﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,381
‫انتهت القضية ووفقًا للوصية فأنت الوريثة.

3
00:00:06,715 --> 00:00:09,050
‫- ماذا تنوين أن تفعلي بها؟
‫- سأقودها.

4
00:00:09,134 --> 00:00:11,970
‫- ماذا؟
‫- "برادي" كان هو الشرير، وليست السيارة.

5
00:00:12,053 --> 00:00:15,140
‫إنها سلاح قتل في جريمة قتل جماعية!

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,517
‫هذه تغطية محلية لمعرض الوظائف.

7
00:00:17,600 --> 00:00:20,395
‫"موريس بيلامي". أتذكره الآن.
‫التقيت به في المحكمة.

8
00:00:20,478 --> 00:00:21,312
‫{\an8}"عش سريعًا ومت صغيرًا، اترك جثة جميلة"

9
00:00:21,438 --> 00:00:24,107
‫{\an8}"شكر كبير لـ(آي إس) لأنها أنقذت حياتي."

10
00:00:24,733 --> 00:00:27,360
‫{\an8}- هل تتذكرينه؟
‫- نعم. كان مضطربًا.

11
00:00:27,444 --> 00:00:30,363
‫- أعطيته كتابًا اعتقدت أنه...
‫- ماذا؟

12
00:00:30,447 --> 00:00:31,614
‫أعطيته كتاب "ذا رانر".

13
00:00:31,698 --> 00:00:35,577
‫ما أريد سماعه هو موعد أستعيد فيه مخطوطاتي.

14
00:00:35,827 --> 00:00:37,537
‫"بيتر"، نحن في موقف يفوقنا.

15
00:00:37,620 --> 00:00:38,872
‫يمكنني حل هذا الأمر، أبي.

16
00:00:39,372 --> 00:00:40,540
‫يمكنني استعادتها.

17
00:00:40,623 --> 00:00:41,458
‫لقد أخذوها.

18
00:00:41,541 --> 00:00:44,252
‫أرادوا إجراء تبادل. "مارجوري" مقابل الكتب.

19
00:00:44,335 --> 00:00:47,464
‫- هل تحدثت مع "بيتر"؟
‫- إنه يقوم بصياغة خطة الآن.

20
00:00:47,547 --> 00:00:48,381
‫رباه.

21
00:00:48,673 --> 00:00:52,510
‫حياتك في خطر شديد
‫إذا لم ينفذ ابنك ما طلبته.

22
00:00:52,594 --> 00:00:53,636
‫ماذا في السقيفة؟

23
00:00:53,720 --> 00:00:56,848
‫كنيسة خاصة حيث أصلي
‫وأقيم دروسًا في الكتاب المقدس.

24
00:00:56,931 --> 00:00:59,142
‫- أي شيء؟
‫- هناك شيء في تلك السقيفة اللعينة.

25
00:00:59,225 --> 00:01:01,269
‫سأعود الليلة عندما تكون نائمة.

26
00:01:01,561 --> 00:01:02,395
‫حسنًا.

27
00:01:03,021 --> 00:01:04,397
‫ما هذا؟

28
00:01:04,689 --> 00:01:06,066
‫يا للهول.

29
00:01:25,668 --> 00:01:26,961
‫هذا ليس عدلًا.

30
00:01:28,588 --> 00:01:31,091
‫تبًا لتدابير الرب.

31
00:01:33,009 --> 00:01:35,762
‫هذا لو كان هناك رب، وهو غير موجود!

32
00:01:35,845 --> 00:01:38,223
‫لم يكن الرب ليفعل هذا بي. لقد أحببتها.

33
00:01:39,015 --> 00:01:40,642
‫أحببت "ألما". هل تسمعينني؟

34
00:01:40,725 --> 00:01:42,852
‫نعم. لقد كرهتها بعض الشيء

35
00:01:43,269 --> 00:01:44,521
‫لكني أحببتها أيضًا.

36
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
‫رباه، لقد أحببتها أكثر مما كرهتها.

37
00:01:51,528 --> 00:01:54,322
‫أحببتها أكثر من أي شخص آخر.

38
00:01:54,989 --> 00:01:57,826
‫ما عدا "دانييل"، ثم قتلتها!

39
00:01:59,285 --> 00:02:02,080
‫لقد قتلت الفتاة التي أحببتها
‫أكثر من أي شخص آخر،

40
00:02:02,372 --> 00:02:07,001
‫ربما بخلاف نفسي، ثم حاولت قتلي أيضًا.

41
00:02:08,044 --> 00:02:09,629
‫والآن ليس لديّ أي أحد.

42
00:02:12,882 --> 00:02:13,967
‫أيتها الحقيرة!

43
00:02:14,050 --> 00:02:16,719
‫أيتها الحمقاء الغبية!
‫الحمقاء الغبية الميتة!

44
00:02:22,183 --> 00:02:24,602
‫كنت سأعيش حياة طبيعية!

45
00:02:25,228 --> 00:02:29,190
‫كنت سأكون زوجًا صالحًا
‫وأبًا جيدًا وكل شيء جيدًا

46
00:02:29,274 --> 00:02:31,901
‫لولا ذلك الأحمق مع الـ"مرسيدس" اللعينة...

47
00:02:35,238 --> 00:02:36,364
‫لقد فعل هذا بي.

48
00:02:37,490 --> 00:02:38,658
‫لقد فعل هذا بي.

49
00:02:39,576 --> 00:02:42,245
‫لم أستطع الاحتفاظ بوظيفة أو علاقات.

50
00:02:42,912 --> 00:02:45,957
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التمسك به
‫كان "جيمي غولد"،

51
00:02:46,040 --> 00:02:47,625
‫وربما هي.

52
00:02:51,004 --> 00:02:52,297
‫هيا!

53
00:02:54,215 --> 00:02:56,593
‫حين ذهبت إلى منزل "روثستين"...
‫ذهبت لسرقة المال

54
00:02:56,676 --> 00:02:59,762
‫ولكن بالأخص ذهبت لأجل تلك الكتب.
‫لثقتي بأنه استمر في الكتابة.

55
00:02:59,846 --> 00:03:02,473
‫لن يحوّل "جيمي غولد" أبدًا إلى شخصية مقززة

56
00:03:02,557 --> 00:03:07,103
‫ثم يتركه في الإعلانات كالقمامة القذرة.

57
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
‫ذهبت من أجل تلك الكتب!

58
00:03:11,649 --> 00:03:12,483
‫وكانت بحوزتي.

59
00:03:13,568 --> 00:03:14,777
‫لكنها الآن ليست معي.

60
00:03:15,904 --> 00:03:21,284
‫نظرًا لأن ابنك الحقير اللعين سرقها.

61
00:03:21,367 --> 00:03:24,787
‫وإذا لم يعيدها، سأقطع رأسك اللعين.

62
00:03:28,499 --> 00:03:29,751
‫لقد أحببتها.

63
00:03:44,265 --> 00:03:47,060
‫ثم حاولت قتلي، أيتها اللعينة.

64
00:03:47,435 --> 00:03:48,311
‫أيتها اللعينة.

65
00:03:55,568 --> 00:04:01,908
‫أريد كتبي اللعينة! اللعنة.

66
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

67
00:05:07,015 --> 00:05:08,433
‫هل تظن أننا يجب أن نفعل هذا؟

68
00:05:09,267 --> 00:05:10,768
‫هذه عملية سطو مباشرة.

69
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
‫أنت لن تفعل أي شيء.

70
00:05:14,564 --> 00:05:15,898
‫أنت هنا للمراقبة وحسب.

71
00:05:18,901 --> 00:05:20,778
‫{\an8}ماذا لو كانت "ألما" هناك عند وصولنا؟

72
00:05:21,321 --> 00:05:23,740
‫{\an8}لنأمل ألا تكون كذلك،
‫لكن إن كانت كذلك، فتبًا لها.

73
00:05:26,367 --> 00:05:29,537
‫{\an8}سيكون الأمر مثيرًا للاهتمام،
‫لأن "ألما لاين" لا تتوتر بسهولة.

74
00:05:31,164 --> 00:05:33,499
‫{\an8}مع القليل من الصدمة سأجعلها ترتبك.

75
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
‫{\an8}لعلي أستخرج بعض الحقيقة منها.

76
00:05:36,002 --> 00:05:38,087
‫{\an8}حان الوقت لبدء تخويف الناس.

77
00:05:40,548 --> 00:05:42,258
‫{\an8}هل تعتقد حقًا أنها مشاركة في هذا؟

78
00:05:43,217 --> 00:05:44,218
‫{\an8}أنا متأكد من ذلك.

79
00:05:44,927 --> 00:05:46,846
‫{\an8}يبدو الأمر واضحًا عليها.

80
00:05:47,930 --> 00:05:50,266
‫{\an8}متعجرفة لعينة.

81
00:05:50,350 --> 00:05:52,769
‫{\an8}متحفظة لعينة. وذلك اللعين "موريس بيلامي"!

82
00:05:54,145 --> 00:05:56,439
‫{\an8}لنر مدى تعجرفها الآن.

83
00:06:03,404 --> 00:06:04,614
‫يبدو المكان مظلمًا.

84
00:06:05,573 --> 00:06:06,783
‫ربما ذهبت إلى الفراش.

85
00:06:07,200 --> 00:06:08,117
‫هذا أفضل.

86
00:06:09,369 --> 00:06:10,953
‫- انتظر هنا.
‫- حسنًا.

87
00:06:11,037 --> 00:06:13,831
‫اتصل بي إن رأيت أي شيء غريب.

88
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‫تبًا.

89
00:08:10,948 --> 00:08:11,782
‫"اتصال من...
‫(آلي)"

90
00:08:13,576 --> 00:08:14,410
‫"آلي"؟

91
00:08:15,244 --> 00:08:17,371
‫أبي، كل شيء على ما يُرام. أنا بخير.

92
00:08:18,164 --> 00:08:21,709
‫حقًا؟ لماذا يبدو صوتك كأنك كنت تبكين إذًا؟

93
00:08:23,044 --> 00:08:24,629
‫تعلم، أمور الحياة.

94
00:08:25,213 --> 00:08:26,047
‫أين أنت؟

95
00:08:26,881 --> 00:08:27,715
‫هنا.

96
00:08:28,090 --> 00:08:30,968
‫هنا؟ "بريدجتون"؟ في المنزل؟ الآن؟

97
00:08:33,763 --> 00:08:34,680
‫أنا في طريقي.

98
00:08:43,397 --> 00:08:44,690
‫نذل محظوظ.

99
00:08:45,900 --> 00:08:47,902
‫كنت آمل أن أضطر إلى قتله.

100
00:08:50,154 --> 00:08:50,988
‫هيا.

101
00:08:58,412 --> 00:08:59,247
‫"آلي"؟

102
00:09:04,085 --> 00:09:04,919
‫"آلي"؟

103
00:09:50,673 --> 00:09:52,633
‫حذّرتك من أننا لن ننزعها من السقف أبدًا.

104
00:09:55,011 --> 00:09:55,845
‫هل حاولت؟

105
00:09:59,098 --> 00:09:59,932
‫لا.

106
00:10:02,685 --> 00:10:03,644
‫لا يُوجد خطب ما.

107
00:10:05,271 --> 00:10:06,105
‫أنا فقط...

108
00:10:06,731 --> 00:10:08,024
‫كنت بحاجة إلى الابتعاد.

109
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
‫لذا...

110
00:10:10,693 --> 00:10:11,527
‫أنا هنا.

111
00:10:14,905 --> 00:10:16,282
‫هل تعلم والدتك أنك هنا؟

112
00:10:17,783 --> 00:10:19,452
‫عرفت ذلك الآن. اتصلت بها للتو.

113
00:10:20,786 --> 00:10:22,121
‫إنها تريد منك الاتصال بها.

114
00:10:25,916 --> 00:10:28,085
‫وماذا أخبرها بالضبط؟

115
00:10:28,544 --> 00:10:31,964
‫يمكنك إخبارها أنني أريد أن أرى والدي.

116
00:10:35,926 --> 00:10:36,927
‫مفاجأة.

117
00:10:40,556 --> 00:10:41,390
‫أهلًا بك.

118
00:10:46,228 --> 00:10:47,480
‫سأظل لمدة أسبوع فقط.

119
00:10:50,274 --> 00:10:51,150
‫حتى مع ذلك.

120
00:10:52,652 --> 00:10:53,486
‫حسنًا.

121
00:11:15,091 --> 00:11:16,175
‫حسنًا.

122
00:11:17,134 --> 00:11:19,470
‫انتهيت من البكاء، حسنًا، لذا لا تبدأ.

123
00:11:21,597 --> 00:11:22,598
‫لا تبك.

124
00:11:26,310 --> 00:11:27,395
‫لن أبكي.

125
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
‫الوقت يمر.

126
00:11:40,825 --> 00:11:41,867
‫هذا صحيح.

127
00:11:42,868 --> 00:11:46,205
‫أنت قنبلة موقوتة.

128
00:11:57,425 --> 00:12:01,095
‫سنتصل بابنك الوغد المجنون، وسنعلمه...

129
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
‫بأن الوقت يمر!

130
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
‫سأدعك تتحدثين معه.

131
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
‫عليك أن تنطقي بوضوح وبشكل لا لبس فيه.

132
00:12:10,104 --> 00:12:13,774
‫والأهم من ذلك، تحتاجين إلى إيضاح الرسالة.

133
00:12:15,609 --> 00:12:20,406
‫وهي أن الوقت يمر.

134
00:12:22,074 --> 00:12:23,909
‫إذًا، "آلي" تريد العودة إلى المنزل.

135
00:12:24,243 --> 00:12:25,369
‫أستطيع أن أتفهم ذلك.

136
00:12:25,453 --> 00:12:26,912
‫نعم. هل "دونا" غاضبة؟

137
00:12:27,455 --> 00:12:28,289
‫لا. إنها...

138
00:12:29,373 --> 00:12:31,167
‫إنها قلقة، لكنها بخير الآن.

139
00:12:31,917 --> 00:12:34,754
‫لم تكن "آلي" تنام، بدت مكتئبة بعض الشيء.

140
00:12:35,212 --> 00:12:36,046
‫حسنًا.

141
00:12:36,881 --> 00:12:39,675
‫- لعل مجيئها هو أمر جيد.
‫- لعله شيء عظيم.

142
00:12:40,134 --> 00:12:43,179
‫نعم، ربما. تبدو بخير،
‫كما تعلمان، جسديًا، ولكن...

143
00:12:45,181 --> 00:12:46,307
‫هناك خطب ما.

144
00:12:48,934 --> 00:12:50,311
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

145
00:12:50,394 --> 00:12:52,271
‫حسنًا، أنا فعلًا أفعل هذا.

146
00:12:53,773 --> 00:12:54,774
‫تفعلين ماذا؟

147
00:12:55,274 --> 00:12:57,193
‫لدى "لو" مقابلة عمل. أليس هذا رائعًا؟

148
00:12:57,276 --> 00:13:00,321
‫بالتأكيد. لا يمكنك ترسيخ جذورك
‫بدون وظيفة، لذا.

149
00:13:00,946 --> 00:13:05,242
‫في الواقع، سأقابل شخصًا من مكتب البطالة،

150
00:13:05,326 --> 00:13:08,412
‫ثم آمل أن يؤدي ذلك إلى بعض مقابلات العمل.

151
00:13:08,954 --> 00:13:11,582
‫إذًا... لا مزيد من العمل هنا؟

152
00:13:12,583 --> 00:13:14,126
‫لا أحب الوظائف المكتبية حقًا.

153
00:13:15,461 --> 00:13:16,921
‫وماذا تحبين إذًا؟

154
00:13:19,048 --> 00:13:19,924
‫لست متأكدة.

155
00:13:20,883 --> 00:13:22,051
‫ماذا تحبين أن تفعلي؟

156
00:13:23,552 --> 00:13:28,057
‫تقول المسؤولة عن حالتي
‫إنني يجب أن أجد عملًا مستقلًا ومرنًا.

157
00:13:28,474 --> 00:13:30,226
‫آمل أنها لا تقصد أن أعمل كعاهرة.

158
00:13:31,560 --> 00:13:32,561
‫"لو"...

159
00:13:34,730 --> 00:13:38,943
‫إذا كنت تريدين مواصلة العمل هنا،
‫أعني، حقًا، فأنا موافق على ذلك.

160
00:13:39,819 --> 00:13:40,653
‫الأمر فقط...

161
00:13:42,780 --> 00:13:43,614
‫شكرًا لك.

162
00:13:47,201 --> 00:13:48,035
‫أنا...

163
00:13:48,702 --> 00:13:50,120
‫طبيبي النفسي في الواقع...

164
00:13:51,413 --> 00:13:53,040
‫أوصي بأن...

165
00:13:54,041 --> 00:13:55,417
‫أبتعد قليلًا.

166
00:13:57,670 --> 00:13:59,296
‫لقد تعاملتم معي جميعًا بشكل جيد،

167
00:14:00,548 --> 00:14:02,591
‫لكنكم أيضًا تمثّلون سلسلة تربطني بـ...

168
00:14:04,093 --> 00:14:05,010
‫أنتم تعرفون من.

169
00:14:06,387 --> 00:14:09,723
‫- أعني، أنت تقودين سيارته.
‫- صحيح، لأسلبه تلك القوة، ولكن...

170
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
‫كليًا. احصلي على ذلك تمامًا.

171
00:14:14,728 --> 00:14:15,980
‫هناك فقط...

172
00:14:17,273 --> 00:14:19,733
‫الذكريات الموجودة هنا والتي...

173
00:14:22,361 --> 00:14:23,654
‫يجب أن أبتعد عنها.

174
00:14:24,363 --> 00:14:25,197
‫بالتأكيد.

175
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
‫حسنًا!

176
00:14:27,575 --> 00:14:29,076
‫نعم، أنا ذاهبة. حسنًا.

177
00:14:29,159 --> 00:14:30,494
‫- حظًا موفقًا.
‫- شكرًا لك.

178
00:14:30,578 --> 00:14:31,745
‫- حظًا سعيدًا.
‫- شكرًا.

179
00:14:32,037 --> 00:14:32,872
‫أرأيت؟

180
00:14:33,289 --> 00:14:34,373
‫إنه تقدّم.

181
00:14:35,833 --> 00:14:37,626
‫ربما. لكن هناك خطب ما.

182
00:14:37,710 --> 00:14:39,795
‫يا إلهي، هل يمكنك...

183
00:14:39,879 --> 00:14:41,171
‫أقول لك، إنها مريبة.

184
00:14:42,882 --> 00:14:44,508
‫وأخبرتك عن تلك السيارة اللعينة.

185
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
‫حسنًا، احزم أغراضك. دعنا نذهب.

186
00:14:52,224 --> 00:14:55,060
‫استمع إليّ. هذا بسيط للغاية. أرجع أمي...

187
00:14:55,144 --> 00:14:59,148
‫لا تقل لي إن شيئًا بسيط.

188
00:14:59,231 --> 00:15:03,110
‫لا شيء بسيط. الأشياء التي نعتقد أنها بسيطة
‫تتحول إلى كوارث.

189
00:15:03,193 --> 00:15:07,406
‫وبينما قال "جيمي غولد" إن الهراء
‫لا يعني شيئًا، إلا أنه يعني شيئًا أحيانًا.

190
00:15:07,489 --> 00:15:10,868
‫في بعض الأحيان
‫يعني ذلك كارثة كبيرة مثل هذه.

191
00:15:10,951 --> 00:15:13,913
‫والدتك في مأزق كبير للغاية.

192
00:15:13,996 --> 00:15:15,122
‫انظر إليّ!

193
00:15:15,497 --> 00:15:19,710
‫هل أبدو بخير؟ هل أبدو كإنسان هادئ ومتماسك؟

194
00:15:19,793 --> 00:15:22,588
‫لا! أنا على وشك الجنون!

195
00:15:22,671 --> 00:15:25,049
‫وهو ما لن يكون جيدًا لأمك التي في مأزق.

196
00:15:25,132 --> 00:15:27,217
‫هلا تخبرينه يا "مارجوري"، من فضلك.

197
00:15:27,301 --> 00:15:28,802
‫"بيتر"، أعطه الكتب.

198
00:15:28,886 --> 00:15:31,055
‫كيف تشعر اليوم يا "بيت"؟

199
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
‫هل هذا يوم لطيف لقضاء وقت ممتع؟

200
00:15:34,308 --> 00:15:36,518
‫- حسنًا لا بأس.
‫- لا تقل لي حسنًا.

201
00:15:36,852 --> 00:15:39,104
‫لقد تعبت من سماع أن الأمور على ما يُرام.

202
00:15:39,188 --> 00:15:40,314
‫الأمور سيئة،

203
00:15:40,397 --> 00:15:43,442
‫وستظل الأمور سيئة حتى أحصل على تلك الكتب.

204
00:15:43,525 --> 00:15:46,278
‫وطالما بقيت الأمور سيئة،
‫فإن حياة والدتك...

205
00:15:46,362 --> 00:15:49,740
‫سأنقل الكتب إلى مكان آمن.
‫ثم يمكننا إجراء المبادلة.

206
00:15:52,368 --> 00:15:54,078
‫أنت تحاول كسب الوقت. ولن يفلح هذا.

207
00:15:54,161 --> 00:15:55,871
‫أنا لا أحاول كسب الوقت!

208
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
‫هذه جثة ميتة. خمن من قتلها.

209
00:15:59,667 --> 00:16:02,419
‫ستكون هذه والدتك!

210
00:16:02,503 --> 00:16:05,756
‫عليك أن تفعل ما أقوله.

211
00:16:05,839 --> 00:16:06,674
‫حسنًا.

212
00:16:07,633 --> 00:16:08,676
‫لديك ساعة.

213
00:16:08,759 --> 00:16:11,303
‫ساعة ثم سأفجر رأسها اللعين.

214
00:16:11,387 --> 00:16:12,930
‫سأتصل بك مجددًا من أجل الموقع.

215
00:16:13,138 --> 00:16:16,475
‫عليك ذلك يا "بيت" لأن الوقت يمر.
‫وأكاد أجن.

216
00:16:21,647 --> 00:16:24,233
‫- ربما علينا العودة إلى منزل "موريس".
‫- لا.

217
00:16:25,109 --> 00:16:26,360
‫الشرطة ستكون في كل مكان.

218
00:16:26,944 --> 00:16:30,114
‫لن يظهر هناك. أفضل رهان هو والد الفتى.

219
00:16:30,864 --> 00:16:33,158
‫- إذا كان "بيتر" لا يزال يتحدث معه.
‫- اللعنة.

220
00:16:35,452 --> 00:16:36,996
‫يا للهول...

221
00:16:39,873 --> 00:16:41,166
‫هل تمزح معي؟

222
00:16:44,420 --> 00:16:47,256
‫ماذا تعتقد؟ أنها ستطليها من جديد وحسب؟

223
00:16:48,465 --> 00:16:49,466
‫أعني...

224
00:16:49,717 --> 00:16:50,926
‫تبدو جيدة جدًا.

225
00:16:52,011 --> 00:16:53,303
‫إنها آلة موت لعينة.

226
00:16:53,637 --> 00:16:57,141
‫اسمع، فيما يتعلق بالأشخاص
‫الذين يشعرون بالخوف والرعب،

227
00:16:58,100 --> 00:17:01,145
‫"هولي" شجاعة بالتأكيد.

228
00:17:04,898 --> 00:17:06,984
‫لماذا تريد هذه؟ حقًا؟

229
00:17:07,776 --> 00:17:09,319
‫أهذا له أي معنى بالنسبة إليك؟

230
00:17:10,988 --> 00:17:12,489
‫أعتقد أنك يجب أن تقود السيارة.

231
00:17:13,157 --> 00:17:16,076
‫- أعني، ليس الآن، ولكن...
‫- لماذا قد أرغب في قيادتها؟

232
00:17:17,244 --> 00:17:19,246
‫لأنها ما تزال مسيطرة عليك.

233
00:17:20,122 --> 00:17:22,332
‫أعني، لقد استولت عليك...

234
00:17:23,333 --> 00:17:25,711
‫من الهوس، إلى الشرب، إلى التقاعد

235
00:17:25,794 --> 00:17:28,005
‫ربما جاء ذلك في وقت أبكر مما ينبغي.

236
00:17:30,174 --> 00:17:32,885
‫إنك تراها في كوابيسك. أخبرتني بذلك بنفسك.

237
00:17:33,302 --> 00:17:35,471
‫قلت إنك ترى السيارة تسير مباشرة نحوك.

238
00:17:36,180 --> 00:17:37,848
‫هذه شياطينك.

239
00:17:37,931 --> 00:17:39,266
‫وربما حان الوقت...

240
00:17:39,767 --> 00:17:40,934
‫لتسيطر عليهم.

241
00:17:41,977 --> 00:17:43,312
‫سيجعلك ذلك أفضل حالًا.

242
00:17:44,104 --> 00:17:45,022
‫أتعلم؟

243
00:17:45,105 --> 00:17:46,648
‫سيظهر هذا أفضل نسخة منك، "بيل".

244
00:17:47,941 --> 00:17:49,401
‫سيجعلك أبًا أفضل.

245
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
‫ماذا؟

246
00:17:51,737 --> 00:17:52,863
‫كما تعلم، بالنظر...

247
00:17:53,280 --> 00:17:56,366
‫أن لديك فرصة ثانية، مع عودة "آلي"
‫إلى المنزل وما إلى ذلك.

248
00:17:58,952 --> 00:18:00,287
‫أرى أن عليك قيادة السيارة.

249
00:18:01,080 --> 00:18:02,247
‫هذا مجرد رأيي.

250
00:18:03,165 --> 00:18:05,000
‫من مات وتركك يا دكتور "فيل"؟

251
00:18:07,878 --> 00:18:09,421
‫قد تكون "لو" مجنونة، لكنها...

252
00:18:10,631 --> 00:18:13,092
‫أصابت حين قالت إن "برادي"
‫أعطانا بشكل غير مباشر...

253
00:18:13,759 --> 00:18:14,593
‫عائلة.

254
00:18:15,469 --> 00:18:16,929
‫أعني، الأمر جلب لنا "هولي".

255
00:18:17,513 --> 00:18:20,432
‫و"هولي" هي قائدتنا، ملاكنا الحارس.

256
00:18:21,433 --> 00:18:22,559
‫علينا أن نعترف بذلك.

257
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
‫مرحبًا.

258
00:18:33,654 --> 00:18:34,571
‫مهلًا، أهذه...

259
00:18:35,239 --> 00:18:38,200
‫ما أظنها؟ لأنها إن كانت كذلك فهذا جنوني.

260
00:18:39,201 --> 00:18:41,286
‫نعم، يبدو أن الرأي يختلف حول هذه القضية.

261
00:18:42,704 --> 00:18:44,123
‫- استمع.
‫- سأكون في السيارة.

262
00:18:44,206 --> 00:18:47,626
‫- كان بإمكاني إخبارك على الهاتف.
‫- عندما يتعلق الأمر بقضية "روثستين"،

263
00:18:47,709 --> 00:18:48,961
‫أنا متلهف. ماذا لديك؟

264
00:18:49,211 --> 00:18:50,045
‫"ألما لاين".

265
00:18:50,420 --> 00:18:53,048
‫إنها تعيش بعيدًا عن المدينة.
‫رسمت لك خريطة.

266
00:18:53,882 --> 00:18:57,928
‫تحتاج إلى الحصول على أمر تفتيش لمقطورتها
‫والسقيفة الموجودة خلفها.

267
00:18:59,471 --> 00:19:00,681
‫بناءً على ماذا بالضبط؟

268
00:19:00,764 --> 00:19:03,392
‫الترابط، الأدلة الظرفية، الحدس، أيا كان.

269
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
‫اسمع، كانت هي و"روثستين" على علاقة غرامية.

270
00:19:06,145 --> 00:19:08,480
‫لقد أنهى الأمر... بشكل سيئ.

271
00:19:09,022 --> 00:19:11,233
‫ولا غضب مثل غضب "ألما لاين".

272
00:19:11,608 --> 00:19:13,777
‫حظينا بالرسائل التي أرسلتها له،
‫بريد الكراهية.

273
00:19:13,861 --> 00:19:16,864
‫إنها رسائل بشعة ومزعجة جدًا. حسنًا؟

274
00:19:16,947 --> 00:19:19,867
‫علاوة على ذلك،
‫هي و"موريس بيلامي" الذي أخبرتك عنه...

275
00:19:19,950 --> 00:19:22,911
‫- تبين أنهما يتضاجعان منذ سنوات.
‫- "ألما لاين" ماكرة.

276
00:19:22,995 --> 00:19:26,790
‫نعم. هي و"موريس"،
‫مهووسان تمامًا بـ"روثستين".

277
00:19:28,333 --> 00:19:29,710
‫وماذا لديك أيضًا؟

278
00:19:30,002 --> 00:19:32,296
‫أعطيتك معلومات كثيرة للتو، بحقك. كنت هناك.

279
00:19:32,379 --> 00:19:34,923
‫لقد تحدثت معها، حسنًا. المكان مريب جدًا.

280
00:19:35,007 --> 00:19:37,259
‫لقد أعطيتني بعض المعلومات وسأبحث عن موضوع

281
00:19:37,342 --> 00:19:40,179
‫مضاجعة "ألما لاين" و"موريس بيلامي"، لكن...

282
00:19:41,013 --> 00:19:42,181
‫هل لديك دليل دامغ؟

283
00:19:43,265 --> 00:19:46,768
‫- لا أستطيع الحصول على أمر قضائي بهذا.
‫- يمكنك المحاولة.

284
00:19:46,935 --> 00:19:49,396
‫ما الفائدة؟ لن يصدر أي قاض لي مذكرة

285
00:19:49,479 --> 00:19:51,481
‫استنادًا إلى خريطتك لمنتزه المقطورات

286
00:19:51,565 --> 00:19:53,358
‫- التي رسمتها هنا.
‫- بحقك.

287
00:19:53,442 --> 00:19:55,444
‫- القانون يحتاج إلى حقائق، حسنًا؟
‫- رباه.

288
00:19:55,527 --> 00:19:57,905
‫نحن بحاجة إلى إظهار نوع من الشك المعقول

289
00:19:57,988 --> 00:20:00,365
‫لنقول إن تلك المقطورة المحددة،
‫والسقيفة المحددة،

290
00:20:00,449 --> 00:20:02,784
‫في موقع معين مرتبطان بـ...

291
00:20:02,868 --> 00:20:05,037
‫هلا تقوم بعملك اللعين، حسنًا؟

292
00:20:05,120 --> 00:20:07,331
‫جهّز الأوراق، وابدأ العملية.

293
00:20:07,414 --> 00:20:10,751
‫سأحضر لك دليلًا دامغًا
‫عندما تكون مستعدًا لتقديم الأوراق.

294
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
‫- حسنًا.
‫- ثق بي في هذا.

295
00:20:12,794 --> 00:20:14,171
‫- أعرف عما أتحدث...
‫- حسنًا.

296
00:20:15,631 --> 00:20:17,507
‫ولكن إذا لم نحصل على المزيد، فسنهلك.

297
00:20:19,593 --> 00:20:20,677
‫الأحمق اللعين.

298
00:20:28,352 --> 00:20:31,188
‫لم أتحدث معه منذ الليلة الماضية،
‫أعتقد أنه...

299
00:20:31,897 --> 00:20:33,315
‫خائف من الاتصال.

300
00:20:34,066 --> 00:20:34,900
‫لماذا؟

301
00:20:37,361 --> 00:20:39,321
‫إنه يعلم أنني كنت على اتصال بك.

302
00:20:42,324 --> 00:20:44,368
‫يعلم أنني أردت إبلاغ الشرطة.

303
00:20:46,828 --> 00:20:48,956
‫أعتقد أنه يعتقد أن ذلك سيزيد الأمر سوءًا.

304
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
‫كيف سيزيد الأمر أسوأ؟

305
00:20:51,792 --> 00:20:53,543
‫"بيتر" لا يثق بالشرطة.

306
00:20:53,919 --> 00:20:56,630
‫أو الحكومة، حقًا.

307
00:20:58,006 --> 00:20:59,258
‫ولماذا يجب عليه ذلك؟

308
00:21:01,093 --> 00:21:03,387
‫لم تدعمنا الحكومة منذ وقت طويل،

309
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
‫خاصة في هذه المدينة.

310
00:21:07,099 --> 00:21:07,933
‫وكذلك، فإن...

311
00:21:09,601 --> 00:21:10,477
‫استمر.

312
00:21:11,436 --> 00:21:13,730
‫لقد قرأت كتب "روثستين" مؤخرًا.

313
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
‫لدى "بيتر" بعض النسخ في غرفة نومه.

314
00:21:17,150 --> 00:21:20,279
‫إنها ليست بالضبط مؤيدة للنظام القائم.

315
00:21:21,196 --> 00:21:24,825
‫لذا، أعتقد أن "بيتر"
‫يقوم بعمل "جيمي غولد" الخاص به.

316
00:21:25,409 --> 00:21:26,618
‫يحاول إنقاذ الموقف.

317
00:21:27,202 --> 00:21:28,370
‫يحاول إنقاذ والدته.

318
00:21:29,746 --> 00:21:31,873
‫أجل، تفكير فتى في الـ16 من عمره، صحيح؟

319
00:21:31,957 --> 00:21:33,333
‫نعم. صحيح.

320
00:21:33,917 --> 00:21:34,751
‫نعم.

321
00:21:36,336 --> 00:21:37,713
‫لا أعرف ماذا أقول لك، "بيل".

322
00:21:38,171 --> 00:21:40,882
‫حسنًا، هذا ما سأخبرك به.

323
00:21:41,550 --> 00:21:44,428
‫لنبلغ الشرطة ونبقيها على اطلاع كامل

324
00:21:44,511 --> 00:21:47,472
‫- من الآن فصاعدًا.
‫- لا. لا يمكنك فعل هذا يا "بيل".

325
00:21:47,556 --> 00:21:49,016
‫أستطيع وسأفعل.

326
00:21:49,766 --> 00:21:51,643
‫كذلك أريدك أن تعطيني هاتفك.

327
00:21:51,727 --> 00:21:52,561
‫ماذا؟

328
00:21:53,603 --> 00:21:54,438
‫لماذا؟

329
00:21:55,605 --> 00:21:58,900
‫لأن عقلك مشوش.
‫أستطيع أن أرى ذلك من خلال النظر إليك.

330
00:21:59,276 --> 00:22:03,238
‫حسنًا؟ الآن إذا اتصل "موريس" هذا،
‫دعني أتحدث إلى الوغد.

331
00:22:03,322 --> 00:22:06,992
‫لا. الأمر خطير للغاية يا "بيل"، لا.

332
00:22:07,075 --> 00:22:10,829
‫لقد تجاوزنا مرحلة الخطر يا "توم"،
‫الخيارات تنفد.

333
00:22:12,247 --> 00:22:13,832
‫إن كان "بيتر" لا يثق بالشرطة...

334
00:22:14,374 --> 00:22:16,793
‫حسنًا، ولكن عليك أن تثق بي.

335
00:22:17,044 --> 00:22:18,628
‫أعطني هاتفك الآن.

336
00:22:19,463 --> 00:22:22,632
‫- ماذا لو اتصل "بيتر"؟
‫- هذا سيعطيني فرصة للتحدث معه.

337
00:22:25,969 --> 00:22:29,389
‫انظر، أنت عديم القيمة للمختطف
‫يا "توم". حقًا.

338
00:22:30,849 --> 00:22:31,850
‫أعطني الهاتف.

339
00:22:33,143 --> 00:22:34,853
‫أنت أب، أليس كذلك يا "بيل"؟

340
00:22:36,021 --> 00:22:36,855
‫نعم.

341
00:22:42,527 --> 00:22:43,862
‫أحتاج إلى وعد منك.

342
00:22:45,989 --> 00:22:46,907
‫بدون رجال شرطة.

343
00:22:48,075 --> 00:22:49,451
‫وعد من أب إلى أب يا "بيل".

344
00:22:53,372 --> 00:22:54,539
‫من أب إلى أب.

345
00:23:04,091 --> 00:23:04,925
‫شكرًا لك.

346
00:23:06,093 --> 00:23:07,969
‫كيف هي مهاراتك في تتبع الهواتف؟

347
00:23:08,512 --> 00:23:09,346
‫يمكنني تتبّعها.

348
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
‫أيمكنك فعل ذلك بدون الشرطة؟
‫بمعزل عن أي شيء آخر،

349
00:23:12,808 --> 00:23:14,976
‫سيهدرون وقتًا ثمينًا
‫بالحصول على أمر قضائي.

350
00:23:15,435 --> 00:23:18,438
‫بلا شرطة. يجب أن أوصله
‫ويمكنني إحضاره إليك مباشرة بعد ذلك.

351
00:23:18,522 --> 00:23:20,273
‫حسنًا.

352
00:23:20,857 --> 00:23:22,692
‫رائع. هذا يخرجنا من المأزق إذًا.

353
00:23:23,026 --> 00:23:25,362
‫ولكن ماذا عن "مونتيز"؟ هل ستخبر "مونتيز"؟

354
00:23:26,196 --> 00:23:28,782
‫لا أعرف. الأمر صعب.
‫افعل ذلك من دون تحضير مسبق.

355
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‫- ستعيده إليّ. صحيح؟
‫- أجل.

356
00:23:35,539 --> 00:23:36,415
‫تفضل.

357
00:23:38,125 --> 00:23:38,959
‫"آلي"؟

358
00:23:40,502 --> 00:23:42,921
‫- مرحبًا. أنا "هولي غيبني".
‫- مرحبًا.

359
00:23:43,004 --> 00:23:44,881
‫نعم، لقد...

360
00:23:44,965 --> 00:23:47,175
‫سمعت بعض الأشياء عنك.

361
00:23:47,259 --> 00:23:49,302
‫لقد سمعت الكثير عنك.

362
00:23:51,555 --> 00:23:55,767
‫هل أرسلك أبي للاطمئنان عليّ.

363
00:23:56,184 --> 00:23:59,479
‫ربما فعل ذلك،
‫لكنني أردت مقابلتك منذ وقت طويل.

364
00:24:03,650 --> 00:24:05,152
‫إذًا، هل عشت هنا؟

365
00:24:05,861 --> 00:24:06,695
‫نعم، فعلت.

366
00:24:07,362 --> 00:24:10,157
‫كانت هذه الغرفة منزلي لفترة.

367
00:24:10,907 --> 00:24:13,827
‫كنت أحدق في النجوم على السقف.

368
00:24:14,828 --> 00:24:15,871
‫ساعدني ذلك على النوم.

369
00:24:17,831 --> 00:24:18,874
‫أنت...

370
00:24:19,583 --> 00:24:22,461
‫هل قمت بنقل بعض الأشياء؟

371
00:24:23,962 --> 00:24:25,380
‫وأخذت بعض الأشياء؟

372
00:24:25,464 --> 00:24:27,090
‫حسنًا، شيء واحد فقط.

373
00:24:28,008 --> 00:24:32,762
‫يمكنني إعادته إن أردت،
‫أعني، لديه أمر مخيف مرتبط به الآن.

374
00:24:32,846 --> 00:24:34,723
‫نعم، حسنًا، إنه حظ سعيد.

375
00:24:35,640 --> 00:24:36,641
‫إنه حظ سعيد للغاية.

376
00:24:38,351 --> 00:24:39,186
‫إذًا...

377
00:24:40,520 --> 00:24:42,731
‫لماذا عشت هنا؟

378
00:24:43,857 --> 00:24:46,776
‫إنها قصة طويلة نوعًا ما،
‫لكن القصة القصيرة هي...

379
00:24:48,862 --> 00:24:50,906
‫لقد أنقذني والدك.

380
00:24:52,365 --> 00:24:55,327
‫كما تعلمين، بطرق عديدة، من أمي.

381
00:24:56,369 --> 00:24:57,662
‫ومن نفسي.

382
00:24:59,414 --> 00:25:01,833
‫قد يكون أروع رجل قابلته في حياتي.

383
00:25:04,211 --> 00:25:05,295
‫يبدو هذا...

384
00:25:07,631 --> 00:25:08,465
‫يا له من رجل.

385
00:25:10,258 --> 00:25:13,220
‫أتفهم أنه لم يكن موجودًا كثيرًا
‫عندما كنت أصغر سنًا.

386
00:25:14,763 --> 00:25:15,889
‫أعني، هذا الأمر يؤرقه.

387
00:25:17,849 --> 00:25:21,645
‫هل قال لك ذلك؟ لأنه لم...

388
00:25:23,146 --> 00:25:25,315
‫- يقل ذلك لي.
‫- حسنًا، كما تعلمين، هو...

389
00:25:26,399 --> 00:25:30,529
‫لا يملك أفضل مهارات للتواصل،
‫لكنه ينقل الرسالة دومًا.

390
00:25:32,239 --> 00:25:35,075
‫والرسالة التي تلقيتها دائمًا منه هي...

391
00:25:36,826 --> 00:25:39,371
‫أنك الشيء الوحيد الأكثر أهمية في حياته.

392
00:25:44,209 --> 00:25:46,419
‫شخصية والدك تتطور، كما تعلمين.

393
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
‫تمامًا مثل بقيتنا.

394
00:25:48,421 --> 00:25:49,256
‫نعم.

395
00:25:51,174 --> 00:25:52,300
‫سعدت بلقائك.

396
00:25:52,509 --> 00:25:54,970
‫- نعم. وسعدت بلقائك.
‫- أراك قريبًا. وداعًا.

397
00:25:59,266 --> 00:26:01,810
‫أعرف مخطط الطابق، التصميم.

398
00:26:01,893 --> 00:26:02,769
‫"سوبريم إلكترونيكس"

399
00:26:02,852 --> 00:26:05,939
‫كنت تقريبًا مديرة الطابق هنا
‫قبل ما حدث، لذا...

400
00:26:06,022 --> 00:26:09,818
‫- أنا لا أشكك في مهاراتك، ولكن...
‫- صحتي العقلية جيدة.

401
00:26:11,861 --> 00:26:12,904
‫يجب أن أسأل...

402
00:26:14,155 --> 00:26:15,824
‫لماذا تريدين العودة إلى هنا؟

403
00:26:18,076 --> 00:26:19,035
‫حسنًا...

404
00:26:19,953 --> 00:26:22,998
‫أولًا، ليس هناك الكثير من الوظائف،

405
00:26:23,081 --> 00:26:25,083
‫وأنا مناسبة بشكل خاص لهذه الوظيفة،

406
00:26:25,834 --> 00:26:28,169
‫لأنني، عملت بها.

407
00:26:28,878 --> 00:26:30,547
‫وقد فعلت ذلك بشكل جيد للغاية.

408
00:26:32,382 --> 00:26:33,883
‫اسمعي، سأكون صادقًا.

409
00:26:34,593 --> 00:26:37,304
‫هذا المكان به ما يكفي من المتاعب كما هو...

410
00:26:37,387 --> 00:26:39,514
‫التخلص من شبح "برادي هارتسفيلد"

411
00:26:39,598 --> 00:26:42,183
‫بدون توظيف صديقته المقربة السابقة و...

412
00:26:44,519 --> 00:26:45,353
‫قاتلته؟

413
00:26:46,479 --> 00:26:47,522
‫يمكنك قول ذلك.

414
00:26:48,023 --> 00:26:49,482
‫صديقته المقربة السابقة وقاتلته.

415
00:26:50,400 --> 00:26:51,276
‫قاتلته الحالية.

416
00:26:51,651 --> 00:26:54,237
‫لقد قُتل حاليًا، لذا أنا حاليًا...

417
00:26:54,863 --> 00:26:55,905
‫القاتلة الحالية.

418
00:26:56,489 --> 00:26:57,866
‫حاليًا، القاتلة الحالية.

419
00:26:58,700 --> 00:27:00,827
‫- آنسة "لينكلاتر"...
‫- أيمكنني أن أسألك...

420
00:27:01,578 --> 00:27:03,955
‫هل يأتي الناس إلى هنا نوعًا ما،

421
00:27:04,497 --> 00:27:07,667
‫كما تعلم، ينظرون حولهم ليروا أين...

422
00:27:09,002 --> 00:27:11,755
‫أين عمل "برادي هارتسفيلد"
‫قاتل الـ"مرسيدس"؟

423
00:27:12,672 --> 00:27:14,049
‫إنهم يفعلون ذلك.

424
00:27:15,800 --> 00:27:17,510
‫هل يشتري هؤلاء الناس الأشياء؟

425
00:27:18,219 --> 00:27:19,971
‫- أجل.
‫- حسنًا.

426
00:27:20,847 --> 00:27:22,641
‫الآن، فكّر فيما إذا كنت أعمل هنا.

427
00:27:23,099 --> 00:27:26,102
‫كم عدد الأشخاص الذين سيأتون إلى هنا؟
‫أليس كذلك؟

428
00:27:27,604 --> 00:27:30,065
‫يمكنك صنع كشك لي هناك.

429
00:27:32,567 --> 00:27:33,777
‫أنا عرض غريب.

430
00:27:34,653 --> 00:27:35,904
‫يحب الناس العروض الغريبة.

431
00:27:37,739 --> 00:27:38,698
‫أي نادي جاز؟

432
00:27:38,865 --> 00:27:41,326
‫يقع مباشرة على طريق "إيست بينتون".
‫بجوار الصيدلية.

433
00:27:41,409 --> 00:27:43,244
‫هذا مكان عام للغاية. هل أنت مجنون؟

434
00:27:43,328 --> 00:27:45,372
‫إنه شارع فارغ. لا يُوجد أحد بالجوار.

435
00:27:45,455 --> 00:27:46,998
‫هل الكتب موجودة هناك؟

436
00:27:47,082 --> 00:27:48,291
‫ستكون الكتب هناك.

437
00:27:48,667 --> 00:27:50,752
‫لكنك لن تحصل عليها إلا إذا أحضرت أمي.

438
00:27:51,836 --> 00:27:54,381
‫أنا أضع القواعد، أيها الأحمق.

439
00:27:54,464 --> 00:27:57,050
‫أنا أضع هذه القاعدة. أحضر أمي، تأخذ الكتب.

440
00:27:57,133 --> 00:27:58,343
‫هذا هو الاتفاق!

441
00:28:01,763 --> 00:28:02,889
‫سأكون هناك خلال ساعة.

442
00:28:02,972 --> 00:28:06,643
‫ولا تطلق النار عليّ مرة أخرى، أيها الأحمق.

443
00:28:10,146 --> 00:28:12,399
‫من الأفضل أن تأملي أن يفعل ذلك بشكل ناجح.

444
00:28:12,482 --> 00:28:14,150
‫من الأفضل أن تتمني ذلك.

445
00:28:17,612 --> 00:28:19,197
‫هل لديك أي شيء جديد للمذكرة؟

446
00:28:19,739 --> 00:28:21,616
‫لا. أعطني فرصة، أنا أعمل على ذلك.

447
00:28:22,075 --> 00:28:24,577
‫أنا آسف. أنا متلهف قليلًا.
‫يائس، في الواقع.

448
00:28:24,953 --> 00:28:27,497
‫هناك وسائل الإعلام عدة لتغطية الأمر.
‫كثير من الضغط.

449
00:28:27,580 --> 00:28:31,835
‫أجل، هذا مؤكد. لم أمنعك من قول هذا.

450
00:28:31,918 --> 00:28:33,253
‫انظر، تحرّينا عن الأمر.

451
00:28:33,712 --> 00:28:35,505
‫قد يكون أمرًا مهمًا أو لا.

452
00:28:36,423 --> 00:28:38,883
‫كان "موريس بيلامي" يعيش مع "دانييل مور".

453
00:28:39,884 --> 00:28:42,053
‫وقد وجدنا مقتنياتها في شقته.

454
00:28:42,887 --> 00:28:45,473
‫والآن، لم يسمع أحد عنها منذ أسبوعين.

455
00:28:46,099 --> 00:28:48,059
‫وفقًا لوالديها، فقد انفصلا.

456
00:28:48,143 --> 00:28:49,853
‫لقد سمعوا ذلك من أختها.

457
00:28:50,770 --> 00:28:53,606
‫على أي حال، لا أحد يعرف أين هي.

458
00:28:54,065 --> 00:28:56,151
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام. شكرًا.

459
00:28:56,234 --> 00:28:57,360
‫أبقني على اطلاع.

460
00:29:03,491 --> 00:29:05,952
‫هل أنت مستعدة لرحلة؟ لدينا نزهة.

461
00:29:07,954 --> 00:29:09,247
‫يمكن أن تكون نزهة ممتعة.

462
00:29:10,290 --> 00:29:11,750
‫ويمكن أن تكون نزهتك الأخيرة.

463
00:29:21,551 --> 00:29:22,385
‫أرجوك.

464
00:29:32,353 --> 00:29:35,064
‫أخبريني أنك تقدّرين خطورة الموقف.

465
00:29:35,148 --> 00:29:37,609
‫- أتوسل إليك.
‫- أخبريني.

466
00:29:38,318 --> 00:29:39,444
‫أنا أتفهم ذلك.

467
00:29:52,749 --> 00:29:53,958
‫ألم تصل "آيدا" بعد؟

468
00:29:55,543 --> 00:29:56,377
‫لا.

469
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
‫كان عمرك ثلاث سنوات عندما حصلنا عليه.

470
00:30:04,844 --> 00:30:05,970
‫أتذكّر.

471
00:30:07,222 --> 00:30:09,057
‫أردت كلبًا

472
00:30:09,849 --> 00:30:11,059
‫أو صخرة كحيوان أليف.

473
00:30:12,602 --> 00:30:14,687
‫وأعتقد أنك حللت هذا الخلاف.

474
00:30:16,439 --> 00:30:17,607
‫بدا وكأنه اختيار جيد.

475
00:30:19,275 --> 00:30:22,070
‫أعني، إنه ليس في خطر كبير من الهروب.

476
00:30:23,321 --> 00:30:25,198
‫لنواجه الأمر، سيعيش أكثر منا جميعًا.

477
00:30:27,158 --> 00:30:28,326
‫يا إلهي، أبي.

478
00:30:29,953 --> 00:30:31,371
‫أنت سوداوي.

479
00:30:31,579 --> 00:30:32,413
‫ماذا؟

480
00:30:33,122 --> 00:30:34,123
‫أنت كذلك...

481
00:30:34,749 --> 00:30:36,501
‫أنت تذكر الموت كثيرًا.

482
00:30:37,210 --> 00:30:39,420
‫- أنت تفعل ذلك.
‫- قلت إنه سيعيش.

483
00:30:39,504 --> 00:30:40,380
‫حسنًا...

484
00:30:41,881 --> 00:30:44,884
‫يبدو أنه شيء أيرلندي،
‫لذا فهو جزء من تراثك.

485
00:30:45,635 --> 00:30:46,469
‫على الرحب والسعة.

486
00:30:53,476 --> 00:30:56,271
‫هل تمانعين إخباري السبب؟ أعني، أنا...

487
00:30:57,522 --> 00:30:59,566
‫أنا لا أشكو من وجودك، صدّقيني.

488
00:31:01,109 --> 00:31:03,319
‫ولكن فجأة، بشكل غير متوقع.

489
00:31:07,699 --> 00:31:08,950
‫هل عدت للإدمان؟

490
00:31:09,492 --> 00:31:10,326
‫لا.

491
00:31:11,077 --> 00:31:13,204
‫- حقًا؟
‫- أنا بخير حقًا.

492
00:31:13,913 --> 00:31:14,747
‫أنا كذلك.

493
00:31:22,422 --> 00:31:24,674
‫كل ما في الأمر هو حدوث بعض الأشياء...

494
00:31:25,842 --> 00:31:27,176
‫حديثًا.

495
00:31:28,136 --> 00:31:28,970
‫الأشياء؟

496
00:31:32,765 --> 00:31:34,559
‫أنا خائفة قليلًا.

497
00:31:37,812 --> 00:31:42,317
‫ما زلت أعاني من هذه الكوابيس
‫حول كونك في خطر.

498
00:31:44,527 --> 00:31:49,365
‫كأنك تحترق في حريق في الجحيم
‫أو شيء من هذا القبيل، وأنا...

499
00:31:50,491 --> 00:31:53,369
‫أعتقد أنه تحتم عليّ المجيء
‫إلى هنا لأتأكد...

500
00:31:55,038 --> 00:31:59,626
‫أنني لست الشخصية التي تجعلك في الجحيم.

501
00:32:00,585 --> 00:32:01,711
‫هل هذا منطقي؟

502
00:32:04,088 --> 00:32:06,382
‫لقد كنت أعاني من نفس الكابوس. إنه مثل...

503
00:32:06,466 --> 00:32:09,510
‫لكن مع "روثستين". "جون روثستين"، الكاتب،

504
00:32:10,595 --> 00:32:13,514
‫كما تعلمين، وهذا الرجل المحترق.

505
00:32:14,474 --> 00:32:15,516
‫- ماذا؟
‫- نعم.

506
00:32:15,600 --> 00:32:16,768
‫- حقًا؟
‫- نعم.

507
00:32:17,560 --> 00:32:20,355
‫هذه مصادفة كبيرة جدًا.

508
00:32:21,898 --> 00:32:22,732
‫نعم.

509
00:32:24,192 --> 00:32:26,361
‫أنت لا تؤمن بالمصادفات، أليس كذلك؟

510
00:32:28,321 --> 00:32:29,989
‫حسنًا، قد أعيد النظر.

511
00:32:36,371 --> 00:32:37,497
‫لقد قلت "أشياء."

512
00:32:38,957 --> 00:32:40,124
‫ما الأشياء الأخرى؟

513
00:32:42,377 --> 00:32:44,253
‫مجرد أشياء.

514
00:32:47,090 --> 00:32:48,800
‫- الحياة.
‫- بحقك.

515
00:32:52,720 --> 00:32:53,846
‫أنا حامل.

516
00:33:02,480 --> 00:33:03,314
‫أبي.

517
00:33:13,074 --> 00:33:13,908
‫حقًا؟

518
00:33:17,078 --> 00:33:17,912
‫نعم.

519
00:33:21,332 --> 00:33:22,166
‫نعم.

520
00:33:24,460 --> 00:33:27,005
‫مرحبًا يا "آلي".

521
00:33:27,088 --> 00:33:28,756
‫مرحبًا يا سيدة "سيلفر".

522
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
‫أنا في إجازة.

523
00:33:30,133 --> 00:33:33,261
‫"آيدا"، أتمانعين الدخول إلى البيت قليلًا؟

524
00:33:33,344 --> 00:33:35,930
‫أريد فقط... أن أسألك عن بعض الأشياء.

525
00:33:36,014 --> 00:33:37,223
‫لا. بكل تأكيد.

526
00:33:37,306 --> 00:33:39,976
‫يمكنك تحضير كوب من الشاي.
‫سآتي بعد بضع دقائق فقط.

527
00:33:43,062 --> 00:33:43,896
‫حسنًا...

528
00:33:53,865 --> 00:33:54,824
‫يمكنك الذهاب.

529
00:33:56,075 --> 00:33:58,119
‫لا. ستكون بخير.

530
00:33:58,202 --> 00:33:59,579
‫لا بأس. يمكنك الذهاب.

531
00:34:00,913 --> 00:34:03,750
‫- سأكون بخير.
‫- سآتي بعد بضع دقائق.

532
00:34:05,334 --> 00:34:07,086
‫- اتفقنا؟ حسنًا.
‫- أجل.

533
00:34:17,722 --> 00:34:20,516
‫لا يجب أن تجهدي نفسك.
‫لا أريدك أن تتأرجحي عاليًا.

534
00:34:21,184 --> 00:34:22,018
‫فهمت.

535
00:34:26,022 --> 00:34:28,733
‫سنضطر لإفقادك الوعي
‫من أجل هذه الرحلة الصغيرة.

536
00:34:28,816 --> 00:34:31,694
‫لا. لن يكون الأمر سيئًا للغاية. حقًا.

537
00:34:32,070 --> 00:34:33,196
‫إنها مجرد قيلولة.

538
00:34:34,614 --> 00:34:38,743
‫من الأفضل أن يتمتع "بيتي" الصغير بالمنطق
‫أكثر مما أظهر حتى الآن.

539
00:34:39,452 --> 00:34:43,247
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد إذا فعل أي شيء.

540
00:34:45,041 --> 00:34:46,834
‫لن ينتهي بشكل جيد بالنسبة إليه...

541
00:34:48,461 --> 00:34:49,337
‫و"مارجوري"،

542
00:34:49,962 --> 00:34:53,132
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد بالنسبة إليك.

543
00:34:57,887 --> 00:34:58,930
‫أتعلمين؟

544
00:35:00,014 --> 00:35:03,684
‫سأتصل بزوجك الحقير
‫وأخبره أن يتأكد من أن ابنه

545
00:35:03,768 --> 00:35:05,103
‫لن يفعل أي شيء غبي.

546
00:35:07,355 --> 00:35:11,109
‫على ما يبدو، لم تتم رؤيتها منذ فترة.
‫هل تعرفينها؟ "دانييل مور"؟

547
00:35:11,192 --> 00:35:12,485
‫أتذكرها جيدًا.

548
00:35:12,568 --> 00:35:13,402
‫"(مارجوري)"

549
00:35:13,486 --> 00:35:15,696
‫- تملك شعبية كبيرة في المدرسة.
‫- إنه "موريس".

550
00:35:17,240 --> 00:35:19,700
‫"موريس"؟ معك "بيل هودجز"،
‫التقينا في المحكمة.

551
00:35:19,784 --> 00:35:20,993
‫ما هذا بحق السماء؟

552
00:35:21,077 --> 00:35:23,412
‫- اهدأ.
‫- سأقتلها.

553
00:35:23,496 --> 00:35:25,373
‫ثم ماذا، "موريس"؟ ما الهدف من ذلك؟

554
00:35:25,456 --> 00:35:27,208
‫هذا كل شيء، لقد انتهيت. أقسم.

555
00:35:27,291 --> 00:35:30,878
‫- استمع إليّ الآن. 30 ثانية.
‫- لا! سأقتلها. لقد انتهيت.

556
00:35:30,962 --> 00:35:33,381
‫هلا تسمعني.

557
00:35:33,464 --> 00:35:34,632
‫ليس لديك ما تخسره.

558
00:35:35,675 --> 00:35:37,093
‫لديك مخرج.

559
00:35:37,385 --> 00:35:40,012
‫حسنًا؟ هناك ظروف مخففة.

560
00:35:40,096 --> 00:35:43,057
‫نحن نعلم أنك تعرضت للإيذاء الجنسي
‫منذ أن كنت مراهقًا،

561
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
‫مما أفهمه.

562
00:35:44,350 --> 00:35:46,144
‫وكنت في مذبحة الوظائف.

563
00:35:46,227 --> 00:35:48,479
‫ونعلم أن "روثستين" أطلق النار أولًا.

564
00:35:48,563 --> 00:35:50,356
‫لقد فات الأوان لأي من هذا.

565
00:35:50,439 --> 00:35:53,025
‫- هذا ما أقوله لك...
‫- اخرس.

566
00:35:54,569 --> 00:35:57,029
‫كل ما يهمني الآن هو تلك الكتب. أتفهم ذلك؟

567
00:35:57,238 --> 00:36:00,158
‫- نعم، فقط استمع إليّ الآن.
‫- أنا لا أستمع إليك!

568
00:36:00,241 --> 00:36:02,451
‫حسنًا.

569
00:36:02,535 --> 00:36:05,121
‫ربما يمكنك الاستماع إلى شخص آخر.
‫ثانية واحدة.

570
00:36:08,332 --> 00:36:09,333
‫مرحبًا يا "موريس".

571
00:36:09,709 --> 00:36:10,877
‫أنا "آيدا سيلفر".

572
00:36:11,335 --> 00:36:12,503
‫سيدة "سيلفر"؟

573
00:36:13,004 --> 00:36:15,673
‫رباه، "موريس"، ماذا يحدث معك؟

574
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
‫ما هذا؟ أهو برنامج "هذه هي حياتك"؟

575
00:36:18,885 --> 00:36:19,969
‫رباه.

576
00:36:20,052 --> 00:36:23,306
‫أتذكر جيدًا كيف كنا نتحدث، أنت وأنا.

577
00:36:31,105 --> 00:36:32,857
‫أعطيتني "جيمي غولد".

578
00:36:32,940 --> 00:36:33,858
‫أعرف ذلك.

579
00:36:34,567 --> 00:36:36,527
‫- ما تفعله الآن...
‫- هذا لن ينجح.

580
00:36:36,611 --> 00:36:38,196
‫هذا لن ينجح.

581
00:36:38,279 --> 00:36:41,908
‫أنا أتحدث إليك فقط
‫كشخص كان يهتم لأمرك يا "موريس".

582
00:36:42,116 --> 00:36:43,367
‫وما زلت كذلك.

583
00:36:43,451 --> 00:36:45,953
‫معلمة سيئة هرمت بشكل مقزز.

584
00:36:46,370 --> 00:36:48,456
‫"موريس"، استمع إليّ. أنا أفهم ذلك. حسنًا؟

585
00:36:48,539 --> 00:36:50,333
‫أنت وأنا، لدينا اتصال مزدوج.

586
00:36:50,416 --> 00:36:53,586
‫أولًا، لقد عبث بنا "السيد (مرسيدس)".

587
00:36:54,545 --> 00:36:58,591
‫ثانيًا، لقد عبث بنا "روثستين" أيضًا
‫في سن مبكرة.

588
00:36:58,674 --> 00:37:00,843
‫هل بدأت بقراءته في نفس الوقت مثلي؟

589
00:37:00,927 --> 00:37:03,221
‫حوالي عمر الـ14 أو 15؟ في وقت ما حينها؟

590
00:37:04,305 --> 00:37:06,974
‫ساعد ذلك كثيرًا، أليس كذلك؟
‫إضفاء الشرعية على غضبنا.

591
00:37:07,058 --> 00:37:10,436
‫لم ينجح هذا تمامًا مع أي منا.

592
00:37:11,270 --> 00:37:14,232
‫لقد شكرتني على خدمتي في قاعة المحكمة.
‫أنت تعرف قصتي.

593
00:37:14,315 --> 00:37:16,817
‫لقد فشلت كثيرًا وتلك القصة غير حقيقية.

594
00:37:17,985 --> 00:37:18,819
‫لذلك أتفهم.

595
00:37:20,071 --> 00:37:21,197
‫لكن الأمر لم ينته بعد.

596
00:37:21,822 --> 00:37:24,492
‫قصة "جيمي" لم تنته بعد.
‫أنت تعرف ذلك. وأنا أعرف ذلك.

597
00:37:24,825 --> 00:37:25,660
‫هناك المزيد.

598
00:37:26,994 --> 00:37:28,246
‫لذا، دعنا نذهب لنجدها.

599
00:37:28,537 --> 00:37:32,750
‫حسنًا؟ دعنا نجدها. إنها الطريقة الوحيدة
‫التي يجب أن نكتشف بها هذا الأمر.

600
00:37:33,334 --> 00:37:34,377
‫أتعلم؟

601
00:37:36,963 --> 00:37:38,381
‫أعتقد أنك قد تكون على حق.

602
00:37:39,632 --> 00:37:42,760
‫من ناحية أخرى، محاولة لطيفة.

603
00:37:44,178 --> 00:37:46,013
‫يا إلهي، أنا آسفة للغاية.

604
00:37:46,472 --> 00:37:48,557
‫لا. هذا ليس جيدًا.

605
00:37:57,608 --> 00:37:59,819
‫حسنًا. هذا هو مدى شدة اضطرابي.

606
00:38:03,823 --> 00:38:06,200
‫اللعنة! أنا أقتل الموتى الآن.

607
00:38:10,079 --> 00:38:11,372
‫حسنًا أيتها الأميرة.

608
00:38:12,581 --> 00:38:17,295
‫هذا هو كل الصبر اللعين الذي لديّ.

609
00:38:20,548 --> 00:38:21,882
‫تنفسي.

610
00:38:21,966 --> 00:38:25,344
‫تنفسي.

611
00:38:29,223 --> 00:38:32,810
‫إنه برنامج للفخاخ والتتبع باستخدام
‫"ر. ت. م. د" على هاتف "مارجوري" الخلوي.

612
00:38:32,893 --> 00:38:35,730
‫حصلت على رقمها وبقية معلوماتها
‫عبر هاتف "توم" المحمول.

613
00:38:35,813 --> 00:38:36,689
‫مهلًا، ماذا؟

614
00:38:37,189 --> 00:38:40,318
‫إنه رقم تعريف المعدات المتنقلة الدولية.

615
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
‫إذا كان يحمل هاتف "مارجوري" الخلوي،
‫وهذا ما يفعله، فيمكننا تعقبه.

616
00:38:44,780 --> 00:38:46,991
‫- أترين هذا؟
‫- نعم، الكثير من الأرقام.

617
00:38:47,074 --> 00:38:49,285
‫نعم. هذا هو رقم "ر. ت. م. د".

618
00:38:49,368 --> 00:38:53,622
‫إنه مطبوع على كل بطارية هاتف خلوي.
‫إنه كالرقم التعريفي على محرك السيارة.

619
00:38:53,706 --> 00:38:56,792
‫سنأخذ هذا الرمز وسنقوم بمزامنته
‫مع نظام الأمان الخاص بـ"توم".

620
00:38:56,876 --> 00:38:58,544
‫أي مكالمة ترد من هاتف "مارجوري"،

621
00:38:58,627 --> 00:39:01,547
‫سنكون قادرين على تحديد موقعها
‫من خلال تحديد برج الإشارة.

622
00:39:02,381 --> 00:39:03,591
‫سأبدأ بالبحث.

623
00:39:04,175 --> 00:39:05,468
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

624
00:39:06,135 --> 00:39:07,970
‫- حصلت على وظيفة.
‫- بالفعل؟

625
00:39:08,220 --> 00:39:09,638
‫- أين؟
‫- خدمات تجهيز الطعام.

626
00:39:10,806 --> 00:39:13,517
‫أنا وحبيبتي السابقة،
‫تحدثنا دائمًا عن القيام بذلك.

627
00:39:13,601 --> 00:39:15,311
‫بدء العمل في تجهيز الطعام.

628
00:39:15,394 --> 00:39:16,437
‫هذا...

629
00:39:16,520 --> 00:39:17,605
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

630
00:39:17,688 --> 00:39:21,609
‫كان الطعام هو الشيء الوحيد
‫الذي يجمعني بأمي. خبز الأشياء.

631
00:39:22,276 --> 00:39:23,277
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

632
00:39:23,361 --> 00:39:25,613
‫شاحنات تقديم الطعام هي الصيحة الجديدة.

633
00:39:25,696 --> 00:39:27,406
‫- حصلت على وظيفة.
‫- هذا رائع.

634
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
‫الحمد لله ليس عليّ أن أكون عاهرة.

635
00:39:31,410 --> 00:39:33,037
‫- ماذا؟
‫- أظن أنني حصلت على شيء.

636
00:39:36,916 --> 00:39:38,667
‫قبل أن أذهب، "بيتر"، صحيح؟

637
00:39:38,751 --> 00:39:41,045
‫هل كان هناك لديه أي مكان
‫مثل منازل الأصدقاء،

638
00:39:41,128 --> 00:39:42,838
‫أماكن يقصدها. شيء من هذا القبيل؟

639
00:39:42,922 --> 00:39:43,756
‫لا أتذكر ذلك.

640
00:39:43,839 --> 00:39:46,717
‫بأي حال، كان يشغل وقت فراغه
‫بالعمل لدى والده،

641
00:39:46,801 --> 00:39:48,344
‫كما تعلم، في شركة العقارات.

642
00:39:48,427 --> 00:39:51,931
‫يفحص العروض الجديدة،
‫ويفرغ المباني، وأشياء من هذا القبيل.

643
00:39:52,014 --> 00:39:53,349
‫اشتكى من ذلك.

644
00:39:53,641 --> 00:39:55,893
‫حسنًا. ومتى كانت آخر مرة تحدثت فيها معه؟

645
00:39:56,143 --> 00:39:58,938
‫لم أسمع شيئًا منه
‫منذ أن سلّمته إلى "فينكلستين".

646
00:39:59,021 --> 00:40:03,067
‫- حسنًا. أبقني على اطلاع، اتفقنا؟
‫- حسنًا، بالطبع سأبقيك على اطلاع.

647
00:40:03,150 --> 00:40:05,152
‫ماذا عنك؟ قلت لي أن آتي

648
00:40:05,236 --> 00:40:07,655
‫ولم تذكر حتى أن "آلي" هنا.

649
00:40:07,738 --> 00:40:10,825
‫أجل، كانت مفاجأة لي أيضًا،
‫وليست المفاجأة الوحيدة.

650
00:40:11,992 --> 00:40:12,910
‫إنها حامل.

651
00:40:13,619 --> 00:40:16,247
‫يا إلهي. هذا رائع.

652
00:40:16,330 --> 00:40:17,957
‫نعم، أعتقد ذلك، نعم.

653
00:40:18,124 --> 00:40:20,751
‫- حسنًا، لا تفكر بجد.
‫- لا، إنه كذلك.

654
00:40:22,211 --> 00:40:25,714
‫سأكون الجد "هودجز". ليس اللقب
‫الذي تخيلت أنني سأحصل عليه، لكن...

655
00:40:26,048 --> 00:40:31,804
‫أعلم أن هذه ليست طبيعتك الخاصة،
‫ولكن من فضلك، استمتع بهذا يا "بيل".

656
00:40:31,887 --> 00:40:32,930
‫أنا كذلك.

657
00:40:34,056 --> 00:40:35,683
‫يجب أن أعود إليها. حسنًا.

658
00:40:36,308 --> 00:40:37,685
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

659
00:40:42,606 --> 00:40:44,150
‫- نعم؟
‫- لديّ موقع.

660
00:40:44,233 --> 00:40:47,069
‫- رائع. أين؟
‫- خارج حدود المقاطعة.

661
00:40:47,153 --> 00:40:50,448
‫شمالًا. مكتوب "طريق ريفي 142".

662
00:40:50,573 --> 00:40:51,615
‫الشمال أو الغرب؟

663
00:40:51,699 --> 00:40:54,201
‫تعيش "ألما" على "الطريق الريفي 142".

664
00:40:55,828 --> 00:40:57,538
‫- هل أنت معي؟
‫- نعم.

665
00:40:57,955 --> 00:41:01,083
‫اتصل بالشرطة. سيستغرقهم الأمر 30 دقيقة.
‫سألتقي بهم هناك.

666
00:41:23,397 --> 00:41:24,648
‫"(بيردي)"

667
00:41:41,040 --> 00:41:43,626
‫- ما مدى تأكدك من هذا؟
‫- أنا متأكد بما يكفي. ثق بي.

668
00:41:43,709 --> 00:41:46,212
‫- كم تبعد؟
‫- أنا بعيد جدًا. سأقابلك هناك.

669
00:41:46,295 --> 00:41:47,296
‫كن حذرًا، حسنًا؟

670
00:41:47,421 --> 00:41:50,799
‫لقد تحدثت مع "بيلامي"، إنه... مجنون جدًا.

671
00:41:50,883 --> 00:41:54,303
‫- مهلًا. هل تحدثت معه؟
‫- لا يهم. فقط اذهب إلى هناك، حسنًا؟

672
00:41:54,386 --> 00:41:57,598
‫أنذر مجموعتك بتوخّي الحذر.
‫الرجل مضطرب جدًا.

673
00:42:02,853 --> 00:42:03,938
‫"(بيتر)"

674
00:42:04,021 --> 00:42:07,691
‫أبي، أريدك فقط أن تعرف
‫أنه مهما حدث، فأنا أحبك.

675
00:42:07,775 --> 00:42:08,943
‫اسمع، معك "بيل هودجز".

676
00:42:09,026 --> 00:42:11,320
‫لا تغلق الهاتف، والدك أعطاني هاتفه.

677
00:42:11,403 --> 00:42:14,031
‫- ماذا؟
‫- يمكننا حل هذا الأمر، لكنك ستقوم بـ...

678
00:42:14,949 --> 00:42:15,824
‫تبًا.

679
00:42:22,081 --> 00:42:23,415
‫"(جيروم)"

680
00:42:23,499 --> 00:42:25,125
‫- ماذا؟
‫- إنهم يتحركون.

681
00:42:25,209 --> 00:42:27,628
‫- من؟
‫- "ألما" و"موريس". أنا لا أعرف من،

682
00:42:27,711 --> 00:42:28,712
‫لكني أرى نشاطًا.

683
00:42:28,796 --> 00:42:30,548
‫سحقًا. حسنًا.

684
00:42:30,714 --> 00:42:32,174
‫إنهم متجهون نحو المدينة.

685
00:42:32,258 --> 00:42:33,676
‫- يتحركون بالتأكيد.
‫- أمتأكد؟

686
00:42:33,759 --> 00:42:36,303
‫- نعم، إنهم يتجهون مباشرة نحو المدينة.
‫- حسنًا.

687
00:42:47,064 --> 00:42:48,023
‫حسنًا.

688
00:42:48,107 --> 00:42:51,902
‫قالت "آيدا" إن "بيت" عمل لدى والده،
‫حيث قام بتنظيم العروض الجديدة وما شابه.

689
00:42:52,444 --> 00:42:54,613
‫اتصل بـ"توم سوبرز" على خطه الأرضي.

690
00:42:55,364 --> 00:42:57,700
‫تحقق مما إذا كان لديه أي عقارات
‫يتجهون إليها.

691
00:42:57,783 --> 00:42:59,326
‫وأخبر الشرطة بأنهم يتحركون.

692
00:42:59,660 --> 00:43:01,495
‫- هل فهمت؟
‫- حسنًا.

693
00:44:31,168 --> 00:44:35,297
‫أجل، حان وقت التحرك، أيتها الأميرة.
‫استيقظي. ها نحن.

694
00:44:35,381 --> 00:44:36,215
‫هيا.

695
00:44:40,636 --> 00:44:42,221
‫- أخبرني.
‫- لقد تحدثت إلى "توم".

696
00:44:42,304 --> 00:44:44,264
‫لديّ ثلاثة احتمالات و"بينغو".

697
00:44:44,348 --> 00:44:47,685
‫ثلاث وحدات بالمستوى الأرضي
‫في المباني المؤجرة ومركز الجاز القديم.

698
00:44:47,768 --> 00:44:49,144
‫- إنه مهجور الآن.
‫- "بينغو".

699
00:44:49,228 --> 00:44:51,438
‫لقد سرقت جملتي، ولكن...

700
00:44:51,980 --> 00:44:52,815
‫على الرحب والسعة.

701
00:44:55,526 --> 00:44:56,735
‫امشي أيتها اللعينة.

702
00:45:03,283 --> 00:45:06,245
‫لا تجعليني أطلق النار على رأسك.

703
00:45:18,215 --> 00:45:19,216
‫"مخرج"

704
00:45:22,720 --> 00:45:23,679
‫تفضل.

705
00:45:24,763 --> 00:45:26,098
‫أطلق النار على والدتك.

706
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
‫لقد فعلت كل شيء لقتلها، لماذا تتوقف الآن؟

707
00:45:29,643 --> 00:45:30,728
‫دعها تذهب!

708
00:45:39,278 --> 00:45:43,031
‫ما زلت تعتقد أننا نتفاوض. أنت حقًا أحمق.

709
00:45:43,115 --> 00:45:45,492
‫دعها تذهب، أو أقسم، سأطلق النار عليك.

710
00:45:45,784 --> 00:45:47,494
‫وماذا لو لم تكن طلقة قاتلة؟

711
00:45:48,245 --> 00:45:50,539
‫إذًا ستقتل أمك.
‫من الأفضل أن تفكر في الأمر.

712
00:45:50,622 --> 00:45:52,875
‫انتهى الوقت! أين المخطوطات اللعينة؟

713
00:45:53,250 --> 00:45:54,418
‫رباه.

714
00:45:54,710 --> 00:45:55,794
‫أوتعلم يا "بيت"؟

715
00:45:56,879 --> 00:45:57,921
‫فقط من أجلك...

716
00:45:59,465 --> 00:46:02,134
‫ماذا لو قطعت حنجرتها
‫أمامك مباشرة بدلًا من ذلك؟

717
00:46:03,218 --> 00:46:04,344
‫كيف سيكون ذلك؟

718
00:46:05,387 --> 00:46:09,266
‫أراهن أنك لم تجعل خنزير ينزف كل دمائه.

719
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
‫الدم ينطلق مثل كالماء
‫من خرطوم إطفاء الحريق.

720
00:46:14,813 --> 00:46:18,066
‫ستموت قبل أن أسقط
‫مؤخرتها السمينة على الأرض.

721
00:46:18,650 --> 00:46:21,445
‫أين مخطوطاتي اللعينة؟

722
00:46:22,571 --> 00:46:25,324
‫اللعنة أيتها الأم،
‫هلا تجعلينه يتعامل بمنطقية.

723
00:46:25,407 --> 00:46:27,451
‫افعل ما يقوله يا "بيتر".

724
00:46:27,868 --> 00:46:30,746
‫"افعل ما يقوله يا (بيتر)."

725
00:46:37,586 --> 00:46:38,629
‫لا!

726
00:46:51,809 --> 00:46:52,643
‫لعين!

727
00:46:55,312 --> 00:46:57,272
‫اللعنة! أيها الجرذ الصغير!

728
00:47:01,276 --> 00:47:02,152
‫اللعنة!

729
00:47:02,861 --> 00:47:04,112
‫أيها الجرذ الصغير اللعين!

730
00:47:09,952 --> 00:47:11,870
‫لقد أطلقت النار على أنفي اللعين!

731
00:47:14,748 --> 00:47:17,042
‫خمّني من لا يزال يحمل سلاحه أيضًا،
‫أيتها العاهرة.

732
00:47:17,125 --> 00:47:20,420
‫ضعي المسدس اللعين أرضًا يا "مارجوري"،
‫ضعيه أرضًا، أيتها العاهرة.

733
00:47:20,504 --> 00:47:23,674
‫سأطلق النار على رأسه!

734
00:47:36,520 --> 00:47:38,689
‫اركل المسدس اللعين من أجلي.

735
00:47:46,488 --> 00:47:48,991
‫أعطني مخطوطاتي أو تموت والدتك.

736
00:47:50,701 --> 00:47:53,620
‫- إلى أي مدى يمكنني أن أكون أكثر وضوحًا؟
‫- انتظر.

737
00:47:53,704 --> 00:47:54,663
‫"مخرج"

738
00:47:55,455 --> 00:47:56,290
‫خذ.

739
00:47:56,874 --> 00:47:57,708
‫ها هي.

740
00:48:02,754 --> 00:48:05,090
‫لا! لا تجعلها تبتل!

741
00:48:05,173 --> 00:48:06,216
‫إنه ليس بماء.

742
00:48:06,925 --> 00:48:08,844
‫- إنه سائل أخف.
‫- ماذا؟

743
00:48:09,928 --> 00:48:10,762
‫"بيتر"، أرجوك.

744
00:48:10,846 --> 00:48:14,683
‫أطفئ هذه الشعلة أو أضع رصاصة بين عينيك.

745
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
‫ثم ماذا؟

746
00:48:16,560 --> 00:48:19,229
‫عندما تسقط القداحة، تنفجر المخطوطات.

747
00:48:19,813 --> 00:48:22,357
‫لن تتمكن من قراءة
‫أفضل روايات "جيمي غولد" على الإطلاق.

748
00:48:23,609 --> 00:48:26,486
‫لكنني فعلت ذلك،
‫وسأموت وأنا أعلم القصة كاملة.

749
00:48:26,570 --> 00:48:27,988
‫لقد اكتفيت رسميًا.

750
00:48:29,948 --> 00:48:30,782
‫لا!

751
00:48:31,408 --> 00:48:32,492
‫لا!

752
00:48:32,743 --> 00:48:33,660
‫لا!

753
00:48:34,494 --> 00:48:35,329
‫لا!

754
00:48:35,787 --> 00:48:38,248
‫حسنًا، إلى السيارة، أخرجها من هنا.

755
00:48:38,790 --> 00:48:40,751
‫اذهب. هل أمسكت بها؟

756
00:48:42,502 --> 00:48:44,880
‫لا!

757
00:48:47,382 --> 00:48:48,300
‫لا!

758
00:48:52,095 --> 00:48:53,013
‫لا!

759
00:48:54,431 --> 00:48:55,432
‫لا!

760
00:49:56,368 --> 00:49:58,537
‫سيدتي، أبقي ذلك منخفضًا، شكرًا لك.

761
00:49:59,997 --> 00:50:02,457
‫- سيدي، عليك البقاء وراء...
‫- زوجتي وابني هناك.

762
00:50:02,541 --> 00:50:03,375
‫"مارجوري"؟

763
00:50:04,793 --> 00:50:05,627
‫"توم"!

764
00:50:06,837 --> 00:50:07,671
‫أبي!

765
00:50:10,757 --> 00:50:11,758
‫يا إلهي.

766
00:50:13,927 --> 00:50:14,761
‫"النقل الطبي"

767
00:50:18,056 --> 00:50:21,143
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن يتم فحصك
‫من قبل المسعفين؟

768
00:50:21,226 --> 00:50:22,644
‫"شرطة (بريدجتون)"

769
00:50:23,145 --> 00:50:24,354
‫ربما كنت على حق.

770
00:50:26,106 --> 00:50:27,232
‫في أي وقت؟

771
00:50:30,819 --> 00:50:33,280
‫بدا حقًا أنه كان يحاول قراءة الكتب

772
00:50:33,363 --> 00:50:34,573
‫بينما كان يحترق.

773
00:50:35,073 --> 00:50:36,158
‫أعني، رباه.

774
00:50:36,658 --> 00:50:39,786
‫أنا نوعًا ما أتفهم الدافع، لكن يا للهول.

775
00:50:40,620 --> 00:50:41,538
‫هذا غير طبيعي.

776
00:50:42,205 --> 00:50:43,165
‫إنه "روثستين".

777
00:50:44,207 --> 00:50:45,959
‫أعني، هذا ما يفعله، هل تعلم؟

778
00:50:46,043 --> 00:50:47,127
‫بحقك.

779
00:50:48,253 --> 00:50:50,714
‫بدأت أشعر بالسوء حيال إزعاجك.

780
00:50:51,673 --> 00:50:53,383
‫لقد كنت محقًا بشأن منزل "ألما".

781
00:50:53,925 --> 00:50:55,719
‫وجدناها في السقيفة على الجليد.

782
00:50:56,344 --> 00:50:58,805
‫دخلت عتلة في صدرها، أو شيء من هذا القبيل.

783
00:50:58,889 --> 00:51:01,725
‫- تبًا.
‫- يعود كل شيء إلى "روثستين"، أقسم.

784
00:51:02,225 --> 00:51:04,728
‫لديّ بعض الأخبار السيئة عن أموال مكافأتك.

785
00:51:04,811 --> 00:51:08,148
‫إنها ليست صفقة مضمونة.
‫كنت بحاجة إلى أن تكون الكتب سليمة.

786
00:51:09,524 --> 00:51:11,193
‫أخبار سيئة بالنسبة إليك، أيضًا.

787
00:51:11,276 --> 00:51:13,445
‫لن يتسنى لك مقاضاة المتهم. مرة أخرى.

788
00:51:14,696 --> 00:51:15,864
‫نعم، اللعنة عليك.

789
00:51:23,789 --> 00:51:25,165
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

790
00:51:25,248 --> 00:51:26,875
‫- كيف حالكما؟ تفضلا.
‫- أأنت بخير؟

791
00:51:26,958 --> 00:51:29,795
‫- نعم، أنا بخير.
‫- هل أنت متأكد من أنك لست مصابًا؟

792
00:51:29,878 --> 00:51:33,924
‫لا. أنا بخير. يستمر الجميع بسؤالي.
‫أنا بخير تمامًا.

793
00:51:34,007 --> 00:51:37,385
‫الجميع بخير. "بيتر" بخير
‫والأم بخير والأب بخير.

794
00:51:37,469 --> 00:51:40,180
‫"بيلامي" حاله أفضل من جيد.
‫إنه مشوي تمامًا.

795
00:51:40,388 --> 00:51:43,934
‫سمعت. "آلي"، هذا "رولاند".
‫"رولاند"، هذه "آلي".

796
00:51:44,017 --> 00:51:45,143
‫- مرحبًا.
‫- ابنتي.

797
00:51:45,227 --> 00:51:46,853
‫- سعدت بمقابلتك.
‫- سعدت بمقابلتك.

798
00:51:47,521 --> 00:51:50,107
‫"رولاند فينكلستين".
‫إذًا، أتريدان قهوة أو ما شابه؟

799
00:51:50,190 --> 00:51:54,319
‫لا. نحن في الواقع على وشك الذهاب
‫في جولة بالسيارة. أردنا فقط أن...

800
00:51:55,487 --> 00:51:57,322
‫- قومي بذلك.
‫- شكرًا لك.

801
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
‫مرحبًا بك في المنزل.

802
00:52:01,368 --> 00:52:02,994
‫أعتقد أنني أعرف ما هذا.

803
00:52:03,829 --> 00:52:04,830
‫لطيف.

804
00:52:08,208 --> 00:52:09,042
‫رباه.

805
00:52:11,044 --> 00:52:12,045
‫شكرًا لك.

806
00:52:13,922 --> 00:52:15,340
‫هل تعرفين أين كان ذلك؟

807
00:52:15,924 --> 00:52:16,758
‫نعم.

808
00:52:17,217 --> 00:52:19,553
‫إنه ذو مغزى. إنه إرث عائلي.

809
00:52:20,428 --> 00:52:21,721
‫يجب أن نذهب، ولكن...

810
00:52:22,305 --> 00:52:23,723
‫نعم. استمتعا.

811
00:52:23,807 --> 00:52:24,850
‫سعدت بلقائك، نعم.

812
00:52:24,933 --> 00:52:25,976
‫- نعم.
‫- نراك قريبًا.

813
00:52:26,059 --> 00:52:27,018
‫اعتني بنفسك.

814
00:52:27,102 --> 00:52:28,645
‫- حسنًا، وداعًا.
‫- وداعًا.

815
00:52:28,728 --> 00:52:30,647
‫- اعتن بها.
‫- سأفعل.

816
00:52:34,109 --> 00:52:35,777
‫أعتقد أنك ستحبين هذه الفطائر.

817
00:52:35,861 --> 00:52:36,903
‫- حقًا؟
‫- أمستعدة؟

818
00:52:36,987 --> 00:52:39,197
‫- أنا مستعدة.
‫- أنت مستعدة أخيرًا؟ أمتأكدة؟

819
00:52:39,281 --> 00:52:40,824
‫- أعتقد ذلك.
‫- حسنًا.

820
00:52:41,533 --> 00:52:42,659
‫لحظة واحدة، حسنًا؟

821
00:52:45,287 --> 00:52:47,038
‫- مرحبًا يا "آيدا".
‫- "هولي".

822
00:52:47,873 --> 00:52:48,874
‫أنا في موعد.

823
00:52:48,957 --> 00:52:50,458
‫نعم، أرى.

824
00:52:52,961 --> 00:52:54,212
‫سمعت أنه رجل رائع.

825
00:52:54,671 --> 00:52:55,505
‫حقًا؟

826
00:52:55,839 --> 00:52:57,757
‫- "بيل" أخبرني.
‫- هل فعل ذلك؟

827
00:52:58,633 --> 00:53:00,886
‫تعلمين، "كيرميت" صديقنا رومانسي جدًا.

828
00:53:00,969 --> 00:53:01,803
‫نعم.

829
00:53:03,013 --> 00:53:04,306
‫كل شيء على ما يُرام إذًا؟

830
00:53:05,098 --> 00:53:05,932
‫كل شيء بخير.

831
00:53:07,017 --> 00:53:07,851
‫طاب يومك.

832
00:53:07,934 --> 00:53:10,604
‫ولك كذلك. سيأتي الربيع مبكرًا.

833
00:53:16,943 --> 00:53:20,280
‫من الجيد أن نرى
‫أن "فريد" تعلّم أخيرًا الاسترخاء.

834
00:53:21,781 --> 00:53:23,158
‫لا، إنه يسير بخطى سريعة.

835
00:53:25,577 --> 00:53:27,787
‫دعينا نواجه الأمر، سوف أموت قبله.

836
00:53:29,164 --> 00:53:31,791
‫سيكون رفيقًا جيدًا لابنك عندما أرحل.

837
00:53:31,875 --> 00:53:33,960
‫أو إذا كنت محظوظة، ابنتك الصغيرة.

838
00:53:35,921 --> 00:53:36,755
‫أبي...

839
00:53:39,216 --> 00:53:40,050
‫ماذا؟

840
00:53:40,592 --> 00:53:41,551
‫توقفي.

841
00:53:43,511 --> 00:53:44,846
‫فقط لا تفعل ذلك.

842
00:53:45,680 --> 00:53:48,433
‫لا تقل أشياء أيرلندية حزينة.

843
00:53:48,516 --> 00:53:49,351
‫بحقك.

844
00:53:52,437 --> 00:53:56,483
‫هرموناتي لا تعمل بشكل صحيح كما هي، وأنا...

845
00:53:59,069 --> 00:54:00,737
‫قلنا سنتوقف عن البكاء.

846
00:54:03,949 --> 00:54:05,909
‫لذا، لا تتحدث عن الرحيل.

847
00:54:08,662 --> 00:54:09,955
‫لن أذهب إلى أي مكان.

848
00:54:13,917 --> 00:54:16,461
‫عليك على الأقل البقاء
‫لفترة أطول من "فريد".

849
00:54:19,714 --> 00:54:22,926
‫هذا يعني أنني سأضطر إلى خنقه.
‫يمكن للسلاحف أن تعيش لـ150 عامًا.

850
00:54:26,137 --> 00:54:27,639
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي.

851
00:54:29,474 --> 00:54:30,308
‫سأقوم بعمل أفضل.

852
00:54:54,457 --> 00:54:57,502
‫تحياتي يا لاعبو الهوكي، ماذا ستطلبون؟

853
00:54:57,961 --> 00:54:59,212
‫حسنًا، ها نحن نبدأ.

854
00:55:12,100 --> 00:55:13,268
‫"مثلجات (إيموجي)"

855
00:57:21,438 --> 00:57:23,440
‫ترجمة "سارة الريس"

