﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,379
‫إن كان بإمكانك العودة بالزمن...

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,256
‫أنت جالسة في قاعة المحكمة،

4
00:00:06,339 --> 00:00:08,925
‫و"برادي" جالس على طاولة الاتهام،
‫هل ستكررين فعلتك؟

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,218
‫نعم.

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,136
‫"هولي"؟

7
00:00:11,219 --> 00:00:13,304
‫- إنها إنسانة هشة.
‫- ماذا تعني؟

8
00:00:13,388 --> 00:00:16,016
‫أعني أنك بحاجة إلى توخي الحذر.
‫إنها غالية عليّ.

9
00:00:16,683 --> 00:00:19,227
‫تحدثت يدا "لو" نيابة عنها.

10
00:00:19,686 --> 00:00:20,895
‫تحدثتا نيابة عنّا جميعاً.

11
00:00:21,438 --> 00:00:24,441
‫إنها مذنبة بالطبع بموجب القانون،
‫لكن في محكمة الرأي العام...

12
00:00:24,816 --> 00:00:26,109
‫أنت تنظر إليّ بطريقة غريبة.

13
00:00:26,192 --> 00:00:27,861
‫إنها فقط نظرة إعجاب.

14
00:00:30,155 --> 00:00:32,365
‫الرعب يسيطر عليه تماماً.

15
00:00:32,449 --> 00:00:36,119
‫اعثر عليه بعد المدرسة.
‫ولقن ذلك الفتى درساً.

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,121
‫مادة أصلية لـ"روثستين".

17
00:00:38,204 --> 00:00:39,080
‫صفحة واحدة.

18
00:00:39,164 --> 00:00:41,541
‫أريد أن أرى إن كنت قادرًا
‫على الوفاء بوعدك.

19
00:00:41,624 --> 00:00:43,710
‫- ماذا عن الفتى "سوبرز"؟
‫- "بيتر سوبرز"؟

20
00:00:44,002 --> 00:00:46,046
‫- هل تعرفينه.
‫- نعم، إنه أحد طلابي.

21
00:00:46,588 --> 00:00:49,507
‫إنه المُرشح الأول
‫الذي قد يكون عثر على هذه الكتب.

22
00:00:49,591 --> 00:00:52,552
‫- ربما علينا التوجه للشرطة.
‫- وبماذا نخبرهم تحديداً؟

23
00:00:52,969 --> 00:00:54,429
‫أعد المخطوطات.

24
00:00:54,512 --> 00:00:56,890
‫أنا أعرض عليك المال الذي وجدته،
‫وحريتك وحياتك.

25
00:00:56,973 --> 00:00:58,641
‫كيف ترفض هذه الصفقة؟

26
00:00:58,892 --> 00:01:00,643
‫أحذّرك لآخر مرة.

27
00:01:04,272 --> 00:01:06,900
‫انظر إلى الجانب المشرق.
‫إننا نعيش حياة مثيرة.

28
00:01:07,859 --> 00:01:08,985
‫تباً!

29
00:01:18,995 --> 00:01:22,165
‫أرجوك، أزيليها ببطء. توقفي عن هذا.

30
00:01:22,248 --> 00:01:24,542
‫توقفي... حسناً.

31
00:01:25,752 --> 00:01:27,378
‫افعلي هذا بلطف من فضلك.

32
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
‫بحقك، "موريس"، ليس الأمر بهذا السوء.

33
00:01:30,173 --> 00:01:32,634
‫الألم ليس إلا ضعف يخرج من الجسد.

34
00:01:33,009 --> 00:01:35,678
‫- إنها تؤلم أكثر.
‫- لأن شعور الصدمة يتلاشى.

35
00:01:35,762 --> 00:01:38,848
‫- سأقتل هذا الوغد.
‫- لا، لن تفعل هذا أيضاً.

36
00:01:38,932 --> 00:01:41,392
‫ليس قبل أن نحصل على تلك المخطوطات.

37
00:01:41,476 --> 00:01:42,769
‫تباً!

38
00:01:42,852 --> 00:01:45,605
‫بمجرد حصولنا على الدفاتر،
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.

39
00:01:46,439 --> 00:01:47,732
‫- اللعنة.
‫- حسناً.

40
00:01:47,816 --> 00:01:50,610
‫هناك سائل ما يخرج.

41
00:01:52,445 --> 00:01:54,405
‫من باب الحذر...

42
00:01:57,200 --> 00:02:00,203
‫ربّاه!

43
00:02:01,371 --> 00:02:02,539
‫ماذا فعلت؟

44
00:02:02,914 --> 00:02:04,499
‫ماذا فعلت؟

45
00:02:04,707 --> 00:02:06,417
‫ليست لديّ أدوات مناسبة.

46
00:02:07,460 --> 00:02:08,753
‫لا!

47
00:02:09,671 --> 00:02:12,090
‫- تباً!
‫- إنه مجرد مطهر.

48
00:02:12,173 --> 00:02:15,051
‫علاج مُرتجل. نحن نسميه رعاية صحية.

49
00:02:15,927 --> 00:02:18,012
‫حسناً.

50
00:02:18,888 --> 00:02:21,516
‫كما تعلم، إطلاق هذا الفتى النار عليك
‫كان أمراً جيداً.

51
00:02:23,393 --> 00:02:25,228
‫هذا يعني أنه يائس.

52
00:02:26,229 --> 00:02:28,690
‫اليائسون يرتكبون الأخطاء.

53
00:02:30,066 --> 00:02:33,194
‫كما يعني أنه لا يستطيع الذهاب إلى الشرطة.

54
00:02:33,528 --> 00:02:34,946
‫لقد أطلق النار على رجل.

55
00:02:37,657 --> 00:02:40,118
‫إنها أوقات مثيرة يا "موريس".

56
00:03:33,630 --> 00:03:35,673
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

57
00:03:44,140 --> 00:03:46,392
‫{\an8}كنت أفكر في محاولة اللحاق بابن آل "سوبرز"

58
00:03:46,476 --> 00:03:48,228
‫{\an8}في مدرسته أو ربما بعد المدرسة.

59
00:03:48,853 --> 00:03:50,563
‫{\an8}هل من جديد من "مونتيز" بهذا الشأن؟

60
00:03:52,315 --> 00:03:55,068
‫{\an8}الشرطة فتشت المنزل وتحدثت إلى الوالدين.
‫لم يجدوا شيئاً.

61
00:03:55,151 --> 00:03:57,445
‫{\an8}لكن من نخدع؟ إنه يعيش بقرب موقع الحادث.

62
00:03:57,820 --> 00:03:58,905
‫{\an8}مُرشد مراهق.

63
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
‫{\an8}نعم. وتقول "آيدا" أنه أصبح فجأة
‫باحثاً في أدب "روثستين".

64
00:04:02,408 --> 00:04:03,409
‫{\an8}ماذا ننتظر؟

65
00:04:03,701 --> 00:04:04,619
‫{\an8}سأتحدث معه.

66
00:04:07,622 --> 00:04:09,165
‫{\an8}سنقصد المحكمة خلال 20 دقيقة.

67
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
‫حسناً.

68
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
‫ماذا؟

69
00:04:16,339 --> 00:04:17,173
‫لا شيء.

70
00:04:20,551 --> 00:04:21,928
‫كنت تحدق بي يا "جيروم".

71
00:04:22,011 --> 00:04:24,639
‫{\an8}- مجدداً. كنت تفعل هذا.
‫- لم أكن أحدق بك.

72
00:04:24,722 --> 00:04:28,142
‫{\an8}كنت تفعل ذلك وكأنني مجنونة وهذا لا يعجبني.

73
00:04:28,226 --> 00:04:31,271
‫{\an8}أعرف هذه النظرة
‫التي أحصل عليها منك ولا تعجبني.

74
00:04:31,396 --> 00:04:34,274
‫{\an8}"هولي"، لقد وجدتك على الأرض شبه مشلولة،

75
00:04:34,357 --> 00:04:37,652
‫{\an8}- وتغنين أغنية مجنونة...
‫- لأهدئ نفسي قبل المحكمة!

76
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
‫- لقد أخافني هذا كثيراً.
‫- أخبرتك أنني بخير.

77
00:04:40,363 --> 00:04:41,781
‫وكنت بخير على المنصة والآن.

78
00:04:41,864 --> 00:04:44,450
‫إن كنت تراقبني
‫خوفاً من الانتحار، فيمكنك...

79
00:04:47,287 --> 00:04:49,998
‫يا إلهي. "جيروم"،
‫أنا آسفة جداً. لم أقصد ذلك.

80
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
‫لا بأس.

81
00:04:51,165 --> 00:04:53,918
‫لقد تفوهت بالكلام دون قصد.
‫تعرف كيف يخرج الكلام من فمي.

82
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
‫- أنا آسفة جداً.
‫- "هولي".

83
00:04:56,587 --> 00:04:57,547
‫لقد قلت ما قلته.

84
00:04:58,047 --> 00:04:59,799
‫أنت بخير وأنا بخير.

85
00:05:05,805 --> 00:05:06,806
‫يا إلهي.

86
00:05:13,313 --> 00:05:14,314
‫ما الخطب؟

87
00:05:14,731 --> 00:05:16,441
‫ثرت على "جيروم" لأنه يحدق بي،

88
00:05:16,524 --> 00:05:18,651
‫ثم أبديت ملاحظة غبية عن مراقبة الانتحار،

89
00:05:18,735 --> 00:05:19,986
‫متناسية أن أمه...

90
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
‫أهذا هو الأمر؟

91
00:05:24,907 --> 00:05:25,992
‫"بيل"، هذا أمر كبير.

92
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
‫مرحباً.

93
00:05:39,797 --> 00:05:40,631
‫أنا بخير.

94
00:05:41,591 --> 00:05:42,675
‫لم أسأل عن ذلك.

95
00:05:43,384 --> 00:05:44,218
‫لم أقل سوى...

96
00:05:45,053 --> 00:05:46,012
‫"مرحباً."

97
00:05:49,349 --> 00:05:50,516
‫هذه ليست أفلاماً إباحية.

98
00:05:50,975 --> 00:05:51,809
‫لا.

99
00:05:52,727 --> 00:05:54,270
‫إنهن صديقات رجلك.

100
00:05:55,188 --> 00:05:57,065
‫- صديقات "روثستين"؟
‫- نعم.

101
00:05:57,607 --> 00:05:59,442
‫لديّ واحدة هنا تكرهه حقاً.

102
00:06:00,193 --> 00:06:01,944
‫وكتبت له بعض الرسائل السيئة.

103
00:06:02,862 --> 00:06:03,780
‫"ألما لاين".

104
00:06:05,031 --> 00:06:06,949
‫- هل تعرفها؟
‫- أعرفها.

105
00:06:07,033 --> 00:06:10,119
‫إذا عشت لفترة كافية في "بريدجتون"،
‫صدقني ستقابل "ألما لاين".

106
00:06:10,703 --> 00:06:11,954
‫إنها جميلة حقاً.

107
00:06:13,498 --> 00:06:14,665
‫لقد كرهته كثيراً.

108
00:06:15,416 --> 00:06:16,959
‫نعم، على ما يبدو.

109
00:06:19,796 --> 00:06:22,548
‫القانون عجز عن إيقاف "برادي هارتسفيلد"،
‫لذا أوقفته "لو".

110
00:06:24,634 --> 00:06:26,219
‫لم ترد أن تكون هنا في ذلك اليوم.

111
00:06:27,178 --> 00:06:30,139
‫فرض عليها شعب "أوهايو"

112
00:06:30,223 --> 00:06:33,309
‫أن تدلي بشهادتها ضد "السيد مرسيدس"،

113
00:06:33,393 --> 00:06:36,437
‫ورغم أنها كانت مرعوبة،

114
00:06:37,271 --> 00:06:39,399
‫فقد وافقت.

115
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
‫وكيف لا يمكنها؟

116
00:06:42,860 --> 00:06:45,363
‫لقد طعنها هذا الرجل وتركها للموت،

117
00:06:45,446 --> 00:06:50,743
‫وأظهر قدرة على القتل،
‫حتى أثناء وجوده في منشأة الاحتجاز. إنها...

118
00:06:51,452 --> 00:06:53,663
‫لم تستطع الوثوق بحماية القانون لها.

119
00:06:53,746 --> 00:06:59,043
‫والحكومة في الواقع
‫كانت تحاول أن تجنبه السجن،

120
00:06:59,127 --> 00:07:02,088
‫وأن تمجده بصفته مستقبل الطب.

121
00:07:02,171 --> 00:07:05,758
‫كان لا يزال لدى "برادي هارتسفيلد" مستقبل.

122
00:07:05,842 --> 00:07:07,718
‫وربما كان مستقبلاً مشرفاً.

123
00:07:07,802 --> 00:07:11,806
‫الرجل الذي قتل الكثيرين،
‫والذي حاول قتل "لو".

124
00:07:13,558 --> 00:07:18,104
‫"لو" أحضرت مسدساً إلى المحكمة
‫في هذا اليوم لتحمي نفسها.

125
00:07:18,187 --> 00:07:23,234
‫ثم بعد إدلائها بالشهادة
‫في خضم الصدمة السابقة،

126
00:07:23,317 --> 00:07:25,987
‫الصدمة الحالية والخوف وحتى الذعر،

127
00:07:26,070 --> 00:07:30,741
‫ونعم، لقد تصرفت بناء على
‫الشعور القهري بوجوب القضاء على الشر.

128
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
‫تصرفت.

129
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
‫تفاعلت.

130
00:07:34,996 --> 00:07:36,205
‫كما قالت "هولي"،

131
00:07:37,123 --> 00:07:38,458
‫"تحدثت يديها."

132
00:07:38,749 --> 00:07:44,547
‫لأجلنا جميعاً،
‫الذين جعلتهم أكثر أماناً باندفاعة.

133
00:07:45,214 --> 00:07:46,340
‫لقد حدث الأمر فحسب.

134
00:07:47,341 --> 00:07:51,429
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى،
‫هذا ما اتهمته بها المُدعية العامة.

135
00:07:52,430 --> 00:07:54,140
‫الأسوأ من بين الأسوأ.

136
00:07:54,223 --> 00:07:55,141
‫الأسوأ من بين الأسوأ؟

137
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
‫قاتلة من الدرجة الأولى؟

138
00:07:59,479 --> 00:08:03,858
‫إذا كنتم تظنون ذلك، فإن "لو لينكلاتر"
‫تشكل خطراً على المجتمع

139
00:08:03,941 --> 00:08:07,069
‫يجب زجها في السجن، فافعلوا ذلك.

140
00:08:07,445 --> 00:08:08,488
‫لكن إن لم تظنوا ذلك،

141
00:08:09,405 --> 00:08:10,239
‫لا تفعلوا.

142
00:08:16,704 --> 00:08:17,914
‫اللعنة.

143
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
‫أردت إثباتاً على الجدية، تفضل.

144
00:08:21,375 --> 00:08:23,336
‫75 ألف دولار.

145
00:08:25,588 --> 00:08:26,547
‫على الرحب والسعة.

146
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
‫مقابل صفحة واحدة لـ"روثستين"؟

147
00:08:31,135 --> 00:08:32,094
‫لقد أخبرتك.

148
00:08:36,933 --> 00:08:38,684
‫كيف أعرف أنه كل ما عرض عليك مقابلها؟

149
00:08:40,144 --> 00:08:41,687
‫كيف أعرف أنك لم تحصل على أكثر؟

150
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
‫وربما أكثر بكثير؟

151
00:08:44,815 --> 00:08:48,069
‫لقد أعطيتك لتوي 75 ألف دولار،
‫وتختار أن تشك بي؟

152
00:08:49,612 --> 00:08:50,780
‫أيها الوغد الصغير.

153
00:08:51,405 --> 00:08:54,992
‫إذا كان الأمر هكذا،
‫فيجب أن آخذ أكثر من الربع.

154
00:08:55,076 --> 00:08:56,619
‫أنا من يجازف.

155
00:08:56,702 --> 00:08:57,995
‫نعم... هراء.

156
00:08:59,121 --> 00:09:03,084
‫إذا قُبض علينا، ستقضي خمس أو ست سنوات
‫كحد أقصى في إصلاحية الأحداث.

157
00:09:03,209 --> 00:09:05,169
‫أما أنا فسأقضي وقتاً كبيراً.

158
00:09:09,131 --> 00:09:10,174
‫لمن بعتها؟

159
00:09:11,342 --> 00:09:12,343
‫أنت لا تريد أن تعرف.

160
00:09:13,010 --> 00:09:13,928
‫فلا تسأل إذاً.

161
00:09:15,304 --> 00:09:16,597
‫هذه عملية غير قانونية.

162
00:09:16,681 --> 00:09:20,768
‫لا نستخرج إيصالات أو نحتفظ بأوراق.

163
00:09:23,187 --> 00:09:25,648
‫متى أحصل على المخطوطات؟

164
00:09:27,024 --> 00:09:27,858
‫قريباً.

165
00:09:28,901 --> 00:09:31,487
‫قريباً جداً في الواقع.
‫حدث تغيّر طفيف في الخطة.

166
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
‫كيف ذلك؟

167
00:09:34,740 --> 00:09:36,576
‫سأحضر لك جميع المخطوطات،

168
00:09:37,493 --> 00:09:39,078
‫لكنني أريد أجري مُقدماً.

169
00:09:39,829 --> 00:09:43,291
‫مُحال. هل تظن أن لديّ هذا القدر من المال؟

170
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫من الأفضل أن تحصل عليه.

171
00:09:44,792 --> 00:09:46,460
‫ما الذي تفعله هنا؟

172
00:09:47,044 --> 00:09:49,130
‫لقد أعطيتك للتو إثباتاً على الجدية.

173
00:09:49,213 --> 00:09:52,174
‫أريد أن أنتهي من كل هذا،
‫وأعود إلى حياتي الطبيعية.

174
00:09:53,384 --> 00:09:55,511
‫هل تريد العودة إلى حياتك الطبيعية؟

175
00:09:57,930 --> 00:10:01,100
‫أنت تبيع كتباً مسروقة لأعظم مؤلف
‫على قيد الحياة في "أمريكا"،

176
00:10:01,183 --> 00:10:04,186
‫الذي ليس على قيد الحياة الآن فحسب،
‫بل أُردي بالرصاص.

177
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
‫وبما أنك حصلت على كتبه،

178
00:10:05,980 --> 00:10:07,565
‫ستكون مُشتبهاً به.

179
00:10:08,024 --> 00:10:10,067
‫هذا هو وضعك الطبيعي الجديد.

180
00:10:10,610 --> 00:10:11,986
‫سأعثر على مشتر جديد فحسب.

181
00:10:12,069 --> 00:10:12,903
‫أجل.

182
00:10:13,487 --> 00:10:14,947
‫أبقني على اطلاع بسير الأمور.

183
00:10:17,408 --> 00:10:20,453
‫يمكنني أن أرى بأنك مذعوراً للغاية.

184
00:10:21,329 --> 00:10:25,583
‫إذا كان بحوزتي ما لديك،
‫بينما الشرطة تحقق في الأمر...

185
00:10:28,169 --> 00:10:29,378
‫فهذا ما يمكننا الاتفاق عليه.

186
00:10:30,546 --> 00:10:32,590
‫لقد تغيّرت الظروف.

187
00:10:33,883 --> 00:10:37,553
‫إليك عرضي الجديد والمُحسن.

188
00:10:38,596 --> 00:10:39,597
‫أحضر لي تلك الكتب.

189
00:10:39,680 --> 00:10:43,309
‫ومقابل احتفاظي بها أثناء البحث عن مشترين،

190
00:10:43,392 --> 00:10:47,104
‫مقابل هذا الخطر الذي يحفني،

191
00:10:48,064 --> 00:10:49,857
‫سأرفع حصتي إلى 40 بالمائة.

192
00:10:49,940 --> 00:10:53,277
‫- مستحيل.
‫- إنه الحل الوحيد.

193
00:10:54,820 --> 00:10:57,573
‫إنه مخرجك الوحيد من هذه الفوضى.

194
00:11:01,619 --> 00:11:04,538
‫- سأعطيك 30 بالمائة.
‫- 40 بالمائة، أو اغرب عن وجهي.

195
00:11:05,414 --> 00:11:06,582
‫إنها مخاطرة كبيرة.

196
00:11:08,209 --> 00:11:12,797
‫- عليّ أن أفكر في الأمر.
‫- نعم، عليك أن تفكر وتسأل الله أن يرشدك.

197
00:11:13,339 --> 00:11:15,549
‫- فقط افعل ذلك بسرعة.
‫- إليك عني.

198
00:11:18,511 --> 00:11:19,512
‫"مكتبة (ساكند ستوري)"

199
00:11:30,523 --> 00:11:31,649
‫لقد طبعت المسدس،

200
00:11:31,732 --> 00:11:34,777
‫واستخدمت رصاصات السيراميك
‫لتتجنب أجهزة كشف المعادن.

201
00:11:35,736 --> 00:11:36,904
‫كان أمراً دقيقاً.

202
00:11:37,780 --> 00:11:39,949
‫وكان الإعدام نفسه كأنه أمراً واقعياً،

203
00:11:40,032 --> 00:11:41,909
‫كما كان بدم بارد.

204
00:11:41,992 --> 00:11:46,455
‫لن أبدد وقتي لأقنعكم بشيء تعرفونه بالفعل.

205
00:11:47,123 --> 00:11:49,792
‫وكذلك لن أتحدث عن "برادي هارتسفيلد"،

206
00:11:50,376 --> 00:11:53,045
‫لأننا نعرف من هو وما هي طبيعته.

207
00:11:53,129 --> 00:11:57,258
‫ونعرف إلى حد كبير
‫من هي "لو لينكلاتر"، أليس كذلك؟

208
00:11:57,883 --> 00:12:00,094
‫إنها في الأساس إنسانة جيدة

209
00:12:00,594 --> 00:12:03,514
‫اقترفت عملاً غير قانوني.

210
00:12:05,391 --> 00:12:07,852
‫لن أخبركم ألا تتعاطفوا تجاهها.

211
00:12:08,769 --> 00:12:09,603
‫أنا أفعل.

212
00:12:11,147 --> 00:12:15,860
‫ولن أطلب منكم أن تحكموا عليها.
‫فقط احكموا على ما فعلته.

213
00:12:17,903 --> 00:12:19,113
‫في بداية هذا الأمر،

214
00:12:19,196 --> 00:12:22,283
‫قلت إن هذه المحاكمة تتعلق بنا بحق.

215
00:12:23,659 --> 00:12:24,785
‫أنتم بالذات.

216
00:12:25,411 --> 00:12:29,039
‫هل نحن مجتمع قانون ونظام أم لا؟

217
00:12:30,750 --> 00:12:32,585
‫هل يخضع الجميع لنفس القانون،

218
00:12:32,668 --> 00:12:36,297
‫أم إذا كان شخص ما يتمتع بالشعبية الكافية،
‫فإن بإمكانه ارتكاب جريمة قتل؟

219
00:12:38,507 --> 00:12:42,928
‫ولا بأس بإطلاق النار على رؤوس العُزل،
‫ما داموا أشخصاً سيئين.

220
00:12:44,096 --> 00:12:44,930
‫حقاً؟

221
00:12:46,140 --> 00:12:48,642
‫نعم، أعرف من يكون "برادي".

222
00:12:50,019 --> 00:12:51,812
‫وأعرف من تكون "لو".

223
00:12:54,940 --> 00:12:56,317
‫من أنتم؟

224
00:13:07,787 --> 00:13:08,621
‫إذاً...

225
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
‫ما الذي كان لديه ليقدمه؟

226
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
‫- معذرة؟
‫- الفتى.

227
00:13:17,546 --> 00:13:20,216
‫الفتى الذي كان هنا مجدداً.

228
00:13:21,175 --> 00:13:25,221
‫الفتى الذي لا يمتلك
‫كتب "روثستين". هذا الفتى.

229
00:13:25,888 --> 00:13:27,223
‫ماذا كانت قصته الآن؟

230
00:13:27,681 --> 00:13:28,933
‫إنه جامع كتب.

231
00:13:29,767 --> 00:13:32,561
‫يأتي من حين لآخر ليعرف إذا كان لديّ جديد.

232
00:13:32,812 --> 00:13:34,772
‫وهو ما لا أفعله.

233
00:13:34,855 --> 00:13:36,899
‫أيها الحقير الكاذب!

234
00:13:39,235 --> 00:13:41,195
‫إلى أي مدى تظن أنني غبيّ يا "آندرو".

235
00:13:42,238 --> 00:13:43,447
‫حسناً، أنا لا أعرف.

236
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
‫هل أنت غبي بما يكفي
‫لتقتحم منزل "جون روثستين"

237
00:13:47,284 --> 00:13:48,577
‫وتطلق النار على رأسه؟

238
00:13:49,954 --> 00:13:53,290
‫أم غبي بما يكفي لسرقة كتبه،
‫فقط لتفقد كتبه بعد ذلك؟

239
00:13:53,874 --> 00:13:58,838
‫أم غبي بما يكفي لترتكب جريمة قتل،
‫وتنتهي بلا أي شيء؟

240
00:14:00,130 --> 00:14:02,925
‫هذا تقريباً يجعلك غبياً كبيراً يا "موريس".

241
00:14:04,343 --> 00:14:06,095
‫غبي ذو رائحة فم كريهة أيضاً.

242
00:14:06,512 --> 00:14:07,638
‫أتعلم يا "آندرو"؟

243
00:14:08,806 --> 00:14:11,267
‫هناك سبب لانتهاء أمرك حيث انتهى.

244
00:14:12,226 --> 00:14:14,186
‫في هذه الحفرة، في مقلب الكتب المستعملة

245
00:14:14,937 --> 00:14:21,277
‫النائي المتهالك المتعفن
‫في "بريدجتون، أوهايو" اللعينة،

246
00:14:21,360 --> 00:14:27,658
‫بؤرة الفاشلين الذين تمثّلهم.

247
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
‫هناك سبب لعين.

248
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
‫أنت مخطئ يا "موريس".

249
00:14:32,746 --> 00:14:34,665
‫كما ترى، لم ينته بي الأمر في أي مكان.

250
00:14:36,292 --> 00:14:37,376
‫ليس بعد على الأقل.

251
00:14:38,544 --> 00:14:41,505
‫يمكنك حتى أن تقول إنني في بدايتي.

252
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
‫حقاً؟

253
00:14:43,465 --> 00:14:44,300
‫كيف هذا؟

254
00:14:46,927 --> 00:14:48,095
‫حصلت على تذكرة يانصيب.

255
00:14:48,178 --> 00:14:49,138
‫أشعر بأنني محظوظ.

256
00:14:49,763 --> 00:14:51,932
‫أتعرف هذا الشعور؟ لا، أراهن أنك لا تعرفه.

257
00:14:52,975 --> 00:14:55,686
‫ستكون أكبر غلطة في حياتك إن كنت تعبث معي.

258
00:14:55,769 --> 00:14:56,645
‫أترى؟

259
00:14:57,271 --> 00:14:59,940
‫تتصرف بغباء مجدداً.

260
00:15:00,024 --> 00:15:01,859
‫لأنني أعبث معك.

261
00:15:02,484 --> 00:15:05,279
‫أنا أواجهك، وأنا أعبث معك.

262
00:15:06,572 --> 00:15:08,157
‫إذا وطأت قدمك هنا مرة أخرى،

263
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫سأتصل بالشرطة
‫وأخبرهم بأنك قتلت "جون روثستين".

264
00:15:12,786 --> 00:15:13,746
‫هذا...

265
00:15:14,204 --> 00:15:17,041
‫سلطة جدية، ألا تظن ذلك؟

266
00:15:19,335 --> 00:15:20,169
‫تفضل.

267
00:15:20,794 --> 00:15:21,962
‫قل شيئاً ذكياً.

268
00:15:22,671 --> 00:15:23,505
‫ابذل ما في وسعك.

269
00:15:36,310 --> 00:15:37,144
‫أيها الوغد.

270
00:15:47,696 --> 00:15:49,448
‫ظننت أنك قلت إنه صديقك.

271
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
‫كان كذلك عندما كنا في الثانوية.

272
00:15:51,617 --> 00:15:53,452
‫أقسم إنني سوف أقتله.

273
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
‫ربّاه يا "موريس"!

274
00:15:55,079 --> 00:15:58,707
‫أولاً تقول إنك ستقتل "بيتر"،
‫والآن ستقتل بائع الكتب؟

275
00:15:58,791 --> 00:16:02,586
‫لقد قتلت "روثستين" ورجل الإصلاح حتى الآن،
‫كيف كان هذا؟

276
00:16:10,844 --> 00:16:13,847
‫إنه يحاول استفزازك فقط،
‫ولكنه لا يعرف شيئاً.

277
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
‫لقد أبرم اتفاقاً مع الفتى، أشعر بذلك.

278
00:16:16,100 --> 00:16:17,559
‫أظن أنه حصل على الكتب بالفعل.

279
00:16:17,643 --> 00:16:19,979
‫حان الوقت لأزور متجر الكتب هذا.

280
00:16:22,690 --> 00:16:24,441
‫لماذا؟ ماذا ستفعلين؟

281
00:16:24,525 --> 00:16:27,277
‫بدايةً لأعرف مع من ومع ماذا أتعامل.

282
00:16:27,486 --> 00:16:28,445
‫سوف ينقلهم بسرعة.

283
00:16:29,196 --> 00:16:31,615
‫تباً! لن أتمكن أبداً من قراءتها.
‫لأن بغض النظر...

284
00:16:31,949 --> 00:16:34,535
‫عن من سيشتريها،
‫ليس وكأنها ستصبح متاحة للجمهور.

285
00:16:35,953 --> 00:16:38,205
‫سواءً حصلت على فرصة لقراءة هذه الكتب أم لا

286
00:16:38,288 --> 00:16:40,165
‫فهذا ليس أكثر ما يقلقنا حالياً.

287
00:16:40,249 --> 00:16:41,583
‫بلى، إنه كذلك.

288
00:16:42,793 --> 00:16:44,044
‫إنه السبب...

289
00:16:45,254 --> 00:16:49,049
‫الذي خاطرت لأجله منذ البداية.
‫لم يكن الأمر بشأن المال كثيراً.

290
00:16:49,258 --> 00:16:52,011
‫لم تكن متأكداً حتى
‫من وجود كتب "جيمي غولد" هذه.

291
00:16:52,094 --> 00:16:53,303
‫أنا كذلك الآن.

292
00:16:54,096 --> 00:16:55,931
‫أنا متأكد الآن!

293
00:16:56,140 --> 00:16:58,392
‫حسناً. ربّاه يا "موريس"!

294
00:16:58,475 --> 00:17:00,227
‫لا بأس. اهدأ.

295
00:17:01,603 --> 00:17:04,231
‫سأجري محادثة قصيرة مع المُدعى "آندرو"،

296
00:17:04,314 --> 00:17:05,607
‫وبعدها نفكر فيم سنفعل.

297
00:17:05,983 --> 00:17:08,527
‫الآن أريدك أن تشرب مضادات الأكسدة خاصتك.

298
00:17:08,610 --> 00:17:09,486
‫دعني أراك.

299
00:17:11,363 --> 00:17:12,197
‫عافاك.

300
00:17:13,574 --> 00:17:15,034
‫- ألم يظهر مُطلقاً؟
‫- لا.

301
00:17:15,784 --> 00:17:17,327
‫وهذا ليس من عادته.

302
00:17:18,245 --> 00:17:20,039
‫إنه في الواقع طالب مثالي.

303
00:17:21,081 --> 00:17:22,291
‫اللعنة.

304
00:17:24,668 --> 00:17:26,253
‫البحث الذي كتبه عن "روثستين"،

305
00:17:26,628 --> 00:17:27,713
‫هل قلت إنه جيد؟

306
00:17:28,005 --> 00:17:29,715
‫نعم، جيد للغاية.

307
00:17:33,761 --> 00:17:36,055
‫أتظنين أنه ربما لديه المخطوطات؟

308
00:17:36,138 --> 00:17:39,558
‫انظر، أولاً، ليس وارداً أبداً

309
00:17:39,641 --> 00:17:41,310
‫أن هذا الفتى اقتحم منزل "روثستين"...

310
00:17:41,560 --> 00:17:44,104
‫لا. أتحدث فقط عن فكرة أن يكون وجدهم.

311
00:17:44,188 --> 00:17:46,398
‫أنه وجدهم في هذه السيارة المُحطمة.

312
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
‫حسناً، ربما.

313
00:17:49,401 --> 00:17:51,904
‫انظر، إنه فتى صالح،

314
00:17:52,863 --> 00:17:57,534
‫لكن يراودني شعور بأنه متورط
‫في أمر أكبر منه.

315
00:17:58,077 --> 00:17:59,328
‫لكنه لم يقل شيئاً، صحيح؟

316
00:18:00,329 --> 00:18:01,163
‫حسناً...

317
00:18:01,538 --> 00:18:04,917
‫ليس بكلمات كثيرة،
‫لكن كلما تحدثنا عنا "روثستين"،

318
00:18:05,000 --> 00:18:07,961
‫أشعر بأن هناك... معنى خفياً لكلامه.

319
00:18:08,462 --> 00:18:10,923
‫ومؤخراً أصبح عصبياً ومتوتراً جداً.

320
00:18:12,883 --> 00:18:14,635
‫في الواقع أنا قلقة بشأنه.

321
00:18:16,637 --> 00:18:17,471
‫نعم.

322
00:18:17,971 --> 00:18:19,765
‫ألديك فكرة متى سيصدر الحكم؟

323
00:18:20,516 --> 00:18:22,059
‫لا، لا أعرف.

324
00:18:24,061 --> 00:18:25,020
‫حسناً، ماذا نظن؟

325
00:18:27,940 --> 00:18:29,691
‫"فينكلستين" جيد.

326
00:18:30,275 --> 00:18:31,985
‫والمدعية العامة جيدة أيضاً، لذا...

327
00:18:33,320 --> 00:18:35,030
‫أنا فقط لا أعرف.

328
00:18:40,619 --> 00:18:41,453
‫"جيروم"...

329
00:18:44,289 --> 00:18:48,043
‫أنا آسفة للغاية عما قلته. تعرف أن الكلام
‫خرج مني عن دون قصد.

330
00:18:49,920 --> 00:18:50,754
‫أعرف.

331
00:18:51,213 --> 00:18:52,047
‫حسناً.

332
00:18:53,715 --> 00:18:55,509
‫ولأكون صادقاً، أنا كنت...

333
00:18:56,426 --> 00:18:58,512
‫أحدق بك بالطريقة التي ذكرتها.

334
00:18:59,138 --> 00:19:00,722
‫ماذا؟ وكأنني قد أقتل نفسي؟

335
00:19:01,682 --> 00:19:02,516
‫نعم.

336
00:19:02,850 --> 00:19:05,561
‫كنت متشنجة تماماً.

337
00:19:07,229 --> 00:19:08,063
‫انصت...

338
00:19:09,189 --> 00:19:10,983
‫لم أكن أفضل من قبل طوال حياتي.

339
00:19:13,360 --> 00:19:16,905
‫أقف على أرض صلبة، ومحاطة بأناس أحبهم.

340
00:19:16,989 --> 00:19:18,282
‫كان لدى أمي كل هذا أيضاً.

341
00:19:18,740 --> 00:19:19,575
‫صحيح.

342
00:19:20,868 --> 00:19:22,911
‫لقد كانت تعاني من مشاكلها، لكن...

343
00:19:24,246 --> 00:19:25,664
‫لم يكن هناك أي علامة.

344
00:19:27,082 --> 00:19:29,042
‫في يوم أذهب إلى المدرسة وكل شيء بخير،

345
00:19:29,126 --> 00:19:31,211
‫وأعود إلى المنزل،

346
00:19:32,713 --> 00:19:34,131
‫ولا يصبح شيء بخير مجدداً.

347
00:19:35,841 --> 00:19:37,217
‫لقد حدث الأمر بدون مقدمات.

348
00:19:38,677 --> 00:19:39,928
‫لا يمكنني التخيّل.

349
00:19:41,889 --> 00:19:43,599
‫مع "أوليفيا"، كان هناك مسار.

350
00:19:43,682 --> 00:19:45,267
‫ليس وكأننا توقعنا الأمر، لكن...

351
00:19:46,101 --> 00:19:47,311
‫بموجب المُعطيات...

352
00:19:48,687 --> 00:19:50,272
‫يصعب عليّ أن أثق في أي شيء.

353
00:19:53,609 --> 00:19:56,153
‫أشعر وكأنني أقف على أرض مائلة.

354
00:20:00,782 --> 00:20:02,659
‫ألهذا لا يمكنك حسم أمر "هارفارد"؟

355
00:20:09,166 --> 00:20:13,170
‫قد يكون من الصعب أن تغامر بالخروج
‫عندما تشعر بأن قواعدك متزعزعة.

356
00:20:15,797 --> 00:20:17,299
‫ربما ليس لديك قواعد.

357
00:20:20,761 --> 00:20:21,595
‫بربك.

358
00:20:22,387 --> 00:20:25,432
‫لا تلقي عليّ خطاب "أنت لست وحدك" من فضلك.

359
00:20:26,975 --> 00:20:28,060
‫جميعنا وحيدون.

360
00:20:29,519 --> 00:20:30,395
‫نعم.

361
00:20:30,479 --> 00:20:31,772
‫لهذا لدينا أصدقاء.

362
00:20:33,273 --> 00:20:35,901
‫لجعل الشعور بالوحدة أكثر احتمالاً.

363
00:20:54,127 --> 00:20:55,337
‫سيد "سوبرز"؟

364
00:20:56,797 --> 00:20:57,923
‫"توم سوبرز"؟

365
00:20:59,216 --> 00:21:00,300
‫سيد "هودجز".

366
00:21:00,801 --> 00:21:03,345
‫معذرة، هل أعرفك؟ يبدو وجهك مألوفاً.

367
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
‫لقد كنت...

368
00:21:05,264 --> 00:21:06,139
‫كنت في المحكمة.

369
00:21:06,932 --> 00:21:10,310
‫- كما كنت في معرض الوظائف.
‫- نعم. أنا آسف.

370
00:21:11,687 --> 00:21:13,563
‫أظن أنني مدين لك بالشكر.

371
00:21:14,481 --> 00:21:17,359
‫نعلم جميعاً أنك كنت المسؤول
‫عن الإطاحة بـ"السيد مرسيدس".

372
00:21:17,442 --> 00:21:19,069
‫كان جهداً جماعياً.

373
00:21:21,071 --> 00:21:24,533
‫كنت أود التحدث مع ابنك "بيتر"، هل هو هنا؟

374
00:21:26,326 --> 00:21:28,662
‫إنه في المدرسة الآن.

375
00:21:29,371 --> 00:21:31,290
‫لقد جئت من هناك للتو. لم يكن موجوداً.

376
00:21:33,792 --> 00:21:35,210
‫ما رأيك أن نحتسي القهوة؟

377
00:21:39,298 --> 00:21:40,132
‫إذا...

378
00:21:42,551 --> 00:21:45,387
‫إذا كان "بيتر" متورطاً في الأمر
‫بأي شكل من الأشكال،

379
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
‫فإنه في خطر.

380
00:21:50,600 --> 00:21:52,019
‫أحتاج إليك أن تعاهدني

381
00:21:52,519 --> 00:21:55,105
‫بأنك ستبقي الأمر سرياً للغاية.

382
00:21:55,522 --> 00:21:57,107
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.

383
00:21:59,693 --> 00:22:01,653
‫ليس لدى "بيتر" سبب للخوف مني.

384
00:22:02,779 --> 00:22:05,657
‫حدسي أنه قد وجد الكتب المسروقة.

385
00:22:05,741 --> 00:22:07,200
‫هل تشك في هذا الأمر؟

386
00:22:08,744 --> 00:22:11,330
‫إننا نتعامل مع قاتل يا "توم"،

387
00:22:11,413 --> 00:22:15,042
‫ولا بد أنه الآن يبحث عن كنزه المسروق.

388
00:22:16,668 --> 00:22:20,088
‫لقد رأيت معه دفتراً بغلاف جلدي.

389
00:22:22,841 --> 00:22:23,967
‫نعم، وهناك المزيد.

390
00:22:31,099 --> 00:22:33,060
‫هناك أموال تُرسل لي.

391
00:22:34,144 --> 00:22:37,147
‫نقداً من مجهول،
‫أجدها فجأة في صندوق البريد.

392
00:22:38,190 --> 00:22:40,525
‫من شخص يدّعي أنه كان في معرض الوظائف.

393
00:22:40,984 --> 00:22:43,445
‫- متى بدأ الأمر؟
‫- بعد مقتل "روثستين" مباشرةً.

394
00:22:44,363 --> 00:22:47,824
‫بحثنا في غرفة نومه
‫عن الكتب وعن النقود، ولم نجد شيئاً.

395
00:22:50,869 --> 00:22:55,248
‫أفضل طريقة يمكنه أن يساعد نفسه بها،
‫هي أن يسلّم ما لديه.

396
00:22:55,332 --> 00:22:56,333
‫وما يعرفه.

397
00:22:58,335 --> 00:22:59,920
‫إنه لا يعترف بأي شيء.

398
00:23:00,504 --> 00:23:02,297
‫وصدقني لقد ضغطت عليه كثيراً ليعترف.

399
00:23:03,673 --> 00:23:04,883
‫أريد التحدث معه.

400
00:23:08,929 --> 00:23:10,597
‫في الحقيقة نحن على وشك الإقفال.

401
00:23:11,932 --> 00:23:12,933
‫دعني أساعدك إذاً.

402
00:23:14,726 --> 00:23:15,560
‫"مفتوح"

403
00:23:15,644 --> 00:23:16,478
‫"مغلق"

404
00:23:22,192 --> 00:23:24,027
‫أظن أننا سنكون وحدنا يا "آندرو".

405
00:23:24,111 --> 00:23:25,070
‫من أنت؟

406
00:23:25,862 --> 00:23:27,072
‫اسمي "ألما".

407
00:23:27,155 --> 00:23:29,699
‫أصدقائي يدعونني "ألما"، وكذلك أعدائي.

408
00:23:31,368 --> 00:23:32,577
‫"ألما لاين".

409
00:23:33,412 --> 00:23:35,622
‫صديقة "موريس".

410
00:23:35,705 --> 00:23:37,707
‫أظن أننا نتشارك هذا الأمر.

411
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
‫صداقة "موريس".

412
00:23:38,959 --> 00:23:41,753
‫إلا أنك لا تتصرف كصديق حقيقي، أليس كذلك؟

413
00:23:41,837 --> 00:23:46,091
‫انظري، سأتصل لك بالشرطة،
‫تماماً كما سأتصل بهم لأجل "موريس".

414
00:23:46,174 --> 00:23:48,427
‫نعم، أظن أن جميعنا يمكنه الاتصال بالشرطة.

415
00:23:48,927 --> 00:23:52,055
‫يمكنني إخبارهم بأنك تتلقى مؤلفات مسروقة

416
00:23:52,139 --> 00:23:53,682
‫كتبها "جون روثستين".

417
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
‫لا أمتلك شيئاً لـ"جون روثستين".
‫"موريس" مخطئ.

418
00:23:57,185 --> 00:23:59,104
‫حسناً إذاً، دعنا نجري مكالماتنا.

419
00:23:59,187 --> 00:24:01,815
‫ليس لدي شيء أخفيه. يداي نظيفتان.

420
00:24:01,898 --> 00:24:03,650
‫ماذا عنك يا "آندي" العجيب؟

421
00:24:03,733 --> 00:24:05,110
‫اخرجي من متجري.

422
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
‫{\an8}انظر...

423
00:24:06,611 --> 00:24:08,738
‫{\an8}ينطوي الأمر على مال يكفينا جميعاً.

424
00:24:09,072 --> 00:24:13,201
‫{\an8}لكنني سأتصل بالشرطة
‫وأخبرهم أنك تشتري كتب "روثستين" المسروقة.

425
00:24:13,285 --> 00:24:16,913
‫{\an8}- هذا سينهي أي اتفاق تبرمه.
‫- لم أبرم أي اتفاق.

426
00:24:16,997 --> 00:24:19,749
‫أو نلعب جيداً معاً، ونصبح جميعاً أثرياء.

427
00:24:19,833 --> 00:24:21,460
‫هذا أفضل، ألا تظن ذلك؟

428
00:24:21,877 --> 00:24:26,214
‫ليس معي أي كتب لـ"روثستين".
‫ليس معي أي شيء لأقدمه لك.

429
00:24:26,298 --> 00:24:29,676
‫{\an8}لذا اخرجي من هنا أيتها العاهرة الهرمة.

430
00:24:34,848 --> 00:24:36,016
‫لست هرمة.

431
00:24:36,600 --> 00:24:38,018
‫ولست كبيرة لهذه الدرجة.

432
00:24:38,560 --> 00:24:41,938
‫لآخر مرة، اخرجي من متجري.

433
00:24:42,856 --> 00:24:43,732
‫وإلا؟

434
00:24:45,233 --> 00:24:46,943
‫عندما تدلي بخطاب كهذا،

435
00:24:47,027 --> 00:24:50,489
‫من الأفضل أن تدعمه
‫بـ"وإلا" أو "وإلا ماذا؟"،

436
00:24:50,572 --> 00:24:53,241
‫لتبيّن بعض الشراسة. وإلا فإنه يفقد معناه.

437
00:24:53,783 --> 00:24:55,076
‫دعني أريك.

438
00:24:55,660 --> 00:24:57,662
‫أعطني تلك المخطوطات.

439
00:24:57,746 --> 00:24:59,706
‫والآن تقول لي، "وإلا ماذا؟"

440
00:25:00,499 --> 00:25:01,583
‫ثم أقول...

441
00:25:05,128 --> 00:25:07,339
‫يبدو أنني لا أجد الكلمات المناسبة.

442
00:25:09,549 --> 00:25:10,884
‫حاولت أن أكون لطيفة.

443
00:25:13,386 --> 00:25:14,596
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف.

444
00:25:14,679 --> 00:25:18,099
‫- كم مرة عليّ أن أخبرك؟
‫- لم يكن عليك التحدث إلى الشرطة.

445
00:25:18,183 --> 00:25:20,894
‫لم أتحدث إلى الشرطة. تحدثت إلى محقق خاص.

446
00:25:20,977 --> 00:25:22,479
‫حسناً، لا فرق.

447
00:25:22,562 --> 00:25:24,606
‫كان علينا أن نذهب إلى الشرطة كما قلت.

448
00:25:24,689 --> 00:25:26,191
‫ويؤسفني أننا لم نفعل ذلك.

449
00:25:26,274 --> 00:25:28,693
‫- كم هذا رائع!
‫- سحقاً.

450
00:25:28,777 --> 00:25:30,904
‫إنه ليس في المدرسة، ولم يعد إلى هنا.

451
00:25:30,987 --> 00:25:32,948
‫لقد أصابه مكروه!

452
00:25:35,575 --> 00:25:36,826
‫إنه "بيتر".

453
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
‫- "بيت".
‫- "بيت".

454
00:25:39,454 --> 00:25:40,372
‫أنا بخير، حسناً؟

455
00:25:41,289 --> 00:25:42,457
‫فقط أحتاج إلى وقت لأفكر.

456
00:25:42,541 --> 00:25:45,627
‫"بيتر"، انصت،
‫الشرطة تعرف أن الكتب معك، حسناً؟

457
00:25:45,710 --> 00:25:47,379
‫يعرفون أنك وجدتها في موقع الحادث.

458
00:25:47,462 --> 00:25:49,381
‫أبي. هلاّ تنصت إليّ.

459
00:25:49,756 --> 00:25:51,091
‫ليس لديّ أي كتب.

460
00:25:51,174 --> 00:25:54,135
‫عزيزي، عليك التوقف عن الكذب علينا، اتفقنا؟

461
00:25:54,219 --> 00:25:55,637
‫سوف تتأذى.

462
00:25:56,429 --> 00:25:58,557
‫- أنا بأمان.
‫- لقد تحدثت إلى "بيل هودجز".

463
00:25:58,640 --> 00:26:01,184
‫نحن نثق به. يمكنه مساعدتك.

464
00:26:01,268 --> 00:26:03,436
‫عزيزي، أخبرنا فقط أين أنت؟

465
00:26:05,313 --> 00:26:06,147
‫"بيتر".

466
00:26:34,634 --> 00:26:37,846
‫واضح أنك استنتجت الآن أنني أعني ما أقوله.

467
00:26:38,221 --> 00:26:40,348
‫هل أفترض أنني محقة بذلك يا "آندي"؟

468
00:26:41,016 --> 00:26:43,018
‫أنك استنتجت هذا حقاً؟

469
00:26:45,604 --> 00:26:46,438
‫ربّاه!

470
00:26:47,606 --> 00:26:49,733
‫- أنت مجنونة.
‫- أتظن ذلك؟

471
00:26:50,483 --> 00:26:51,318
‫ليست...

472
00:26:51,776 --> 00:26:54,613
‫ليست لديّ هذه الكتب.

473
00:26:55,030 --> 00:26:58,241
‫أتعلم؟ ثُمن أصولي من جانب أمي
‫يرجع لقبائل "شاونيه".

474
00:26:58,325 --> 00:26:59,451
‫ربما أقل.

475
00:27:00,410 --> 00:27:03,580
‫لست شاونيّة بما يكفي
‫للحصول على المال من الصفقة.

476
00:27:04,205 --> 00:27:05,540
‫لكنه يظل أمراً أفخر به.

477
00:27:06,333 --> 00:27:08,251
‫كنا أوّل من قطن هنا.

478
00:27:08,752 --> 00:27:11,755
‫وأول من ظلمتهم الحكومة.

479
00:27:12,922 --> 00:27:16,343
‫"تشيكاسو" و"شاونيه" و"أباتشي"...

480
00:27:16,718 --> 00:27:18,053
‫في جميع القبائل،

481
00:27:19,471 --> 00:27:21,389
‫كانت النساء مسؤولات عن التعذيب.

482
00:27:22,390 --> 00:27:23,558
‫هل كنت تعلم ذلك؟

483
00:27:24,225 --> 00:27:25,226
‫هذا حقيقي.

484
00:27:26,811 --> 00:27:31,149
‫حرق خصي الرجال وسلخهم أحياء ونزع أحشائهم.

485
00:27:34,402 --> 00:27:37,739
‫لكن الأشياء التي فعلنها بالحبال،
‫كانت مميزة.

486
00:27:38,531 --> 00:27:39,824
‫كانت الحيلة...

487
00:27:41,576 --> 00:27:42,869
‫أن تكون بطيئاً.

488
00:27:45,163 --> 00:27:46,539
‫بطيئاً بما يكفي...

489
00:27:48,500 --> 00:27:49,959
‫لجعلها تدوم.

490
00:27:51,628 --> 00:27:54,589
‫قد ورثت هذه الموهبة من جانب أمي.

491
00:27:56,591 --> 00:27:57,967
‫إنها لدى الفتى.

492
00:27:58,051 --> 00:27:58,968
‫"سوبرز"؟

493
00:28:00,095 --> 00:28:02,263
‫- نعم؟
‫- هل أنت متأكد؟

494
00:28:02,597 --> 00:28:04,474
‫لقد باع لي صفحة واحدة من مذكراته.

495
00:28:05,100 --> 00:28:07,686
‫حظيت بـ200 ألف دولار مقابلها،
‫وأعطيت الفتى 75 ألفاً.

496
00:28:07,769 --> 00:28:10,230
‫باقي المبلغ في مكتبي. يمكنك الحصول عليه.

497
00:28:10,313 --> 00:28:12,148
‫ماذا عن المخطوطات؟

498
00:28:12,232 --> 00:28:13,358
‫يقول إنها لديه.

499
00:28:14,109 --> 00:28:15,610
‫لم يبعها بعد.

500
00:28:15,944 --> 00:28:17,654
‫هل يخطط لذلك؟

501
00:28:19,114 --> 00:28:20,365
‫لا أعرف.

502
00:28:21,950 --> 00:28:25,870
‫تواصلنا بشكل سيئ
‫في المرة الأخيرة التي جاء فيها.

503
00:28:25,954 --> 00:28:28,790
‫وذهب فجأةً. إنه يريد المال مُقدماً،
‫وهو ما لا أملكه.

504
00:28:28,873 --> 00:28:32,419
‫وأنت لا تعرف أين يحتفظ بالمخطوطات؟

505
00:28:32,502 --> 00:28:33,336
‫لا.

506
00:28:45,640 --> 00:28:47,016
‫لا أصدقك يا "آندي".

507
00:28:47,475 --> 00:28:48,685
‫سحقاً لك!

508
00:28:50,270 --> 00:28:52,021
‫أنت مُقيد بكرسي،

509
00:28:52,105 --> 00:28:54,399
‫وجالس أمام امرأة مسلحة بالكامل

510
00:28:54,482 --> 00:28:56,693
‫وقد قطعت أصابعك بالفعل.

511
00:28:56,776 --> 00:28:59,279
‫هل قصدت حقاً أن تقول "سحقاً لك"؟

512
00:29:00,655 --> 00:29:02,365
‫سأمنحك فرصة ثانية.

513
00:29:02,866 --> 00:29:04,159
‫لأنني في أعماقي...

514
00:29:05,326 --> 00:29:06,453
‫لطيفة حقاً.

515
00:29:08,246 --> 00:29:12,542
‫انظري، أنا لا أملك الكتب، ولا أعرف مكانها.

516
00:29:12,625 --> 00:29:15,420
‫كنت أتمنى أن أصدق كلامك، لكن كما ترى،

517
00:29:15,879 --> 00:29:17,338
‫لقد كذبت على "موريس".

518
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
‫وكذبت عليّ في البداية.

519
00:29:21,301 --> 00:29:24,387
‫وهذا إلى حد ما يمنعنا من تكوين الثقة.

520
00:29:26,097 --> 00:29:29,017
‫أي أنني لا أستطيع أن أثق بأنك

521
00:29:29,100 --> 00:29:32,312
‫لن تخبر الشرطة بما حدث هنا، أليس كذلك؟

522
00:29:33,104 --> 00:29:37,108
‫وهل تعرف أمراً يا "آندي"؟ إنه أمر بغيض.

523
00:29:39,736 --> 00:29:41,613
‫الآن بإمكاني قطع لسانك.

524
00:29:43,072 --> 00:29:45,617
‫لكن سيظل بوسعك
‫استخدام البريد الإلكتروني والتغريد.

525
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‫يمكنك أن تغرد كطائر صغير.

526
00:29:49,788 --> 00:29:51,581
‫وأنا لا يمكنني السماح بذلك.

527
00:29:56,419 --> 00:29:57,253
‫الآن...

528
00:29:59,214 --> 00:30:01,257
‫هذا ليس أمراً اختيارياً.

529
00:30:04,636 --> 00:30:07,180
‫إذا ضربت رأسك ببلطة الهنود الحمر،

530
00:30:07,263 --> 00:30:11,184
‫فلكوني شاونيّة جزئياً،
‫سأغذي صورة نمطية سيئة.

531
00:30:11,267 --> 00:30:15,355
‫صورة قد تكلف فريق "أتلانتا برايفز"
‫أعلى هتافاتهم.

532
00:30:15,980 --> 00:30:16,815
‫لذا...

533
00:30:17,398 --> 00:30:21,194
‫نظراً لالتزامي
‫بالصوابية السياسية كما أتخيل نفسي،

534
00:30:21,277 --> 00:30:23,696
‫سوف أعفيك من بلطة الهنود الحمر.

535
00:30:23,780 --> 00:30:24,614
‫لا.

536
00:30:24,697 --> 00:30:27,116
‫سوف تحصل على المعول.

537
00:30:29,452 --> 00:30:30,662
‫ستحصل عليه مرتين.

538
00:31:22,547 --> 00:31:23,590
‫ما هذا الزي؟

539
00:31:24,632 --> 00:31:25,550
‫الزي؟

540
00:31:27,218 --> 00:31:29,345
‫إنها رؤيتك. أخبرني أنت.

541
00:31:30,096 --> 00:31:31,431
‫أخبرني أولاً من قتلك.

542
00:31:32,307 --> 00:31:34,434
‫الصفقة الفاوستية القديمة.

543
00:31:35,059 --> 00:31:37,312
‫اتفاق مع الشيطان.

544
00:31:37,604 --> 00:31:40,356
‫"ستُخلّد روحك في الجحيم،

545
00:31:40,440 --> 00:31:46,487
‫مقابل الشرف والسلطة والثروة والشهرة...

546
00:31:47,572 --> 00:31:50,325
‫وحب النساء على الأرض."

547
00:31:51,367 --> 00:31:53,912
‫"فرويد" قال ذلك الجزء الأخير،
‫ليس الرجل الآخر.

548
00:31:53,995 --> 00:31:55,747
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟

549
00:31:57,540 --> 00:31:59,167
‫أنني بطلك.

550
00:32:00,376 --> 00:32:02,045
‫ما معنى هذا الهراء؟

551
00:32:02,837 --> 00:32:03,963
‫"ما معنى هذا الهراء؟"

552
00:32:04,505 --> 00:32:05,548
‫لقد قرأت كل كتبي.

553
00:32:05,632 --> 00:32:08,217
‫أخبرتني ذات مرة بأنك قرأت كتبي كلها.

554
00:32:08,301 --> 00:32:09,886
‫لذا، لقد رأيت العظمة.

555
00:32:09,969 --> 00:32:13,222
‫وربما اشتهيت قليلاً منها لنفسك.

556
00:32:13,848 --> 00:32:15,308
‫ولم تنلها أبداً.

557
00:32:15,683 --> 00:32:18,645
‫لقد فشلت في حل قضية "السيد مرسيدس".

558
00:32:18,728 --> 00:32:21,147
‫لم تستطع حلها إلا بعد فوات الأوان.

559
00:32:21,481 --> 00:32:24,776
‫والآن تحاول حل قضيتي.

560
00:32:26,152 --> 00:32:29,405
‫حتى أنك لا تحصل على أجر.

561
00:32:31,824 --> 00:32:33,743
‫لقد نسيت مبلغ المكافأة.

562
00:32:33,993 --> 00:32:36,663
‫حقاً؟ مبلغ المكافأة؟

563
00:32:36,746 --> 00:32:39,248
‫أهذا ما تسعى وراءه؟ المكافأة الكبيرة؟

564
00:32:40,208 --> 00:32:42,961
‫أتعرف ماذا تكون؟ أنت كاذب لعين.

565
00:32:43,628 --> 00:32:45,713
‫لأن هذا يتعلق بشيء واحد.

566
00:32:46,214 --> 00:32:48,758
‫إعطاء معنى لحياتك.

567
00:32:49,342 --> 00:32:52,428
‫لتجعل حياتك أمراً مهماً.

568
00:32:54,764 --> 00:32:59,268
‫وصلت هيئة المحلفين إلى حكم إجماعي
‫في الساعة 10:47 مساء ليلة أمس،

569
00:32:59,352 --> 00:33:02,355
‫ما يعني أنهم تداولوا لسبع ساعات تقريباً.

570
00:33:02,438 --> 00:33:05,024
‫مداولة سريعة بلا شك.

571
00:33:05,108 --> 00:33:06,109
‫حسناً إذاً.

572
00:33:09,195 --> 00:33:15,410
‫هل أفهم أن هيئة المُحلفين
‫توصلت إلى حكم إجماعي؟

573
00:33:15,493 --> 00:33:16,786
‫نعم، يا حضرة القاضي.

574
00:33:16,869 --> 00:33:20,331
‫حسناً، أيها الحاجب، هل يمكنك إحضاره لي؟

575
00:33:22,500 --> 00:33:24,502
‫سأقرأ الحكم.

576
00:33:24,585 --> 00:33:25,795
‫"المُوقر (برنارد رينز)"

577
00:33:25,878 --> 00:33:27,296
‫"ختم (أوهايو) العظيم"

578
00:33:27,755 --> 00:33:30,299
‫هلّا تنهض المُدعى عليها.

579
00:33:36,556 --> 00:33:37,390
‫الحكم.

580
00:33:41,644 --> 00:33:46,315
‫"نحن هيئة المحلفين، في قضية شعب (أوهايو)
‫ضد (لو لينكلاتر)،

581
00:33:46,399 --> 00:33:49,110
‫المُتهمة بجريمة قتل من الدرجة الأولى،

582
00:33:49,193 --> 00:33:52,071
‫نجد المُدعى عليها (لو لينكلاتر)،

583
00:33:54,282 --> 00:33:55,366
‫غير مذنبة."

584
00:33:56,826 --> 00:33:59,287
‫حسناً، تمهلي.

585
00:34:01,831 --> 00:34:03,458
‫تمهلي من فضلك.

586
00:34:03,541 --> 00:34:05,877
‫"وأما الاتهام الثاني
‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية،

587
00:34:05,960 --> 00:34:09,422
‫نحن هيئة المُحلفين،
‫نجد المُدعى عليها (لو لينكلاتر)،

588
00:34:10,673 --> 00:34:11,507
‫مذنبة."

589
00:34:12,633 --> 00:34:15,094
‫ستُحتجز المُدعى عليها على ذمة التحقيق.

590
00:34:16,304 --> 00:34:19,557
‫أعضاء هيئة المُحلفين، شكراً لكم.
‫هنا تنتهي خدمتكم.

591
00:34:19,640 --> 00:34:22,977
‫نعم، يمكنكم الانصراف
‫مُحملين بامتنان من المحكمة.

592
00:34:24,854 --> 00:34:25,688
‫لا بأس.

593
00:34:27,565 --> 00:34:28,524
‫لا بأس.

594
00:34:28,775 --> 00:34:29,817
‫أيها المُستشار.

595
00:34:30,485 --> 00:34:32,779
‫نحن بحاجة إلى تحديد موعد للالتماس.

596
00:34:33,654 --> 00:34:34,989
‫كم الوقت الذي ستحتاج إليه؟

597
00:34:35,073 --> 00:34:36,449
‫جاهزون الآن أيها القاضي.

598
00:34:38,117 --> 00:34:41,287
‫حسناً إذاً، بدون اعتراض،

599
00:34:43,164 --> 00:34:45,124
‫سوف نستأنف...

600
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
‫في تمام الثالثة؟ هل هذا مناسب؟

601
00:34:48,753 --> 00:34:50,379
‫الساعة الثالثة. آمر بذلك.

602
00:34:50,463 --> 00:34:51,506
‫خذوها إلى الحجز.

603
00:34:52,298 --> 00:34:53,466
‫رُفعت الجلسة.

604
00:34:53,549 --> 00:34:55,843
‫أرجوك لا تفعل ذلك يا سيدي.

605
00:34:55,927 --> 00:34:58,221
‫أرجوك لا تفعل هذا!

606
00:34:58,971 --> 00:35:01,557
‫- لا بأس!
‫- لا!

607
00:35:02,016 --> 00:35:02,892
‫اهدئي.

608
00:35:03,684 --> 00:35:05,103
‫لم يكن من المفترض حدوث هذا.

609
00:35:05,812 --> 00:35:07,647
‫يا إلهي! أرجوك.

610
00:35:07,730 --> 00:35:08,940
‫لا!

611
00:35:09,315 --> 00:35:10,399
‫لا!

612
00:35:13,236 --> 00:35:14,737
‫لا، لنذهب.

613
00:35:15,905 --> 00:35:17,824
‫سيدي، سيد "هودجز"، هل لديك أي تعليقات؟

614
00:35:18,282 --> 00:35:19,117
‫سيدي.

615
00:35:19,534 --> 00:35:20,701
‫سيدي، أي تعليقات؟

616
00:35:25,331 --> 00:35:27,041
‫ما مسألة الحكم الفوري هذا؟

617
00:35:28,209 --> 00:35:29,627
‫سألتك سؤالاً.

618
00:35:29,710 --> 00:35:30,545
‫وأنا سمعتك.

619
00:35:31,462 --> 00:35:34,048
‫آمل أن يكون هناك بعض الغضب تجاه الحكم.

620
00:35:34,132 --> 00:35:36,509
‫أفضل ما يمكننا فعله هو الحكم في خضم ذلك

621
00:35:36,592 --> 00:35:38,094
‫لأنه بمجرد يخمد هذا الغضب،

622
00:35:38,177 --> 00:35:41,180
‫سيلجأ القاضي إلى إرشادات إصدار الأحكام،

623
00:35:41,264 --> 00:35:44,475
‫مما سيضع "لو" في السجن لأكثر من 20 عاماً.

624
00:35:44,559 --> 00:35:46,144
‫- انتظر، 20 عاماً؟
‫- نعم.

625
00:35:46,227 --> 00:35:48,938
‫إن أردنا أن يتصرف القاضي
‫بطريقة هوجاء، فالوقت مناسب.

626
00:35:49,021 --> 00:35:49,897
‫طريقة هوجاء؟

627
00:35:50,523 --> 00:35:53,609
‫هذا الوغد ضمّ الدرجة الثانية
‫في تعليماته لهيئة المحلفين.

628
00:35:53,693 --> 00:35:55,111
‫لماذا لم تتوقع هذا؟

629
00:35:55,528 --> 00:35:57,363
‫إنه سيئ كالقتل من الدرجة الأولى!

630
00:35:57,446 --> 00:35:59,824
‫- أفهم هذا.
‫- "بيل". وقع أمر ما.

631
00:36:00,825 --> 00:36:02,034
‫"بيل"، الآن.

632
00:36:11,544 --> 00:36:13,254
‫{\an8}"جادّة (أو هير)، (كوغار واي)"

633
00:36:13,337 --> 00:36:14,839
‫{\an8}"شرطة (برايتون)"

634
00:36:22,638 --> 00:36:25,641
‫هل تخفي المعلومات عني الآن؟
‫عندما قلت إنك قابلت الرجل...

635
00:36:25,725 --> 00:36:26,767
‫لقد أخبرتك.

636
00:36:26,851 --> 00:36:28,561
‫ذهبت إلى متجره،

637
00:36:28,644 --> 00:36:31,814
‫وسألته إن كان قد جاءه أي أحد
‫ليعرض عليه مواد "روثستين"،

638
00:36:31,898 --> 00:36:32,815
‫وقال إن هذا لم يحدث.

639
00:36:32,899 --> 00:36:35,067
‫- هذا كل شيء.
‫- من المستحيل عدم وجود علاقة.

640
00:36:35,151 --> 00:36:37,904
‫أولاً "روثستين"،
‫والآن مقتل مالك متجر للكتب النادرة.

641
00:36:39,614 --> 00:36:42,325
‫- كاميرات المراقبة؟
‫- بالطبع لا. لكان الأمر سهلاً جداً.

642
00:36:42,742 --> 00:36:45,745
‫كانت هناك كاميرات، أخذوها
‫وأخذوا الحواسيب واللقطات المُسجلة.

643
00:36:52,585 --> 00:36:53,419
‫إنه معي.

644
00:36:54,879 --> 00:36:56,214
‫هل حصلت على هوية مؤكدة؟

645
00:36:56,714 --> 00:36:59,217
‫ليس بعد، لدينا مشكلة في إبلاغ الأقرباء.

646
00:37:00,635 --> 00:37:01,761
‫- تباً.
‫- كيف حالك؟

647
00:37:03,137 --> 00:37:04,722
‫انتظر. يمكنك التعرف عليه.

648
00:37:04,972 --> 00:37:07,433
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- أخبرتني للتو أنك التقيت به.

649
00:37:08,017 --> 00:37:08,851
‫وأنتم كذلك.

650
00:37:08,935 --> 00:37:10,978
‫لكن رجالي الذين حققوا معه ليسوا هنا.

651
00:37:11,062 --> 00:37:13,064
‫انظر، إن لم تستطع فلا مشكلة، لكنك هنا.

652
00:37:13,147 --> 00:37:14,190
‫حسناً.

653
00:37:15,399 --> 00:37:17,735
‫يبدو وكأنه هو. لم ألتق به سوى مرة واحدة.

654
00:37:18,027 --> 00:37:18,903
‫لقد كان...

655
00:37:18,986 --> 00:37:21,906
‫يقطر كذباً. لكنه لا يفعل هذا الآن.

656
00:37:22,782 --> 00:37:24,033
‫نعم، إنه هو.

657
00:37:24,825 --> 00:37:26,577
‫إنه المالك، "هاليداي".

658
00:37:27,203 --> 00:37:29,288
‫لقد تلقى ضربة أو اثنتين.

659
00:37:32,708 --> 00:37:33,584
‫سحقاً.

660
00:37:34,377 --> 00:37:36,587
‫لا تلمس هذا. اتركه كما هو.

661
00:37:39,674 --> 00:37:40,883
‫ما هذا؟

662
00:37:43,135 --> 00:37:44,387
‫- ماذا يبدو لك؟
‫- ماذا؟

663
00:37:44,470 --> 00:37:45,721
‫لا بد أنك تمازحني.

664
00:37:47,515 --> 00:37:48,349
‫سحقاً!

665
00:37:49,225 --> 00:37:52,061
‫أشار لي بعض الأوغاد بأصابعهم الوسطى،
‫لكن ليس حرفياً.

666
00:37:53,479 --> 00:37:56,148
‫هناك أمر يحدث،
‫لكن لا يمكنني أن أشير إليه بإصبعي.

667
00:37:56,649 --> 00:37:57,483
‫حسناً.

668
00:37:58,109 --> 00:37:59,110
‫انظر هنا.

669
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
‫سحقاً!

670
00:38:06,450 --> 00:38:07,493
‫اللعنة.

671
00:38:11,330 --> 00:38:13,833
‫{\an8}"من أجل الأطفال"

672
00:38:13,916 --> 00:38:15,793
‫{\an8}كان مُسجلاً لكونه متحرشاً بالأطفال.

673
00:38:18,379 --> 00:38:19,755
‫يبدو أن أحدهم استرد دينه.

674
00:38:24,051 --> 00:38:25,177
‫اللعنة.

675
00:38:27,138 --> 00:38:28,556
‫أحياناً تظن أنك رأيت كل شيء.

676
00:38:30,808 --> 00:38:31,892
‫لست مقتنعاً.

677
00:38:33,102 --> 00:38:36,772
‫رد الدين للأطفال المُعتدى عليهم.
‫لست مقتنعاً بالأمر.

678
00:38:37,315 --> 00:38:39,025
‫لا بد أنه مرتبط بـ"روثستين".

679
00:38:39,108 --> 00:38:40,443
‫ربما، وربما لا.

680
00:38:42,069 --> 00:38:43,070
‫سحقاً.

681
00:38:43,988 --> 00:38:44,947
‫أنت لا تمزح.

682
00:38:45,656 --> 00:38:46,699
‫في صغري،

683
00:38:47,825 --> 00:38:50,494
‫كرهت المدرسة والواجبات المنزلية.
‫كان أبي دائماً ما يقول،

684
00:38:50,578 --> 00:38:52,621
‫"توقف عن تضييع وقتك وابدأ الدرس بحماس."

685
00:38:52,705 --> 00:38:54,665
‫هذا الرجل صنع مهنة من الكتب،

686
00:38:54,749 --> 00:38:56,125
‫وانتهى أمره بإصبع في مؤخرته.

687
00:38:56,709 --> 00:38:57,543
‫أخبرك فقط.

688
00:39:18,147 --> 00:39:19,648
‫هل قتلته؟

689
00:39:19,732 --> 00:39:23,778
‫كنت مضطرة. بعد أن قطعت أصابعه،
‫أصبحت خياراتي محدودة.

690
00:39:23,861 --> 00:39:26,155
‫ربّاه!

691
00:39:26,655 --> 00:39:28,616
‫أنت تحدثينني عن "توماس باين"،

692
00:39:29,325 --> 00:39:30,493
‫"دانييل شايز"،

693
00:39:30,951 --> 00:39:34,121
‫"مولي ماغوايرز"، وتخبرينني أن أكون مرشداً.

694
00:39:34,497 --> 00:39:37,416
‫وأنت تقطعين الأصابع وتحفرين الرؤوس بمعول؟

695
00:39:37,500 --> 00:39:39,168
‫لأن الوقت يداهمنا.

696
00:39:39,794 --> 00:39:42,797
‫"بيتر سوبرز" لديه الكتب، لقد أكد لي هذا.

697
00:39:43,297 --> 00:39:45,674
‫إذاً يمكن لنطاق بحثنا أن يكون محدوداً.

698
00:39:49,887 --> 00:39:50,721
‫إذاً...

699
00:39:52,515 --> 00:39:53,391
‫ماذا الآن؟

700
00:39:53,933 --> 00:39:54,767
‫لست متأكدة.

701
00:39:55,726 --> 00:39:57,561
‫نظراً لأنه مُسلح وخطير.

702
00:39:58,854 --> 00:40:00,314
‫إنه يمتلك شيئاً نريده.

703
00:40:00,398 --> 00:40:02,316
‫نحن بحاجة إلى شيء يريده.

704
00:40:02,817 --> 00:40:05,069
‫- لنجري مقايضة صغيرة.
‫- ماذا تقصدين؟

705
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
‫نأخذ كلبه الصغير.

706
00:40:11,242 --> 00:40:12,243
‫أو أفضل من ذلك،

707
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
‫أمه أو أباه.

708
00:40:17,957 --> 00:40:18,791
‫ما هي

709
00:40:19,417 --> 00:40:20,501
‫نهاية لعبتنا؟

710
00:40:22,753 --> 00:40:26,799
‫نهاية لعبتنا هي الحصول على تلك الكتب،
‫ثم نهرب من هنا.

711
00:40:27,049 --> 00:40:29,093
‫ويمكننا القيام بذلك.

712
00:40:33,347 --> 00:40:34,515
‫حسناً إذاً.

713
00:40:36,016 --> 00:40:39,311
‫لنفعل هذا من جديد.
‫لا، لا أريد السماع من المحامي.

714
00:40:40,104 --> 00:40:41,272
‫- حضرة القاضي.
‫- لا.

715
00:40:41,605 --> 00:40:43,983
‫إن كنت ستتقدم بطعن، فلتتفضل.

716
00:40:45,109 --> 00:40:48,028
‫لكن عند إصدار الحكم، لست مضطراً
‫لأن أسمع منك، ولن أفعل ذلك.

717
00:40:50,030 --> 00:40:51,824
‫قفي يا آنسة "لينكلاتر".

718
00:40:56,120 --> 00:40:58,205
‫سأسمع منك، إن كان لديك أي شيء لتقوليه.

719
00:41:02,751 --> 00:41:06,755
‫لا، ليس حقاً. أظن أن
‫شهادتي غطت الأمر إلى حد كبير.

720
00:41:09,008 --> 00:41:09,925
‫آسفة.

721
00:41:12,094 --> 00:41:12,928
‫على ما أظن.

722
00:41:16,098 --> 00:41:17,016
‫حسناً.

723
00:41:18,184 --> 00:41:20,227
‫سيدي القاضي، هل من الممكن أن تسمعني؟

724
00:41:20,603 --> 00:41:22,229
‫لا، لا يُسمح لك بذلك.

725
00:41:22,646 --> 00:41:24,273
‫سيدي القاضي، أود أن أُسمع.

726
00:41:33,949 --> 00:41:35,868
‫سأعطيك 30 ثانية.

727
00:41:40,039 --> 00:41:41,165
‫29 ثانية.

728
00:41:46,420 --> 00:41:49,548
‫هذا الإجراء بأكمله يبدو عبثياً.

729
00:41:51,592 --> 00:41:55,971
‫الشخص الجيد في محاكمة
‫بتهمة التصدي للشخص السيئ.

730
00:41:56,055 --> 00:41:56,931
‫الشخص الشرير.

731
00:41:57,765 --> 00:41:59,058
‫كثيرون منّا هنا

732
00:41:59,975 --> 00:42:01,519
‫مرتبكون بعض الشيء.

733
00:42:02,853 --> 00:42:04,647
‫وأنا أكثر من معظمهم لأكون صادقاً.

734
00:42:05,105 --> 00:42:06,190
‫20 ثانية.

735
00:42:07,983 --> 00:42:09,485
‫كنت دائماً مأخوذاً

736
00:42:10,194 --> 00:42:13,739
‫بفكرة أن "أمريكا" تشكّلت على أساس

737
00:42:14,823 --> 00:42:17,493
‫تمسكنا بمبادئنا لحماية أرضنا.

738
00:42:18,285 --> 00:42:19,578
‫في منازلنا.

739
00:42:20,204 --> 00:42:21,497
‫وحتى في قاعة المحكمة.

740
00:42:21,580 --> 00:42:23,123
‫عندما يغيب القانون،

741
00:42:23,999 --> 00:42:25,751
‫عندما يتوقف عن حمايتنا،

742
00:42:25,834 --> 00:42:28,837
‫يتطلب الأمر أن نحمي أنفسنا.

743
00:42:33,133 --> 00:42:35,844
‫ربما السجن هو المكان الذي تنتمي "لو" إليه.

744
00:42:35,928 --> 00:42:38,472
‫أعني في عالم غير عادل،

745
00:42:38,556 --> 00:42:40,808
‫المكان الوحيد للشخص العادل هو السجن.

746
00:42:40,891 --> 00:42:43,644
‫هكذا قال أحدهم، ربما "ثورو" كما أعتقد.

747
00:42:45,729 --> 00:42:50,025
‫كان "بيلاطس البنطي" أول من تغاضى عن الظلم.

748
00:42:54,572 --> 00:42:57,199
‫أظن أنك تعرفه.

749
00:42:57,283 --> 00:43:01,620
‫حسناً، لم يكن قاضياً حقيقياً
‫في نهاية المطاف، بخلافي أنا.

750
00:43:03,080 --> 00:43:05,124
‫نعم، لقد اتبعت القانون.

751
00:43:05,874 --> 00:43:07,001
‫وأحسنت العمل.

752
00:43:08,127 --> 00:43:09,295
‫لا يمكن لأحد إنكار هذا.

753
00:43:10,462 --> 00:43:12,423
‫السؤال هو، هل ستحقق العدالة؟

754
00:43:16,635 --> 00:43:18,053
‫ما ستفعله في...

755
00:43:18,971 --> 00:43:20,472
‫العشر دقائق التالية، الآن،

756
00:43:22,641 --> 00:43:23,851
‫سيكون إرثك.

757
00:43:36,822 --> 00:43:40,242
‫أنا مُطالب بموجب القانون

758
00:43:41,910 --> 00:43:46,999
‫أن أسأل إذا كانت عائلة الضحية أو أصدقاؤه

759
00:43:47,082 --> 00:43:48,959
‫لديهم ما يقولونه.

760
00:43:50,377 --> 00:43:51,378
‫أي أحد؟

761
00:43:53,172 --> 00:43:54,006
‫لا أحد.

762
00:43:55,924 --> 00:43:56,842
‫حسناً إذاً.

763
00:44:03,474 --> 00:44:06,018
‫لا، لقد أخذت فرصتك يا آنسة "لينكلاتر".

764
00:44:06,101 --> 00:44:08,062
‫أخذت فرصتي من أجل نفسي.

765
00:44:08,145 --> 00:44:10,814
‫لقد سألت إن كان هناك
‫من يريد التحدث نيابة عن "برادي".

766
00:44:12,900 --> 00:44:14,526
‫أود التحدث نيابة عن "برادي".

767
00:44:15,194 --> 00:44:16,028
‫أظن...

768
00:44:18,197 --> 00:44:19,740
‫أظن أن على أحدهم فعل ذلك.

769
00:44:22,993 --> 00:44:24,662
‫بقدر ما كان شريراً،

770
00:44:25,287 --> 00:44:26,872
‫لم يكن شريراً بالكامل.

771
00:44:27,873 --> 00:44:30,584
‫بقدر ما كان رجلاً مُحطماً،

772
00:44:31,418 --> 00:44:34,004
‫كان قادراً كذلك على الإنسانية.

773
00:44:36,256 --> 00:44:37,257
‫والحب.

774
00:44:38,258 --> 00:44:40,678
‫لقد أحب والدته وأحبته.

775
00:44:43,180 --> 00:44:44,264
‫لقد أحبني...

776
00:44:47,142 --> 00:44:48,811
‫وأحببته.

777
00:44:54,358 --> 00:44:56,026
‫لم يكن شريراً بالكامل.

778
00:45:01,198 --> 00:45:02,199
‫لم يكن كذلك.

779
00:45:04,118 --> 00:45:04,993
‫كان هناك...

780
00:45:06,704 --> 00:45:08,539
‫بعض الخير فيه أيضاً.

781
00:45:19,383 --> 00:45:20,467
‫آنسة "لينكلاتر".

782
00:45:24,388 --> 00:45:27,141
‫لقد أدانك أقرانك من هيئة المُحلفين

783
00:45:27,224 --> 00:45:29,852
‫بارتكاب جريمة قتل من الدرجة الثانية.

784
00:45:31,186 --> 00:45:35,190
‫وحكمت عليك هذه المحكمة

785
00:45:35,274 --> 00:45:38,736
‫بـ15 عاماً في سجن ولاية "أوهايو" الإصلاحي.

786
00:45:39,987 --> 00:45:41,155
‫الآن...

787
00:45:41,655 --> 00:45:43,449
‫نظراً إلى...

788
00:45:44,700 --> 00:45:51,206
‫الظروف الفريدة وراء تصرفك الإجرامي،

789
00:45:53,083 --> 00:45:55,210
‫سأمنحك تسهيلاً

790
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
‫لقاء التسعة أشهر التي قضيتها بالفعل.

791
00:46:01,967 --> 00:46:06,263
‫وسوف أعلّق ما تبقى من عقوبتك.

792
00:46:07,890 --> 00:46:09,433
‫- هدوء.
‫- ماذا؟

793
00:46:09,767 --> 00:46:11,143
‫هدوء. آمركم...

794
00:46:14,480 --> 00:46:17,065
‫هدوء. آمركم بالهدوء.

795
00:46:19,943 --> 00:46:22,905
‫قلت من البداية إنني سأجعل ضميري مرشداً لي.

796
00:46:29,536 --> 00:46:32,122
‫لكن يا آنسة "لينكلاتر"، من الآن فصاعداً،

797
00:46:33,165 --> 00:46:35,709
‫من الأفضل لك أن تتمالكي نفسك جيداً.

798
00:46:35,793 --> 00:46:38,921
‫لأنك إذا خالفت القانون بأي شكل كان،

799
00:46:39,546 --> 00:46:41,298
‫سأبطل هذا التعليق،

800
00:46:41,381 --> 00:46:43,801
‫وسيتم إعادة العقوبة بالكامل.

801
00:46:43,884 --> 00:46:46,303
‫- هل كلامي واضح؟
‫- نعم، يا حضرة القاضي.

802
00:46:46,386 --> 00:46:47,387
‫وشكراً لك.

803
00:46:49,223 --> 00:46:53,352
‫أنا أسير في طريق موحش لأجلك يا فتاة،
‫لا تجعليني أندم على هذا.

804
00:46:54,645 --> 00:46:56,313
‫بالتأكيد يا حضرة القاضي.

805
00:46:57,815 --> 00:47:00,442
‫ولا تقتلي شخصاً آخر.

806
00:47:01,151 --> 00:47:02,528
‫لن أفعل يا حضرة القاضي.

807
00:47:06,281 --> 00:47:07,366
‫حسناً، سوف...

808
00:47:07,783 --> 00:47:12,621
‫سترجعين إلى الحجز قليلاً
‫حتى ينهون إجراءاتك، حسناً؟

809
00:47:14,540 --> 00:47:15,374
‫رُفعت الجلسة.

810
00:47:26,677 --> 00:47:27,761
‫لقد فعلها.

811
00:47:38,480 --> 00:47:40,274
‫ربّاه! شكراً لك.

812
00:47:40,649 --> 00:47:42,067
‫أنت بريئة. لقد فعلتها.

813
00:47:56,164 --> 00:47:56,999
‫أحسنت الأداء.

814
00:47:59,418 --> 00:48:00,252
‫عمل جيد.

815
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
‫شكراً لك.

816
00:48:07,467 --> 00:48:08,385
‫كان ذلك رائعاً.

817
00:48:13,849 --> 00:48:15,350
‫لا تبدو سعيداً.

818
00:48:16,143 --> 00:48:18,687
‫لا. أنا سعيد. لم أكن لأتمنى نتيجة أفضل.

819
00:48:19,438 --> 00:48:20,272
‫لكن؟

820
00:48:21,857 --> 00:48:23,400
‫إنها هذه الفوضى.

821
00:48:24,860 --> 00:48:26,987
‫لا أعرف. سينهار القانون.

822
00:48:27,946 --> 00:48:29,698
‫مؤسسات متداعية.

823
00:48:30,157 --> 00:48:30,991
‫نعم.

824
00:48:33,201 --> 00:48:34,786
‫أعني، أنا سعيد لأجل "لو".

825
00:48:41,001 --> 00:48:41,960
‫تعلمين...

826
00:48:43,086 --> 00:48:44,922
‫تحدّث "روثستين" عن...

827
00:48:46,089 --> 00:48:47,549
‫نهاية العالم المُعلّق.

828
00:48:48,717 --> 00:48:50,594
‫قال إننا في نهاية

829
00:48:51,261 --> 00:48:53,972
‫بداية تحوّل العالم إلى فوضى عارمة.

830
00:48:54,640 --> 00:48:59,269
‫أتعرف أمراً؟ لندع "روثستين" يرتاح،
‫هلّا نفعل ذلك.

831
00:49:00,395 --> 00:49:02,898
‫فلنتكلم عن "هاكسلي" إذا كنت...

832
00:49:03,273 --> 00:49:05,525
‫عازماً على شرب نخب الديستوبيا.

833
00:49:06,360 --> 00:49:07,903
‫إنه عالم جديد شجاع.

834
00:49:13,200 --> 00:49:14,201
‫أخبرني أمراً.

835
00:49:16,578 --> 00:49:19,915
‫كيف تمكّن أحمق مثلك أن يصبح مثقفاً جداً؟

836
00:49:22,376 --> 00:49:23,377
‫والدي.

837
00:49:24,878 --> 00:49:27,214
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي أعطاه لي قبل أن يهجرنا.

838
00:49:28,882 --> 00:49:30,634
‫حب الكتب والقراءة.

839
00:49:31,510 --> 00:49:33,220
‫الأماكن التي تأخذني إليها كما أظن.

840
00:49:34,054 --> 00:49:37,933
‫نظراً لأن هذا الوغد
‫لم يكن ليأخذني إلى أي مكان. الحقير.

841
00:49:42,771 --> 00:49:43,939
‫من أين هذه الكلمات؟

842
00:49:44,815 --> 00:49:46,733
‫العنوان، "عالم جديد شجاع"؟

843
00:49:47,734 --> 00:49:48,568
‫أرجوك.

844
00:49:50,404 --> 00:49:51,279
‫"شيكسبير".

845
00:49:52,364 --> 00:49:54,157
‫نعم، لكن من أي كتاب؟

846
00:49:56,201 --> 00:49:57,119
‫مسرحية "العاصفة".

847
00:50:00,580 --> 00:50:02,874
‫"كم يبلغ عدد المخلوقات الصالحة هنا؟"

848
00:50:03,000 --> 00:50:05,252
‫"يا لجمال البشرية."

849
00:50:06,086 --> 00:50:07,671
‫"أيها العالم الجديد الشجاع..."

850
00:50:07,754 --> 00:50:10,298
‫- "...الذي فيه هؤلاء الناس.
‫- ...فيه."

851
00:50:13,176 --> 00:50:14,011
‫نعم.

852
00:52:55,839 --> 00:52:56,840
‫ترجمة "سارة الريس"

