﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,129
‫أسمعت من قبل عن "جون روثستين"؟

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,380
‫لقد قرأت كل كلمة كتبها.

4
00:00:05,463 --> 00:00:06,631
‫لقد قُتل ليلة أمس.

5
00:00:06,715 --> 00:00:09,384
‫سطو مسلح انتهى بمأساة.
‫قتل "روثستين" واحدًا منهم.

6
00:00:11,219 --> 00:00:12,053
‫اللعنة!

7
00:00:16,099 --> 00:00:17,642
‫أنا لا أسامحك.

8
00:00:19,185 --> 00:00:20,687
‫خفّض التهم إلى القتل الخطأ.

9
00:00:20,770 --> 00:00:23,898
‫- كان ذلك مع سبق الإصرار.
‫- لقد قدمت للمجتمع خدمة كبيرة.

10
00:00:23,982 --> 00:00:25,150
‫أهكذا ستسير الأمور؟

11
00:00:25,233 --> 00:00:29,320
‫ستجعلاني الأحمق الذي أدان البطلة،
‫أو الذي أطلق سراح القاتلة.

12
00:00:29,404 --> 00:00:31,322
‫من الأفضل لكما أن تترافعا عن القضية.

13
00:00:31,406 --> 00:00:32,490
‫ماذا عن الدفاع عن النفس؟

14
00:00:32,574 --> 00:00:33,825
‫الضحية كان غير مسلح.

15
00:00:33,908 --> 00:00:37,871
‫أفضل حجة يمكننا تقديمها
‫هي أن "برادي هارتسفيلد" استحق الموت.

16
00:00:37,954 --> 00:00:38,788
‫لنخض المحاكمة.

17
00:00:38,872 --> 00:00:40,415
‫تشفق على نفسك أكثر من اللازم.

18
00:00:40,498 --> 00:00:43,960
‫كنت تقول دائمًا، "إن حكمة الشخص
‫تتضح في طريقة تعامله مع الشدائد."

19
00:00:44,044 --> 00:00:46,880
‫كانت معي أمتعة في الشاحنة،
‫وهي ليست موجودة الآن.

20
00:00:46,963 --> 00:00:49,382
‫إذا كان هناك من أخذ مالك، فإنه لم يكن أنا.

21
00:00:49,466 --> 00:00:51,259
‫هل تظن أنني أمزح معك؟

22
00:00:53,803 --> 00:00:54,929
‫بئسًا.

23
00:01:54,114 --> 00:01:56,324
‫{\an8}"مبني على رواية الكاتب (ستيفن كينغ)"

24
00:02:02,831 --> 00:02:05,667
‫{\an8}"جون روثستين"، المؤلف الغريب والغامض

25
00:02:05,750 --> 00:02:09,671
‫{\an8}الذي اشتهر بسلسلته الخيالية ثلاثية الأجزاء
‫"الهارب" وبطلها "جيمي غولد"،

26
00:02:09,754 --> 00:02:12,799
‫{\an8}وُجد ميتًا يوم الإثنين
‫في كوخ منعزل بالقرب من بلدته...

27
00:02:14,551 --> 00:02:15,677
‫{\an8}نطلب الدعم...

28
00:02:16,177 --> 00:02:17,554
‫{\an8}"مأمور المدينة"

29
00:02:18,888 --> 00:02:20,598
‫{\an8}"6 في تي 109"

30
00:02:20,682 --> 00:02:23,434
‫{\an8}أكدت عدة مصادر أن مدبرة المنزل وجدت المؤلف

31
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
‫{\an8}في صباح اليوم التالي لوفاته المُفاجئة.

32
00:02:28,189 --> 00:02:29,232
‫{\an8}"التحقيق الجنائي"

33
00:02:37,615 --> 00:02:39,951
‫{\an8}"(أوز)، (جون روثستين)"

34
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
‫{\an8}هل ارتديت الجوارب اللعينة بعد؟

35
00:02:45,790 --> 00:02:46,791
‫{\an8}لقد فعلت.

36
00:02:52,338 --> 00:02:54,507
‫إذًا... طلقة في الرأس.

37
00:02:54,716 --> 00:02:56,217
‫أسقطت "فينتين" في مكانه،

38
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
‫و"روثستين" كان في سريره.

39
00:03:04,434 --> 00:03:05,810
‫إذًا، "روثستين" هو من قتله.

40
00:03:10,106 --> 00:03:12,358
‫عُثر على آثار البارود على يدي كليهما.

41
00:03:16,321 --> 00:03:18,781
‫لم يكن لدى أيّ منهما وقت
‫للاحتماء من الرصاص،

42
00:03:18,865 --> 00:03:20,408
‫وإلا كانا سيتركان أثرًا، صحيح؟

43
00:03:21,284 --> 00:03:22,869
‫السؤال هو، من أطلق النار أولًا؟

44
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
‫{\an8}يا إلهي، تفضّل.

45
00:03:27,999 --> 00:03:29,834
‫{\an8}- أنا أساعد كلينا.
‫- حقًا؟

46
00:03:30,210 --> 00:03:31,502
‫أنت لست هنا يا "بيل".

47
00:03:31,961 --> 00:03:33,379
‫ولم تكن هنا أبدًا، أتفهمني؟

48
00:03:33,463 --> 00:03:35,757
‫ولم تُتح لك فرصة
‫قراءة التقرير الداخلي مطلقًا.

49
00:03:36,633 --> 00:03:38,468
‫إنهم لا يذكرون الأمر إطلاقًا.

50
00:03:38,968 --> 00:03:41,971
‫فهم يخشون أن يتهمهم أحد بالوقوع في الخطأ.

51
00:03:42,055 --> 00:03:44,224
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- تسلسل إطلاق النار.

52
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
‫حسنًا، وفقًا لمسارات الطلقات...

53
00:03:50,480 --> 00:03:52,649
‫وكيف سقطت الجثة هنا،

54
00:03:53,191 --> 00:03:54,734
‫وغلاف الرصاصة...

55
00:03:56,444 --> 00:03:58,404
‫رأيي أن "روثستين" قتل "فينتين"،

56
00:03:59,239 --> 00:04:01,282
‫ثم أطلق الرجل الثالث النار على "روثستين".

57
00:04:01,574 --> 00:04:03,785
‫أتقول بأن "روثستين"
‫أسدى الرجل الثالث خدمة؟

58
00:04:04,244 --> 00:04:06,621
‫لم يصبح مضطرًا لاقتسام المال مع "فينتين"،

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,040
‫وهو ما يعني بأن الرجل الثالث أيًا كان هو،

60
00:04:10,041 --> 00:04:11,251
‫قد حصل على المال كله.

61
00:04:12,794 --> 00:04:13,753
‫ربما الأمر كذلك.

62
00:04:14,963 --> 00:04:17,924
‫هل أحرزت أي تقدم
‫مع المدعية العامة في قضية "لو"؟

63
00:04:18,258 --> 00:04:21,177
‫15 عامًا في السجن هو احتمالنا الأفضل.
‫تحتاج إلى إقناع "لو".

64
00:04:21,552 --> 00:04:22,387
‫اللعنة.

65
00:04:23,096 --> 00:04:24,681
‫ما رأيك في هذا القاضي؟

66
00:04:26,349 --> 00:04:29,394
‫إنه بمثابة الناشط الحقوقي للسلطة القضائية.

67
00:04:29,477 --> 00:04:30,687
‫ذكي ومتقلّب المزاج.

68
00:04:31,437 --> 00:04:32,855
‫كما أنه مجنون قليلًا أيضًا.

69
00:04:33,147 --> 00:04:35,358
‫- لقد دعاني إلى غرفته.
‫- لأجل ماذا؟

70
00:04:35,900 --> 00:04:36,859
‫هذا سؤال جيد.

71
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
‫ماذا نعرف عن محتويات هذه الخزينة؟

72
00:04:42,115 --> 00:04:43,241
‫نقود على الأرجح.

73
00:04:43,741 --> 00:04:44,701
‫الكثير من النقود.

74
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
‫تقول الشائعات
‫إنه يحتفظ بماله في البيت.

75
00:04:47,537 --> 00:04:49,706
‫وتقول الشائعات كذلك إنه كان يتابع الكتابة.

76
00:04:51,749 --> 00:04:53,376
‫أعمال "روثستين" الأصلية.

77
00:04:54,460 --> 00:04:57,547
‫قيمتها أكبر بكثير من المال الذي خزّنه هنا.

78
00:04:59,382 --> 00:05:02,677
‫تعلمون أن ليست كل جرائم القتل متشابهة.

79
00:05:04,554 --> 00:05:05,555
‫بعضها أسوأ من الآخر...

80
00:05:10,977 --> 00:05:14,063
‫...على الرغم من الدستور اللعين.

81
00:05:14,147 --> 00:05:15,982
‫تمنيت لو أنك أخبرتني أن القهوة نفدت.

82
00:05:17,025 --> 00:05:19,944
‫"كل البشر خُلقوا سواءً..."

83
00:05:21,362 --> 00:05:24,157
‫- لقد أحضرت لك ضمادات جديدة.
‫- كتبها وصاغها رجال...

84
00:05:24,240 --> 00:05:25,366
‫حسنًا.

85
00:05:26,075 --> 00:05:28,453
‫...ممن كانوا يملكون العبيد،

86
00:05:29,787 --> 00:05:33,458
‫الذين لم يحصلوا على أي "مساواة،"

87
00:05:34,667 --> 00:05:35,668
‫كما أعتقد.

88
00:05:36,878 --> 00:05:38,087
‫ما الذي يحدث يا "موري"؟

89
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
‫ماذا تقصدين؟

90
00:05:42,342 --> 00:05:43,468
‫أنت لم تنم.

91
00:05:43,843 --> 00:05:44,677
‫بئسًا.

92
00:05:45,678 --> 00:05:46,679
‫ما هي مشكلتك؟

93
00:05:47,597 --> 00:05:48,639
‫مشكلتي؟

94
00:05:48,723 --> 00:05:49,807
‫نعم، مشكلتك.

95
00:05:49,891 --> 00:05:52,268
‫مشكلتي هي أنك لم تنم،

96
00:05:52,352 --> 00:05:54,520
‫وبقيت مستيقظًا طوال الليل أمام التلفاز،

97
00:05:54,604 --> 00:05:57,482
‫وتتحدث عن ذلك الرجل القتيل
‫الذي كان يكتب الكتب.

98
00:05:58,900 --> 00:06:00,651
‫أنا أدفع الإيجار، أليس كذلك؟

99
00:06:02,028 --> 00:06:03,738
‫لديّ شقة، أليس كذلك؟

100
00:06:04,280 --> 00:06:07,241
‫من حقي أن أفعل ما أريده داخل تلك الشقة،

101
00:06:07,325 --> 00:06:11,829
‫ما دام ذلك متفقًا مع القانون الحالي،
‫وقد تأكدت أن الجلوس قانوني.

102
00:06:13,081 --> 00:06:13,915
‫حسناً...

103
00:06:14,791 --> 00:06:17,251
‫- أنت لا تتصرف بشكل عقلاني.
‫- يا إلهي.

104
00:06:17,627 --> 00:06:20,129
‫كدت أموت في حادث سيارة.
‫فكيف تريدين مني أن أتصرف؟

105
00:06:21,255 --> 00:06:23,216
‫"قم وواجه الأمر،" أهذا ما تقولينه لي؟

106
00:06:23,299 --> 00:06:24,967
‫لا أظن الأمر متعلق بحادث السيارة.

107
00:06:31,057 --> 00:06:33,601
‫ما المشكلة حقًا يا "موري"؟

108
00:06:36,104 --> 00:06:37,397
‫تعلم أن بإمكانك إخباري.

109
00:06:44,987 --> 00:06:47,365
‫كما تعلم، أطلقت النار
‫على "جو بلو" السباك...

110
00:06:48,157 --> 00:06:51,661
‫لا بأس، يجب على أحدنا
‫أن يعمل من أجل لقمة العيش، لذا...

111
00:06:52,787 --> 00:06:53,913
‫أظن أنني سأراك لاحقًا.

112
00:06:56,332 --> 00:06:58,126
‫...لكن عندها، قتلت "جون لينون"،

113
00:06:59,502 --> 00:07:01,421
‫هذا أمر مختلف تمامًا.

114
00:07:06,217 --> 00:07:08,928
‫لنبحث إذًا عن من يقوم ببيع
‫تذكارات "روثستين".

115
00:07:09,262 --> 00:07:11,305
‫الطبعات الأولى والمسودات وما شابه.

116
00:07:11,722 --> 00:07:12,807
‫أتظن أن هذا ما سرقوه؟

117
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
‫أظن أنه أمر وارد.

118
00:07:15,518 --> 00:07:18,146
‫يمكننا أيضاً التحقق
‫من جميع صالات المزاد المُرخصة.

119
00:07:18,229 --> 00:07:21,190
‫أعني قد يكون من سرقها غبيًا بما يكفي...

120
00:07:21,274 --> 00:07:24,527
‫حسناً، هذا من شأنه
‫أن يفسر خروج السطو عن سيطرتهم.

121
00:07:24,944 --> 00:07:27,488
‫ظننت أن جميع أعماله محفوظة
‫في أرشيف ولاية "أوهايو".

122
00:07:28,698 --> 00:07:31,325
‫نعم، الأعمال القديمة.
‫لكن لعله كان يكتب عملًا جديدًا.

123
00:07:32,243 --> 00:07:35,329
‫كان يقول إنه سيظل يكتب ما دام يتنفس،
‫وذلك ليحافظ على هويته.

124
00:07:35,580 --> 00:07:39,125
‫- ولقد كان حيًا حتى بضعة أيام مضت.
‫- يجب أن تذهب إلى المحكمة يا "بيل".

125
00:07:39,876 --> 00:07:40,710
‫أليس كذلك؟

126
00:07:41,335 --> 00:07:42,170
‫حسنًا.

127
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
‫هل أديت الواجب المنزلي الذي أعطيته لك؟
‫هل قرأت رواية "الهارب"؟

128
00:07:49,552 --> 00:07:51,137
‫نعم، لقد قرأتها.

129
00:07:52,221 --> 00:07:53,055
‫وماذا بعد؟

130
00:07:54,223 --> 00:07:55,141
‫إنها جيدة للغاية.

131
00:07:57,518 --> 00:07:58,853
‫هل قلت للتو "جيدة للغاية"؟

132
00:07:59,854 --> 00:08:02,190
‫- "جيدة للغاية".
‫- نعم، جيدة للغاية.

133
00:08:02,523 --> 00:08:03,483
‫حسناً، ما أقصده،

134
00:08:04,025 --> 00:08:06,068
‫أن الرجل يكتب شخصيات رائعة،

135
00:08:06,152 --> 00:08:08,321
‫ولكن بنية العبارات غريبة.

136
00:08:16,287 --> 00:08:17,705
‫غريبة للغاية.

137
00:08:18,414 --> 00:08:20,458
‫فائقة الغرابة.

138
00:08:20,750 --> 00:08:24,086
‫يحق لي أن أساله يا "مارجوري"،
‫سأكون غير مسؤول إن لم أسأله.

139
00:08:24,170 --> 00:08:27,715
‫أتفق معك، اسأله، لكن من فضلك لا تتهمه.

140
00:08:27,798 --> 00:08:30,801
‫- هناك ما يكفي من التوتر في هذا المنزل.
‫- هذا كله خطئي، صحيح؟

141
00:08:31,427 --> 00:08:32,261
‫مرحبًا.

142
00:08:33,179 --> 00:08:34,931
‫- مرحبًا.
‫- اجلس يا "بيتر".

143
00:08:35,139 --> 00:08:36,891
‫- ما المشكلة؟
‫- ما من مشكلة، "بيتر".

144
00:08:36,974 --> 00:08:37,892
‫تفضل بالجلوس.

145
00:08:47,276 --> 00:08:48,986
‫سأطرح عليك سؤالًا.

146
00:08:49,612 --> 00:08:50,947
‫أريدك أن تقول لي الحقيقة.

147
00:08:51,030 --> 00:08:54,158
‫- أنت تتهمه بالفعل...
‫- توقفي عن مقاطعتي يا "مارجوري".

148
00:09:00,831 --> 00:09:01,999
‫من أين لك هذه الأشياء؟

149
00:09:02,083 --> 00:09:03,084
‫هل دخلت غرفتي؟

150
00:09:03,167 --> 00:09:06,712
‫- غرفتك في منزلي يا "بيتر".
‫- حسنًا، هدئ من روعك يا "توم".

151
00:09:07,004 --> 00:09:08,965
‫كنت أرتّب ملابسك ووجدتها.

152
00:09:09,048 --> 00:09:12,176
‫- أنا لم أسرقها.
‫- من الجيد معرفة ذلك. إنه لم يسرقها.

153
00:09:12,260 --> 00:09:13,928
‫لم نكن نظن أنك سرقتها.

154
00:09:14,011 --> 00:09:16,681
‫من أين حصلت على المال يا "بيت"؟
‫هذه هي المشكلة.

155
00:09:16,764 --> 00:09:17,848
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

156
00:09:18,391 --> 00:09:23,145
‫لأن الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لطفل
‫بمثل عمرك الحصول على حذاء بقيمة 300 دولار

157
00:09:23,229 --> 00:09:24,480
‫هي تجارة المخدرات.

158
00:09:24,981 --> 00:09:27,692
‫نعرف أن المخدرات تمثّل
‫مشكلة في هذه المدينة، "بيتر".

159
00:09:28,234 --> 00:09:31,696
‫هل هناك بعض النشاطات التي تشارك فيها
‫ولا نعرف عنها شيئًا؟

160
00:09:31,779 --> 00:09:33,239
‫- أتظناني أتاجر بالمخدرات؟
‫- لا.

161
00:09:33,322 --> 00:09:36,701
‫- قد يفسر هذا انخفاض درجاته المدرسية.
‫- حباً بالله يا "توم".

162
00:09:36,784 --> 00:09:37,868
‫من أين حظيت بالمال؟

163
00:09:37,952 --> 00:09:41,414
‫لقد كسبتها من جزّ العشب،
‫والمال الذي ادخرته من توزيع الجرائد.

164
00:09:41,497 --> 00:09:42,748
‫لقد كان يعمل طوال الصيف.

165
00:09:42,832 --> 00:09:45,126
‫- لم يكسب الكثير!
‫- في الواقع، لقد فعلت.

166
00:09:46,961 --> 00:09:48,421
‫انصت إليّ يا "بيتر".

167
00:09:49,422 --> 00:09:52,258
‫بقدر اليأس الذي يخيم على هذه العائلة،

168
00:09:53,843 --> 00:09:55,886
‫إذا علمت أنك تتاجر بالمخدرات...

169
00:09:55,970 --> 00:09:58,598
‫- لست تاجر مخدرات لعين!
‫- انتبه لألفاظك وأنت تحدثني.

170
00:09:58,681 --> 00:10:01,058
‫- أنت تستحق ذلك.
‫- اللعنة، توقفي عن مقاطعتي.

171
00:10:01,183 --> 00:10:02,435
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.

172
00:10:02,727 --> 00:10:04,228
‫- خذ الكلب للتمشية.
‫- سأتأخر.

173
00:10:04,312 --> 00:10:05,730
‫خذ الكلب اللعين للتمشية.

174
00:10:10,985 --> 00:10:11,861
‫هيا يا "بوجرز".

175
00:10:19,827 --> 00:10:21,162
‫مهما كنت بائسًا،

176
00:10:21,954 --> 00:10:23,331
‫لا تلق باللوم عليه.

177
00:10:24,332 --> 00:10:28,044
‫وأعدك إن فعلت هذا يا "توم"،
‫سأهجرك وسأحمي ابننا.

178
00:10:37,345 --> 00:10:38,804
‫أنا مستاء.

179
00:10:40,264 --> 00:10:42,933
‫طلبت منكما أن تقدّما لي التماسًا.

180
00:10:43,017 --> 00:10:45,603
‫لا أرى التماسًا أمامي.

181
00:10:45,686 --> 00:10:47,063
‫مع كل احترامي، حضرة القاضي...

182
00:10:47,146 --> 00:10:48,189
‫اخرسي.

183
00:10:48,439 --> 00:10:50,232
‫عندما يقول أحدهم، "مع كل احترامي،"

184
00:10:50,316 --> 00:10:52,109
‫هل تعرفين ما أحصل عليه؟ محض هراء.

185
00:10:52,193 --> 00:10:54,153
‫أتعلمين ماذا؟ أحصل على كلام مراوغ.

186
00:10:54,236 --> 00:10:56,030
‫أحصل على هراء مخلوط بكلام مراوغ.

187
00:10:56,113 --> 00:10:58,449
‫ما لا أحصل عليه هو الاحترام.
‫لا تفعلي ذلك معي.

188
00:10:59,033 --> 00:11:03,371
‫لا يمكنك إجبارنا على التوصل
‫إلى تسوية قضائية. نحن أبعد ما يكون عن ذلك.

189
00:11:03,829 --> 00:11:06,207
‫حسنًا، أظن أن عليكما الوصول لاتفاق.

190
00:11:06,290 --> 00:11:08,668
‫هل لي أن أسأل عن سبب وجودي هنا؟

191
00:11:08,959 --> 00:11:10,127
‫أنت هنا،

192
00:11:11,045 --> 00:11:12,546
‫يا سيد "هودجز"،

193
00:11:13,339 --> 00:11:15,216
‫بسبب إفادة خطية قمت بتوقيعها.

194
00:11:15,299 --> 00:11:16,884
‫واحدة من أكثر الإفادات جنونًا،

195
00:11:16,967 --> 00:11:21,681
‫وافتقادًا للمنطق التي قرأتها.

196
00:11:24,058 --> 00:11:25,810
‫هذا الأبله الجالس إلى جوارك

197
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
‫يريد أن يجادل بالدفاع عن النفس.

198
00:11:29,021 --> 00:11:31,649
‫يقول إن "برادي" اللعين ذاك

199
00:11:31,732 --> 00:11:34,360
‫كان قادرًا على قتل الناس وهو في غيبوبته،

200
00:11:34,652 --> 00:11:37,071
‫وأنه ربما سيكون قادرًا على فعل ذلك

201
00:11:37,363 --> 00:11:40,574
‫أثناء حبسه في مؤسسة فيدرالية.

202
00:11:40,658 --> 00:11:44,954
‫وبالتالي، مما حتّم على موكلته
‫أن تفعل فعلتها.

203
00:11:45,329 --> 00:11:47,915
‫ويؤسس لهذه النظرية الجنونية

204
00:11:47,998 --> 00:11:52,169
‫الفاقدة لأي منطق لعين

205
00:11:52,253 --> 00:11:57,466
‫بإفادة لعينة تحمل توقيعك أيها المحقق.

206
00:11:59,301 --> 00:12:00,553
‫ماذا تريد مني؟

207
00:12:00,970 --> 00:12:02,221
‫ماذا أريد منك؟

208
00:12:05,099 --> 00:12:08,602
‫لا أريد منك هذه الإفادة السخيفة.

209
00:12:10,020 --> 00:12:10,855
‫حسنًا.

210
00:12:13,315 --> 00:12:14,942
‫هل لديك شيء تريد قوله؟

211
00:12:16,861 --> 00:12:18,028
‫نعم، لديّ ما أقوله.

212
00:12:19,947 --> 00:12:23,826
‫إن سُجنت بتهمة إهانة هيئة المحكمة،
‫وهو ما أرى الأمور تؤول إليه،

213
00:12:24,452 --> 00:12:27,204
‫فسأحرص على أن أجعل الأمر يستحق هذا العناء.

214
00:12:27,872 --> 00:12:29,665
‫وماذا تقصد بذلك؟

215
00:12:32,168 --> 00:12:34,587
‫أعني أننا سنجري كشف بيان لأسنانك

216
00:12:34,670 --> 00:12:36,130
‫بعد أن نجمعها من على الأرض.

217
00:12:36,213 --> 00:12:39,508
‫حسناً، لنتعارك. هل نذهب إلى موقف السيارات؟

218
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
‫لديّ مكانان مخصصان لي،

219
00:12:41,385 --> 00:12:43,804
‫أحدهما لسيارتي، والآخر للعراك.

220
00:12:43,888 --> 00:12:46,182
‫لن يذهب أي أحد إلى موقف السيارات.

221
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
‫يبدو أن لديك شيئاً آخر تود قوله.

222
00:12:49,101 --> 00:12:52,688
‫لديّ طريقة مع الفتوات، وأخرى مع المتسلطين،

223
00:12:53,189 --> 00:12:55,649
‫أنت تخاطبني بكلا الطريقتين.

224
00:12:56,859 --> 00:12:58,944
‫معذرة عن كلماتي الوقحة.

225
00:12:59,028 --> 00:13:00,446
‫وهل هذا هو أفضل ما لديك؟

226
00:13:02,448 --> 00:13:03,949
‫لم تكن لتنجو من أفضل ما لديّ.

227
00:13:04,033 --> 00:13:05,451
‫يبدو أنك تهددني.

228
00:13:05,534 --> 00:13:08,621
‫يا لك من ذكي،
‫أعرف الآن لماذا جعلوا منك قاضيًا.

229
00:13:12,166 --> 00:13:15,628
‫لدينا موعد آخر قبل المحاكمة،
‫وسيكون آخر موعد لنا قبل المحاكمة.

230
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
‫وهذا في يوم...

231
00:13:20,382 --> 00:13:21,300
‫الثلاثاء.

232
00:13:23,219 --> 00:13:26,847
‫والآن أتوقع أن أسمع منكما،

233
00:13:26,931 --> 00:13:29,767
‫"حضرة القاضي، لقد توصلنا إلى تسوية."

234
00:13:29,850 --> 00:13:30,935
‫حضرة القاضي...

235
00:13:31,018 --> 00:13:32,478
‫إذا تحولت القضية للمحاكمة،

236
00:13:33,437 --> 00:13:35,314
‫ستسوء الأمور كثيرًا لواحد منكما.

237
00:13:41,821 --> 00:13:43,322
‫هذا لم يساعدنا.

238
00:13:43,405 --> 00:13:45,950
‫الرجل مجنون. علينا جعله يتنحى.

239
00:13:46,033 --> 00:13:48,452
‫لا نريد تنحيته. إنه القاضي الذي نريده.

240
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
‫- ماذا؟ لم؟
‫- حاول أن تفهم.

241
00:13:52,289 --> 00:13:54,333
‫لا تحدثني كما لو كنت غبيًا.

242
00:13:54,416 --> 00:13:57,336
‫السبب الذي يجعل القاضي شديد الغضب
‫أنه سيُكره إذا برّأ "لو"،

243
00:13:57,419 --> 00:13:58,712
‫وسيُكره إن لم يفعل.

244
00:13:58,796 --> 00:14:00,881
‫سيكون في موقف صعب أيضًا إذا صعّد القضية

245
00:14:00,965 --> 00:14:02,883
‫لأن أهل "بريدجتون" يريدون نهاية للقصة.

246
00:14:02,967 --> 00:14:04,134
‫إنه يتابع الاستطلاعات.

247
00:14:04,218 --> 00:14:06,720
‫ويتوقع إعادة انتخابه،
‫وقد تكمن في هذه القضية هزيمته.

248
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
‫هذه أخبار جيدة لنا...

249
00:14:08,806 --> 00:14:10,724
‫إن كان يتابع الاستطلاعات التي أتابعها،

250
00:14:11,141 --> 00:14:13,185
‫فإنهم يفضلون إطلاق سراح "لو".

251
00:14:13,269 --> 00:14:14,895
‫لقد فقد عقله.

252
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
‫لقد ارتكبت جريمة قتل مع سبق الإصرار.

253
00:14:19,775 --> 00:14:21,485
‫سنخسر بموجب القانون.

254
00:14:22,152 --> 00:14:24,113
‫"فقدانه لعقله" يناسبنا.

255
00:14:44,758 --> 00:14:45,759
‫اللعنة.

256
00:15:19,001 --> 00:15:19,877
‫بئسًا.

257
00:15:20,336 --> 00:15:23,005
‫بئسًا. "بوجرز"! تعال!

258
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
‫حسنًا إذًا.

259
00:16:10,761 --> 00:16:12,513
‫لم أرك منذ فترة يا "موريس".

260
00:16:13,639 --> 00:16:15,265
‫تعرضت لحادث سيارة.

261
00:16:15,808 --> 00:16:17,017
‫كنت محجوزًا في المشفى.

262
00:16:18,143 --> 00:16:19,019
‫هل أنت بخير؟

263
00:16:21,981 --> 00:16:24,274
‫نعم، أنا بخير الآن. خرجت منذ بضعة أيام.

264
00:16:26,360 --> 00:16:27,194
‫تفضل بالدخول.

265
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
‫أعددت لتوي بعض الحساء.

266
00:16:42,459 --> 00:16:43,460
‫أكنت ترسمين كثيرًا؟

267
00:16:43,544 --> 00:16:46,505
‫عليّ أن أحمي سلامة عقلي بطريقة أو بأخرى.

268
00:17:06,191 --> 00:17:07,568
‫أنت لا تتحدث كثيرًا.

269
00:17:08,736 --> 00:17:12,114
‫شيء يحدثني بأن لدينا
‫مواضيع كثيرة لنناقشها.

270
00:17:19,830 --> 00:17:21,957
‫لقد أخفقت على نحو هائل.

271
00:17:22,750 --> 00:17:24,918
‫إما أن تطمح لأهداف كبيرة،
‫أو لا تحاول أبدًا.

272
00:17:42,311 --> 00:17:45,022
‫لا يمكنني حتى أن أتفوه بها بصوت عال.
‫إنه أمر فظيع جدًا.

273
00:17:45,105 --> 00:17:47,066
‫لقد قتلت "جون روثستين".

274
00:17:49,026 --> 00:17:50,527
‫أتظن أنني حمقاء؟

275
00:17:50,611 --> 00:17:53,572
‫أنا من أخبرتك عن تلك المخطوطات،

276
00:17:53,655 --> 00:17:54,990
‫وعن تخزينه للنقود.

277
00:17:55,657 --> 00:17:56,700
‫يمكنني استنتاج الأمر.

278
00:17:57,159 --> 00:17:59,161
‫أخبرتك بما يخفيه.

279
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
‫وفجأة، يموت هو، وتُفقد أنت.

280
00:18:01,997 --> 00:18:05,375
‫هذا يجعلني أستنتج أنك أطلقت النار
‫على رأس "جون روثستين".

281
00:18:09,379 --> 00:18:12,758
‫لم أنو قتله. لقد أخرج مسدسًا
‫وأطلق النار عليّ. حدث الأمر...

282
00:18:15,260 --> 00:18:17,513
‫بسرعة كبيرة. أقسم إنه كان دفاعًا عن النفس.

283
00:18:17,805 --> 00:18:19,640
‫دفاعًا عن النفس في رأيك، ربما.

284
00:18:19,973 --> 00:18:21,350
‫أما في رأي القانون،

285
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
‫جناية قتل.

286
00:18:28,148 --> 00:18:29,733
‫هل حصلت على المخطوطات إذًا؟

287
00:18:35,155 --> 00:18:35,989
‫لا.

288
00:18:40,035 --> 00:18:43,038
‫تعرضت للحادث أثناء هروبي. فقدت السيطرة
‫على السيارة وعلقت بها.

289
00:18:45,707 --> 00:18:48,335
‫عندما كنت في المشفى، مر أحدهم بالسيارة،

290
00:18:50,879 --> 00:18:52,631
‫وأخذ المال والمخطوطات.

291
00:18:55,092 --> 00:18:55,926
‫ماذا؟

292
00:18:56,468 --> 00:18:57,386
‫لا أملك أي منها.

293
00:18:59,138 --> 00:19:00,097
‫ولا المال.

294
00:19:00,180 --> 00:19:02,266
‫المخطوطات ليست بحوزتك؟

295
00:19:04,143 --> 00:19:04,977
‫لا.

296
00:19:05,853 --> 00:19:09,940
‫عندما قلت إذًا إنك أخفقت على نحو هائل
‫كنت تقلل من قدر المسألة يا "موريس".

297
00:19:10,691 --> 00:19:14,069
‫ربما حطمت رقمًا قياسيًا في الإخفاق
‫في "موسوعة غينيس".

298
00:19:14,653 --> 00:19:16,780
‫أفكر أحيانًا أن عليّ الانتحار بمسدسي.

299
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
‫- حسنًا، لن نفعل ذلك.
‫- أنا قتلته.

300
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
‫"ألما"، لقد قتلته. يا إلهي!

301
00:19:23,662 --> 00:19:24,621
‫حسنًا، انظر.

302
00:19:26,165 --> 00:19:26,999
‫أولًا.

303
00:19:28,542 --> 00:19:31,753
‫لقد أسديت خدمة للرجل، وربما للعالم.

304
00:19:32,504 --> 00:19:34,590
‫لم يعد كاتبًا جيدًا على أية حال.

305
00:19:34,673 --> 00:19:37,259
‫لقد منحته ميتة مثيرة بعض الشيء،

306
00:19:37,342 --> 00:19:40,179
‫ثق بي، هذا ما أراده بالضبط.

307
00:19:41,221 --> 00:19:45,684
‫وسيتسنى لمعجبيه اعتباره رمزًا فريدًا
‫وأكبر من الحياة ذاتها.

308
00:19:46,476 --> 00:19:49,271
‫بينما في الواقع، كان عقله وقضيبه يتسابقان

309
00:19:49,354 --> 00:19:51,190
‫ليريا أيهما أسرع تضاؤلًا.

310
00:19:52,733 --> 00:19:53,859
‫"موريس"، انظر إليّ.

311
00:19:57,696 --> 00:19:59,865
‫كان عجوزًا لئيمًا.

312
00:20:01,909 --> 00:20:03,410
‫بصفتي امرأة أحبّته،

313
00:20:04,912 --> 00:20:06,205
‫وأحبّها،

314
00:20:07,497 --> 00:20:08,498
‫أؤكد لك.

315
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
‫لقد استحق ذلك...

316
00:20:12,211 --> 00:20:14,922
‫منذ زمن بعيد.

317
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
‫جريمتك الأكبر هنا هي فقدانك لتلك الكتب.

318
00:20:20,928 --> 00:20:21,970
‫أعرف ذلك.

319
00:20:24,973 --> 00:20:27,309
‫بغض النظر عن قيمتها لكن فرصة قراءتها...

320
00:20:27,392 --> 00:20:30,312
‫يجب أن تجد من أخذها. عليك استردادها.

321
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
‫- أخطط لذلك.
‫- كيف؟

322
00:20:36,485 --> 00:20:38,111
‫لا أعرف بعد، لكنني سأفعل.

323
00:20:38,654 --> 00:20:41,990
‫سأفكر في هذا الأمر وسأساعدك يا "موريس".

324
00:20:46,995 --> 00:20:48,038
‫لكن يا "موريس"...

325
00:20:50,082 --> 00:20:51,541
‫لأمر بهذه الأهمية،

326
00:20:53,335 --> 00:20:56,004
‫سأحتاج إلى بذل قصارى جهدي في التفكير.

327
00:20:59,299 --> 00:21:00,842
‫سأحتاج كل حدتي.

328
00:21:02,010 --> 00:21:03,178
‫تدفق جيد للدم.

329
00:21:04,054 --> 00:21:06,348
‫إلى عقلي، وإلى كل مكان.

330
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
‫أحتاج دورة دموية كاملة.

331
00:21:11,812 --> 00:21:13,313
‫أتفهم ما أقوله يا "موريس"؟

332
00:21:17,025 --> 00:21:17,859
‫أسرع.

333
00:21:18,318 --> 00:21:19,444
‫كتفي يؤلمني.

334
00:21:19,528 --> 00:21:21,697
‫كف عن التذمر. ماذا كان "جيمي غولد" سيفعل؟

335
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‫ماذا سيفعل "جيمي"؟

336
00:21:23,407 --> 00:21:24,741
‫هيا. أحسنت.

337
00:21:24,825 --> 00:21:26,410
‫- أحسنت.
‫- ضلعي.

338
00:21:26,493 --> 00:21:27,661
‫"ممتلكات مسروقة، نوع..."

339
00:21:30,122 --> 00:21:32,374
‫لقد عثروا على القارب،
‫لذا حصلنا على مكافأة.

340
00:21:32,958 --> 00:21:33,792
‫رائع.

341
00:21:34,793 --> 00:21:35,711
‫عمل جيد.

342
00:21:41,591 --> 00:21:46,596
‫أريد أي شيء وكل شيء يمكنكما معرفته
‫عن القاضي "برنارد رينز".

343
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
‫قد تكون حياة "لو" رهن يديه.

344
00:21:50,642 --> 00:21:52,019
‫أحتاج إلى التحقق من خلفيته.

345
00:21:52,561 --> 00:21:54,604
‫أريدكما أن تكتشفا كل ما يمكنكما معرفته.

346
00:21:54,688 --> 00:21:56,481
‫ما يحب، ما لا يحب، هواياته،

347
00:21:56,565 --> 00:21:58,900
‫أي شيء وكل شيء ليمنحنا الأفضلية.

348
00:21:59,484 --> 00:22:01,445
‫- حسنًا.
‫- هذا اللعين يخيفني.

349
00:22:10,412 --> 00:22:12,331
‫أتظن أنه حقًا كان "جيدًا للغاية"؟

350
00:22:15,751 --> 00:22:16,918
‫أعجبني الكتاب.

351
00:22:17,919 --> 00:22:18,754
‫حسنًا؟

352
00:22:18,962 --> 00:22:20,255
‫أعجبني "جيمي غولد".

353
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
‫ولكن؟

354
00:22:25,886 --> 00:22:26,887
‫لكن...

355
00:22:30,140 --> 00:22:31,391
‫هناك الكثير من الغضب.

356
00:22:33,435 --> 00:22:37,356
‫قرأت عن "روثستين"، وكان الرجل غاضبًا.

357
00:22:37,439 --> 00:22:39,274
‫وهذا يبدو جليًا في هذا الكتاب.

358
00:22:41,360 --> 00:22:42,527
‫قرأت أيضًا أن...

359
00:22:44,279 --> 00:22:48,241
‫قراءة كتبه قد تولد الكآبة لدى المراهقين.

360
00:22:48,950 --> 00:22:49,826
‫الأمر أشبه بـ...

361
00:22:50,660 --> 00:22:52,120
‫تعاطي دواء سيئ.

362
00:22:54,915 --> 00:22:57,292
‫لذا بعد أن قرأته،
‫لم يسعني إلا أن أفكر فيك.

363
00:23:00,087 --> 00:23:00,921
‫غضبك.

364
00:23:04,508 --> 00:23:05,717
‫لم يسعني إلا التفكير...

365
00:23:07,094 --> 00:23:08,929
‫ربما هذا الكتاب أصقل بعضًا من هذا.

366
00:23:10,806 --> 00:23:13,183
‫سخطك الدائم.

367
00:23:22,401 --> 00:23:23,985
‫قرأت بعض الأشياء عن القاضي.

368
00:23:26,071 --> 00:23:26,905
‫حسنًا.

369
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
‫حسنًا...

370
00:23:30,200 --> 00:23:31,368
‫أعرف أين يشرب.

371
00:23:31,910 --> 00:23:33,286
‫إنها حانة تُدعى...

372
00:23:33,787 --> 00:23:34,621
‫"برتونز".

373
00:23:35,080 --> 00:23:35,914
‫حسنًا.

374
00:23:37,749 --> 00:23:39,626
‫يمكنك الذهاب لشرب الجعة،

375
00:23:40,043 --> 00:23:42,087
‫وتحصل على فكرة جيدة عن ما ينوي فعله.

376
00:23:42,754 --> 00:23:46,007
‫وبعد الانتهاء من الشراب،
‫ربما يمكنك التأثير عليه.

377
00:23:49,761 --> 00:23:50,846
‫"فايندرز كيبرز".

378
00:23:51,763 --> 00:23:53,640
‫- هل قلت "برتونز"؟
‫- في شارع "ويلوبي".

379
00:23:54,683 --> 00:23:57,561
‫"بيل"؟ إنه "مونتيز"، يقول إن الأمر مهم.

380
00:23:58,478 --> 00:24:00,397
‫حصلنا على الموقع عبر نصيحة مجهول.

381
00:24:02,232 --> 00:24:03,400
‫أتظن أنه رجلنا الثالث؟

382
00:24:04,109 --> 00:24:05,068
‫يبدو الأمر كذلك.

383
00:24:05,902 --> 00:24:07,404
‫آثار الإطارات متطابقة.

384
00:24:07,946 --> 00:24:10,198
‫هذه المعلومات من أجلك فقط بالمناسبة.

385
00:24:10,824 --> 00:24:12,033
‫ماذا عن المسروقات؟

386
00:24:13,326 --> 00:24:14,202
‫لا شيء.

387
00:24:14,494 --> 00:24:15,745
‫لا يُوجد مال؟ أو كتب؟

388
00:24:16,580 --> 00:24:17,497
‫لا شيء.

389
00:24:19,666 --> 00:24:20,834
‫هل تعرفتم على هويته؟

390
00:24:21,293 --> 00:24:22,335
‫ليس بعد.

391
00:24:22,794 --> 00:24:24,588
‫لا توجد ملامح كافية للنظر إليها.

392
00:24:25,547 --> 00:24:28,133
‫أخمن أنه كان قبيحًا.

393
00:24:29,718 --> 00:24:30,886
‫كيف تعرف ذلك؟

394
00:24:31,511 --> 00:24:33,889
‫لديّ حدس تجاه تلك الأمور. كان قبيحًا.

395
00:24:40,770 --> 00:24:43,690
‫- أكان هناك رجل رابع، أتظن ذلك؟
‫- ليس لدينا دليل على هذا.

396
00:24:47,569 --> 00:24:49,321
‫إن لم يكن هناك رجل رابع،

397
00:24:50,322 --> 00:24:52,282
‫ولا نقود أو مخطوطات هنا...

398
00:24:52,699 --> 00:24:55,160
‫فلا بد أن شخص ما مر من هنا وأخذها بنفسه.

399
00:24:59,372 --> 00:25:02,292
‫حسنًا، ربما يمكننا تصعيد القضية؟

400
00:25:02,876 --> 00:25:04,044
‫إذا كان مجنونًا.

401
00:25:05,295 --> 00:25:06,880
‫لن يقوم بتصعيد القضية يا "لو".

402
00:25:08,131 --> 00:25:10,926
‫هذه ضغوط سياسية كثيرة لنجرب خوضها هنا.

403
00:25:13,136 --> 00:25:16,014
‫إذا تمكنت من تخفيض العقوبة إلى سبع سنين...

404
00:25:21,686 --> 00:25:23,355
‫قلت إن بإمكانك الفوز بالقضية.

405
00:25:23,897 --> 00:25:25,273
‫وما زال هذا ممكنًا.

406
00:25:25,899 --> 00:25:28,109
‫- لكن المخاطرة أن...
‫- أنا أنقذت الناس.

407
00:25:28,193 --> 00:25:31,279
‫ومع ذلك فإن "سارة بيس" ممتازة.

408
00:25:32,614 --> 00:25:37,327
‫إذا ناشدت هيئة المُحلفين باتباع القانون
‫أو الالتزام بقسمهم...

409
00:25:39,621 --> 00:25:42,332
‫القصاص أفضل في الأفلام
‫أكثر منه في الحياة الواقعية.

410
00:25:45,210 --> 00:25:46,169
‫قلت...

411
00:25:47,754 --> 00:25:48,964
‫إن بإمكاننا الفوز بهذا.

412
00:25:49,047 --> 00:25:52,133
‫هذا ممكن. وسأحاول. لكنني...

413
00:25:52,217 --> 00:25:53,593
‫لن أُسجن لسبع سنوات.

414
00:25:53,677 --> 00:25:54,511
‫لا.

415
00:25:54,886 --> 00:25:56,346
‫لست موافقة على هذه العقوبة.

416
00:26:07,607 --> 00:26:09,067
‫عليك إخراجي من هنا.

417
00:26:14,030 --> 00:26:14,864
‫إنه...

418
00:26:19,786 --> 00:26:21,371
‫إنه يجدني هنا.

419
00:26:27,752 --> 00:26:28,837
‫من الذي يجدك؟

420
00:26:33,216 --> 00:26:34,050
‫"برادي".

421
00:26:37,762 --> 00:26:38,597
‫"برادي"؟

422
00:26:40,432 --> 00:26:41,474
‫"برادي هارتسفيلد"؟

423
00:26:42,058 --> 00:26:43,768
‫إنه يجدني هنا.

424
00:26:49,566 --> 00:26:50,734
‫ماذا تقصدين؟

425
00:26:55,488 --> 00:26:57,032
‫إنه يجدني هنا.

426
00:26:59,951 --> 00:27:01,453
‫ويتحدث معي.

427
00:27:12,797 --> 00:27:18,511
‫كل ما أقوله إنه من بين الناس أجمعين،
‫كان "جون روثستين" واحد من الأشياء القليلة

428
00:27:18,595 --> 00:27:20,930
‫التي يمكن أن تفتخر بها "بريدجتون".

429
00:27:22,349 --> 00:27:24,934
‫حسنًا، لكنه لم يفخر بنا أبدًا.

430
00:27:25,685 --> 00:27:30,690
‫أقصد أنه لم يقدم شيئًا.
‫لم يتبرع للمدينة أبدًا.

431
00:27:31,274 --> 00:27:34,611
‫واكتنازه للمال هذا كان غبيًا جدًا،
‫إذا كنت تريدين رأيي.

432
00:27:35,403 --> 00:27:37,238
‫أرى أنه دعا إلى ما حدث له.

433
00:27:37,656 --> 00:27:39,616
‫حتى رغم ذلك، أولًا...

434
00:27:40,659 --> 00:27:42,744
‫الأمر الآخر، ثم هذا.

435
00:27:43,953 --> 00:27:45,789
‫هذا سبب آخر لحظر الأسلحة كما أعتقد.

436
00:27:46,164 --> 00:27:47,540
‫لن تُحظر الأسلحة أبدًا.

437
00:27:48,958 --> 00:27:51,670
‫أعني أنه كلما ازداد شعور الناس بالقمع،

438
00:27:52,253 --> 00:27:53,421
‫خاصة من قبل الحكومة،

439
00:27:53,505 --> 00:27:55,590
‫كلما تمسكوا بحقهم في حمل الأسلحة.

440
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
‫الحكومة هي العدو.
‫ما إن نصل إلى نقطة اللاعودة...

441
00:28:00,470 --> 00:28:01,805
‫من أين تعرف كل هذا؟

442
00:28:02,347 --> 00:28:03,390
‫كتب التاريخ.

443
00:28:03,598 --> 00:28:05,058
‫هكذا بدأت هذه الدولة.

444
00:28:05,392 --> 00:28:07,560
‫المواطنون يتسلحون ضد قمع الحكومة.

445
00:28:08,978 --> 00:28:12,065
‫سيطيح الناس بالحكومة إذًا، أليس كذلك؟

446
00:28:12,148 --> 00:28:13,983
‫يتطلّب الأمر ملك سيئ واحد، صحيح؟

447
00:28:14,067 --> 00:28:16,903
‫ليس لدينا ملك يا "بيتر"، لدينا ديمقراطية.

448
00:28:16,986 --> 00:28:18,488
‫ماذا قال "وينستون تشرشل"؟

449
00:28:18,863 --> 00:28:20,532
‫"أفضل حجة ضد الديمقراطية

450
00:28:20,615 --> 00:28:22,742
‫هي محادثة مدتها خمس دقائق
‫مع الناخب العادي"

451
00:28:22,826 --> 00:28:25,078
‫حسنًا، أيمكننا تناول العشاء الليلة

452
00:28:25,161 --> 00:28:29,666
‫دون جدال إن كانت المشكلة
‫من الديمقراطية أم من العالم؟

453
00:28:30,625 --> 00:28:31,459
‫حسنًا.

454
00:28:32,919 --> 00:28:33,753
‫هل يمكننا ذلك؟

455
00:28:37,298 --> 00:28:38,925
‫- شكرًا.
‫- أريد معكرونة من فضلك.

456
00:28:46,307 --> 00:28:48,601
‫كان هناك واحد فقط... لا، انتظر.

457
00:28:49,018 --> 00:28:55,191
‫"لقد ارتكبت جريمة واحدة في حياتي
‫لكنها كانت الخطيئة الأسوأ على الإطلاق."

458
00:28:56,609 --> 00:28:57,694
‫"أني ولدت إنسانًا".

459
00:28:58,653 --> 00:29:01,406
‫الرواية الثانية،
‫عندما يتحدث "جيمي" إلى القسيس.

460
00:29:02,532 --> 00:29:03,408
‫جيد جدًا.

461
00:29:05,410 --> 00:29:06,578
‫اسم سيارة "جيمي".

462
00:29:07,954 --> 00:29:10,540
‫"خوف الظل". و"حصان (سيتنغ بول)" كذلك.

463
00:29:12,834 --> 00:29:14,502
‫نعم، كان دومًا مُنحازًا للهنود.

464
00:29:14,586 --> 00:29:16,713
‫ظننت أنك ستسألني أسئلة صعبة.

465
00:29:18,256 --> 00:29:19,382
‫حب "جيمي" الأول.

466
00:29:20,008 --> 00:29:20,842
‫"سوزان".

467
00:29:22,677 --> 00:29:23,511
‫خطأ.

468
00:29:24,304 --> 00:29:26,347
‫كانت أول شريكة جنس له، لكن لم يحبها أبدًا.

469
00:29:27,390 --> 00:29:28,892
‫حسنًا، أنا أعرف هذه.

470
00:29:31,269 --> 00:29:32,479
‫المعلمة.

471
00:29:32,812 --> 00:29:35,482
‫الشقراء التي ذهب للتزلج معها في وقت...

472
00:29:36,316 --> 00:29:38,443
‫"آن"! "آن" بألف ممدودة!

473
00:29:38,526 --> 00:29:39,360
‫ها نحن ذا.

474
00:29:42,197 --> 00:29:44,949
‫لكن ألم ينته به الأمر مع "سوزان"
‫في الكتاب الأخير؟

475
00:29:46,117 --> 00:29:47,076
‫لم يحبها أبدًا.

476
00:29:52,373 --> 00:29:57,128
‫ما الأشياء الثلاثة
‫التي يجب ألا يفعلها الرجل أبدًا؟

477
00:30:00,048 --> 00:30:01,382
‫"لا تعتذر أبدًا،

478
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
‫لا تبرر أبدًا،

479
00:30:05,178 --> 00:30:06,679
‫إياك أن تسأل امرأة...

480
00:30:07,680 --> 00:30:08,640
‫إذا وصلت للنشوة."

481
00:30:10,058 --> 00:30:11,559
‫"روثستين" لم يفعل ذلك أبدًا.

482
00:30:14,062 --> 00:30:15,313
‫حسنًا، سؤال إضافي.

483
00:30:17,315 --> 00:30:19,526
‫الشخصية الوحيدة التي ظهرت في الثلاثة كتب،

484
00:30:20,360 --> 00:30:21,653
‫بخلاف "جيمي"

485
00:30:22,695 --> 00:30:23,530
‫أو سيارته؟

486
00:30:24,030 --> 00:30:25,657
‫- في ثلاثتهم؟
‫- أجل.

487
00:30:32,539 --> 00:30:33,665
‫لا أعرف.

488
00:30:34,541 --> 00:30:35,375
‫أمه.

489
00:30:36,292 --> 00:30:39,420
‫سؤال مخادع قليلًا. كانت شبح
‫في الكتابين الأخيرين، لكن رغم ذلك...

490
00:30:40,213 --> 00:30:41,714
‫خسرت. اخلعي قميصك.

491
00:30:47,053 --> 00:30:48,471
‫يا إلهي.

492
00:30:50,223 --> 00:30:52,308
‫"الهارب يعيش المغامرات"

493
00:30:58,273 --> 00:30:59,357
‫{\an8}من الصعب تصديق الأمر.

494
00:31:04,112 --> 00:31:05,697
‫تعلم أنه لم يرحل حقًا.

495
00:31:08,116 --> 00:31:09,117
‫رحل "روثستين".

496
00:31:11,202 --> 00:31:12,245
‫أما "جيمي"...

497
00:31:13,913 --> 00:31:14,998
‫مُخلّد للأبد.

498
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
‫إنه يعيش في تلك الكتب.

499
00:31:24,382 --> 00:31:26,050
‫ويعيش فيك قليلًا.

500
00:31:51,075 --> 00:31:52,118
‫ماذا تفعل؟

501
00:31:53,536 --> 00:31:56,956
‫هذه المنطقة بأكملها جاهزة لإعادة التطوير.

502
00:31:57,206 --> 00:32:00,001
‫حق مصادرة الأملاك. إنها مدينة مهجورة الآن.

503
00:32:00,084 --> 00:32:02,795
‫إذا أُعيد تقسيمها لأغراض صناعية أو تجارية،

504
00:32:03,296 --> 00:32:06,799
‫قد تكون إعادة تطوير بسيطة
‫في الضواحي بمثابة منجم للذهب.

505
00:32:09,218 --> 00:32:10,720
‫قبالة "الطريق 6"؟

506
00:32:12,180 --> 00:32:14,307
‫أي شركة قد ترغب في العمل هناك؟

507
00:32:16,017 --> 00:32:19,354
‫التكنولوجيا. البيانات... الكبيرة،
‫شركات التكنولوجيا الكبيرة.

508
00:32:25,485 --> 00:32:26,569
‫ماذا تكتب؟

509
00:32:27,445 --> 00:32:28,571
‫عدد سكان ذلك المكان.

510
00:32:30,198 --> 00:32:32,200
‫ما هي خطتك يا "موري"؟

511
00:32:33,159 --> 00:32:35,286
‫هل ستنشئ صندوقًا عقاريًا الآن؟

512
00:32:37,747 --> 00:32:39,874
‫لم تصدر الشرطة بيانًا رسميًا،

513
00:32:39,958 --> 00:32:43,503
‫لكن المصادر تقول إن هذا الحادث
‫ربما يكون مرتبطًا بمقتل "روثستين".

514
00:32:43,586 --> 00:32:45,546
‫انتظري! أريد مشاهدة هذا.

515
00:32:45,630 --> 00:32:47,674
‫كان قد أُبلغ عن سرقة السيارة،

516
00:32:47,757 --> 00:32:50,510
‫وعُثر على علبة
‫من القفازات المطاطية بداخلها.

517
00:32:50,969 --> 00:32:54,472
‫وكما تتذكرون، كان "كارل فينتين"
‫مرتديًا قفازات مطاطية،

518
00:32:54,555 --> 00:32:56,808
‫وقد عُثر عليه ميتًا في منزل "روثستين"،

519
00:32:57,100 --> 00:32:59,519
‫ضحية طلق ناري في الرقبة.

520
00:33:00,019 --> 00:33:02,522
‫ماذا تفعلين؟ كنت أود مشاهدة هذا! شغليه!

521
00:33:02,605 --> 00:33:04,023
‫يجب أن نتحدث.

522
00:33:04,107 --> 00:33:06,234
‫- عن ماذا؟
‫- يجب أن تجلس.

523
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
‫اجلس!

524
00:33:14,117 --> 00:33:16,244
‫علينا التحدث بشأن "جون روثستين".

525
00:33:17,745 --> 00:33:19,497
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ماذا أقصد؟

526
00:33:20,331 --> 00:33:21,582
‫أعني، جديًا؟

527
00:33:23,960 --> 00:33:25,545
‫عن ماذا تتحدثين يا "دانييل"؟

528
00:33:28,006 --> 00:33:29,173
‫عن ماذا تتحدثين؟

529
00:33:31,759 --> 00:33:37,098
‫أتذكر عندما قلت إنك كنت تهرب
‫إلى الكتب عندما كنت طفلًا؟

530
00:33:38,307 --> 00:33:41,310
‫أعني، لقد كان هذا الرجل الميت
‫على التلفاز، أليس كذلك؟

531
00:33:41,769 --> 00:33:42,645
‫كتبه.

532
00:33:43,813 --> 00:33:45,982
‫وفجأة يُقتل،

533
00:33:47,442 --> 00:33:50,611
‫وأنت لم تعد تريد مغادرة الشقة بعد ذلك.

534
00:33:52,530 --> 00:33:54,824
‫ألا تظن أنني أرى رابطًا بين تلك الأمور؟

535
00:34:00,079 --> 00:34:01,414
‫أنت تتحسّر يا "موري".

536
00:34:03,374 --> 00:34:05,043
‫أنت تحزن على بطلك الكبير.

537
00:34:05,710 --> 00:34:06,544
‫وكأنه...

538
00:34:07,712 --> 00:34:09,338
‫"بوبي أور" أو شيء كهذا.

539
00:34:18,264 --> 00:34:19,098
‫ربما.

540
00:34:21,809 --> 00:34:22,643
‫ربما.

541
00:34:32,570 --> 00:34:33,529
‫مرحبًا يا صديقي.

542
00:34:39,744 --> 00:34:40,870
‫أنا...

543
00:34:46,918 --> 00:34:49,087
‫أردت أن أعتذر لك

544
00:34:50,922 --> 00:34:53,174
‫لاتهامك ببيع المخدرات.

545
00:34:53,549 --> 00:34:54,759
‫- أنا فقط...
‫- لا بأس.

546
00:34:58,971 --> 00:35:00,723
‫كنت أجلس لتناول العشاء الليلة،

547
00:35:01,891 --> 00:35:04,102
‫وأستمع إلى حديثك، وفكرت...

548
00:35:06,646 --> 00:35:09,273
‫"من هذا الفتى الذكي الجالس على طاولتي؟"

549
00:35:13,528 --> 00:35:15,571
‫عندما دهستني تلك السيارة يا "بيت"،

550
00:35:17,532 --> 00:35:19,575
‫عندما دهسني ذلك الوحش،

551
00:35:22,328 --> 00:35:23,621
‫توقفت فحسب.

552
00:35:26,916 --> 00:35:30,711
‫بنيت كل هذه الأسوار حولي،
‫بنيت سورًا حول كل شيء.

553
00:35:30,795 --> 00:35:33,589
‫أنت وأمك والجميع وكل شيء.

554
00:35:35,842 --> 00:35:38,302
‫كان لديّ ابن جميل يبلغ 12 عامًا

555
00:35:39,303 --> 00:35:41,305
‫توقفت أن أكون أب لائق به.

556
00:35:44,267 --> 00:35:47,145
‫توقفت عن أن أكون موجودًا
‫من أجلك ومن أجل أمك.

557
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
‫لكنني سأعود يا "بيت".

558
00:35:53,985 --> 00:35:58,030
‫لست حتى في منتصف طريق العودة بعد.

559
00:35:59,699 --> 00:36:00,783
‫لكنني سأعود.

560
00:36:06,622 --> 00:36:07,498
‫ماذا تقرأ؟

561
00:36:10,084 --> 00:36:10,918
‫أمورًا مدرسية.

562
00:36:15,965 --> 00:36:16,924
‫يبدو قديمًا.

563
00:36:18,384 --> 00:36:20,261
‫إنه مجرد مصدر أولي من المكتبة.

564
00:36:24,182 --> 00:36:25,266
‫سأتركك لما تفعله.

565
00:36:46,829 --> 00:36:50,750
‫لكن "علي"، كان "علي" الأفضل بين جميع...

566
00:36:53,044 --> 00:36:54,337
‫مساء الخير، حضرة القاضي.

567
00:36:54,503 --> 00:36:57,840
‫أنت هنا من دون إشعار. تعرف هذا، أليس كذلك؟

568
00:36:58,549 --> 00:36:59,383
‫ماذا؟

569
00:37:00,635 --> 00:37:02,511
‫إنها عبارة لاتينية لـ"اغرب عن وجهي."

570
00:37:05,932 --> 00:37:06,849
‫"ديريك".

571
00:37:07,350 --> 00:37:08,684
‫- حسنًا أيها القاضي.
‫- نعم.

572
00:37:17,026 --> 00:37:18,027
‫وأنت يا سيدي؟

573
00:37:20,613 --> 00:37:22,406
‫ما مدى جنونك بالتحديد؟

574
00:37:25,952 --> 00:37:27,411
‫القدر المناسب فحسب.

575
00:37:29,163 --> 00:37:32,291
‫بما يكفي لك لتخبر صديقك "فينكل" اللعين

576
00:37:32,959 --> 00:37:34,877
‫أن من الأفضل له أن يترافع عن القضية.

577
00:37:36,254 --> 00:37:39,173
‫اصغ لي، أنا لست من الأشخاص
‫الذين يخبرون القضاة كيف يحكمون.

578
00:37:39,257 --> 00:37:40,591
‫حسنًا، هذا تصرف ذكي.

579
00:37:40,675 --> 00:37:44,512
‫لكن يبدو أنك ضللت طريقك بمحاولتك تقمص
‫دور "سليمان" الحكيم بتعريض حياتك للخطر،

580
00:37:44,595 --> 00:37:46,305
‫ناهيك عن حياة الآخرين.

581
00:37:48,641 --> 00:37:49,684
‫يعجبني ذلك.

582
00:37:50,434 --> 00:37:52,436
‫هل أنت من محبي القانون أم لا؟

583
00:37:54,438 --> 00:37:56,899
‫لا يعمل القانون دائمًا يا سيد "هودجز".

584
00:37:56,983 --> 00:37:59,193
‫الأمر يعتمد على من يدير الجلسة.

585
00:37:59,277 --> 00:38:01,237
‫وفي محكمتي، أنا هذا الشخص.

586
00:38:03,072 --> 00:38:05,366
‫وطالما أحتفظ بمقعدي، فهذا هو الحال.

587
00:38:06,242 --> 00:38:08,452
‫وعليّ القيام بهذا لكي أبقى في العمل.

588
00:38:09,370 --> 00:38:11,497
‫أي أن عليّ أن أكون الشعبوي

589
00:38:11,580 --> 00:38:13,916
‫بين الحين والآخر لأضمن إعادة انتخابي.

590
00:38:15,001 --> 00:38:18,713
‫يعني أن تلك الحدود القضائية التقليدية

591
00:38:18,796 --> 00:38:20,965
‫التي تراها في مرآة سيارتك؟

592
00:38:22,717 --> 00:38:24,510
‫أصغر بكثير مما تبدو عليه.

593
00:38:25,636 --> 00:38:27,471
‫أي أنني في نهاية اليوم،

594
00:38:28,180 --> 00:38:30,099
‫أدع ضميري يكون دليلي.

595
00:38:31,267 --> 00:38:34,103
‫وهذا ليس أمرًا مبشرًا لـ"لو لينكليتر".

596
00:38:35,896 --> 00:38:39,233
‫- "ليتر". إنها "لو لينكلاتر".
‫- ما هذا؟

597
00:38:40,234 --> 00:38:41,736
‫"ليتر" أو "لاتر"...

598
00:38:42,611 --> 00:38:46,407
‫أخبر "فينكل" اللعين أن يترافع عن القضية.

599
00:38:53,205 --> 00:38:56,459
‫هذا ما أخبرك به باستمرار،
‫أنها لن تتفاوض. هذا كل ما في الأمر.

600
00:38:56,959 --> 00:38:58,252
‫ترفض السجن تمامًا؟

601
00:38:58,336 --> 00:39:00,755
‫إنها تفضل خوض المحاكمة. فهي تريد الخروج.

602
00:39:00,838 --> 00:39:03,007
‫هل هذا ممكن أصلًا؟ هل يمكنها الخروج؟

603
00:39:03,090 --> 00:39:05,217
‫نعم، فقط إن تحركنا بسرعة.

604
00:39:05,301 --> 00:39:08,012
‫- والسبب؟
‫- إنها تتداعى، عقليًا.

605
00:39:08,804 --> 00:39:12,058
‫لكي تفوز "لو"، عليها الإدلاء بشهادتها.

606
00:39:12,141 --> 00:39:14,518
‫ستحتاج إلى أن تكون ذات مصداقية ومتجاوبة.

607
00:39:14,602 --> 00:39:17,229
‫إنها تفقد ميزة "التجاوب".

608
00:39:18,647 --> 00:39:21,650
‫تقول إن "برادي هارتسفيلد" يزورها.

609
00:39:23,277 --> 00:39:24,278
‫معذرة؟

610
00:39:25,404 --> 00:39:26,489
‫هذا ما تقوله.

611
00:39:27,948 --> 00:39:31,535
‫إنها تسمعه. تسمع صوته.

612
00:39:33,788 --> 00:39:37,416
‫السجن لا يفيدها، لذا يجب أن نتحرك سريعًا.

613
00:39:41,337 --> 00:39:44,590
‫هناك ست عائلات تعيش
‫بالقرب تمامًا من موقع الحادث.

614
00:39:44,799 --> 00:39:47,051
‫أعرف من يعيشون هناك، عائلة "كرانتزس".

615
00:39:47,134 --> 00:39:49,428
‫إنهم في التسعينات،
‫يستحيل أن يخرجوا للتنزه.

616
00:39:50,221 --> 00:39:52,598
‫تعيش أسرة أصغر عمرًا هنا، رأيت مراهقًا.

617
00:39:52,681 --> 00:39:54,809
‫لديهم كلب أيضًا. الكلاب بحاجة إلى الرياضة.

618
00:39:56,268 --> 00:39:58,771
‫ربما عليّ أن أطرق بعض الأبواب لبيع العسل.

619
00:39:59,397 --> 00:40:01,774
‫لألق نظرة عليهم وأعرف من يكونون.

620
00:40:01,857 --> 00:40:03,859
‫أستطيع معرفة اللصوص كما تعلم،

621
00:40:03,943 --> 00:40:04,944
‫وأشتاق إليهم.

622
00:40:05,736 --> 00:40:07,321
‫- لست لصًا.
‫- ألست لصًا؟

623
00:40:07,530 --> 00:40:10,449
‫أحاول فقط أن أصلح الأمر.
‫حسنًا؟ هذا كل ما في الأمر.

624
00:40:10,783 --> 00:40:12,034
‫أنت حساس قليلًا، "موريس".

625
00:40:13,702 --> 00:40:14,662
‫هل أنت بخير؟

626
00:40:15,579 --> 00:40:19,125
‫أنت ترمش كثيرًا. وعندما ترمش كثيرًا...

627
00:40:23,546 --> 00:40:24,380
‫أخبرني.

628
00:40:27,216 --> 00:40:28,050
‫أنا فقط...

629
00:40:29,969 --> 00:40:32,054
‫لا يمكنني الهروب مما فعلت. ولا ممن فعلت.

630
00:40:36,851 --> 00:40:38,561
‫يقولون في الأخبار

631
00:40:39,979 --> 00:40:41,397
‫إنني قتلت الثقافة.

632
00:40:43,190 --> 00:40:46,026
‫وأن ما فعلته كان أسوأ
‫مما فعله "السيد (مرسيدس)"،

633
00:40:47,486 --> 00:40:49,029
‫لأنه لم يقتل سوى الفاشلين.

634
00:40:49,113 --> 00:40:51,323
‫بينما من قتل "جون روثستين"، قتل...

635
00:40:53,868 --> 00:40:54,702
‫العظمة.

636
00:40:55,870 --> 00:40:57,538
‫وهو ما فعلته بالضبط.

637
00:41:03,419 --> 00:41:07,131
‫عندما أُصبت بداء السكري، كنت في حالة
‫يُرثى لها. لم يكن لديّ تأمين صحي.

638
00:41:08,424 --> 00:41:10,509
‫وذهبت إلى "جون" لأطلب المساعدة.

639
00:41:11,385 --> 00:41:12,470
‫كنا عشاقًا.

640
00:41:13,095 --> 00:41:14,430
‫كنا أصدقاء، هكذا فكرت.

641
00:41:14,930 --> 00:41:16,015
‫أتعرف ماذا قال لي؟

642
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
‫قال إن عليّ الذهاب إلى "الهند".

643
00:41:20,269 --> 00:41:23,564
‫أولًا، لأن الرعاية الصحية أرخص وأفضل هناك.

644
00:41:23,647 --> 00:41:24,482
‫وثانيًا،

645
00:41:25,274 --> 00:41:27,860
‫نظرًا لأنني أصبحت سمينة كالبقرة،

646
00:41:28,486 --> 00:41:32,114
‫سيقدسونني وفقًا لمعتقداتهم الهندوسية.

647
00:41:33,365 --> 00:41:34,700
‫هذا ما قاله لي.

648
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
‫في وقت المرض والحاجة.

649
00:41:38,871 --> 00:41:41,373
‫"اذهبي إلى (الهند) أيتها البقرة السمينة."

650
00:41:42,416 --> 00:41:45,878
‫حملت كراهية كبيرة
‫تجاه "جون روثستين" بعد ذلك.

651
00:41:46,462 --> 00:41:48,589
‫لكن عداوتي خفّت عند إدراكي

652
00:41:48,672 --> 00:41:51,133
‫أنه كان مجرد نتاجًا لمجتمعنا.

653
00:41:52,676 --> 00:41:55,596
‫حيث الأثرياء لا يفشلون فقط
‫في مساعدة من هم أقل حظًا،

654
00:41:55,679 --> 00:41:57,306
‫بل يجدون طريقة لإدانتهم.

655
00:41:58,224 --> 00:42:00,518
‫نحن نعيش في أغنى بلد في العالم يا "موريس"،

656
00:42:00,935 --> 00:42:02,561
‫حيث يتسنى لنا تناول الكعك.

657
00:42:03,062 --> 00:42:05,481
‫نحن لا نتعلم، ولا نحصل على رعاية صحية،

658
00:42:05,564 --> 00:42:08,192
‫ولا نحصل على أجور تكفي للمعيشة،
‫لا نحصل على أي شيء.

659
00:42:09,902 --> 00:42:12,613
‫"جون روثستين" جسّد القلة المحظوظة.

660
00:42:13,322 --> 00:42:19,286
‫غني غير مكترث ويفضّل إعفاءاته الضريبية
‫على التعاطف مع المعاناة الإنسانية.

661
00:42:20,621 --> 00:42:21,539
‫حسنًا، فلتخمّن؟

662
00:42:22,248 --> 00:42:23,791
‫ساعة الحساب تدق.

663
00:42:24,625 --> 00:42:26,043
‫قتلك لـ"جون روثستين"...

664
00:42:27,086 --> 00:42:29,547
‫هذا يجعلك بطلًا في روايتي.

665
00:42:30,881 --> 00:42:33,551
‫وكنت لتصبح بطلًا في رواية "جون" أيضًا.

666
00:42:34,218 --> 00:42:36,845
‫- كيف استنتجت ذلك؟
‫- من الذي أعجب "جيمي غولد"؟

667
00:42:37,388 --> 00:42:41,016
‫"سام آدامز" و"دانيال شايز"
‫و"منظمة (مولي ماغوييرز)".

668
00:42:41,100 --> 00:42:44,103
‫أين أولئك الملهمين اليوم
‫للانتفاض ضد الظلم؟

669
00:42:46,188 --> 00:42:47,898
‫أنت "جيمي غولد" الجديد يا "موريس".

670
00:42:48,899 --> 00:42:50,693
‫"توماس باين" العهد الحديث.

671
00:42:52,987 --> 00:42:57,074
‫ومثلما هو الحال مع كل الثورات،
‫الأمر يتطلب إراقة الدماء.

672
00:42:58,576 --> 00:43:00,369
‫"جون روثستين" كان بداية جيدة.

673
00:43:01,829 --> 00:43:03,581
‫أيًا كان من أخذ الكتب...

674
00:43:04,123 --> 00:43:05,374
‫كتبك.

675
00:43:06,208 --> 00:43:07,543
‫ونقودك.

676
00:43:10,254 --> 00:43:11,297
‫فإنه التالي.

677
00:43:11,880 --> 00:43:13,215
‫"أطلقوا سراح (لو)"

678
00:43:13,299 --> 00:43:16,969
‫أطلقوا سراح "لو"!

679
00:43:17,052 --> 00:43:18,053
‫أطلقوا سراح "لو"!

680
00:43:24,560 --> 00:43:27,062
‫المحقق "هودجز".
‫أيمكنني أن أحظى بتعليق أو أي تصريح؟

681
00:43:27,146 --> 00:43:28,272
‫ليس اليوم.

682
00:43:28,355 --> 00:43:29,857
‫هل تأمل في العدالة؟

683
00:43:29,940 --> 00:43:31,942
‫وماذا ستكون فكرتك عنها في هذه الحالة؟

684
00:43:32,026 --> 00:43:35,154
‫فكرتي عن العدالة لا تهم،
‫تمنيت لو كانت مهمة.

685
00:43:38,157 --> 00:43:39,742
‫لكنني أقول هذا.

686
00:43:42,119 --> 00:43:44,788
‫إرادة الشعب مهمة كما تعلمون،

687
00:43:45,122 --> 00:43:47,791
‫مهمة في قلوبنا، ومهمة في أكشاك التصويت.

688
00:43:48,125 --> 00:43:51,503
‫ويسرني أن أرى تجمعًا عامًا مثل هذا هنا.

689
00:43:52,546 --> 00:43:55,341
‫منذ وقت ليس ببعيد،
‫كان الناس مرتعبين من الاحتشاد،

690
00:43:55,424 --> 00:43:58,761
‫خوفًا من أن تدهسهم سيارة مسرعة.

691
00:43:58,844 --> 00:44:00,012
‫"هل حصلت على العدالة؟"

692
00:44:00,095 --> 00:44:04,099
‫لقد قُضي على هذا الإرهاب،
‫أخمدته "لو لينكلاتر"

693
00:44:04,183 --> 00:44:08,854
‫لذا فقد أثلج صدري
‫أن أرى بطولتها تحظى بالتقدير اليوم

694
00:44:09,188 --> 00:44:10,481
‫بإرادة الشعب.

695
00:44:11,023 --> 00:44:13,567
‫لا يسعنا إلا أن نأمل
‫أن ترتقي العدالة القانونية

696
00:44:14,401 --> 00:44:16,654
‫إلى مستوى ضمير الرجل العادي.

697
00:44:17,404 --> 00:44:18,447
‫مثير للشفقة.

698
00:44:19,031 --> 00:44:19,865
‫شكرًا لك.

699
00:44:21,075 --> 00:44:22,660
‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.

700
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
‫لم يكن هذا سوى مسرحية هزلية.

701
00:44:24,495 --> 00:44:27,498
‫أحاول أن أستغل الإعلام
‫للتأثير على مسار العدالة.

702
00:44:27,581 --> 00:44:30,292
‫أولًا هؤلاء السفلة في "واشنطن".
‫والآن القضاة...

703
00:44:30,376 --> 00:44:33,295
‫اصغوا إليه. سيؤثر على مسار العدالة.

704
00:44:34,838 --> 00:44:35,839
‫انهضوا جميعًا.

705
00:44:37,466 --> 00:44:38,759
‫هذه المحكمة منعقدة الآن،

706
00:44:38,967 --> 00:44:41,428
‫تحت رئاسة القاضي الموقر "برنارد رينز".

707
00:44:43,055 --> 00:44:44,139
‫مرحبًا بالجميع.

708
00:44:45,808 --> 00:44:51,647
‫من الجيد أن تستيقظ في ولاية "أوهايو"
‫الكبيرة لتجد أشعة الشمس الدافئة هذه.

709
00:44:51,730 --> 00:44:53,440
‫وفي شهر "فبراير"؟

710
00:44:54,650 --> 00:44:55,484
‫جلوس.

711
00:44:59,029 --> 00:45:00,155
‫السيدة المدعية العامة.

712
00:45:01,323 --> 00:45:02,491
‫ماذا لديك لي؟

713
00:45:05,661 --> 00:45:09,206
‫شعب "أوهايو" مستعد للمحاكمة
‫يا حضرة القاضي.

714
00:45:10,416 --> 00:45:11,417
‫معذرة؟

715
00:45:12,126 --> 00:45:14,753
‫شعب "أوهايو" مستعد للمحاكمة.

716
00:45:20,759 --> 00:45:21,927
‫السيد "فينكلستين".

717
00:45:22,594 --> 00:45:24,138
‫ألديك ما تريد قوله؟

718
00:45:24,555 --> 00:45:25,764
‫نعم، يا حضرة القاضي.

719
00:45:27,891 --> 00:45:32,688
‫في هذا الوقت، سنعدّل مرافعاتنا
‫ودفاعاتنا الإيجابية

720
00:45:32,771 --> 00:45:34,898
‫لتشمل الضرورة.

721
00:45:36,942 --> 00:45:38,485
‫حسنًا. "الضرورة".

722
00:45:40,237 --> 00:45:41,071
‫حسنًا...

723
00:45:41,572 --> 00:45:45,075
‫أنا مؤمن بفعل ما هو ضروري.
‫هلا تقف المُدعى عليها.

724
00:45:49,747 --> 00:45:50,622
‫أولًا،

725
00:45:51,248 --> 00:45:53,792
‫بناءً على افتقارنا لأدلة محتملة،

726
00:45:54,668 --> 00:45:59,631
‫أستبعد بموجب هذا الدفاع عن النفس
‫بوصفه دفاعًا إيجابيًا لك.

727
00:45:59,715 --> 00:46:01,592
‫- لقد ذهب ذلك...
‫- لا يمكنك فعل هذا!

728
00:46:01,675 --> 00:46:04,887
‫اعتراضك معلوم ومرفوض،

729
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
‫لأنني بالتأكيد أستطيع فعل ذلك.
‫وأفعله بموجب سلطتي.

730
00:46:08,265 --> 00:46:13,020
‫علاوة على ذلك، إذا كنت مصرًا

731
00:46:13,103 --> 00:46:16,315
‫أن موكلتك تصرفت دفاعًا عن النفس
‫أمام هيئة المُحلفين،

732
00:46:16,690 --> 00:46:18,859
‫سوف أحبسك بتهمة إهانة هيئة المحكمة.

733
00:46:18,942 --> 00:46:23,322
‫ويمكنك أن تتأكد هكذا أنني أعني ما أقوله.

734
00:46:23,864 --> 00:46:27,159
‫وهذا يعيدك إلى "الضرورة".

735
00:46:28,118 --> 00:46:33,165
‫هل أنت متأكد أنك
‫لا تريد إعادة التفكير قبل أن نمضي قدمًا؟

736
00:46:35,375 --> 00:46:36,376
‫لا يا حضرة القاضي.

737
00:46:37,920 --> 00:46:40,172
‫الدفاع ما زال مستعدًا للمحاكمة.

738
00:46:40,714 --> 00:46:42,549
‫هل هذا صحيح يا آنسة "لينكلاتر"؟

739
00:46:46,970 --> 00:46:51,475
‫هل أنت مستعدة للرهان على "الضرورة"؟

740
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫مرحبًا؟

741
00:46:53,268 --> 00:46:55,479
‫- آنسة "لينكلاتر"؟ أكلمك.
‫- نعم، حضرة القاضي.

742
00:46:55,979 --> 00:46:58,816
‫هل أنت مستعدة للرهان على

743
00:46:59,525 --> 00:47:02,528
‫"الضرورة" كدفاعك الوحيد؟

744
00:47:02,945 --> 00:47:04,530
‫نعم يا سيدي، أقصد حضرة القاضي.

745
00:47:08,867 --> 00:47:11,578
‫هل أنت بخير يا آنسة "لينكلاتر"؟

746
00:47:13,705 --> 00:47:16,208
‫تبدين مصدومة بعض الشيء. هل أنت بخير؟

747
00:47:17,543 --> 00:47:18,377
‫حظيت...

748
00:47:22,506 --> 00:47:23,549
‫بأيام أفضل.

749
00:47:24,258 --> 00:47:25,217
‫أراهن أنك فعلت.

750
00:47:25,300 --> 00:47:27,719
‫"الموقر (برنارد رينز)"

751
00:47:30,097 --> 00:47:31,682
‫قبل أن نمضي قدمًا

752
00:47:32,850 --> 00:47:38,105
‫في سعينا المستمر أبدًا
‫والذي لا يتزعزع من أجل العدالة،

753
00:47:40,941 --> 00:47:42,651
‫أشعر أنني مُقيد بواجب

754
00:47:42,734 --> 00:47:46,738
‫التأكد من سلامة عقلك.

755
00:47:46,822 --> 00:47:51,577
‫لذا، وفقًا للمادة "46 بي"
‫من "قانون أوهايو الجنائي"،

756
00:47:52,452 --> 00:47:55,330
‫آمر بنقل المُدعى عليها

757
00:47:55,414 --> 00:47:57,541
‫- إلى المصحة العقلية في "كولومبوس"...
‫- ماذا؟

758
00:47:57,624 --> 00:48:00,168
‫لمدة لا تقل عن أربعة أسابيع،

759
00:48:00,252 --> 00:48:02,296
‫ولا تزيد عن سنة، لكي...

760
00:48:02,379 --> 00:48:03,589
‫- حضرة القاضي!
‫- تخضعي للفحص

761
00:48:03,672 --> 00:48:08,176
‫لنتأكد أنك مؤهلة ذهنيًا
‫للمثول أمام المحكمة.

762
00:48:08,260 --> 00:48:11,805
‫اعتراض! لا يوجد دليل
‫يدعم الحاجة إلى اختبار الكفاءة الذهنية!

763
00:48:11,889 --> 00:48:13,724
‫وأنا لا أطالب به يا حضرة القاضي.

764
00:48:13,807 --> 00:48:15,392
‫لست بحاجة إلى إذنك!

765
00:48:15,475 --> 00:48:16,643
‫وما مصدرك؟

766
00:48:18,562 --> 00:48:20,772
‫أنا أنظر إليها، وهي لا تبدو على ما يُرام،

767
00:48:20,856 --> 00:48:22,649
‫لذا عليّ أن أتخذ القرار.

768
00:48:23,150 --> 00:48:24,610
‫"مبادرة من المحكمة".

769
00:48:25,027 --> 00:48:27,613
‫أتعلمان معنى "سوا سبونتاي"
‫يا حضرة المستشارين؟

770
00:48:28,238 --> 00:48:29,239
‫إنها عبارة لاتينية...

771
00:48:30,032 --> 00:48:33,744
‫بمعنى "أن بوسعي فعل ما أريد لأنني القاضي."

772
00:48:34,202 --> 00:48:35,954
‫أعيدوا المُدعى عليها إلى الحجز.

773
00:48:36,038 --> 00:48:37,748
‫حضرة القاضي، لا يمكنك فعل هذا!

774
00:48:37,831 --> 00:48:39,541
‫"حضرة القاضي، لا يمكنك فعل هذا!"

775
00:48:39,625 --> 00:48:41,460
‫سأخرجك من هنا.

776
00:48:41,543 --> 00:48:43,295
‫لماذا لا يصغ أحد لي؟

777
00:48:43,378 --> 00:48:46,089
‫- لقد كذبت عليّ.
‫- لم أكذب. أعدك.

778
00:48:46,506 --> 00:48:49,134
‫لا أحد يصغ لي. حاولت إخباركما.

779
00:48:49,217 --> 00:48:52,471
‫لكن الآن حصلتما على "مبادرة المحكمة"،

780
00:48:52,930 --> 00:48:55,807
‫هي تخضع لفحص نفسي، ويتم تأجيل الجلسة.

781
00:48:55,891 --> 00:48:58,727
‫لا يصغ أحد أبدًا.
‫هذه هي المشكلة اللعينة مع أولئك الناس.

782
00:49:04,441 --> 00:49:05,734
‫مرحبًا، كيف كان يومك؟

783
00:49:06,276 --> 00:49:07,110
‫جيد.

784
00:49:08,028 --> 00:49:09,112
‫لديّ واجبات منزلية.

785
00:49:10,405 --> 00:49:12,366
‫مهلًا، ألن تتناول العشاء أولًا؟

786
00:49:13,283 --> 00:49:14,117
‫"بيت"!

787
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
‫"بيتر" يا عزيزي! إنه وقت العشاء!

788
00:50:00,914 --> 00:50:02,165
‫سآتي على الفور.

789
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
‫"بيتر"، نادتك أمك، ألم تسمعها؟

790
00:50:10,173 --> 00:50:11,174
‫أنا قادم.

791
00:50:22,144 --> 00:50:23,770
‫أعني، هل هذا أسوأ شيء؟

792
00:50:23,854 --> 00:50:26,106
‫إذا رأوها غير مؤهلة نفسيًا، لن تُدان.

793
00:50:26,606 --> 00:50:27,983
‫كنت أفكر بهذه الطريقة.

794
00:50:28,608 --> 00:50:29,609
‫لكن المشكلة...

795
00:50:30,485 --> 00:50:33,155
‫قد تبقى في المصحة النفسية إلى الأبد.

796
00:50:33,655 --> 00:50:35,073
‫قد لا تخضع للمحاكمة أبدًا.

797
00:50:36,783 --> 00:50:37,617
‫اللعنة.

798
00:50:40,454 --> 00:50:41,997
‫هذا أسوأ من السجن.

799
00:50:43,999 --> 00:50:46,626
‫أعني أن هذه المنشآت لا تهدف للتعافي.

800
00:50:46,710 --> 00:50:49,463
‫تعلمان أن الأمر لا يتعلق بمساعدة
‫الناس على التحسن.

801
00:50:49,546 --> 00:50:52,424
‫إنها معنية بفصل
‫غير المرغوب فيهم عن المجتمع.

802
00:50:52,507 --> 00:50:56,053
‫الأشخاص الذين يعتبرونهم مقرفين،
‫والأشخاص الذين يعتبرونهم مرضى.

803
00:50:56,636 --> 00:50:57,929
‫نحن لسنا مرضى.

804
00:51:00,182 --> 00:51:02,184
‫آسفة. أنا أعتذر.

805
00:51:02,768 --> 00:51:03,685
‫لا داعي للاعتذار.

806
00:51:04,352 --> 00:51:06,021
‫تعلمان أنني كنت في مكان كهذا.

807
00:51:06,104 --> 00:51:08,774
‫أعلم أنكما تعلمان هذا،
‫لكنه يحملني على التكرار،

808
00:51:08,857 --> 00:51:11,985
‫لأن هذا ما أفعله،
‫أكرر نفسي عندما أشعر بالقلق.

809
00:51:12,861 --> 00:51:15,238
‫أكرر وأكرر.

810
00:51:15,322 --> 00:51:18,033
‫أنا آسفة. هذا غير احترافي، أعلم ذلك.

811
00:51:18,116 --> 00:51:22,120
‫من المُفترض أن أكون متزنة
‫أثناء ساعات العمل.

812
00:51:22,537 --> 00:51:24,289
‫أعتذر.

813
00:51:24,372 --> 00:51:26,458
‫إننا خارج ساعات العمل، لذا...

814
00:51:27,375 --> 00:51:31,046
‫"هولي"، كلنا مجانين قليلًا.
‫هذا ما يجعلنا بشرًا.

815
00:51:31,963 --> 00:51:33,590
‫هذا والأدب.

816
00:51:35,509 --> 00:51:36,343
‫أعني...

817
00:51:43,391 --> 00:51:45,477
‫أنت الأكثر إنسانية بيننا جميعًا هنا.

818
00:51:46,394 --> 00:51:47,813
‫حسنًا، لمعظم الوقت.

819
00:51:50,315 --> 00:51:52,234
‫إننا نتطلع لتلك الإنسانية، أنت تعلمين.

820
00:51:52,943 --> 00:51:54,194
‫حتى أننا نستمدها منك.

821
00:51:57,447 --> 00:51:58,323
‫شكرًا لك.

822
00:52:00,534 --> 00:52:01,993
‫سنكون داعمين لـ"لو".

823
00:52:04,246 --> 00:52:05,664
‫علينا إخراجها فحسب.

824
00:52:10,001 --> 00:52:11,920
‫وإلا ستصبح كما يقولون.

825
00:52:18,510 --> 00:52:19,511
‫"هودجز".

826
00:52:19,761 --> 00:52:20,929
‫تود أن تكون على اطلاع؟

827
00:52:21,429 --> 00:52:23,807
‫سأبقيك على اطلاع. سيعجبك هذا.

828
00:52:24,349 --> 00:52:26,726
‫هل الأمر يتعلق بمصافحة الجثث ثانيةً؟

829
00:52:26,810 --> 00:52:27,811
‫ليس الأمر كذلك،

830
00:52:27,894 --> 00:52:30,939
‫ويصدف أنه موجود هنا، إن كنت مهتمًا.

831
00:52:32,023 --> 00:52:32,858
‫لست مهتمًا.

832
00:52:34,192 --> 00:52:35,026
‫حسنًا.

833
00:52:35,360 --> 00:52:36,194
‫تفضل.

834
00:52:42,284 --> 00:52:43,827
‫هل يمكنك رفع رأسه؟

835
00:52:46,204 --> 00:52:47,372
‫هل ترى هذا؟

836
00:52:47,622 --> 00:52:50,458
‫هاتان الفتحتان بحجم فوهة البركان
‫في مؤخرة رأسه؟

837
00:52:51,376 --> 00:52:53,545
‫لا تنشأ ثقوب كهذه نتيجة حادث سيارة.

838
00:52:53,628 --> 00:52:54,713
‫هل يمكنك وضع رأسه؟

839
00:52:55,755 --> 00:52:57,674
‫من الصعب أن نرى ما حدث لوجهه،

840
00:52:57,757 --> 00:52:59,968
‫لكن هذا يبدو ثقب ناتج عن رصاصة،

841
00:53:00,343 --> 00:53:02,804
‫وأظهرت عينة التشريح دخول مقذوف إلى دماغه.

842
00:53:02,888 --> 00:53:04,097
‫إذًا أُطلقت النار عليه.

843
00:53:04,181 --> 00:53:07,267
‫والثقوب الموجودة في الخلف
‫لها طابع ريشة المثقاب.

844
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
‫لا تدعيني أسرق فكرتك، أخبريه.

845
00:53:08,894 --> 00:53:10,896
‫نظن أنه أُصيب برصاصة قاتلة،

846
00:53:10,979 --> 00:53:14,191
‫وأن أحدهم استخدم المثقاب الكهربائي
‫لينقّب عن الرصاصة.

847
00:53:14,399 --> 00:53:16,484
‫لا توجد قطع عظام أو دم في شاحنته.

848
00:53:17,027 --> 00:53:19,905
‫- قُتل، ثم وُضع في الشاحنة.
‫- هذا هو ظني.

849
00:53:20,655 --> 00:53:22,616
‫هذا ما نسميه مغالطة "الرنجة الحمراء".

850
00:53:24,075 --> 00:53:24,910
‫لا؟

851
00:53:26,912 --> 00:53:30,624
‫حسنًا، بما أننا هنا، هل تود رؤيته؟

852
00:53:30,999 --> 00:53:32,459
‫"روثستين"، إنه هنا.

853
00:53:33,835 --> 00:53:36,546
‫- توقف عن الهوس بالموتى.
‫- لست مهووسًا.

854
00:53:36,838 --> 00:53:39,174
‫كل ما أقوله إنك
‫في نفس الغرفة حيث هو موجود.

855
00:53:40,592 --> 00:53:42,636
‫قابلت الرجل عندما كان حيًا، حسنًا؟

856
00:53:42,719 --> 00:53:45,472
‫لست بحاجة إلى رؤيته
‫لأشطب هذا من قائمة أمنياتي.

857
00:53:45,722 --> 00:53:48,308
‫إنها فرصتك الأخيرة.

858
00:53:51,061 --> 00:53:52,229
‫حسنًا!

859
00:53:52,771 --> 00:53:53,605
‫حسنًا.

860
00:54:18,630 --> 00:54:20,257
‫حتى في رقوده، يشبه الأمر...

861
00:54:21,299 --> 00:54:22,425
‫مشاهدة لوحة لـ"روكويل".

862
00:54:23,802 --> 00:54:25,512
‫هذه دعوة لنا يا "بيل".

863
00:54:27,639 --> 00:54:29,182
‫اقبض على الرجل الذي قتله.

864
00:54:29,766 --> 00:54:30,684
‫إنها دعوة.

865
00:54:33,520 --> 00:54:34,354
‫المسه.

866
00:54:35,772 --> 00:54:37,023
‫لن ألمسه.

867
00:54:39,734 --> 00:54:40,568
‫المسه.

868
00:54:41,736 --> 00:54:42,696
‫لا تكن سخيفًا.

869
00:54:43,822 --> 00:54:45,448
‫لقد ألهمني، أؤكد لك ذلك.

870
00:54:46,825 --> 00:54:47,867
‫هناك شيء به،

871
00:54:48,660 --> 00:54:49,494
‫حتى وهو ميت.

872
00:54:51,705 --> 00:54:53,957
‫مثل... السحر.

873
00:54:56,418 --> 00:54:57,252
‫المسه.

874
00:55:47,093 --> 00:55:47,927
‫مرحبًا.

875
00:55:49,054 --> 00:55:50,388
‫نعم، لقد دخلت للتو.

876
00:55:51,181 --> 00:55:53,433
‫يوم طويل قليلًا. ما أخبار "سياتل"؟

877
00:55:55,185 --> 00:55:56,353
‫هل اصطدت "السلمون"؟

878
00:56:00,440 --> 00:56:03,068
‫لا، أمور عادية في العمل كما تعلمين.
‫كيف حال "آلي"؟

879
00:56:06,112 --> 00:56:07,072
‫لا.

880
00:56:07,822 --> 00:56:09,199
‫لا، لم يمت أحد.

881
00:56:12,786 --> 00:56:14,037
‫أنا متعب فحسب، هذا كل شيء.

882
00:56:17,916 --> 00:56:18,750
‫حسنًا...

883
00:56:22,170 --> 00:56:23,004
‫في الواقع...

884
00:56:26,007 --> 00:56:27,592
‫مات أحدهم.

885
00:56:29,803 --> 00:56:34,265
‫شخص على وجه الخصوص،
‫أظن أنك تعرفينه، وأنه سبب اتصالك.

886
00:56:34,349 --> 00:56:35,183
‫شكرًا لك.

887
00:56:38,812 --> 00:56:41,356
‫أنا بخير ما عدا ما يتعلق بهذا الأمر.

888
00:56:42,023 --> 00:56:45,402
‫أفتقدك وأفتقد "آلي"، لكن بخلاف هذا...

889
00:56:51,366 --> 00:56:52,367
‫في الواقع...

890
00:56:55,537 --> 00:56:56,454
‫لا يهم.

891
00:56:57,497 --> 00:56:59,791
‫لا، لا يهم. اسمعي، سأقولها فحسب.

892
00:57:00,750 --> 00:57:03,253
‫أتذكرين عندما قلت
‫بعد قضية "برادي هارتسفيلد"

893
00:57:03,336 --> 00:57:05,296
‫أنني لن أحقق في جرائم القتل مجددًا؟

894
00:57:06,381 --> 00:57:07,924
‫وأنه لن يكون هناك أي شخص آخر.

895
00:57:08,007 --> 00:57:10,927
‫وأن بإمكاني العودة للرسم،
‫ولن يكون هناك أحد من بعده.

896
00:57:13,596 --> 00:57:14,556
‫هناك واحد آخر.

897
00:58:18,953 --> 00:58:20,413
‫"خروج"

898
01:01:58,673 --> 01:01:59,674
‫ترجمة "سارة الريس"

