427 --> 00:38:43,222
‫إذا كان يحمل هاتف "مارجوري" الخلوي،
‫وهذا ما يفعله، فيمكننا تعقبه.

616
00:38:43,806 --> 00:38:46,017
‫- أترين هذا؟
‫- نعم، الكثير من الأرقام.

617
00:38:46,100 --> 00:38:48,311
‫نعم. هذا هو رقم "ر. ت. م. د".

618
00:38:48,394 --> 00:38:52,648
‫إنه مطبوع على كل بطارية هاتف خلوي.
‫إنه كالرقم التعريفي على محرك السيارة.

619
00:38:52,732 --> 00:38:55,818
‫سنأخذ هذا الرمز وسنقوم بمزامنته
‫مع نظام الأمان الخاص بـ"توم".

620
00:38:55,902 --> 00:38:57,570
‫أي مكالمة ترد من هاتف "مارجوري"،

621
00:38:57,653 --> 00:39:00,573
‫سنكون قادرين على تحديد موقعها
‫من خلال تحديد برج الإشارة.

622
00:39:01,407 --> 00:39:02,617
‫سأبدأ بالبحث.

623
00:39:03,201 --> 00:39:04,494
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

624
00:39:05,161 --> 00:39:06,996
‫- حصلت على وظيفة.
‫- بالفعل؟

625
00:39:07,246 --> 00:39:08,664
‫- أين؟
‫- خدمات تجهيز الطعام.

626
00:39:09,832 --> 00:39:12,543
‫أنا وحبيبتي السابقة،
‫تحدثنا دائمًا عن القيام بذلك.

627
00:39:12,627 --> 00:39:14,337
‫بدء العمل في تجهيز الطعام.

628
00:39:14,420 --> 00:39:15,463
‫هذا...

629
00:39:15,546 --> 00:39:16,631
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

630
00:39:16,714 --> 00:39:20,635
‫كان الطعام هو الشيء الوحيد
‫الذي يجمعني بأمي. خبز الأشياء.

631
00:39:21,302 --> 00:39:22,303
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

632
00:39:22,387 --> 00:39:24,639
‫شاحنات تقديم الطعام هي الصيحة الجديدة.

633
00:39:24,722 --> 00:39:26,432
‫- حصلت على وظيفة.
‫- هذا رائع.

634
00:39:26,516 --> 00:39:28,476
‫الحمد لله ليس عليّ أن أكون عاهرة.

635
00:39:30,436 --> 00:39:32,063
‫- ماذا؟
‫- أظن أنني حصلت على شيء.

636
00:39:35,942 --> 00:39:37,693
‫قبل أن أذهب، "بيتر"، صحيح؟

637
00:39:37,777 --> 00:39:40,071
‫هل كان هناك لديه أي مكان
‫مثل منازل الأصدقاء،

638
00:39:40,154 --> 00:39:41,864
‫أماكن يقصدها. شيء من هذا القبيل؟

639
00:39:41,948 --> 00:39:42,782
‫لا أتذكر ذلك.

640
00:39:42,865 --> 00:39:45,743
‫بأي حال، كان يشغل وقت فراغه
‫بالعمل لدى والده،

641
00:39:45,827 --> 00:39:47,370
‫كما تعلم، في شركة العقارات.

642
00:39:47,453 --> 00:39:50,957
‫يفحص العروض الجديدة،
‫ويفرغ المباني، وأشياء من هذا القبيل.

643
00:39:51,040 --> 00:39:52,375
‫اشتكى من ذلك.

644
00:39:52,667 --> 00:39:54,919
‫حسنًا. ومتى كانت آخر مرة تحدثت فيها معه؟

645
00:39:55,169 --> 00:39:57,964
‫لم أسمع شيئًا منه
‫منذ أن سلّمته إلى "فينكلستين".

646
00:39:58,047 --> 00:40:02,093
‫- حسنًا. أبقني على اطلاع، اتفقنا؟
‫- حسنًا، بالطبع سأبقيك على اطلاع.

647
00:40:02,176 --> 00:40:04,178
‫ماذا عنك؟ قلت لي أن آتي

648
00:40:04,262 --> 00:40:06,681
‫ولم تذكر حتى أن "آلي" هنا.

649
00:40:06,764 --> 00:40:09,851
‫أجل، كانت مفاجأة لي أيضًا،
‫وليست المفاجأة الوحيدة.

650
00:40:11,018 --> 00:40:11,936
‫إنها حامل.

651
00:40:12,645 --> 00:40:15,273
‫يا إلهي. هذا رائع.

652
00:40:15,356 --> 00:40:16,983
‫نعم، أعتقد ذلك، نعم.

653
00:40:17,150 --> 00:40:19,777
‫- حسنًا، لا تفكر بجد.
‫- لا، إنه كذلك.

654
00:40:21,237 --> 00:40:24,740
‫سأكون الجد "هودجز". ليس اللقب
‫الذي تخيلت أنني سأحصل عليه، لكن...

655
00:40:25,074 --> 00:40:30,830
‫أعلم أن هذه ليست طبيعتك الخاصة،
‫ولكن من فضلك، استمتع بهذا يا "بيل".

656
00:40:30,913 --> 00:40:31,956
‫أنا كذلك.

657
00:40:33,082 --> 00:40:34,709
‫يجب أن أعود إليها. حسنًا.

658
00:40:35,334 --> 00:40:36,711
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

659
00:40:41,632 --> 00:40:43,176
‫- نعم؟
‫- لديّ موقع.

660
00:40:43,259 --> 00:40:46,095
‫- رائع. أين؟
‫- خارج حدود المقاطعة.

661
00:40:46,179 --> 00:40:49,474
‫شمالًا. مكتوب "طريق ريفي 142".

662
00:40:49,599 --> 00:40:50,641
‫الشمال أو الغرب؟

663
00:40:50,725 --> 00:40:53,227
‫تعيش "ألما" على "الطريق الريفي 142".

664
00:40:54,854 --> 00:40:56,564
‫- هل أنت معي؟
‫- نعم.

665
00:40:56,981 --> 00:41:00,109
‫اتصل بالشرطة. سيستغرقهم الأمر 30 دقيقة.
‫سألتقي بهم هناك.

666
00:41:22,423 --> 00:41:23,674
‫"(بيردي)"

667
00:41:40,066 --> 00:41:42,652
‫- ما مدى تأكدك من هذا؟
‫- أنا متأكد بما يكفي. ثق بي.

668
00:41:42,735 --> 00:41:45,238
‫- كم تبعد؟
‫- أنا بعيد جدًا. سأقابلك هناك.

669
00:41:45,321 --> 00:41:46,322
‫كن حذرًا، حسنًا؟

670
00:41:46,447 --> 00:41:49,825
‫لقد تحدثت مع "بيلامي"، إنه... مجنون جدًا.

671
00:41:49,909 --> 00:41:53,329
‫- مهلًا. هل تحدثت معه؟
‫- لا يهم. فقط اذهب إلى هناك، حسنًا؟

672
00:41:53,412 --> 00:41:56,624
‫أنذر مجموعتك بتوخّي الحذر.
‫الرجل مضطرب جدًا.

673
00:42:01,879 --> 00:42:02,964
‫"(بيتر)"

674
00:42:03,047 --> 00:42:06,717
‫أبي، أريدك فقط أن تعرف
‫أنه مهما حدث، فأنا أحبك.

675
00:42:06,801 --> 00:42:07,969
‫اسمع، معك "بيل هودجز".

676
00:42:08,052 --> 00:42:10,346
‫لا تغلق الهاتف، والدك أعطاني هاتفه.

677
00:42:10,429 --> 00:42:13,057
‫- ماذا؟
‫- يمكننا حل هذا الأمر، لكنك ستقوم بـ...

678
00:42:13,975 --> 00:42:14,850
‫تبًا.

679
00:42:21,107 --> 00:42:22,441
‫"(جيروم)"

680
00:42:22,525 --> 00:42:24,151
‫- ماذا؟
‫- إنهم يتحركون.

681
00:42:24,235 --> 00:42:26,654
‫- من؟
‫- "ألما" و"موريس". أنا لا أعرف من،

682
00:42:26,737 --> 00:42:27,738
‫لكني أرى نشاطًا.

683
00:42:27,822 --> 00:42:29,574
‫سحقًا. حسنًا.

684
00:42:29,740 --> 00:42:31,200
‫إنهم متجهون نحو المدينة.

685
00:42:31,284 --> 00:42:32,702
‫- يتحركون بالتأكيد.
‫- أمتأكد؟

686
00:42:32,785 --> 00:42:35,329
‫- نعم، إنهم يتجهون مباشرة نحو المدينة.
‫- حسنًا.

687
00:42:46,090 --> 00:42:47,049
‫حسنًا.

688
00:42:47,133 --> 00:42:50,928
‫قالت "آيدا" إن "بيت" عمل لدى والده،
‫حيث قام بتنظيم العروض الجديدة وما شابه.

689
00:42:51,470 --> 00:42:53,639
‫اتصل بـ"توم سوبرز" على خطه الأرضي.

690
00:42:54,390 --> 00:42:56,726
‫تحقق مما إذا كان لديه أي عقارات
‫يتجهون إليها.

691
00:42:56,809 --> 00:42:58,352
‫وأخبر الشرطة بأنهم يتحركون.

692
00:42:58,686 --> 00:43:00,521
‫- هل فهمت؟
‫- حسنًا.

693
00:44:30,194 --> 00:44:34,323
‫أجل، حان وقت التحرك، أيتها الأميرة.
‫استيقظي. ها نحن.

694
00:44:34,407 --> 00:44:35,241
‫هيا.

695
00:44:39,662 --> 00:44:41,247
‫- أخبرني.
‫- لقد تحدثت إلى "توم".

696
00:44:41,330 --> 00:44:43,290
‫لديّ ثلاثة احتمالات و"بينغو".

697
00:44:43,374 --> 00:44:46,711
‫ثلاث وحدات بالمستوى الأرضي
‫في المباني المؤجرة ومركز الجاز القديم.

698
00:44:46,794 --> 00:44:48,170
‫- إنه مهجور الآن.
‫- "بينغو".

699
00:44:48,254 --> 00:44:50,464
‫لقد سرقت جملتي، ولكن...

700
00:44:51,006 --> 00:44:51,841
‫على الرحب والسعة.

701
00:44:54,552 --> 00:44:55,761
‫امشي أيتها اللعينة.

702
00:45:02,309 --> 00:45:05,271
‫لا تجعليني أطلق النار على رأسك.

703
00:45:17,241 --> 00:45:18,242
‫"مخرج"

704
00:45:21,746 --> 00:45:22,705
‫تفضل.

705
00:45:23,789 --> 00:45:25,124
‫أطلق النار على والدتك.

706
00:45:25,875 --> 00:45:28,586
‫لقد فعلت كل شيء لقتلها، لماذا تتوقف الآن؟

707
00:45:28,669 --> 00:45:29,754
‫دعها تذهب!

708
00:45:38,304 --> 00:45:42,057
‫ما زلت تعتقد أننا نتفاوض. أنت حقًا أحمق.

709
00:45:42,141 --> 00:45:44,518
‫دعها تذهب، أو أقسم، سأطلق النار عليك.

710
00:45:44,810 --> 00:45:46,520
‫وماذا لو لم تكن طلقة قاتلة؟

711
00:45:47,271 --> 00:45:49,565
‫إذًا ستقتل أمك.
‫من الأفضل أن تفكر في الأمر.

712
00:45:49,648 --> 00:45:51,901
‫انتهى الوقت! أين المخطوطات اللعينة؟

713
00:45:52,276 --> 00:45:53,444
‫رباه.

714
00:45:53,736 --> 00:45:54,820
‫أوتعلم يا "بيت"؟

715
00:45:55,905 --> 00:45:56,947
‫فقط من أجلك...

716
00:45:58,491 --> 00:46:01,160
‫ماذا لو قطعت حنجرتها
‫أمامك مباشرة بدلًا من ذلك؟

717
00:46:02,244 --> 00:46:03,370
‫كيف سيكون ذلك؟

718
00:46:04,413 --> 00:46:08,292
‫أراهن أنك لم تجعل خنزير ينزف كل دمائه.

719
00:46:08,918 --> 00:46:13,756
‫الدم ينطلق مثل كالماء
‫من خرطوم إطفاء الحريق.

720
00:46:13,839 --> 00:46:17,092
‫ستموت قبل أن أسقط
‫مؤخرتها السمينة على الأرض.

721
00:46:17,676 --> 00:46:20,471
‫أين مخطوطاتي اللعينة؟

722
00:46:21,597 --> 00:46:24,350
‫اللعنة أيتها الأم،
‫هلا تجعلينه يتعامل بمنطقية.

723
00:46:24,433 --> 00:46:26,477
‫افعل ما يقوله يا "بيتر".

724
00:46:26,894 --> 00:46:29,772
‫"افعل ما يقوله يا (بيتر)."

725
00:46:36,612 --> 00:46:37,655
‫لا!

726
00:46:50,835 --> 00:46:51,669
‫لعين!

727
00:46:54,338 --> 00:46:56,298
‫اللعنة! أيها الجرذ الصغير!

728
00:47:00,302 --> 00:47:01,178
‫اللعنة!

729
00:47:01,887 --> 00:47:03,138
‫أيها الجرذ الصغير اللعين!

730
00:47:08,978 --> 00:47:10,896
‫لقد أطلقت النار على أنفي اللعين!

731
00:47:13,774 --> 00:47:16,068
‫خمّني من لا يزال يحمل سلاحه أيضًا،
‫أيتها العاهرة.

732
00:47:16,151 --> 00:47:19,446
‫ضعي المسدس اللعين أرضًا يا "مارجوري"،
‫ضعيه أرضًا، أيتها العاهرة.

733
00:47:19,530 --> 00:47:22,700
‫سأطلق النار على رأسه!

734
00:47:35,546 --> 00:47:37,715
‫اركل المسدس اللعين من أجلي.

735
00:47:45,514 --> 00:47:48,017
‫أعطني مخطوطاتي أو تموت والدتك.

736
00:47:49,727 --> 00:47:52,646
‫- إلى أي مدى يمكنني أن أكون أكثر وضوحًا؟
‫- انتظر.

737
00:47:52,730 --> 00:47:53,689
‫"مخرج"

738
00:47:54,481 --> 00:47:55,316
‫خذ.

739
00:47:55,900 --> 00:47:56,734
‫ها هي.

740
00:48:01,780 --> 00:48:04,116
‫لا! لا تجعلها تبتل!

741
00:48:04,199 --> 00:48:05,242
‫إنه ليس بماء.

742
00:48:05,951 --> 00:48:07,870
‫- إنه سائل أخف.
‫- ماذا؟

743
00:48:08,954 --> 00:48:09,788
‫"بيتر"، أرجوك.

744
00:48:09,872 --> 00:48:13,709
‫أطفئ هذه الشعلة أو أضع رصاصة بين عينيك.

745
00:48:13,792 --> 00:48:14,627
‫ثم ماذا؟

746
00:48:15,586 --> 00:48:18,255
‫عندما تسقط القداحة، تنفجر المخطوطات.

747
00:48:18,839 --> 00:48:21,383
‫لن تتمكن من قراءة
‫أفضل روايات "جيمي غولد" على الإطلاق.

748
00:48:22,635 --> 00:48:25,512
‫لكنني فعلت ذلك،
‫وسأموت وأنا أعلم القصة كاملة.

749
00:48:25,596 --> 00:48:27,014
‫لقد اكتفيت رسميًا.

750
00:48:28,974 --> 00:48:29,808
‫لا!

751
00:48:30,434 --> 00:48:31,518
‫لا!

752
00:48:31,769 --> 00:48:32,686
‫لا!

753
00:48:33,520 --> 00:48:34,355
‫لا!

754
00:48:34,813 --> 00:48:37,274
‫حسنًا، إلى السيارة، أخرجها من هنا.

755
00:48:37,816 --> 00:48:39,777
‫اذهب. هل أمسكت بها؟

756
00:48:41,528 --> 00:48:43,906
‫لا!

757
00:48:46,408 --> 00:48:47,326
‫لا!

758
00:48:51,121 --> 00:48:52,039
‫لا!

759
00:48:53,457 --> 00:48:54,458
‫لا!

760
00:49:55,394 --> 00:49:57,563
‫سيدتي، أبقي ذلك منخفضًا، شكرًا لك.

761
00:49:59,023 --> 00:50:01,483
‫- سيدي، عليك البقاء وراء...
‫- زوجتي وابني هناك.

762
00:50:01,567 --> 00:50:02,401
‫"مارجوري"؟

763
00:50:03,819 --> 00:50:04,653
‫"توم"!

764
00:50:05,863 --> 00:50:06,697
‫أبي!

765
00:50:09,783 --> 00:50:10,784
‫يا إلهي.

766
00:50:12,953 --> 00:50:13,787
‫"النقل الطبي"

767
00:50:17,082 --> 00:50:20,169
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن يتم فحصك
‫من قبل المسعفين؟

768
00:50:20,252 --> 00:50:21,670
‫"شرطة (بريدجتون)"

769
00:50:22,171 --> 00:50:23,380
‫ربما كنت على حق.

770
00:50:25,132 --> 00:50:26,258
‫في أي وقت؟

771
00:50:29,845 --> 00:50:32,306
‫بدا حقًا أنه كان يحاول قراءة الكتب

772
00:50:32,389 --> 00:50:33,599
‫بينما كان يحترق.

773
00:50:34,099 --> 00:50:35,184
‫أعني، رباه.

774
00:50:35,684 --> 00:50:38,812
‫أنا نوعًا ما أتفهم الدافع، لكن يا للهول.

775
00:50:39,646 --> 00:50:40,564
‫هذا غير طبيعي.

776
00:50:41,231 --> 00:50:42,191
‫إنه "روثستين".

777
00:50:43,233 --> 00:50:44,985
‫أعني، هذا ما يفعله، هل تعلم؟

778
00:50:45,069 --> 00:50:46,153
‫بحقك.

779
00:50:47,279 --> 00:50:49,740
‫بدأت أشعر بالسوء حيال إزعاجك.

780
00:50:50,699 --> 00:50:52,409
‫لقد كنت محقًا بشأن منزل "ألما".

781
00:50:52,951 --> 00:50:54,745
‫وجدناها في السقيفة على الجليد.

782
00:50:55,370 --> 00:50:57,831
‫دخلت عتلة في صدرها، أو شيء من هذا القبيل.

783
00:50:57,915 --> 00:51:00,751
‫- تبًا.
‫- يعود كل شيء إلى "روثستين"، أقسم.

784
00:51:01,251 --> 00:51:03,754
‫لديّ بعض الأخبار السيئة عن أموال مكافأتك.

785
00:51:03,837 --> 00:51:07,174
‫إنها ليست صفقة مضمونة.
‫كنت بحاجة إلى أن تكون الكتب سليمة.

786
00:51:08,550 --> 00:51:10,219
‫أخبار سيئة بالنسبة إليك، أيضًا.

787
00:51:10,302 --> 00:51:12,471
‫لن يتسنى لك مقاضاة المتهم. مرة أخرى.

788
00:51:13,722 --> 00:51:14,890
‫نعم، اللعنة عليك.

789
00:51:22,815 --> 00:51:24,191
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

790
00:51:24,274 --> 00:51:25,901
‫- كيف حالكما؟ تفضلا.
‫- أأنت بخير؟

791
00:51:25,984 --> 00:51:28,821
‫- نعم، أنا بخير.
‫- هل أنت متأكد من أنك لست مصابًا؟

792
00:51:28,904 --> 00:51:32,950
‫لا. أنا بخير. يستمر الجميع بسؤالي.
‫أنا بخير تمامًا.

793
00:51:33,033 --> 00:51:36,411
‫الجميع بخير. "بيتر" بخير
‫والأم بخير والأب بخير.

794
00:51:36,495 --> 00:51:39,206
‫"بيلامي" حاله أفضل من جيد.
‫إنه مشوي تمامًا.

795
00:51:39,414 --> 00:51:42,960
‫سمعت. "آلي"، هذا "رولاند".
‫"رولاند"، هذه "آلي".

796
00:51:43,043 --> 00:51:44,169
‫- مرحبًا.
‫- ابنتي.

797
00:51:44,253 --> 00:51:45,879
‫- سعدت بمقابلتك.
‫- سعدت بمقابلتك.

798
00:51:46,547 --> 00:51:49,133
‫"رولاند فينكلستين".
‫إذًا، أتريدان قهوة أو ما شابه؟

799
00:51:49,216 --> 00:51:53,345
‫لا. نحن في الواقع على وشك الذهاب
‫في جولة بالسيارة. أردنا فقط أن...

800
00:51:54,513 --> 00:51:56,348
‫- قومي بذلك.
‫- شكرًا لك.

801
00:51:57,266 --> 00:51:58,600
‫مرحبًا بك في المنزل.

802
00:52:00,394 --> 00:52:02,020
‫أعتقد أنني أعرف ما هذا.

803
00:52:02,855 --> 00:52:03,856
‫لطيف.

804
00:52:07,234 --> 00:52:08,068
‫رباه.

805
00:52:10,070 --> 00:52:11,071
‫شكرًا لك.

806
00:52:12,948 --> 00:52:14,366
‫هل تعرفين أين كان ذلك؟

807
00:52:14,950 --> 00:52:15,784
‫نعم.

808
00:52:16,243 --> 00:52:18,579
‫إنه ذو مغزى. إنه إرث عائلي.

809
00:52:19,454 --> 00:52:20,747
‫يجب أن نذهب، ولكن...

810
00:52:21,331 --> 00:52:22,749
‫نعم. استمتعا.

811
00:52:22,833 --> 00:52:23,876
‫سعدت بلقائك، نعم.

812
00:52:23,959 --> 00:52:25,002
‫- نعم.
‫- نراك قريبًا.

813
00:52:25,085 --> 00:52:26,044
‫اعتني بنفسك.

814
00:52:26,128 --> 00:52:27,671
‫- حسنًا، وداعًا.
‫- وداعًا.

815
00:52:27,754 --> 00:52:29,673
‫- اعتن بها.
‫- سأفعل.

816
00:52:33,135 --> 00:52:34,803
‫أعتقد أنك ستحبين هذه الفطائر.

817
00:52:34,887 --> 00:52:35,929
‫- حقًا؟
‫- أمستعدة؟

818
00:52:36,013 --> 00:52:38,223
‫- أنا مستعدة.
‫- أنت مستعدة أخيرًا؟ أمتأكدة؟

819
00:52:38,307 --> 00:52:39,850
‫- أعتقد ذلك.
‫- حسنًا.

820
00:52:40,559 --> 00:52:41,685
‫لحظة واحدة، حسنًا؟

821
00:52:44,313 --> 00:52:46,064
‫- مرحبًا يا "آيدا".
‫- "هولي".

822
00:52:46,899 --> 00:52:47,900
‫أنا في موعد.

823
00:52:47,983 --> 00:52:49,484
‫نعم، أرى.

824
00:52:51,987 --> 00:52:53,238
‫سمعت أنه رجل رائع.

825
00:52:53,697 --> 00:52:54,531
‫حقًا؟

826
00:52:54,865 --> 00:52:56,783
‫- "بيل" أخبرني.
‫- هل فعل ذلك؟

827
00:52:57,659 --> 00:52:59,912
‫تعلمين، "كيرميت" صديقنا رومانسي جدًا.

828
00:52:59,995 --> 00:53:00,829
‫نعم.

829
00:53:02,039 --> 00:53:03,332
‫كل شيء على ما يُرام إذًا؟

830
00:53:04,124 --> 00:53:04,958
‫كل شيء بخير.

831
00:53:06,043 --> 00:53:06,877
‫طاب يومك.

832
00:53:06,960 --> 00:53:09,630
‫ولك كذلك. سيأتي الربيع مبكرًا.

833
00:53:15,969 --> 00:53:19,306
‫من الجيد أن نرى
‫أن "فريد" تعلّم أخيرًا الاسترخاء.

834
00:53:20,807 --> 00:53:22,184
‫لا، إنه يسير بخطى سريعة.

835
00:53:24,603 --> 00:53:26,813
‫دعينا نواجه الأمر، سوف أموت قبله.

836
00:53:28,190 --> 00:53:30,817
‫سيكون رفيقًا جيدًا لابنك عندما أرحل.

837
00:53:30,901 --> 00:53:32,986
‫أو إذا كنت محظوظة، ابنتك الصغيرة.

838
00:53:34,947 --> 00:53:35,781
‫أبي...

839
00:53:38,242 --> 00:53:39,076
‫ماذا؟

840
00:53:39,618 --> 00:53:40,577
‫توقفي.

841
00:53:42,537 --> 00:53:43,872
‫فقط لا تفعل ذلك.

842
00:53:44,706 --> 00:53:47,459
‫لا تقل أشياء أيرلندية حزينة.

843
00:53:47,542 --> 00:53:48,377
‫بحقك.

844
00:53:51,463 --> 00:53:55,509
‫هرموناتي لا تعمل بشكل صحيح كما هي، وأنا...

845
00:53:58,095 --> 00:53:59,763
‫قلنا سنتوقف عن البكاء.

846
00:54:02,975 --> 00:54:04,935
‫لذا، لا تتحدث عن الرحيل.

847
00:54:07,688 --> 00:54:08,981
‫لن أذهب إلى أي مكان.

848
00:54:12,943 --> 00:54:15,487
‫عليك على الأقل البقاء
‫لفترة أطول من "فريد".

849
00:54:18,740 --> 00:54:21,952
‫هذا يعني أنني سأضطر إلى خنقه.
‫يمكن للسلاحف أن تعيش لـ150 عامًا.

850
00:54:25,163 --> 00:54:26,665
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي.

851
00:54:28,500 --> 00:54:29,334
‫سأقوم بعمل أفضل.

852
00:54:53,483 --> 00:54:56,528
‫تحياتي يا لاعبو الهوكي، ماذا ستطلبون؟

853
00:54:56,987 --> 00:54:58,238
‫حسنًا، ها نحن نبدأ.

854
00:55:11,126 --> 00:55:12,294
‫"مثلجات (إيموجي)"

855
00:57:20,464 --> 00:57:22,466
‫ترجمة "سارة الريس"

