﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:07,340
‫آنسة "لينكلاتر"، أنت مُدانة
‫بارتكاب جريمة قتل من الدرجة الثانية.

3
00:00:07,424 --> 00:00:11,052
‫سأعلّق ما تبقى من عقوبتك.

4
00:00:12,512 --> 00:00:13,430
‫هل نحن في موعد؟

5
00:00:13,513 --> 00:00:16,558
‫آمل أنك تشعرين وكأنه موعد،

6
00:00:16,641 --> 00:00:20,770
‫حتى إذا خرجنا في موعد حقيقي
‫فلن يكون صادمًا لهذه الدرجة.

7
00:00:24,274 --> 00:00:25,275
‫كيف كانت؟

8
00:00:25,358 --> 00:00:26,985
‫كانت جيدة حقًا.

9
00:00:27,402 --> 00:00:29,279
‫كنت آمل أن أتحدث إلى ابنك "بيتر".

10
00:00:29,362 --> 00:00:30,864
‫إنه في المدرسة.

11
00:00:30,947 --> 00:00:32,490
‫جئت من هناك. ليس في المدرسة.

12
00:00:32,574 --> 00:00:34,325
‫75 ألف دولار.

13
00:00:34,409 --> 00:00:36,202
‫لصفحة واحدة من "روثستين"؟

14
00:00:36,286 --> 00:00:37,120
‫لقد أخبرتك.

15
00:00:37,203 --> 00:00:40,040
‫لديك بالفعل جميع المسروقات.

16
00:00:41,666 --> 00:00:43,960
‫- سأقتل ذلك اللعين.
‫- لا، لن تفعل.

17
00:00:44,044 --> 00:00:46,379
‫ليس قبل أن نحصل على تلك المخطوطات.

18
00:00:46,463 --> 00:00:50,050
‫- اخرجي من متجري اللعين.
‫- أعطني المخطوطات.

19
00:00:50,133 --> 00:00:53,136
‫الآن قل "وإلا ماذا؟" وأنا سأقول...

20
00:00:56,431 --> 00:00:58,141
‫- إنها لدى الصبي.
‫- "سوبرز"؟

21
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
‫- نعم.
‫- وأنت لا تعرف من أين حصل عليها؟

22
00:01:01,061 --> 00:01:03,021
‫- لا.
‫- لا أصدقك يا "آندي".

23
00:01:04,898 --> 00:01:06,775
‫- هل قتلته؟
‫- اضطررت لذلك.

24
00:01:06,858 --> 00:01:08,485
‫ربّاه!

25
00:01:08,818 --> 00:01:12,530
‫يراودني شعور بأنه متورط في أمر أكبر منه.

26
00:01:12,739 --> 00:01:14,699
‫- "بيتر"، أين أنت؟
‫- "بيت".

27
00:02:13,842 --> 00:02:15,969
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

28
00:03:01,931 --> 00:03:03,641
‫{\an8}يا إلهي.

29
00:03:06,019 --> 00:03:06,853
‫"بيتر".

30
00:03:06,936 --> 00:03:08,813
‫آسف. لم أعرف مكانًا آخرًا أذهب إليه.

31
00:03:08,897 --> 00:03:10,023
‫ادخل.

32
00:03:12,525 --> 00:03:14,903
‫لقد وضعت نفسي في موقف.

33
00:03:15,278 --> 00:03:17,906
‫الجميع يبحثون عنك، بما فيهم الشرطة.

34
00:03:17,989 --> 00:03:19,741
‫لم أعرف إلى من غيرك قد أذهب إليه.

35
00:03:20,074 --> 00:03:21,743
‫جئت لأحصل على نصيحة.

36
00:03:22,785 --> 00:03:24,662
‫لديك كتب "روثستين"، أليس كذلك؟

37
00:03:26,247 --> 00:03:28,625
‫إخبارك بالكثير سيعرّضك للخطر.

38
00:03:28,708 --> 00:03:29,542
‫حقًا؟

39
00:03:30,710 --> 00:03:31,753
‫اجلس يا "بيتر".

40
00:03:37,008 --> 00:03:39,427
‫أخبرني الآن بما يدور.

41
00:03:42,680 --> 00:03:44,891
‫من الواضح أن لديك المخطوطات.

42
00:03:48,436 --> 00:03:49,437
‫قد يكون لديّ...

43
00:03:50,647 --> 00:03:51,940
‫بعض المواد.

44
00:03:52,023 --> 00:03:55,151
‫التي ببساطة وجدتها
‫في السيارة المُحطمة، أليس كذلك؟

45
00:03:57,111 --> 00:03:59,364
‫وذهبت إلى "هاليداي" صاحب المكتبة.

46
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
‫نعم.

47
00:04:01,991 --> 00:04:03,159
‫اشترى قصيدة.

48
00:04:04,369 --> 00:04:05,495
‫وهو ميت الآن.

49
00:04:07,121 --> 00:04:08,456
‫ولا أعرف ماذا أفعل.

50
00:04:08,790 --> 00:04:10,708
‫يجب أن تكون خائفًا.

51
00:04:10,792 --> 00:04:14,545
‫"هاليداي" ميت لأن هناك أحد آخر
‫يبحث عن هذه الكتب.

52
00:04:15,505 --> 00:04:17,173
‫- لقد قابلته.
‫- ماذا تقصد؟

53
00:04:17,257 --> 00:04:19,842
‫رجل ما. لا أعرف اسمه.
‫لكنه يعرف أن الكتب لديّ.

54
00:04:19,926 --> 00:04:22,303
‫أظن أنه الرجل الذي اقتحم منزل "روثستين".

55
00:04:23,513 --> 00:04:25,848
‫- وربما أطلقت عليه النار.
‫- رباه!

56
00:04:25,932 --> 00:04:27,183
‫كيف حظيت بمسدس بالأساس؟

57
00:04:27,267 --> 00:04:28,351
‫- الأمر سهل.
‫- حسنًا.

58
00:04:28,434 --> 00:04:31,312
‫- سنتصل بالشرطة الآن.
‫- سيسجنونني.

59
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
‫إنه أأمن مكان لتكون فيه حتى...

60
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
‫- أنا لا أثق بالشرطة.
‫- "بيتر".

61
00:04:35,108 --> 00:04:38,403
‫لا! لن نذهب إلى الشرطة. هذا سيحطم والديّ.

62
00:04:38,486 --> 00:04:40,738
‫أبي عانى بما فيه الكفاية، قد يقتله هذا.

63
00:04:41,990 --> 00:04:43,032
‫إذًا يا "بيتر"،

64
00:04:43,825 --> 00:04:46,244
‫ما الذي تنتظره مني؟

65
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
‫هل تدرك مدى خطورة هذا الأمر؟

66
00:04:50,498 --> 00:04:52,875
‫بالطبع أعرف. ولهذا جئت.

67
00:04:52,959 --> 00:04:53,793
‫أنصت إليّ.

68
00:04:54,544 --> 00:04:56,546
‫"بيل هودجز" يعيش في المنزل المجاور.

69
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
‫لا، إنه يعمل مع الشرطة.

70
00:04:58,172 --> 00:05:00,341
‫- لا، يمكن أن نثق به.
‫- لا، سيسلّمني للشرطة.

71
00:05:00,425 --> 00:05:03,094
‫- أنا آسف. لم يكن عليّ أن آتي.
‫- ماذا عن محامي؟

72
00:05:03,177 --> 00:05:05,430
‫المحامي مُلزم بالحفاظ على سرية التواصل.

73
00:05:05,513 --> 00:05:08,391
‫في الحقيقة، القانون يمنعه من تسليمك.

74
00:05:08,850 --> 00:05:13,104
‫وبإمكانه أيضًا
‫ترتيب خياراتك القانونية أفضل مني.

75
00:05:14,355 --> 00:05:16,107
‫بربك يا "بيتر".

76
00:05:16,190 --> 00:05:18,443
‫- حسنًا. سأقابل محاميًا.
‫- جيد.

77
00:05:18,526 --> 00:05:21,195
‫لكن لا تخبري "هودجز" أو الشرطة بشيء.

78
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
‫سأتصل بك.

79
00:05:27,910 --> 00:05:30,913
‫- كان عليك الاتصال بي.
‫- كان عليّ أن أتخذ قرارًا سريعًا.

80
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
‫وماذا سأفعل؟ لا أستطيع أن أقيّده.

81
00:05:33,416 --> 00:05:36,002
‫- أين هو الآن؟
‫- ليست لديّ فكرة.

82
00:05:36,085 --> 00:05:37,378
‫لقد ذهب سريعًا.

83
00:05:37,462 --> 00:05:38,796
‫قال إنه سيتصل بي.

84
00:05:39,464 --> 00:05:41,758
‫الآن بالنسبة إلى "فينكلستين"،
‫هل هو جيد حقًا؟

85
00:05:41,841 --> 00:05:43,301
‫رباه!

86
00:05:43,384 --> 00:05:44,677
‫نعم، إنه جيد.

87
00:05:45,845 --> 00:05:47,972
‫عليك أن تنسقي موعدًا وسوف نلقي القبض عليه.

88
00:05:48,056 --> 00:05:50,433
‫لا! لا يمكننا فعل ذلك.

89
00:05:50,516 --> 00:05:52,852
‫- هذا من أجل سلامته.
‫- ليس بالضرورة.

90
00:05:55,938 --> 00:05:57,690
‫في الواقع إنه مُسلّح.

91
00:05:59,567 --> 00:06:01,110
‫أحدهم كان يلاحقه.

92
00:06:01,194 --> 00:06:04,614
‫قد يكون نفس الشخص الذي قتل "روثستين"، و...

93
00:06:05,490 --> 00:06:07,241
‫- "بيتر" أطلق النار عليه.
‫- ماذا؟

94
00:06:07,325 --> 00:06:09,243
‫لا أصدق أنني أخون ثقته.

95
00:06:09,327 --> 00:06:10,620
‫بحقك يا "آيدا"، أرجوك!

96
00:06:10,703 --> 00:06:13,873
‫إننا نواجه وضعًا مضطربًا وخطيرًا.

97
00:06:14,624 --> 00:06:16,125
‫- أطلق النار على أحدهم.
‫- في ساقه.

98
00:06:16,209 --> 00:06:19,712
‫ومهمن كان الرجل، ما زال طليقًا،
‫إلا أنه بالطبع أكثر غضبًا.

99
00:06:19,796 --> 00:06:22,256
‫أريد فقط التوسط لاجتماع مع محامي

100
00:06:22,340 --> 00:06:25,510
‫على أمل أن يتمكن
‫من جعل "بيتر" يتصرف بمنطقية.

101
00:06:27,220 --> 00:06:29,639
‫- ألا تعرفين مكانه؟
‫- لا، لا أعرف.

102
00:06:29,722 --> 00:06:32,683
‫- "آيدا".
‫- لا. حقًا يا "بيل" أنا لا أعرف.

103
00:06:45,488 --> 00:06:47,115
‫هذا ليس أمرًا جيدًا.

104
00:06:47,657 --> 00:06:48,699
‫لا.

105
00:06:50,576 --> 00:06:51,786
‫"بيتر" مجرد صبي.

106
00:06:55,873 --> 00:06:57,458
‫سأحضر لك رقم "فينكلستين".

107
00:06:58,167 --> 00:06:59,001
‫حسنًا.

108
00:06:59,377 --> 00:07:00,211
‫شكرًا لك.

109
00:07:04,590 --> 00:07:05,425
‫هل أنت بخير؟

110
00:07:05,967 --> 00:07:08,094
‫نعم. أشعر فقط...

111
00:07:09,345 --> 00:07:12,223
‫بأنني أحلم على ما أظن.
‫لم أكن أسمح لنفسي بالأمل.

112
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
‫- نعم.
‫- والآن...

113
00:07:13,933 --> 00:07:17,520
‫عمليًا أنت لست حرة.
‫ما زلت تحت وصاية المحكمة.

114
00:07:19,063 --> 00:07:21,816
‫- لقد قلت ذلك بالفعل.
‫- لكنني أريد التأكد أنك تفهمين،

115
00:07:21,899 --> 00:07:24,735
‫لأنك إن انتهكت شرطًا واحدًا
‫من شروط إطلاق سراحك،

116
00:07:24,819 --> 00:07:27,697
‫سيعتقلونك مرة أخرى،
‫وسيتعيّن عليك قضاء الفترة كاملة.

117
00:07:28,156 --> 00:07:31,492
‫- حسنًا.
‫- لا تفوّتي أي اجتماعات

118
00:07:31,576 --> 00:07:33,619
‫مع ضابط الإفراج المشروط أو الطبيب النفسي.

119
00:07:33,703 --> 00:07:37,039
‫لا تفوّتي اختبارات المخدرات أو جلسات
‫إدارة الغضب التي أمرت بها المحكمة.

120
00:07:37,123 --> 00:07:39,041
‫حسنًا. لن أخاطر بالعودة إلى السجن...

121
00:07:39,125 --> 00:07:40,168
‫لا داع للقلق.

122
00:07:40,251 --> 00:07:42,003
‫فلنتحدث عن ترتيباتك المعيشية،

123
00:07:42,086 --> 00:07:44,672
‫- وأظن أنه ليست لديك ترتيبات.
‫- لا.

124
00:07:45,089 --> 00:07:47,425
‫لقد استردوا مقطورتي عندما كنت في السجن.

125
00:07:49,051 --> 00:07:50,219
‫بإمكانك العيش معي.

126
00:07:51,804 --> 00:07:53,973
‫أعني إلى أن تجدي مكانًا للعيش فيه.

127
00:07:55,266 --> 00:07:56,559
‫لا يمكنني فعل ذلك.

128
00:07:56,809 --> 00:07:59,353
‫لم لا؟ يجب أن تعيشي في مكان ما،
‫وأنا لديّ مكان كاف.

129
00:07:59,604 --> 00:08:01,314
‫لست متأكدًا أن هذه أفضل فكرة.

130
00:08:01,397 --> 00:08:03,774
‫نعم، لكن لا يمكن أن تكون أسوأ فكرة.

131
00:08:04,108 --> 00:08:06,110
‫ستكون هذه صدمة حسية.

132
00:08:06,444 --> 00:08:07,278
‫أتعلمين هذا؟

133
00:08:07,695 --> 00:08:09,906
‫يمكنك التحدث معي. تعرفين ذلك.

134
00:08:09,989 --> 00:08:11,741
‫حسنًا، سأكون منطقيًا.

135
00:08:13,326 --> 00:08:16,412
‫رغم سعادتي بأنك لن تُسجني،

136
00:08:16,496 --> 00:08:20,249
‫أظن أنه من الضروري
‫الحصول على العلاج الطوعي.

137
00:08:20,333 --> 00:08:21,167
‫في عيادة.

138
00:08:24,253 --> 00:08:25,630
‫أما زال يتحدث معك؟

139
00:08:29,342 --> 00:08:30,301
‫هل يتحدث؟

140
00:08:30,676 --> 00:08:33,346
‫إنك تجعل الأمر يبدو سيئًا تمامًا.

141
00:08:35,848 --> 00:08:36,933
‫انظر، لقد كان...

142
00:08:37,433 --> 00:08:40,645
‫"برادي" من طلب مني النهوض
‫والتحدث نيابة عنه عند النطق بالحكم.

143
00:08:40,728 --> 00:08:43,523
‫كان القاضي يشعر بذلك حقًا.
‫كانت نصيحة جيدة.

144
00:08:43,689 --> 00:08:46,234
‫وطلب مني أن أطلبك كشاهدة،

145
00:08:46,609 --> 00:08:48,736
‫وقد كنت مذهلة.

146
00:08:50,029 --> 00:08:53,032
‫يمكنني القول إنه ساعدني في تأمين حريتي
‫بقدر ما فعلتما.

147
00:08:53,115 --> 00:08:55,451
‫- "لو"، هذا ليس عادلًا.
‫- لا يجب أن تقولي هذا.

148
00:08:55,535 --> 00:08:59,038
‫انظر، أنا ممتنة كثيرًا لكل ما فعلته لأجلي.

149
00:08:59,121 --> 00:08:59,956
‫و...

150
00:09:01,040 --> 00:09:02,458
‫أعلم أنك قاتلت من أجلي،

151
00:09:03,876 --> 00:09:05,795
‫ولكن كذلك "برادي". هذا ما أقوله.

152
00:09:05,878 --> 00:09:09,173
‫وكل ما أقوله هو
‫إن كان "برادي" ما زال في رأسك

153
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
‫ويقدم لك النصيحة وأنت تأخذين بها،

154
00:09:13,594 --> 00:09:14,679
‫فلدينا مشكلة.

155
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
‫انظر، تُوجد مزايا وعيوب لوجوده في رأسي.

156
00:09:18,099 --> 00:09:19,600
‫المفتاح هو أن أفرّق بينهما.

157
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
‫أعرف ذلك.

158
00:09:28,985 --> 00:09:30,695
‫هل اختبأ؟

159
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‫بالضبط.

160
00:09:32,863 --> 00:09:33,906
‫لم يعد إلى المنزل.

161
00:09:34,115 --> 00:09:36,075
‫واتصل والداه بالشرطة.

162
00:09:36,784 --> 00:09:37,618
‫تبًا.

163
00:09:37,702 --> 00:09:39,370
‫هذا سيزيد من صعوبة الأمر.

164
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
‫نعم، أعلم ذلك.

165
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
‫هل تشك الشرطة بأن لديه المخطوطات؟

166
00:09:45,251 --> 00:09:46,294
‫لا أعرف بهذا.

167
00:09:46,586 --> 00:09:47,420
‫لكن انظري،

168
00:09:48,170 --> 00:09:50,965
‫بموت "هاليداي"، لا بد أنه سيبحث
‫عن مشتر آخر.

169
00:09:51,465 --> 00:09:52,883
‫وربما وجد واحدًا بالفعل.

170
00:09:53,050 --> 00:09:55,344
‫- أشك في ذلك.
‫- ماذا لو فعل؟

171
00:09:56,345 --> 00:09:58,639
‫الوضع قلق للغاية، أيًا كان من سيشتريها،

172
00:09:59,098 --> 00:10:00,766
‫فإنه سيخفيها.

173
00:10:00,850 --> 00:10:02,602
‫ربما لسنوات وسنوات.

174
00:10:03,603 --> 00:10:04,478
‫سحقًا.

175
00:10:06,105 --> 00:10:07,648
‫لم يكن عليك قتل "هاليداي".

176
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
‫لكنني قتلته، حسنًا؟ ما حدث لن يتغير.

177
00:10:13,654 --> 00:10:14,614
‫لقد أخفقنا.

178
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
‫لن أتمكن من قراءتها أبدًا.

179
00:10:16,699 --> 00:10:19,076
‫متى أصبحت طفلًا؟

180
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
‫أخبرتك أن الأمر أكبر من المال بالنسبة إلي.

181
00:10:22,371 --> 00:10:24,457
‫إنه أهم من المال بالنسبة إلي أيضًا، حسنًا؟

182
00:10:24,540 --> 00:10:28,419
‫أخبرتك أنني أحببت الرجل،
‫وكان حبه لي يعني شيئًا.

183
00:10:29,253 --> 00:10:31,464
‫كانت هناك نسخ مني في بعض كتبه.

184
00:10:31,547 --> 00:10:32,965
‫ليست شخصيات كاملة،

185
00:10:33,633 --> 00:10:34,634
‫لكن مقتطفات منها.

186
00:10:35,593 --> 00:10:36,427
‫أعرف ذلك.

187
00:10:38,429 --> 00:10:40,973
‫- لم أقرأ أي نسخة منك أبدًا.
‫- قلت "مقتطفات".

188
00:10:41,724 --> 00:10:44,810
‫أنا متحرّقة مثلك للحصول على تلك المخطوطات.

189
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
‫لتري ما إن كنت فيها؟

190
00:10:49,023 --> 00:10:51,192
‫- علينا اختطاف والديّ الصبي.
‫- ماذا؟

191
00:10:51,275 --> 00:10:54,278
‫كضمان يا "موريس". لنقايضهما بالكتب.

192
00:10:55,029 --> 00:10:56,530
‫لست موافقًا على الاختطاف.

193
00:10:56,614 --> 00:10:59,992
‫من الأفضل أن توافق،
‫لأننا قتلنا أناسًا يا "موريس".

194
00:11:00,076 --> 00:11:01,494
‫علينا التصرف بسرعة!

195
00:11:05,581 --> 00:11:06,707
‫هل جُننت؟

196
00:11:06,791 --> 00:11:08,834
‫لن تشكل أي خطورة.

197
00:11:08,918 --> 00:11:10,878
‫كيف ستعرفين إن كان "برادي" في رأسها؟

198
00:11:10,961 --> 00:11:14,256
‫كثير من الناس يسمعون أصواتًا،
‫نحو 20 بالمائة من السكان،

199
00:11:14,340 --> 00:11:17,009
‫وهذا لا يعني بالضرورة مرضًا عقليًا.

200
00:11:17,093 --> 00:11:19,095
‫بالنسبة إلى من يسمعون "برادي"، إنه مرض.

201
00:11:20,012 --> 00:11:21,347
‫نريد مساعدتها، لكن...

202
00:11:24,058 --> 00:11:24,892
‫مرحبًا.

203
00:11:25,267 --> 00:11:26,644
‫مرحبًا يا "لو".

204
00:11:27,687 --> 00:11:29,230
‫- أهلًا بعودتك.
‫- شكرًا لك.

205
00:11:33,734 --> 00:11:36,821
‫حسنًا، أنا آسفة. يجب أن أقول...

206
00:11:37,279 --> 00:11:41,534
‫لا يسعني حقًا الإعراب عن امتناني.

207
00:11:42,868 --> 00:11:43,994
‫لا أعرف من أين أبدأ.

208
00:11:45,162 --> 00:11:48,040
‫لم أكن لأتمكن أبدًا من الصمود بدون الدعم.

209
00:11:50,584 --> 00:11:52,628
‫والناس في هذه الغرفة...

210
00:11:53,921 --> 00:11:54,880
‫كنتم كلّ ما لديّ.

211
00:11:56,382 --> 00:11:58,134
‫ولن أنسى ذلك أبدًا.

212
00:12:00,970 --> 00:12:03,556
‫"لو"، أنا قلق بشأن اضطرابك.

213
00:12:03,639 --> 00:12:06,350
‫أنا قلق عليك وقلق على "هولي"،

214
00:12:06,434 --> 00:12:07,685
‫إن كان يجب أن تعيشي معها.

215
00:12:09,854 --> 00:12:12,606
‫نعم، أتفهم ذلك تمامًا.

216
00:12:13,315 --> 00:12:16,235
‫أتفهمه تمامًا وأفهم أنني بحاجة
‫إلى المشورة النفسية.

217
00:12:16,902 --> 00:12:17,737
‫أنا...

218
00:12:19,321 --> 00:12:22,408
‫لا يمكنني تحمّل كلّ هذا وحدي.

219
00:12:24,410 --> 00:12:28,748
‫لكن فكرة أنني قد أشكل تهديدًا لأي منكم...

220
00:12:30,040 --> 00:12:31,876
‫أنتم كالعائلة بالنسبة إلي.

221
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
‫وهو ما قلته لـ"برادي"
‫قبل أن تطلقي عليه النار في محجر عينيه.

222
00:12:38,966 --> 00:12:40,676
‫يحق لك أن تقلق.

223
00:12:41,469 --> 00:12:42,303
‫إنه محق.

224
00:12:42,762 --> 00:12:43,637
‫أنا قلقة.

225
00:12:45,556 --> 00:12:46,891
‫وسأتجاوز هذا.

226
00:12:49,560 --> 00:12:53,522
‫أعلم أن هذا يبدأ بتجاوز "برادي".

227
00:13:01,238 --> 00:13:02,948
‫يا إلهي، أنا آسف للغاية.

228
00:13:04,992 --> 00:13:07,536
‫لقد تسبب يأسي في كلّ هذا.

229
00:13:07,912 --> 00:13:11,415
‫عجزي عن إعالة هذه العائلة.

230
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
‫لم يكن "بيتر" ليتورط في هذا...

231
00:13:15,002 --> 00:13:17,838
‫أولًا، نحن لا نعرف فيم تورط "بيتر".

232
00:13:17,922 --> 00:13:20,508
‫"بيتر" يرسل لنا المال يا "مارجوري".

233
00:13:21,801 --> 00:13:23,135
‫ألا ترين ذلك؟

234
00:13:27,097 --> 00:13:28,599
‫لقد أرسل الله المنّ من السماء،

235
00:13:28,682 --> 00:13:31,727
‫لكن المال يميل ليأتي من مصادر طبيعية.

236
00:13:32,394 --> 00:13:33,646
‫قروض بنكية.

237
00:13:34,563 --> 00:13:35,773
‫ميراث.

238
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
‫هل لديك عم ثري لا نعرفه؟

239
00:13:40,110 --> 00:13:41,946
‫إنه يرسل لنا المال يا "مارجوري".

240
00:13:42,488 --> 00:13:45,199
‫إنه يفعل أيًا ما كان يفعله للمساعدة
‫لأنني لا أستطيع.

241
00:13:47,993 --> 00:13:49,703
‫مقابلة تلفزيونية؟

242
00:13:49,787 --> 00:13:54,083
‫تعرض محطة "سي إن تي (أوهايو)"
‫15 ألف دولار مقابل بث مباشر معها.

243
00:13:54,875 --> 00:13:57,378
‫وهل تظن أنها فكرة جيدة؟

244
00:13:57,461 --> 00:14:00,089
‫إنها فكرة مربحة. لا تمتلك "لو" مالًا.

245
00:14:00,172 --> 00:14:03,008
‫سأكون جزءًا من الأمر
‫لأتأكد ألا تسوء الأمور.

246
00:14:03,092 --> 00:14:05,761
‫نعم، لكنني أظن أن أفضل شيء لها،
‫من ناحية علاجية،

247
00:14:05,845 --> 00:14:07,179
‫سيكون فقط،

248
00:14:07,763 --> 00:14:08,848
‫أن تختفي.

249
00:14:08,931 --> 00:14:10,766
‫لقد قتلت "السيد مرسيدس".

250
00:14:10,850 --> 00:14:12,643
‫قد لا تتمكن من إخفاء هويتها.

251
00:14:13,143 --> 00:14:17,356
‫ولست متأكدًا من أنني سأنصحها بذلك.
‫قد تكون مهنة لها. عن طريق كتاب أو فيلم.

252
00:14:17,439 --> 00:14:18,274
‫مهلًا.

253
00:14:18,649 --> 00:14:19,650
‫كتاب؟

254
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
‫لست متأكدة من ذلك.

255
00:14:23,445 --> 00:14:25,990
‫اسمعي، سأعاود الاتصال بك. سأقابل عميل.

256
00:14:26,073 --> 00:14:27,074
‫حسنًا، وداعًا.

257
00:14:28,033 --> 00:14:29,451
‫حسنًا، إلى اللقاء.

258
00:14:43,632 --> 00:14:44,466
‫"بيتر"؟

259
00:14:45,384 --> 00:14:46,343
‫سيد "فينكلستين"؟

260
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
‫أمتأكد أنه لم يتبعك أحد؟

261
00:14:49,471 --> 00:14:51,390
‫متأكد بقدر ما أستطيع، نعم.

262
00:14:53,601 --> 00:14:54,560
‫أفترض إذًا أن...

263
00:14:55,603 --> 00:14:57,271
‫السيدة "سيلفر" أخبرتك بما يحدث.

264
00:14:57,688 --> 00:14:58,731
‫نعم، لقد أخبرتني.

265
00:15:02,526 --> 00:15:03,360
‫لماذا هنا؟

266
00:15:04,945 --> 00:15:05,988
‫آسف. إنه فقط...

267
00:15:06,488 --> 00:15:08,282
‫ظننت أن لا أحد يأتي إلى هنا، و...

268
00:15:09,408 --> 00:15:10,534
‫قوانين الأماكن المُقدسة؟

269
00:15:10,618 --> 00:15:12,953
‫حيث لا يمكن للشرطة الدخول.
‫أليس هذا قانونًا؟

270
00:15:13,621 --> 00:15:14,580
‫ليس حقًا.

271
00:15:14,997 --> 00:15:18,834
‫الحكومة حرة في ملاحقة الكنيسة.
‫لكنها تختار عدم فعل ذلك فحسب.

272
00:15:21,128 --> 00:15:21,962
‫إذًا...

273
00:15:22,463 --> 00:15:24,506
‫أنا موكلك، وأنت محاميّ.

274
00:15:25,299 --> 00:15:26,383
‫وهذا الحديث سري؟

275
00:15:26,634 --> 00:15:28,469
‫من أجل حمايتك وحمايتي، نعم.

276
00:15:29,803 --> 00:15:31,847
‫- هل أوضح لك الأمر؟
‫- نعم.

277
00:15:33,724 --> 00:15:36,518
‫بدايةً، لديك ممتلكات مسروقة في حوزتك.

278
00:15:36,852 --> 00:15:37,686
‫لكنني وجدتها.

279
00:15:38,145 --> 00:15:38,979
‫لا يهم.

280
00:15:39,063 --> 00:15:41,815
‫سُرقت الممتلكات أثناء عملية سطو،

281
00:15:41,899 --> 00:15:43,859
‫قُتل خلالها رجل واحد على الأقل،

282
00:15:43,943 --> 00:15:47,404
‫مما يجعلها جريمة قتل وسرقة،
‫وهذا ليس أمرًا جيدًا.

283
00:15:55,329 --> 00:15:57,539
‫لكنني لم أكن أعرف شيئًا عن السرقة.

284
00:15:58,207 --> 00:16:01,961
‫لكنك تعرف الآن،
‫وأفهم أنك تعرف ذلك منذ فترة.

285
00:16:02,878 --> 00:16:04,797
‫لن يعجبك هذا،

286
00:16:04,880 --> 00:16:05,714
‫لكن...

287
00:16:06,507 --> 00:16:08,092
‫بموجب قوانين "أوهايو"،

288
00:16:09,385 --> 00:16:11,303
‫أي شخص وكل من شارك في السرقة،

289
00:16:11,387 --> 00:16:16,517
‫بما فيهم من كانوا
‫ينقلون المسروقات، مُذنب بالقتل.

290
00:16:16,767 --> 00:16:17,601
‫ماذا؟

291
00:16:18,978 --> 00:16:21,146
‫مذنب كما لو أنه ضغط على الزناد بنفسه.

292
00:16:24,316 --> 00:16:25,317
‫كيف يكون هذا؟

293
00:16:25,401 --> 00:16:28,195
‫لأن الساسة بإمكانهم صياغة قوانين العقوبات،

294
00:16:28,278 --> 00:16:31,323
‫لا يريد أحد منهم أن يتم اعتباره
‫متساهلًا مع الجريمة.

295
00:16:31,824 --> 00:16:35,035
‫والنيابة العامة تبالغ
‫عندما يتعلق الأمر بالسطو على المنازل،

296
00:16:35,119 --> 00:16:37,621
‫لأن هذا أكثر ما يرعب الجميع.

297
00:16:37,746 --> 00:16:39,415
‫لم أقتحم منزل أحد.

298
00:16:43,377 --> 00:16:47,214
‫نصيحتي لك هي أن تصرح لي بالتوجه للشرطة.

299
00:16:47,548 --> 00:16:51,677
‫يمكنني أن أحاول ترتيب عرض، أو التوسط
‫في صفقة أظن أنني قادر على الحصول عليها.

300
00:16:52,261 --> 00:16:57,182
‫لا يمكنني ضمان عدم معاقبتك،
‫لكن إذا تعاونت بشكل كامل...

301
00:16:58,058 --> 00:17:00,936
‫"آيدا" تقول إنك قد تكون لديك معلومات
‫عن قاتل "روثستين".

302
00:17:03,731 --> 00:17:04,982
‫لا أعرف اسمه، لكن...

303
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
‫يمكنني أن أصفه.

304
00:17:06,900 --> 00:17:07,735
‫حسنًا.

305
00:17:08,318 --> 00:17:12,364
‫سيتوجب عليك إعادة كلّ الأموال
‫التي وجدتها، بالإضافة إلى الكتب.

306
00:17:13,907 --> 00:17:16,535
‫أعطيت معظم الأموال لوالديّ وقد أنفقاها.

307
00:17:17,536 --> 00:17:18,370
‫هذا ليس جيدًا،

308
00:17:18,454 --> 00:17:22,082
‫لكن إعادة الكتب أهم بكثير.

309
00:17:23,333 --> 00:17:24,543
‫ماذا عن والديّ؟

310
00:17:24,626 --> 00:17:26,545
‫هل سيقعان في متاعب لاستخدامهما النقود؟

311
00:17:26,628 --> 00:17:28,464
‫هذا ممكن لكنه ليس مُحتملًا،

312
00:17:28,547 --> 00:17:31,091
‫نظرًا لعدم معرفتهما بأنها مسروقة.

313
00:17:31,383 --> 00:17:33,302
‫انظر، لديك شيء لتقدمه.

314
00:17:33,385 --> 00:17:35,763
‫المخطوطات وكذلك المعلومات

315
00:17:35,846 --> 00:17:38,265
‫التي قد تؤدي إلى القبض على قاتل "روثستين".

316
00:17:43,937 --> 00:17:45,606
‫حاول عقد صفقة مع الشرطة،

317
00:17:46,607 --> 00:17:48,358
‫- وبعدها سأقرر.
‫- لا.

318
00:17:48,942 --> 00:17:50,444
‫لن يكون الأمر بتلك البساطة.

319
00:17:51,028 --> 00:17:55,657
‫ستشترط أي صفقة يقدمونها بمقابلتك أولًا.

320
00:18:05,292 --> 00:18:07,920
‫مرحبًا، لديّ شيء لك.

321
00:18:12,216 --> 00:18:13,217
‫هذا هو هناك.

322
00:18:13,926 --> 00:18:14,760
‫صبي آل "سوبرز".

323
00:18:18,305 --> 00:18:19,264
‫في متجر الكتب؟

324
00:18:20,057 --> 00:18:22,476
‫لقد وجدوها في مكتب "هاليداي"
‫تحت كومة من الخردة.

325
00:18:22,559 --> 00:18:25,562
‫ظننت جميع اللقطات الأمنية والحواسيب اختفت.

326
00:18:25,646 --> 00:18:26,855
‫نعم، لقد اختفت،

327
00:18:26,939 --> 00:18:29,942
‫لكن لسبب ما، احتفظ "هاليداي"
‫بنسخة مصورة من هذه في مكتبه.

328
00:18:30,025 --> 00:18:31,110
‫وكيف حصلت عليها؟

329
00:18:31,860 --> 00:18:33,445
‫أرسلها "مونتيز".

330
00:18:33,946 --> 00:18:36,782
‫ربما يحاول أن يساعدك قليلًا.

331
00:18:37,574 --> 00:18:38,659
‫إنها صورة سيئة.

332
00:18:40,160 --> 00:18:42,621
‫انظر، نعلم أنه ربما وجد الكتب،

333
00:18:42,704 --> 00:18:43,914
‫ونعلم أنه كان هناك،

334
00:18:43,997 --> 00:18:46,875
‫ونعلم أن لدينا جامع كتب نادرة ميت.

335
00:18:46,959 --> 00:18:49,503
‫لقد قلتها بنفسك. أنت لا تؤمن بالصدف.

336
00:18:54,007 --> 00:18:55,092
‫لقد نفدت الحلول.

337
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
‫يجب أن نختطف الأم،
‫ونوضح لزوجها الأعرج بأنها لدينا،

338
00:18:58,595 --> 00:19:01,473
‫وأنه إذا أراد رؤيتها، فعليه أن يظل صامتًا.

339
00:19:01,557 --> 00:19:03,892
‫يمكننا استخدام هاتف "مارجوري"
‫لنراسل "بيتي"

340
00:19:03,976 --> 00:19:07,020
‫ونخبره أن لديه مشكلة،
‫وأن من الأفضل له أن يأتي بالكتب.

341
00:19:09,273 --> 00:19:10,732
‫إذًا، من أين سنختطفها؟

342
00:19:10,816 --> 00:19:12,067
‫سيكون أي مكان خطير.

343
00:19:12,734 --> 00:19:14,820
‫لكن ربما الخطورة أقل في منزلها.

344
00:19:14,903 --> 00:19:19,074
‫سيحضر الأب اجتماعًا لمجموعة دعم من يعانون
‫اضطراب كرب ما بعد الصدمة الليلة في 7:30.

345
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
‫لنذهب حينها إذًا.

346
00:19:22,035 --> 00:19:24,288
‫لا يمكننا الانتظار يا "موريس"
‫إن كنا جادين.

347
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
‫هل تظنين حقًا...

348
00:19:34,423 --> 00:19:35,799
‫أنك كنت في الروايات؟

349
00:19:37,551 --> 00:19:39,803
‫في تجسيدات صغيرة متعددة، نعم.

350
00:19:41,555 --> 00:19:43,098
‫لقد أحببنا بعضنا بعضًا حقًا.

351
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
‫قد أكون المرأة الوحيدة التي تسببت بمتاعب
‫أكبر من أن يمكن لـ"روثستين" التخلص منها.

352
00:19:49,438 --> 00:19:50,981
‫كان مثل العجين في يديّ.

353
00:19:51,648 --> 00:19:52,858
‫وأظن أن هذا أخافه.

354
00:19:54,735 --> 00:19:55,652
‫من كنت؟

355
00:19:56,904 --> 00:19:57,821
‫في الكتب.

356
00:20:00,449 --> 00:20:01,742
‫مختلف الشخصيات.

357
00:20:02,868 --> 00:20:03,869
‫لكن بشكل أساسي،

358
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
‫كنت "سوزان".

359
00:20:09,166 --> 00:20:10,375
‫"سوزان هاريس"؟

360
00:20:12,586 --> 00:20:13,670
‫هذا مستحيل.

361
00:20:13,754 --> 00:20:15,881
‫اقرأ وصفها في "ذا رانر".

362
00:20:16,340 --> 00:20:17,174
‫إنها أنا.

363
00:20:17,841 --> 00:20:19,218
‫وأيضًا طريقة تكلّمها.

364
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
‫كانت أنا.

365
00:20:23,013 --> 00:20:24,264
‫هل كنت "سوزان"؟

366
00:20:24,932 --> 00:20:26,183
‫حب "جيمي" الأول.

367
00:20:27,893 --> 00:20:28,894
‫وحبي الأول.

368
00:20:31,104 --> 00:20:33,106
‫في ليال عديدة، كانت...

369
00:20:35,525 --> 00:20:37,027
‫آخر شخص أفكر فيه.

370
00:20:38,695 --> 00:20:41,448
‫كنت أمزح قائلًا أنني
‫أصبت بمتلازمة "هاريس" الرسغية.

371
00:20:46,620 --> 00:20:47,621
‫أكانت أنت؟

372
00:20:48,580 --> 00:20:50,165
‫الطريقة التي كتب بها عنها.

373
00:20:51,875 --> 00:20:53,585
‫لا تقل لي إنه لم يحبني.

374
00:20:54,962 --> 00:20:57,130
‫هي من انتهى "جيمي" معها في النهاية.

375
00:20:57,631 --> 00:20:59,174
‫إذا كانت هذه هي النهاية.

376
00:20:59,258 --> 00:21:03,011
‫كنت أحب "سوزان" عندما كنت في الـ16.

377
00:21:03,720 --> 00:21:06,848
‫أراهن أنك لم تفكر أبدًا
‫بأنك قد تحصل عليها حقًا، أليس كذلك؟

378
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
‫لا.

379
00:21:12,312 --> 00:21:13,814
‫- سحقًا.
‫- نعم.

380
00:21:15,107 --> 00:21:15,941
‫أترى؟

381
00:21:16,024 --> 00:21:18,777
‫"جيمي"، هذه "سوزان".

382
00:21:19,069 --> 00:21:22,030
‫"سوزان". هل تعرف ماذا كنت أدعوك؟ حبيبي.

383
00:21:22,114 --> 00:21:24,700
‫حبيبي. "جيمي" يا حبيبي.

384
00:21:24,783 --> 00:21:27,744
‫"جيمي غولد" يا ذهبي النفيس!

385
00:21:28,578 --> 00:21:29,413
‫"فايندرز كيبرز للخدمات التحقيقية"

386
00:21:30,664 --> 00:21:31,498
‫مرحبًا.

387
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
‫- مرحبًا.
‫- كيف أبدو؟

388
00:21:35,669 --> 00:21:36,586
‫تبدو رائعًا.

389
00:21:36,670 --> 00:21:38,714
‫شكرًا. هل "لو" جاهزة؟

390
00:21:38,797 --> 00:21:40,716
‫إنها في الأعلى، سأخبرها أنك هنا.

391
00:21:40,799 --> 00:21:41,883
‫حسنًا، شكرًا.

392
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
‫هل لديك ثانية؟

393
00:21:44,511 --> 00:21:45,387
‫نعم، بالطبع.

394
00:21:52,894 --> 00:21:55,188
‫علاقتك بـ"مونتيز"، هل هي جيدة؟

395
00:21:55,814 --> 00:21:56,732
‫لماذا؟

396
00:21:56,815 --> 00:21:59,901
‫قابلت صبي آل "سوبرز".
‫من الواضح أنه في ورطة.

397
00:21:59,985 --> 00:22:03,363
‫يريد التوصل إلى صفقة مع المدعي العام،

398
00:22:03,447 --> 00:22:04,906
‫وسيكون هذا أمرًا صعبًا.

399
00:22:04,990 --> 00:22:10,620
‫لذا كنت أتساءل إذا كان بإمكانك مُقدمًا
‫إجراء مكالمة إيجابية نيابة عنه.

400
00:22:10,704 --> 00:22:14,666
‫حسنًا، أنا لم أقابل الصبي. قابلت والده.

401
00:22:14,750 --> 00:22:16,168
‫هل لديه المخطوطات؟

402
00:22:16,918 --> 00:22:19,212
‫لا يمكنني الكشف عن معلومات سرية.

403
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
‫يمكنك إنكار أنها لديه.

404
00:22:22,674 --> 00:22:23,508
‫إنها معه.

405
00:22:24,468 --> 00:22:26,386
‫لا يمكنني قول شيء غير ذلك.

406
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
‫إنه وضع خطير كما قلت.

407
00:22:29,806 --> 00:22:32,392
‫- لذا، كلما أسرعنا...
‫- سأتصل بـ"مونتيز".

408
00:22:32,517 --> 00:22:33,935
‫شكرًا. قد يساعدنا هذا جدًا.

409
00:22:34,644 --> 00:22:35,479
‫حسنًا...

410
00:22:36,021 --> 00:22:37,439
‫سأذهب لتصفيف شعري والمكياج.

411
00:22:38,231 --> 00:22:39,066
‫حسنًا.

412
00:22:43,904 --> 00:22:45,822
‫حسنًا، أراك لاحقًا. تمني لي التوفيق.

413
00:22:45,906 --> 00:22:47,491
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا.

414
00:22:52,245 --> 00:22:53,163
‫عم كان هذا؟

415
00:22:54,706 --> 00:22:55,791
‫موضوع ما.

416
00:22:57,167 --> 00:22:59,086
‫ماذا تقصد بـ"موضوع ما"؟ أتعني...

417
00:22:59,920 --> 00:23:03,673
‫أنا شريكة كاملة هنا،
‫كما أنني كنت أسترق السمع.

418
00:23:03,757 --> 00:23:06,968
‫أعني، هل "رولاند" سيمثّل صبي آل "سوبرز"؟

419
00:23:07,052 --> 00:23:07,928
‫ربما يفعل.

420
00:23:10,055 --> 00:23:11,431
‫الفتى الذي لديه المخطوطات؟

421
00:23:12,224 --> 00:23:15,435
‫نعم. هذا أمر جيد، "هولي".
‫إذا استعدنا الكتب فسنحصل على المكافأة.

422
00:23:15,519 --> 00:23:18,480
‫نعم، لكنه أيضًا أمر خطير،
‫إنه محفوف بالمخاطر.

423
00:23:19,523 --> 00:23:21,900
‫لقد هاجمت قاتلًا متسلسلًا بثقالة ورق.

424
00:23:26,363 --> 00:23:28,615
‫هل هو متفائل؟ "فينكلستين"؟

425
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
‫لا أدري.

426
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
‫تورط الفتى في أمر خطير.

427
00:23:33,745 --> 00:23:35,622
‫ربما رهانه الأفضل هو التحدث إليّ.

428
00:23:35,705 --> 00:23:38,625
‫ما زلت لا أعرف مكانه، إذا كان هذا قصدك.

429
00:23:38,708 --> 00:23:41,378
‫نعم، عندما يطرق بابك مجددًا...

430
00:23:42,170 --> 00:23:44,047
‫من الأفضل أن نجده قبل أن يجده القاتل.

431
00:23:46,007 --> 00:23:46,842
‫ها هي.

432
00:23:46,925 --> 00:23:51,972
‫لا يمكنني أن أتخيل شعورك
‫عندما سمعت ذلك الحكم،

433
00:23:52,681 --> 00:23:53,807
‫وبعده فترة العقوبة.

434
00:23:53,890 --> 00:23:55,434
‫نعم، لقد كان...

435
00:23:56,518 --> 00:23:57,602
‫جنونيًا بعض الشيء.

436
00:23:57,853 --> 00:24:00,313
‫- نعم.
‫- إذًا هل تشعرين بأن العدالة تحققت؟

437
00:24:04,651 --> 00:24:06,278
‫حسنًا أنا لا أشكو.

438
00:24:07,112 --> 00:24:08,405
‫المُدعية العامة تفعل.

439
00:24:08,488 --> 00:24:12,033
‫تقول هي وآخرون كثر أن هذا كان خطأ،

440
00:24:12,117 --> 00:24:15,287
‫وأنك على نحو أساسي عُددت فوق القانون.

441
00:24:15,579 --> 00:24:16,413
‫حسنًا...

442
00:24:17,747 --> 00:24:18,707
‫إن مسألة...

443
00:24:19,749 --> 00:24:22,169
‫"لا أحد فوق القانون" هذه بأكملها، إنها...

444
00:24:23,003 --> 00:24:24,921
‫خرافة إلى حد ما حقًا.

445
00:24:25,881 --> 00:24:26,882
‫رباه!

446
00:24:27,257 --> 00:24:28,800
‫- خرافة؟
‫- نعم.

447
00:24:28,884 --> 00:24:31,344
‫فقط أصاغر الناس لا يستطيعون
‫أن يكونوا فوق القانون.

448
00:24:31,428 --> 00:24:32,512
‫أما الأشخاص الكبار...

449
00:24:33,138 --> 00:24:35,348
‫"نيكسون"، لقد أُعفى عنه.

450
00:24:35,765 --> 00:24:37,392
‫كان فوق القانون.

451
00:24:37,476 --> 00:24:40,312
‫البنوك التي كانت "أكبر من السقوط."

452
00:24:41,480 --> 00:24:44,774
‫مات الناس في "أوهايو" بسببهم.

453
00:24:45,192 --> 00:24:46,443
‫هؤلاء لم يُسجنوا.

454
00:24:47,235 --> 00:24:50,155
‫لم تقتل البنوك أحدًا حرفيًا.

455
00:24:50,238 --> 00:24:52,949
‫"أو جي" فعل. "تيد كنيدي" فعل.

456
00:24:53,033 --> 00:24:55,076
‫"جورج زيمرمان" فعل. الرجل الذي...

457
00:24:55,452 --> 00:24:57,829
‫جيدة إلى حد كبير. أعني جيدة للغاية حقًا.

458
00:24:58,413 --> 00:24:59,247
‫لكنها...

459
00:24:59,998 --> 00:25:02,000
‫- إنها تبدو... نعم.
‫- مجنونة.

460
00:25:02,083 --> 00:25:03,543
‫الفكرة القائلة بأنه

461
00:25:04,127 --> 00:25:07,214
‫لا أحد فوق القانون،
‫ولا حتى رئيس "الولايات المتحدة"...

462
00:25:07,297 --> 00:25:10,050
‫أعني إنها مزحة يا "مونيكا".

463
00:25:10,133 --> 00:25:10,967
‫"كلينتون".

464
00:25:11,384 --> 00:25:12,385
‫"نيكسون".

465
00:25:12,469 --> 00:25:16,223
‫"آندرو جاكسون". جميعهم خالفوا القوانين.

466
00:25:16,723 --> 00:25:18,266
‫حتى "بوش". أعني...

467
00:25:18,767 --> 00:25:21,394
‫إذا حسبت بدء الحرب تحت ذرائع كاذبة،

468
00:25:21,478 --> 00:25:25,565
‫ليتمكن نائب رئيسك من الحصول
‫على ملايين الدولارات

469
00:25:25,649 --> 00:25:27,567
‫في العقود الدفاعية الخاصة.

470
00:25:27,901 --> 00:25:29,569
‫ما زال الناس يموتون.

471
00:25:29,653 --> 00:25:31,363
‫إنها بحاجة إلى الجلوس صامتة.

472
00:25:31,821 --> 00:25:34,032
‫هذا الكلام خطير جدًا عليها.

473
00:25:34,115 --> 00:25:35,116
‫هذا الخطاب؟

474
00:25:35,200 --> 00:25:39,579
‫هل أنت قلقة من أن ما فعلته
‫قد يحفز الراغبين في الانتقام الآخرين؟

475
00:25:39,663 --> 00:25:40,497
‫حسنًا...

476
00:25:40,580 --> 00:25:43,250
‫لنأخذ مالك المكتبة مثالًا.

477
00:25:44,334 --> 00:25:46,211
‫لم يكن قد أُطلق سراحك بعد

478
00:25:46,294 --> 00:25:49,047
‫وقرر شخص آخر تطبيق القانون بنفسه

479
00:25:49,130 --> 00:25:50,632
‫وينتقم من معتد جنسي.

480
00:25:50,715 --> 00:25:53,718
‫- لا أرى أي علاقة.
‫- إنها عدالة العين بالعين.

481
00:25:54,177 --> 00:25:57,847
‫أليس هذا بالضبط
‫ما حذّرت منه المُدعية العامة؟

482
00:25:57,931 --> 00:25:58,807
‫لقد كنت...

483
00:25:59,641 --> 00:26:00,725
‫أتحدث عن نفسي فقط.

484
00:26:01,560 --> 00:26:03,770
‫لم أكن أتحدث عن المجتمع ككل.

485
00:26:04,563 --> 00:26:07,399
‫إذا تحدثت عن المجتمع ككل،

486
00:26:09,234 --> 00:26:10,986
‫فعندما لا يعمل القانون،

487
00:26:11,069 --> 00:26:14,114
‫عندما يُسمح للمسؤولين الحكوميين
‫بارتكاب الجرائم،

488
00:26:14,197 --> 00:26:16,408
‫وعندما يكون من نثق بهم لتطبيق القانون

489
00:26:16,491 --> 00:26:19,911
‫هم أنفسهم من يخالفونه،
‫فلا بد من قيام ثورة.

490
00:26:21,079 --> 00:26:21,913
‫يا أخي!

491
00:26:40,265 --> 00:26:41,099
‫حسنًا.

492
00:26:42,726 --> 00:26:44,185
‫ها هو الكلوروفورم.

493
00:26:46,771 --> 00:26:48,106
‫هذا جنوني.

494
00:26:48,690 --> 00:26:50,400
‫سأقف لأراقب من هنا.

495
00:26:51,568 --> 00:26:52,819
‫احرص على أخذ هاتفها.

496
00:26:52,902 --> 00:26:54,362
‫- هذا مهم.
‫- أخذ هاتفها.

497
00:26:54,446 --> 00:26:58,116
‫سأمنحك دقيقة بمجرد أن تدخل،
‫بعدها سأُرجع الشاحنة على جانب الطريق.

498
00:26:58,199 --> 00:27:00,869
‫أخرجها من الباب الخلفي كما اتفقنا.

499
00:27:02,662 --> 00:27:03,872
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

500
00:27:03,955 --> 00:27:06,916
‫احصل على رهينتنا، وسنحصل على كتبنا.

501
00:27:08,084 --> 00:27:09,669
‫سنصبح أثرياء يا "موريس".

502
00:27:10,378 --> 00:27:12,881
‫لا يمكنك أن تسأل الحياة المزيد.

503
00:28:14,693 --> 00:28:16,444
‫مرحبًا! تعال.

504
00:29:36,274 --> 00:29:39,027
‫لا!

505
00:29:39,110 --> 00:29:41,488
‫لا!

506
00:29:46,284 --> 00:29:47,619
‫لا!

507
00:29:49,913 --> 00:29:51,331
‫لا!

508
00:30:16,231 --> 00:30:17,565
‫اللعنة!

509
00:30:22,904 --> 00:30:24,948
‫بصفة عامة، أظن أنها كانت مقابلة جيدة.

510
00:30:25,573 --> 00:30:27,826
‫جعلتني أشعر ببعض القلق هناك، لكن...

511
00:30:29,410 --> 00:30:30,495
‫عمل جيد.

512
00:30:32,330 --> 00:30:33,164
‫شكرًا لك.

513
00:30:33,832 --> 00:30:34,666
‫نعم.

514
00:30:35,667 --> 00:30:36,960
‫متى سنحصل على هذا المال؟

515
00:30:39,671 --> 00:30:42,215
‫قالوا بعد حوالي أسبوع أو أسبوعين.

516
00:30:43,716 --> 00:30:44,592
‫حسنًا.

517
00:30:45,718 --> 00:30:48,263
‫لم أكن أعلم بأنك مؤرخة رئاسية.

518
00:30:48,346 --> 00:30:50,139
‫لست كذلك في الواقع. إنه "برادي".

519
00:30:51,224 --> 00:30:52,058
‫كان.

520
00:30:53,309 --> 00:30:54,143
‫كان.

521
00:30:56,855 --> 00:30:58,273
‫كان دائمًا ما يقول...

522
00:30:59,941 --> 00:31:03,570
‫إذا رغبت في تحديد حالة "أمريكا"،
‫فقط انظري من هو الرئيس.

523
00:31:08,867 --> 00:31:12,245
‫إذًا "برادي" خبير بالرؤساء.

524
00:31:14,789 --> 00:31:16,207
‫هل كان يملي عليك ما تقولينه؟

525
00:31:16,749 --> 00:31:18,501
‫لقد رحل "برادي" يا "رولاند".

526
00:31:22,005 --> 00:31:23,256
‫"برادي" لم يعد موجودًا.

527
00:31:25,466 --> 00:31:28,720
‫إنه لا يملي عليّ شيئًا، لأنه إذا رحل أحد،

528
00:31:29,387 --> 00:31:30,430
‫فإنه يرحل للأبد.

529
00:31:33,099 --> 00:31:34,017
‫هل هذا جيد؟

530
00:31:37,228 --> 00:31:38,062
‫بالطبع.

531
00:31:44,485 --> 00:31:45,486
‫يجب أن يكون هذا جيدًا.

532
00:31:45,778 --> 00:31:47,989
‫إنه جيد للغاية.

533
00:31:48,281 --> 00:31:51,367
‫أتتذكر صديقتك "ألما لاين"؟
‫وجدت هذا في بريد كراهية "روثستين".

534
00:31:51,451 --> 00:31:53,870
‫- ليست صديقتي.
‫- حسنًا، لقد قلت إنك تعرفها.

535
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
‫نعم، لأنني اعتقلتها ذات مرة،
‫ليس لأننا أصدقاء.

536
00:31:57,832 --> 00:31:59,918
‫حسنًا، إنها فنانة.

537
00:32:00,001 --> 00:32:02,045
‫{\an8}تحقق من ذلك. هذا "روثستين" في الخلف.

538
00:32:02,211 --> 00:32:03,046
‫{\an8}"جمع المكسرات من أجل الشتاء"

539
00:32:03,129 --> 00:32:04,213
‫{\an8}اقرأ الشرح.

540
00:32:05,256 --> 00:32:07,008
‫"جمع المكسرات من أجل الشتاء."

541
00:32:08,927 --> 00:32:09,844
‫مريضة.

542
00:32:09,928 --> 00:32:12,847
‫أعني، إنها مريضة حقًا. هذه كراهية حقيقية.

543
00:32:12,931 --> 00:32:13,765
‫رباه!

544
00:32:15,516 --> 00:32:16,517
‫متى رسمت ذلك؟

545
00:32:16,893 --> 00:32:19,270
‫2002. مكتوب على ظهرها.

546
00:32:21,773 --> 00:32:25,276
‫{\an8}حسنًا. أظن أن الوقت قد حان
‫لكي أتناقش مع "ألما" قليلًا.

547
00:32:26,819 --> 00:32:27,654
‫مرحبًا.

548
00:32:29,322 --> 00:32:31,574
‫لقد أوصلت "لو" إلى الطابق العلوي للتو.

549
00:32:32,033 --> 00:32:33,326
‫هل شاهدتم اللقاء؟

550
00:32:33,409 --> 00:32:35,078
‫نعم. أظن أنها كانت جيدة جدًا.

551
00:32:36,329 --> 00:32:38,289
‫ظننت أنها رائعة أيضًا. أعني...

552
00:32:39,040 --> 00:32:41,209
‫مختلة بعض الشيء، لكن رائعة.

553
00:32:42,502 --> 00:32:45,213
‫- هل هناك جديد؟
‫- نعم، اتصلت بـ"مونتيز".

554
00:32:45,296 --> 00:32:46,673
‫إنه مستعد للقاء.

555
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
‫من الأفضل أن نتعجل. إنه قليل الصبر.

556
00:32:50,259 --> 00:32:51,094
‫جيد.

557
00:32:51,886 --> 00:32:55,390
‫هل ترغبين في تناول وجبة خفيفة متأخرة؟

558
00:32:57,558 --> 00:32:59,185
‫في الواقع، لا.

559
00:33:01,437 --> 00:33:02,313
‫هل كلّ شيء بخير؟

560
00:33:02,397 --> 00:33:03,648
‫نعم، بخير.

561
00:33:10,947 --> 00:33:11,948
‫ما الخطب يا "هولي"؟

562
00:33:13,866 --> 00:33:14,701
‫حسنًا.

563
00:33:17,662 --> 00:33:20,206
‫لا أظن أنها فكرة جيدة. أنا وأنت.

564
00:33:26,796 --> 00:33:27,630
‫لأن؟

565
00:33:29,132 --> 00:33:29,966
‫لأن...

566
00:33:32,135 --> 00:33:33,928
‫برأيي، يتعلق كلّ شيء بالاستمرارية.

567
00:33:34,012 --> 00:33:36,597
‫ينطبق هذا على كلّ من الطعام والعلاقات و...

568
00:33:37,849 --> 00:33:39,100
‫أنا وأنت، لا أظن أننا

569
00:33:40,685 --> 00:33:41,853
‫قد نستمر.

570
00:33:42,353 --> 00:33:43,980
‫ألا تظنين أننا قد نستمر؟

571
00:33:45,148 --> 00:33:46,315
‫إننا لم نبدأ بعد.

572
00:33:46,399 --> 00:33:48,860
‫بالضبط. نحن بالفعل لا نناسب بعضنا بعضًا.

573
00:33:50,111 --> 00:33:53,031
‫- هل حدث شيء؟
‫- لم يحدث شيء. أنا فقط لا أريد هذا.

574
00:33:53,114 --> 00:33:55,533
‫وأود حقًا أن تحترم اختياراتي.

575
00:34:03,499 --> 00:34:04,333
‫حسنًا.

576
00:34:07,170 --> 00:34:08,004
‫حسنًا.

577
00:34:38,034 --> 00:34:40,995
‫ما الأمر؟ إن كنت لا تمانعين سؤالي.

578
00:34:42,371 --> 00:34:45,291
‫أنا أمانع، حسنًا؟ لا يحق للرئيس
‫أن يسأل موظفيه

579
00:34:45,374 --> 00:34:49,087
‫- أسئلة شخصية عن...
‫- إذًا هل أنا رئيسك مجددًا الآن؟

580
00:34:49,587 --> 00:34:52,215
‫منذ قليل، كنت شريكة كاملة.

581
00:34:54,801 --> 00:34:56,219
‫عليّ الذهاب لأتفقد "لو".

582
00:35:07,438 --> 00:35:09,232
‫أخبرتني أنها مُعجبة بالرجل.

583
00:35:11,067 --> 00:35:11,901
‫إنها كذلك.

584
00:35:20,910 --> 00:35:23,371
‫حمضي النووي في كلّ مكان. عليّ أن أعود.

585
00:35:23,454 --> 00:35:25,289
‫لست في قاعدة البيانات. ستكون بخير.

586
00:35:25,373 --> 00:35:28,376
‫لا، أنت ستكونين بخير.
‫دمي بالداخل، لقد جُرحت.

587
00:35:28,459 --> 00:35:29,877
‫ماذا حدث؟

588
00:35:29,961 --> 00:35:32,046
‫لا تسير الأمور أبدًا كما يُخطط لها.

589
00:35:32,130 --> 00:35:34,507
‫هذا ما حدث! كانت تقاتل مثل مستذئب.

590
00:35:34,590 --> 00:35:36,134
‫- هل حصلت على هاتفها؟
‫- أجل.

591
00:35:36,217 --> 00:35:37,510
‫- هاته.
‫- تفضلي.

592
00:35:37,844 --> 00:35:40,763
‫- الآن، كمم فمها. بسرعة.
‫- حسنًا. دعي ذلك لي.

593
00:35:44,767 --> 00:35:46,602
‫- أخبرني حين تنتهي من ذلك.
‫- انتهيت.

594
00:35:46,686 --> 00:35:48,104
‫حسنًا، ابتعد عن طريقي.

595
00:35:50,398 --> 00:35:52,441
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يجب إرسال الصور إلى الأعرج

596
00:35:52,525 --> 00:35:54,902
‫قبل عودته إلى المنزل، أو سيتصل بالشرطة.

597
00:35:56,279 --> 00:35:57,446
‫ساقاها. هيا.

598
00:35:57,989 --> 00:35:59,615
‫ليس ضروريًا أن تكون مثالية.

599
00:35:59,699 --> 00:36:02,743
‫صدقيني ليست مثالية. انظري إلى ما أفعله.

600
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
‫احشر ساقيها وأغلق الباب ودعنا نذهب.

601
00:36:07,165 --> 00:36:08,166
‫عمل جيد يا "توم".

602
00:36:12,086 --> 00:36:13,462
‫- وداعًا.
‫- وداعًا يا "توم".

603
00:36:21,220 --> 00:36:23,931
‫"(مارجوري)، إذا اتصلت بالشرطة سنقتلها"

604
00:36:38,988 --> 00:36:40,823
‫إنها تستيقظ. الوقت مناسب.

605
00:36:41,949 --> 00:36:43,451
‫مرحبًا يا "مارجوري".

606
00:36:43,868 --> 00:36:45,703
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

607
00:36:48,539 --> 00:36:50,750
‫هل تشعرين أنك بخير يا عزيزتي؟

608
00:36:52,043 --> 00:36:53,169
‫أنا لا أفهم.

609
00:36:53,252 --> 00:36:56,339
‫حسنًا، ربما يمكنني المساعدة. انظري...

610
00:36:57,173 --> 00:36:59,717
‫تظنين أنك تمرّين بيوم بشع،

611
00:37:00,343 --> 00:37:02,553
‫لكن أتعرفين ما هي البشاعة حقًا؟

612
00:37:03,095 --> 00:37:06,432
‫أن تصبح أيامك مشوشة مع بعضها بعضًا.

613
00:37:06,766 --> 00:37:10,186
‫ألّا تستطيعي التمييز بين اليوم والآخر.

614
00:37:10,645 --> 00:37:12,855
‫هذه فكرتي عن الجحيم.

615
00:37:13,522 --> 00:37:15,942
‫ستتذكرين هذا اليوم،

616
00:37:16,734 --> 00:37:18,361
‫يجب أن تعيشيه.

617
00:37:20,196 --> 00:37:22,949
‫- ظننت أنك صديقتي.
‫- أعرف. أنا آسفة.

618
00:37:23,032 --> 00:37:24,909
‫عليك أن تختاري أصدقاءك بشكل أفضل.

619
00:37:28,204 --> 00:37:29,997
‫يمكنك اختيار أصدقائك، وتنظيف أنفك،

620
00:37:30,081 --> 00:37:31,832
‫لكن لا يمكنك تنظيف أنف صديقاتك.

621
00:37:31,916 --> 00:37:34,168
‫حسنًا... أحيانًا يمكنك فعل ذلك.

622
00:37:34,835 --> 00:37:40,132
‫أحيانًا، يمكنك تنظيف أنف صديقك بإصبع

623
00:37:41,884 --> 00:37:42,718
‫صديق آخر.

624
00:37:44,929 --> 00:37:46,681
‫- نعم.
‫- لا!

625
00:37:47,223 --> 00:37:48,641
‫- لا!
‫- نعم!

626
00:37:48,724 --> 00:37:52,061
‫- لا!
‫- نظّفي!

627
00:37:53,521 --> 00:37:56,524
‫تبًا لقد تسببت في الفوضى. كمم فمها مجددًا.

628
00:37:56,607 --> 00:37:58,484
‫تقيئي مرة أخرى، وستختنقين بقيئك.

629
00:38:00,987 --> 00:38:05,116
‫- مهلًا، لا تبكي.
‫- لا.

630
00:38:05,199 --> 00:38:06,617
‫هذا مثير.

631
00:38:07,034 --> 00:38:09,662
‫أتعرفين إلى من ألجأ في الأوقات الصعبة؟

632
00:38:10,496 --> 00:38:11,998
‫"لايزا منيلي".

633
00:38:12,081 --> 00:38:16,252
‫ما تحملته. لا يقدّر أحد
‫هذه السيدة بما يكفي.

634
00:38:16,669 --> 00:38:17,753
‫لكنني أفعل.

635
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
‫أتعرفين ماذا كانت لتقول لك الآن؟

636
00:38:20,673 --> 00:38:23,509
‫كانت لتقول "المال"!

637
00:38:30,349 --> 00:38:32,393
‫"أمي"

638
00:38:46,032 --> 00:38:48,826
‫"بيتي"! صغيري! مرحبًا، هل تتذكرني؟

639
00:38:48,951 --> 00:38:53,122
‫أراهن أنك تفعل. وبالطبع تتذكر أمك.

640
00:38:54,415 --> 00:38:56,000
‫أمي!

641
00:38:56,083 --> 00:38:57,752
‫"أمي!

642
00:38:58,252 --> 00:39:01,589
‫عمتي (إم)! عمتي (إم)!"
‫انتهى الوقت أيها الأحمق!

643
00:39:01,672 --> 00:39:05,134
‫أتطلق النار على ساقي؟
‫يجب أن أذبحها من أجل ذلك فقط.

644
00:39:05,760 --> 00:39:11,098
‫ستسلمنا الكتب غدًا،

645
00:39:12,141 --> 00:39:13,851
‫أو تموت.

646
00:39:13,934 --> 00:39:17,938
‫هل تريد رأيًا ثانيًا؟ اتصل بأبيك.
‫قد نقتله أيضًا.

647
00:39:18,022 --> 00:39:19,190
‫أيها الوغد!

648
00:39:20,608 --> 00:39:23,444
‫انتبه لألفاظك أيها الغبي.

649
00:39:30,326 --> 00:39:31,952
‫لا تلمسها!

650
00:39:32,536 --> 00:39:35,164
‫قد تكسر العصي والحجارة عظامي،

651
00:39:35,247 --> 00:39:39,085
‫لكن الكلمات ستقتل أمك.

652
00:39:39,460 --> 00:39:42,797
‫سأتصل بك مجددًا الساعة 6 صباحًا.

653
00:39:42,880 --> 00:39:45,466
‫سنضع خطة لتسليم الكتب.

654
00:39:45,549 --> 00:39:49,470
‫خطة ستنفذها بحذافيرها،

655
00:39:50,221 --> 00:39:53,474
‫وإلا فإن أمك ستموت.

656
00:39:54,433 --> 00:39:55,851
‫أيها الوغد الصغير.

657
00:40:19,959 --> 00:40:21,043
‫"مارجوري"!

658
00:40:22,837 --> 00:40:23,838
‫مرحبًا يا "بوجرز".

659
00:40:38,769 --> 00:40:39,770
‫"مارجوري"!

660
00:41:02,042 --> 00:41:03,294
‫رباه!

661
00:41:18,100 --> 00:41:18,934
‫هل لديك ثانية؟

662
00:41:20,478 --> 00:41:22,229
‫أنا أغسل بضعة أطباق.

663
00:41:24,857 --> 00:41:25,774
‫أين "لو"؟

664
00:41:26,567 --> 00:41:28,277
‫إنها تستحم.

665
00:41:28,861 --> 00:41:29,862
‫أعطيتها صابون الفقاعات.

666
00:41:29,945 --> 00:41:32,948
‫"أوليفيا" قالت إنه لا يوجد شيء
‫لا يمكن لحمام الفقاعات إصلاحه.

667
00:41:33,824 --> 00:41:35,493
‫كانت مخطئة بالطبع.

668
00:41:38,120 --> 00:41:40,039
‫أتريدين إخباري عما حدث منذ قليل؟

669
00:41:41,916 --> 00:41:43,918
‫أخبرتك بالفعل أنني لا أريد إخبارك.

670
00:41:45,127 --> 00:41:46,253
‫أخبريني على أية حال.

671
00:41:48,214 --> 00:41:50,591
‫حياتي الشخصية أمر يخصني، حسنًا؟

672
00:41:51,717 --> 00:41:52,551
‫هذا هراء.

673
00:41:53,093 --> 00:41:54,845
‫كلنا هنا نتدخل في أمور بعضنا البعض.

674
00:41:57,306 --> 00:41:59,266
‫وأنت بالطبع تمكنت مني من قبل.

675
00:42:04,897 --> 00:42:05,981
‫"هولي".

676
00:42:16,992 --> 00:42:17,868
‫حياتي...

677
00:42:19,078 --> 00:42:22,873
‫حياتي الناجحة، إذا كان مُقدر لي
‫أن أحظى بواحدة، تدور حول السيطرة.

678
00:42:22,957 --> 00:42:24,750
‫حسنًا؟ أحتاج أن أسيطر على حياتي.

679
00:42:25,167 --> 00:42:27,878
‫لا يسيطر أحد على حياته.
‫أتظنين أنني أسيطر على حياتي؟

680
00:42:27,962 --> 00:42:30,130
‫أنا مختلفة عنك وعن الآخرين. تعرف ذلك.

681
00:42:30,214 --> 00:42:32,258
‫أحتاج إلى أن يكون كلّ شيء في مكان مُعين.

682
00:42:32,341 --> 00:42:36,887
‫يجب أن يكون كلّ شيء بترتيب مُعين.
‫أحتاج إلى الأنماط والانتظام و...

683
00:42:39,515 --> 00:42:40,349
‫و؟

684
00:42:42,268 --> 00:42:43,102
‫و...

685
00:42:44,937 --> 00:42:50,442
‫عندما سمعت أن "رولاند" سيمثّل
‫صبي آل "سوبرز"، خفت كثيرًا.

686
00:42:50,526 --> 00:42:52,987
‫حسنًا؟ لأنه أمر خطير.

687
00:42:53,988 --> 00:42:56,198
‫خفت وأيضًا جعلني ذلك أدرك...

688
00:42:57,283 --> 00:42:58,409
‫وهذا هو السبب.

689
00:43:01,579 --> 00:43:04,081
‫عليك ربط النقاط ببعضها أكثر.

690
00:43:08,544 --> 00:43:11,171
‫إذا استمررت في رؤيته، فقد أحبه.

691
00:43:13,465 --> 00:43:14,717
‫وسأفقد السيطرة.

692
00:43:15,718 --> 00:43:17,344
‫لقد أحببت "أولي".

693
00:43:18,137 --> 00:43:21,599
‫وعندما تحب الناس، تنمو لك أفرعًا وأطرافًا

694
00:43:21,682 --> 00:43:25,519
‫غير خاضعة لسلطتك.

695
00:43:26,645 --> 00:43:30,149
‫ومن غير العملي عاطفيًا لي
‫أن أنتهي مع شخص آخر في النهاية.

696
00:43:33,193 --> 00:43:35,070
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

697
00:43:36,405 --> 00:43:37,990
‫لا يمكنك الانفصال عن أحد

698
00:43:38,657 --> 00:43:40,409
‫لخوفك من أن تحبيه.

699
00:43:41,577 --> 00:43:42,411
‫رباه.

700
00:43:42,870 --> 00:43:46,123
‫كانت عملية طويلة لأصل إلى هذه النقطة.

701
00:43:47,124 --> 00:43:49,084
‫أن أقدر على التعامل مع العالم الخارجي.

702
00:43:49,168 --> 00:43:52,880
‫عليّ أن أحمي نفسي بكل طريقة ممكنة.
‫فكما تعلم، أنا...

703
00:43:54,632 --> 00:43:55,924
‫أحتاج أن أسيطر على حياتي.

704
00:43:58,218 --> 00:44:01,805
‫لست خبيرًا في أمور العالم الخارجي، لكن...

705
00:44:03,474 --> 00:44:04,683
‫يبدو لي

706
00:44:06,810 --> 00:44:09,730
‫أن إحدى المميزات الرئيسية هي أن نحب الناس،

707
00:44:10,022 --> 00:44:10,939
‫وأن يحبّونا أيضًا.

708
00:44:14,318 --> 00:44:15,944
‫لا يستطيع الجميع الحصول على ذلك.

709
00:44:17,071 --> 00:44:18,280
‫لماذا لا تستطيعين؟

710
00:44:19,615 --> 00:44:22,701
‫"اقفزي وستظهر شبكة لالتقاطك."
‫أليس هذا ما أخبرك به "جيروم"؟

711
00:44:22,785 --> 00:44:23,952
‫إنها نصيحة جيدة.

712
00:44:25,829 --> 00:44:27,956
‫إذا كنت مُعجبة بهذا الرجل، فكوني معه.

713
00:44:30,376 --> 00:44:32,711
‫الانفصال عنه خوفًا من فقدان السيطرة،

714
00:44:33,754 --> 00:44:35,214
‫هذا يجعلك مغفلة.

715
00:44:38,217 --> 00:44:39,176
‫وأنت لست مغفلة.

716
00:44:45,849 --> 00:44:46,850
‫"(مارجوري)، (فايس تايم)"

717
00:44:46,934 --> 00:44:48,268
‫"مارجوري".

718
00:44:50,020 --> 00:44:53,482
‫سأختصر الأمر، لأن الوقت ليس حليفي،

719
00:44:53,565 --> 00:44:58,737
‫وليس حليفك، وبالطبع ليس حليفها.

720
00:45:00,239 --> 00:45:02,032
‫إذا اتصلت بالشرطة،

721
00:45:02,491 --> 00:45:03,450
‫فسنقتلها.

722
00:45:03,534 --> 00:45:05,452
‫الأمر بهذه البساطة.

723
00:45:05,536 --> 00:45:07,121
‫- هل نريد أن نقتلها؟
‫- سحقًا.

724
00:45:07,204 --> 00:45:09,164
‫لا، لا نريد ذلك. فهذا أمر فوضوي.

725
00:45:09,248 --> 00:45:12,418
‫ما أريده هو كتب "جون روثستين"...

726
00:45:12,501 --> 00:45:13,919
‫ليست لديّ الكتب اللعينة!

727
00:45:14,002 --> 00:45:18,716
‫...التي يمتلكها ابنك الوغد الصغير.

728
00:45:18,799 --> 00:45:21,552
‫اتصل بابنك الوغد الصغير،

729
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
‫وأخبره أن يتعامل معنا.

730
00:45:24,596 --> 00:45:26,640
‫عليك أن تسدي ابنك بعض النصائح الجيدة.

731
00:45:26,724 --> 00:45:28,308
‫لا يجب أن يموت أحد هنا.

732
00:45:29,226 --> 00:45:30,936
‫نحن فقط نريد الكتب.

733
00:47:21,421 --> 00:47:22,422
‫ترجمة "سارة الريس"

