﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,587
‫إنه يومي في المحكمة.

3
00:00:04,671 --> 00:00:05,672
‫حالتها تزداد سوءًا.

4
00:00:05,755 --> 00:00:07,716
‫تتحدث بطريقة تحدّث "برادي".

5
00:00:07,799 --> 00:00:10,427
‫سيتوقف الأمر كله على شهادة "لو" وشهادتك.

6
00:00:10,593 --> 00:00:13,430
‫هل عرفت أي شيء من صديقك تاجر الكتب؟
‫هل عاد الفتى؟

7
00:00:13,513 --> 00:00:16,516
‫ليس على حد علمي. قال إنه سيتصل بي إذا عاد.

8
00:00:16,599 --> 00:00:19,227
‫ربما عاد الفتى بالكتب،

9
00:00:19,310 --> 00:00:21,021
‫التي يمتلكها صديقك في متجر الكتب.

10
00:00:21,104 --> 00:00:22,147
‫هذا لم يحدث.

11
00:00:22,230 --> 00:00:24,941
‫- هل ترغبين في تناول الفطور؟
‫- ماذا؟

12
00:00:25,358 --> 00:00:27,444
‫- موعد؟
‫- كان من أجل الفطور فقط، لكن...

13
00:00:27,527 --> 00:00:29,154
‫قلت إنه يبدو رجلًا طيبًا.

14
00:00:29,237 --> 00:00:33,241
‫عندما يطلب رجل من امرأة الخروج لتناول
‫الفطائر، نادرًا ما يتعلق الأمر بالفطائر.

15
00:00:33,742 --> 00:00:35,869
‫موقع الحادث يبعد أقل من 800 متر من هنا.

16
00:00:35,952 --> 00:00:39,622
‫من المعروف أن "بيتر" يسير في المنطقة.
‫من المحتمل أنه صادف السيارة المحطمة.

17
00:00:39,789 --> 00:00:40,832
‫لكنه لم يفعل.

18
00:00:40,915 --> 00:00:41,958
‫كان ليخبرنا.

19
00:00:42,292 --> 00:00:44,836
‫كان هناك نقود في السيارة حسب ظنوننا.

20
00:00:44,919 --> 00:00:46,379
‫أتظن حقًا أن "بيتر" فعل هذا؟

21
00:00:46,838 --> 00:00:49,257
‫"بيت"، لقد وصلنا ظرف آخر.

22
00:00:49,549 --> 00:00:50,675
‫تسعة آلاف دولار.

23
00:00:50,967 --> 00:00:52,260
‫إنها لا تأتي مني.

24
00:00:52,343 --> 00:00:54,471
‫- من تراسل؟
‫- "دانييل".

25
00:00:54,554 --> 00:00:56,097
‫ما زلت لا أفهم. لقد اختفت.

26
00:00:58,767 --> 00:01:00,060
‫لا شيء على الإطلاق.

27
00:01:22,165 --> 00:01:23,541
‫اللعنة.

28
00:01:35,345 --> 00:01:36,513
‫لا يُوجد أثر للسيارة.

29
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
‫سيارة؟ أمتأكد أنها ليست شاحنة؟

30
00:01:40,350 --> 00:01:41,184
‫سيارة.

31
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
‫أبي!

32
00:01:57,992 --> 00:01:59,327
‫اللعنة.

33
00:02:07,001 --> 00:02:08,503
‫"مكالمة واردة من (آلي)"

34
00:02:10,338 --> 00:02:11,923
‫- نعم؟
‫- أبي؟

35
00:02:12,882 --> 00:02:15,051
‫"آلي"؟ من مات؟

36
00:02:15,135 --> 00:02:15,969
‫ماذا؟

37
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
‫ما الخطب؟ أين أنت؟

38
00:02:18,555 --> 00:02:21,683
‫أنا في المنزل في "سياتل". هل أنت بخير؟

39
00:02:22,350 --> 00:02:26,229
‫نعم. لماذا؟ كم الساعة هناك؟

40
00:02:26,771 --> 00:02:27,856
‫الوقت متأخر.

41
00:02:27,939 --> 00:02:30,150
‫إنها 2:30 صباحًا في الواقع.

42
00:02:30,441 --> 00:02:32,110
‫أردت فقط سماع صوتك.

43
00:02:32,652 --> 00:02:36,114
‫راودني كابوس، حلمت بأنك في ورطة.

44
00:02:36,197 --> 00:02:37,782
‫وأن "برادي" عاد.

45
00:02:40,410 --> 00:02:41,244
‫مرحبًا؟

46
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
‫- أبي؟
‫- نعم، أنا هنا.

47
00:02:46,958 --> 00:02:48,459
‫لن يعود يا عزيزتي.

48
00:02:49,586 --> 00:02:50,545
‫هل تعدني؟

49
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
‫نعم.

50
00:02:57,051 --> 00:02:58,219
‫لن يعود.

51
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

52
00:04:09,666 --> 00:04:11,251
‫{\an8}تعال يا "بوجرز". لديّ مدرسة.

53
00:04:15,255 --> 00:04:16,214
‫{\an8}ما الأمر يا صديقي؟

54
00:04:21,844 --> 00:04:24,430
‫يجب أن أعترف بأنك فتى قوي وسيم.

55
00:04:26,599 --> 00:04:28,309
‫لو أنني كنت أصغر بخمس سنوات.

56
00:04:37,860 --> 00:04:40,738
‫"بوجرز"، تعال. لنذهب يا صديقي!

57
00:04:57,380 --> 00:04:58,548
‫ويحي.

58
00:05:03,845 --> 00:05:05,430
‫{\an8}"جيروم"، لقد وصلت.

59
00:05:07,307 --> 00:05:08,725
‫{\an8}حسنًا، سأنزل على الفور.

60
00:05:12,562 --> 00:05:13,521
‫{\an8}"هولي".

61
00:05:13,730 --> 00:05:14,564
‫{\an8}"بيل".

62
00:05:15,231 --> 00:05:16,065
‫{\an8}نحن بالأعلى.

63
00:05:16,691 --> 00:05:18,693
‫{\an8}لم تردّ على هاتفها أو الرسائل النصية.

64
00:05:18,776 --> 00:05:21,612
‫- هل هي بخير؟
‫- لا أعرف، لكن الباب مفتوح.

65
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
‫وجدتها على هذه الحال.

66
00:05:34,709 --> 00:05:35,543
‫"هولي"؟

67
00:05:41,174 --> 00:05:42,008
‫"هولي"؟

68
00:05:42,592 --> 00:05:44,302
‫إنها تجلس هناك وتغني فقط.

69
00:05:45,345 --> 00:05:48,097
‫ربما عليّ أن أتصل بسيارة إسعاف؟
‫تبدو مصدومة بعض الشيء.

70
00:05:49,891 --> 00:05:51,059
‫كلما كنا...

71
00:05:51,684 --> 00:05:52,518
‫"هولي".

72
00:05:53,686 --> 00:05:54,979
‫أريدك أن تنظري إليّ.

73
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
‫"هولي"!

74
00:06:03,279 --> 00:06:04,113
‫أنا بخير.

75
00:06:08,659 --> 00:06:10,787
‫- أنا بخير. كنت فقط...
‫- اللعنة!

76
00:06:11,537 --> 00:06:13,206
‫أتعرض لنوبة هلع.

77
00:06:15,124 --> 00:06:16,292
‫نوبة سيئة للغاية.

78
00:06:16,834 --> 00:06:19,587
‫لا يعني ذلك أن أيًا منها جيد،
‫لكن هذه كانت سيئة حقًا.

79
00:06:20,004 --> 00:06:20,838
‫أنا بخير.

80
00:06:22,131 --> 00:06:26,719
‫تقول مجلة "غلايمور" بأن نوبات الهلع
‫هي الأزمة الصحية الجديدة للنساء الشابات.

81
00:06:27,345 --> 00:06:29,055
‫يعاني منها 40 مليون أمريكيًا،

82
00:06:29,138 --> 00:06:32,600
‫والشابات أكثر عرضة لها بمرتين،
‫مما يجعلني طبيعية أكثر من كوني غريبة.

83
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‫يحل القلق والتوتر محل السجائر
‫كتهديد صحي لنا،

84
00:06:36,062 --> 00:06:40,274
‫لذا أرجو ألا تنظرا إليّ
‫وكأنني غريبة الأطوار، رجاءً.

85
00:06:42,568 --> 00:06:43,945
‫كنت تجلسين على الأرض،

86
00:06:44,320 --> 00:06:45,780
‫تغنين بكلام غير مفهوم.

87
00:06:45,863 --> 00:06:49,367
‫ليس كلامًا غير مفهوم.
‫إنها "جينغلهايمر شميت" لـ"جون جاكوب".

88
00:06:49,450 --> 00:06:51,077
‫- ماذا؟
‫- إنها أغنية.

89
00:06:52,161 --> 00:06:53,830
‫"اسمه كاسمي أيضًا"

90
00:06:53,913 --> 00:06:54,872
‫علمتها لي "أوليفيا".

91
00:06:54,956 --> 00:06:57,959
‫قالت إن غناء الأغاني
‫ذات المقاطع المتكررة له أثر مهدئ.

92
00:06:58,042 --> 00:07:01,838
‫إنه تقريبًا كتأمل المانترا،
‫لذا أغنيها لنفسي في صمت.

93
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
‫باستثناء جزء "دا دا دا".

94
00:07:04,590 --> 00:07:06,342
‫والأمر ينجح.

95
00:07:07,927 --> 00:07:10,596
‫هل ستتمكنين من فعل ذلك؟
‫أقصد الإدلاء بالشهادة؟

96
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
‫أظن ذلك.

97
00:07:15,810 --> 00:07:16,769
‫أعلم ذلك.

98
00:07:17,812 --> 00:07:18,646
‫نعم.

99
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
‫ليس عليك أن تكوني بطلة هنا.

100
00:07:25,069 --> 00:07:25,903
‫نعم...

101
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
‫عليّ ذلك.

102
00:07:27,738 --> 00:07:28,573
‫نعم.

103
00:07:28,656 --> 00:07:31,617
‫أنا بحاجة ماسة إلى أن أكون بطلة
‫من أجل "لو".

104
00:07:36,622 --> 00:07:38,124
‫هل لي بدقيقة فقط لكي...

105
00:07:39,125 --> 00:07:40,168
‫سأقابلكما في الأسفل.

106
00:07:40,793 --> 00:07:41,919
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

107
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
‫شكرًا.

108
00:07:56,017 --> 00:08:00,271
‫مرحبًا يا "بيت"، لقد أحضرت
‫قائمة نادي "بريدجتون" القديم للجاز.

109
00:08:00,354 --> 00:08:02,523
‫هناك بعض الأشياء التي أريدك أن تحضرها.

110
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
‫سأدفع لك. سيكون أجرًا جيدًا.

111
00:08:04,817 --> 00:08:05,651
‫مهلًا!

112
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
‫ماذا حدث لك؟

113
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
‫يا رجل!

114
00:08:09,572 --> 00:08:12,742
‫خرج سائق مجنون عن الطريق وكاد أن يصدمني.

115
00:08:12,825 --> 00:08:14,327
‫كان عليّ أن أقفز في الغابة.

116
00:08:14,410 --> 00:08:15,786
‫هل حاول أحدهم دهسك؟

117
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
‫ربما شخص ثمل.

118
00:08:21,125 --> 00:08:22,919
‫هل حصلت على أرقام السيارة؟

119
00:08:23,878 --> 00:08:24,754
‫لا.

120
00:08:27,089 --> 00:08:28,758
‫ما نوع السيارة يا "بيت"؟

121
00:08:30,301 --> 00:08:31,594
‫شاحنة صغيرة وقديمة.

122
00:08:32,512 --> 00:08:35,139
‫لم أرها جيدًا، لقد حدث الأمر بسرعة كبيرة.

123
00:08:35,223 --> 00:08:38,726
‫لماذا ينتابني شعور
‫بأنك لا تخبرني بالحقيقة مجددًا؟

124
00:08:38,809 --> 00:08:41,354
‫"بيتر"، ما الذي يحدث معك؟

125
00:08:41,437 --> 00:08:43,606
‫إنه سائق ثمل، حسنًا؟ ربّاه!

126
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
‫ربما علينا التوجه للشرطة.

127
00:08:47,068 --> 00:08:48,861
‫وبماذا نخبرهم تحديدًا؟

128
00:08:51,864 --> 00:08:53,282
‫أتظن أن عليّ الذهاب معها؟

129
00:08:54,325 --> 00:08:56,994
‫إلى المحكمة. للحفاظ على هدوئها ربما؟

130
00:08:58,037 --> 00:08:58,871
‫شكرًا.

131
00:08:59,455 --> 00:09:00,456
‫أنا سأذهب.

132
00:09:01,541 --> 00:09:05,127
‫أريدك أن تقوم ببعض الأعمال،
‫بدءًا بوالد "كارل فينتين".

133
00:09:07,588 --> 00:09:10,967
‫إنه لا يعرف مع من كان "كارل"
‫ليلة مقتل "روثستين"، لكن...

134
00:09:11,050 --> 00:09:14,011
‫لكن لديه صور لأصدقائه
‫وكتب سنويّة وكل هذا الهراء.

135
00:09:14,512 --> 00:09:17,181
‫إنها إبرة في كومة قش، لكنك لا تعرف أبدًا.

136
00:09:21,185 --> 00:09:22,853
‫سحقًا.

137
00:09:24,897 --> 00:09:26,399
‫هل توجد أخبار عن رجل المستشفى؟

138
00:09:27,608 --> 00:09:31,279
‫حمضه النووي ليس مُدرجًا في النظام،
‫ولا بصماته، لذا...

139
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
‫سحقًا للجميع.

140
00:09:38,494 --> 00:09:39,370
‫هل أنت بخير؟

141
00:09:40,871 --> 00:09:43,916
‫لا أدري. أظن أنني أنتقل من سيئ لأسوأ.

142
00:09:46,043 --> 00:09:47,837
‫اتصلت "آلي" ليلة أمس.

143
00:09:47,920 --> 00:09:49,880
‫حسنًا، الفتيات يفعلن ذلك.

144
00:09:49,964 --> 00:09:53,467
‫نعم، وسيكون هذا جيدًا،
‫لكن كنا في منتصف الليل.

145
00:09:54,176 --> 00:09:56,637
‫وكانت يراودها كابوس بأنني في ورطة.

146
00:09:58,723 --> 00:10:00,683
‫وأن "برادي" لم يمت حقًا.

147
00:10:03,227 --> 00:10:05,313
‫وهو كابوس راودني أيضًا.

148
00:10:05,730 --> 00:10:07,440
‫هذا الكابوس يراود المدينة بأكملها.

149
00:10:08,858 --> 00:10:09,984
‫نعم، ربما.

150
00:10:12,653 --> 00:10:15,615
‫ربما كابوسي يتعلق أكثر...

151
00:10:17,158 --> 00:10:18,659
‫بخذلاني لطفلتي.

152
00:10:21,287 --> 00:10:23,414
‫وهو ما أحمله عليك قليلًا.

153
00:10:27,376 --> 00:10:28,419
‫كيف تعرف ذلك؟

154
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
‫حديثي المستمر عن "هارفارد" وكل هذه الأمور.

155
00:10:35,301 --> 00:10:37,178
‫لا أعلم، ربما أصلح ما أفسدته.

156
00:10:39,347 --> 00:10:41,140
‫أتدخل في جميع تفاصيلك، كأنك...

157
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
‫لأنك بطريقة ما كالابن بالنسبة إليّ.

158
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
‫سأصمت عن هذا...

159
00:10:54,654 --> 00:10:57,823
‫تكراري لموضوع "هارفارد" القديم هذا، حسنًا؟

160
00:11:00,159 --> 00:11:01,827
‫سأصمت عنه تمامًا.

161
00:11:04,997 --> 00:11:06,916
‫أنت كابن لي.

162
00:11:09,168 --> 00:11:11,253
‫وكذلك "هولي"، كأنكما أطفالي.

163
00:11:12,254 --> 00:11:13,089
‫حقًا.

164
00:11:14,215 --> 00:11:16,092
‫أطفال سيئون، لكن مع ذلك...

165
00:11:18,552 --> 00:11:19,387
‫"بيل".

166
00:11:20,012 --> 00:11:20,888
‫ما هذا؟

167
00:11:22,348 --> 00:11:23,641
‫هل أُصبت بالسرطان؟

168
00:11:24,850 --> 00:11:25,685
‫هل تحتضر؟

169
00:11:25,976 --> 00:11:27,144
‫ليس على حد علمي.

170
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
‫يُفضل أن أذهب.

171
00:11:31,315 --> 00:11:33,859
‫إذا وجدت شيئًا،
‫تعال إلى قاعة المحكمة، حسنًا؟

172
00:11:33,943 --> 00:11:34,902
‫أراك لاحقًا.

173
00:11:57,007 --> 00:12:01,721
‫الرعب يسيطر عليه تمامًا.
‫دواخله كلها مستعدة لك.

174
00:12:02,054 --> 00:12:03,389
‫أواثقان أنه لم يطلب الشرطة؟

175
00:12:03,472 --> 00:12:06,016
‫ربما فعل وربما لم يفعل. شعوري أنه لم يفعل.

176
00:12:06,100 --> 00:12:08,644
‫وإن لم يفعل، فهذا يعني أنه متورط.

177
00:12:09,437 --> 00:12:11,814
‫من الخطر أن أقترب منه.

178
00:12:12,440 --> 00:12:13,274
‫خطر؟

179
00:12:14,191 --> 00:12:18,404
‫"موريس"، لقد أرديت رجلين
‫حتى الآن على سبيل الخطأ.

180
00:12:18,487 --> 00:12:22,241
‫تجاوزت مرحلة "توخي الحذر" منذ فترة.

181
00:12:22,324 --> 00:12:24,744
‫حان وقت ذهابك للعبث بدماغ هذا الفتى.

182
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
‫وفي هذه الأثناء، سأمر مجددًا على الأم.

183
00:12:28,330 --> 00:12:29,707
‫- الأم؟
‫- أعرف المرأة القلقة

184
00:12:29,790 --> 00:12:31,417
‫المنعزلة عندما أراها.

185
00:12:31,500 --> 00:12:34,670
‫إنها تريد التحدث مع أحد ما، مع أي أحد.

186
00:12:34,754 --> 00:12:37,423
‫سأجعلها كمتشرد يتوق إلى الكعك.

187
00:12:37,506 --> 00:12:38,340
‫انظري...

188
00:12:39,258 --> 00:12:41,302
‫أنا مُخاطر، هذا في دمي، لكن هذا...

189
00:12:41,385 --> 00:12:43,345
‫انظر إليّ. هل تنظر إليّ؟

190
00:12:43,763 --> 00:12:44,847
‫نعم، أنا أنظر إليك.

191
00:12:45,222 --> 00:12:46,932
‫هذه لحظتك لتكون "جيمي غولد".

192
00:12:47,391 --> 00:12:49,852
‫عرف "جيمي" كيف يلعب الشطرنج،
‫وكيف يتلاعب بالعقول،

193
00:12:49,935 --> 00:12:52,313
‫وكيف يحرك الناس.

194
00:12:52,396 --> 00:12:53,481
‫كان حذرًا.

195
00:12:53,898 --> 00:12:56,025
‫وكان خطيرًا إذا تطلب الأمر.

196
00:12:58,360 --> 00:13:00,696
‫الفتى يرتاد "آيدل آور" بعد المدرسة.

197
00:13:00,780 --> 00:13:04,283
‫يذهب على افتراض أنه يدرس،
‫لكنه مُعجب بالصرافة هناك.

198
00:13:04,950 --> 00:13:06,577
‫اعثر عليه بعد المدرسة.

199
00:13:07,119 --> 00:13:09,205
‫كن "جيمي" لهذا الصبي.

200
00:13:13,000 --> 00:13:14,752
‫الآن، لا شك أن هيئة المُحلفين...

201
00:13:15,169 --> 00:13:17,463
‫أظن أنه من الخطأ وضعها هناك.

202
00:13:17,546 --> 00:13:19,924
‫لقد فات الأوان لنغيّر استراتيجيتنا.

203
00:13:20,007 --> 00:13:21,342
‫إنه كبيت من الورق.

204
00:13:21,425 --> 00:13:24,678
‫الأمر وكأننا نتلقى التوجيهات من "برادي".
‫هذا هراء محض.

205
00:13:25,012 --> 00:13:27,097
‫"هولي" ضعيفة للغاية. ماذا لو توترت؟

206
00:13:27,181 --> 00:13:29,433
‫ما الذي تتوقعه حقًا من وراء ذلك؟

207
00:13:29,517 --> 00:13:32,186
‫موقف الولاية أن "لو لينكلاتر"

208
00:13:32,269 --> 00:13:34,730
‫حرمت الضحايا من فرصة إنهاء الأمر.

209
00:13:34,814 --> 00:13:37,149
‫لقد خانتهم. "هم" بكونهم ضحايا.

210
00:13:37,233 --> 00:13:40,194
‫"هولي" تمثلهم. إنها ضحية.

211
00:13:40,277 --> 00:13:43,531
‫كما أنها تمثل "لو"،
‫لأنها كانت منتقمة من "برادي".

212
00:13:43,614 --> 00:13:46,617
‫بوضعها هناك نضرب عصفورين بحجر واحد.

213
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
‫هذه الفكرة نابعة من "برادي"، صحيح؟

214
00:13:50,704 --> 00:13:52,623
‫- بل من "لو".
‫- التي أخذتها من "برادي".

215
00:13:52,706 --> 00:13:55,084
‫إننا نتلقى التوجيهات من "برادي".
‫هذا هراء محض.

216
00:13:55,167 --> 00:13:58,045
‫- سأقبل أفكارًا جيدة أيًا كان مصدرها.
‫- أتتحدثان عني ثانية؟

217
00:13:58,337 --> 00:13:59,630
‫- اسمعي...
‫- يمكنني فعلها.

218
00:13:59,713 --> 00:14:00,548
‫أستطيع.

219
00:14:00,631 --> 00:14:03,467
‫أنا أصدقك. انظري، فقط كوني على طبيعتك.

220
00:14:03,551 --> 00:14:04,468
‫كوني صادقة.

221
00:14:04,552 --> 00:14:07,930
‫دعي هيئة المُحلفين يسمعونك.
‫وتنفسي بعمق كلما احتجت إلى ذلك.

222
00:14:10,307 --> 00:14:11,433
‫ربما عليّ أن أتبول.

223
00:14:13,185 --> 00:14:15,104
‫"المحكمة 1"

224
00:14:17,565 --> 00:14:19,191
‫لا أعرف لم احتفظت بها.

225
00:14:20,025 --> 00:14:21,652
‫"كارل" لم يرغب بأي منها.

226
00:14:22,069 --> 00:14:23,362
‫انتبه لرأسك هنا.

227
00:14:25,573 --> 00:14:27,616
‫لا يوجد سبب للاحتفاظ بها الآن.

228
00:14:29,827 --> 00:14:31,745
‫قلت إنه بدأ بمصاحبة أناس سيئين.

229
00:14:32,329 --> 00:14:33,247
‫نعم.

230
00:14:33,664 --> 00:14:35,791
‫لم أهتم قط بمعرفة أسمائهم.

231
00:14:37,626 --> 00:14:40,004
‫يا إلهي! هؤلاء.

232
00:14:42,590 --> 00:14:43,507
‫لقد جمعهم.

233
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
‫كما لو كان...

234
00:14:45,551 --> 00:14:47,511
‫لا أعرف، فخورًا بما حدث أو ما شابه.

235
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
‫"رعب يفوق الخيال في معرض التوظيف"

236
00:14:51,181 --> 00:14:52,725
‫ربما يفخر ببقائه حيًا.

237
00:14:52,808 --> 00:14:55,436
‫المكان الخطأ في الوقت الخطأ.
‫لا شيء يدعو للفخر.

238
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‫ربّاه!

239
00:15:01,525 --> 00:15:02,526
‫من هذا الفتى؟

240
00:15:03,777 --> 00:15:04,820
‫"النقل الطبي"

241
00:15:06,030 --> 00:15:06,864
‫لا أعلم.

242
00:15:08,949 --> 00:15:10,451
‫هل كانوا في معرض الوظائف معًا؟

243
00:15:11,160 --> 00:15:12,328
‫على ما يبدو، نعم.

244
00:15:21,420 --> 00:15:23,464
‫"يواصل ضحايا مذبحة معرض الوظائف
‫معايشة المأساة."

245
00:15:36,685 --> 00:15:38,354
‫مهلًا. "مارجوري"؟

246
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
‫"ألما لاين".

247
00:15:42,024 --> 00:15:43,108
‫صاحبة القط المفقود.

248
00:15:44,610 --> 00:15:45,444
‫صحيح.

249
00:15:46,195 --> 00:15:47,529
‫- هل وجدته؟
‫- نعم.

250
00:15:47,613 --> 00:15:50,658
‫عاد إلى المنزل. أظن أن الأمر بأكمله
‫كان صرخة لجذب الاهتمام.

251
00:15:51,283 --> 00:15:53,285
‫أحيانًا إن لم أظهر له ما يكفي من الحب،

252
00:15:53,494 --> 00:15:55,579
‫قد يذهب للبحث عنه في أماكن أخرى.

253
00:15:55,663 --> 00:15:57,164
‫من يفهم القطط؟

254
00:15:57,247 --> 00:15:58,082
‫نعم.

255
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
‫هل أنت بخير؟

256
00:16:01,293 --> 00:16:02,127
‫أنا بخير.

257
00:16:02,920 --> 00:16:03,754
‫حقًا؟

258
00:16:05,047 --> 00:16:07,174
‫آسفة، هذا ليس من شأني.

259
00:16:08,801 --> 00:16:10,511
‫لكنك لا تبدين بخير.

260
00:16:12,096 --> 00:16:14,640
‫أنا مستمعة جيدة. إن كنت ترغبين في التحدث.

261
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
‫"كارل فينتين" كان في معرض الوظائف.

262
00:16:22,272 --> 00:16:23,649
‫مع أحد الناجين.

263
00:16:23,732 --> 00:16:26,193
‫- قد يكون الأمر مصادفة، لكن...
‫- قد لا يكون.

264
00:16:28,487 --> 00:16:31,365
‫إنه تمامًا كحلم "آلي" بعدم موت "برادي".

265
00:16:32,533 --> 00:16:35,369
‫"برادي" وضع خطة قتل "روثستين" بشكل أساسي.

266
00:16:36,537 --> 00:16:37,371
‫مهلًا. ماذا؟

267
00:16:37,454 --> 00:16:39,498
‫لقد صدم قاتل "روثستين" أيًا كان هو.

268
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
‫والصدمة تولد مزيدًا من مسبباتها.

269
00:16:42,501 --> 00:16:45,504
‫أعني... يمكنك أن ترى أن هذه المحاكمة
‫هي سبب وجودنا هنا.

270
00:16:45,587 --> 00:16:47,589
‫كل شيء متصل بـ"برادي".

271
00:16:48,298 --> 00:16:49,508
‫من الأفضل أن أدخل.

272
00:16:49,967 --> 00:16:50,968
‫هل يمكنك البقاء هنا؟

273
00:16:51,468 --> 00:16:53,887
‫"هولي" هي التالية.
‫أظن أن وجودك هنا قد يفيدها.

274
00:16:56,473 --> 00:16:58,976
‫هل يمكنك إخبارنا عن صلتك بـ"برادي"؟

275
00:16:59,893 --> 00:17:03,814
‫كانت "المرسيدس" التي سرقها ليدهس
‫هؤلاء الناس تخص خالتي.

276
00:17:06,275 --> 00:17:07,359
‫خالتي "أوليفيا".

277
00:17:09,319 --> 00:17:11,155
‫ثم تسبب في انتحارها.

278
00:17:11,613 --> 00:17:12,698
‫هل فعل "برادي" ذلك؟

279
00:17:16,660 --> 00:17:20,164
‫كان يعمل في "سوبريم إلكترونيكس"،
‫وقام بصيانة حاسوبها.

280
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‫وثبّت أحد البرامج الخبيثة

281
00:17:23,333 --> 00:17:26,420
‫التي سمحت له بإرسال رسائل مُشفرة و...

282
00:17:28,338 --> 00:17:31,383
‫لقد عذبها نفسيًا بشكل أساسي لأشهر.

283
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
‫وفي النهاية، لم تعد قادرة
‫على التحمل، لذا...

284
00:17:35,220 --> 00:17:36,305
‫انتحرت.

285
00:17:38,557 --> 00:17:40,059
‫ثم قتل خالتي الأخرى.

286
00:17:40,517 --> 00:17:41,894
‫هل قتل خالتك الأخرى؟

287
00:17:42,686 --> 00:17:43,812
‫خالتي "جيني".

288
00:17:45,064 --> 00:17:49,109
‫كنا في جنازة جدتي، وزرع قنبلة.

289
00:17:49,193 --> 00:17:52,654
‫نعم، كانت في سيارة السيد "هودجز"،
‫لذا ربما كان يستهدفه هو لكن...

290
00:17:53,822 --> 00:17:56,366
‫لقد فجّرت خالتي "جيني".

291
00:17:59,244 --> 00:18:00,120
‫هل شهدت ذلك؟

292
00:18:01,789 --> 00:18:02,623
‫نعم.

293
00:18:04,958 --> 00:18:06,168
‫ما زلت أشهده.

294
00:18:07,086 --> 00:18:08,837
‫في الكوابيس وما إلى ذلك.

295
00:18:09,880 --> 00:18:11,632
‫لا يمكنني التخيّل.

296
00:18:12,883 --> 00:18:13,717
‫أجل، حسنًا...

297
00:18:14,551 --> 00:18:16,470
‫أفترض أن هذا هو الفرق بيننا.

298
00:18:17,221 --> 00:18:18,055
‫أتعلم؟

299
00:18:18,430 --> 00:18:19,556
‫بينك وبين...

300
00:18:20,307 --> 00:18:23,519
‫آخرين كثيرين في هذه الغرفة.
‫يمكننا أن نتخيل.

301
00:18:24,978 --> 00:18:26,980
‫لا يمكننا تجاوز الأمر.

302
00:18:30,192 --> 00:18:33,153
‫لم تنته صلتك بـ"برادي هارتسفيلد"
‫عند هذا الحد.

303
00:18:34,113 --> 00:18:37,866
‫لا. بدأت بمساعدة السيد "هودجز"
‫في محاولة اقتفاء أثره.

304
00:18:38,283 --> 00:18:39,284
‫اقتفاء أثر "برادي"؟

305
00:18:39,827 --> 00:18:44,039
‫على مدار تحقيقنا، خشينا أن يهجم مرة أخرى.

306
00:18:44,998 --> 00:18:46,375
‫في حفل الفنون. كان هذا...

307
00:18:47,209 --> 00:18:48,585
‫حيث طعن "لو".

308
00:18:50,838 --> 00:18:52,673
‫كان هناك ليقتل مئات الأشخاص.

309
00:18:52,756 --> 00:18:56,093
‫كان على كرسي مدولب مُفخخ بالمتفجرات.

310
00:18:56,176 --> 00:18:57,177
‫حضرة القاضي...

311
00:18:57,636 --> 00:18:59,138
‫"ولاية (أوهايو)، تأسست عام 1803"

312
00:19:00,430 --> 00:19:01,348
‫هل رأيت هذا؟

313
00:19:03,767 --> 00:19:04,601
‫نعم.

314
00:19:05,477 --> 00:19:06,311
‫و...

315
00:19:07,271 --> 00:19:08,939
‫كان على وشك التفجير.

316
00:19:09,273 --> 00:19:10,357
‫ماذا فعلت؟

317
00:19:10,566 --> 00:19:11,400
‫أنا...

318
00:19:12,025 --> 00:19:12,901
‫ضربته.

319
00:19:15,487 --> 00:19:19,992
‫كنت أحمل مثقال الورق الثقيل
‫الخاص بالسيد "هودجز"...

320
00:19:20,075 --> 00:19:23,328
‫كان يخص ابنته، لكنني أحببته فأعطاني إياه.

321
00:19:23,579 --> 00:19:24,413
‫حسنًا...

322
00:19:24,788 --> 00:19:27,916
‫بعد أن سرقته تقريبًا في البداية.

323
00:19:29,918 --> 00:19:32,588
‫أنا أومن بالخرافات
‫حول الأشياء، وهذا المثقال،

324
00:19:32,921 --> 00:19:36,008
‫لسبب ما، شعرت بأنني أحتاج أن أبقيه بقربي.

325
00:19:39,469 --> 00:19:42,681
‫رأى السيد "هودجز" ذلك وأعطاني إياه.

326
00:19:44,141 --> 00:19:45,392
‫كان هذا لطف منه.

327
00:19:46,185 --> 00:19:47,978
‫وهل أخذته معك إلى حفل الفنون؟

328
00:19:50,147 --> 00:19:54,651
‫نعم، وعندما هاجمت "برادي"، ضربته به.

329
00:19:56,320 --> 00:19:57,196
‫لقد كان...

330
00:19:57,863 --> 00:20:00,073
‫ثقيلًا وصلبًا للغاية.

331
00:20:00,157 --> 00:20:01,158
‫في الواقع، إنه معنا.

332
00:20:02,159 --> 00:20:06,330
‫تم تسليم مثقال الورق كدليل.

333
00:20:08,040 --> 00:20:08,957
‫هل ضربته بهذا؟

334
00:20:11,084 --> 00:20:13,086
‫- نعم؟
‫- وماذا حدث بعدها؟

335
00:20:14,129 --> 00:20:15,714
‫ضربته مرة أخرى...

336
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
‫مرارًا وتكرارًا.

337
00:20:19,301 --> 00:20:21,136
‫لقد سقط وأنا فقط...

338
00:20:22,596 --> 00:20:25,265
‫استمررت في الضرب و...

339
00:20:26,725 --> 00:20:27,643
‫لم أستطع التوقف.

340
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
‫هل كنت تنوين قتله؟

341
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
‫كانت نيتي أو أوقفه.

342
00:20:39,780 --> 00:20:43,116
‫لا أتذكر أنني فكرت كثيرًا.
‫بدا أكثر وكأنه فعل قهري.

343
00:20:43,200 --> 00:20:44,910
‫كما تعلمون، "يجب أن يُوقف."

344
00:20:44,993 --> 00:20:48,330
‫ما الذي دار في ذهنك
‫أثناء ضرب السيد "هارتسفيلد"؟

345
00:20:49,206 --> 00:20:50,832
‫لست متأكدة أنني كنت أفكر.

346
00:20:53,377 --> 00:20:57,339
‫بدا الأمر أشبه بمجرد رد فعل،
‫وأنه يجب أن يُوقف.

347
00:20:59,800 --> 00:21:02,094
‫لست متأكدة إن كان عقلي هو المسؤول...

348
00:21:07,391 --> 00:21:08,642
‫أم أن العنف فقط...

349
00:21:09,268 --> 00:21:11,270
‫نبع من مكان بداخلي...

350
00:21:13,605 --> 00:21:15,148
‫لم أكن حتى على علم بوجوده.

351
00:21:18,986 --> 00:21:19,820
‫نعم.

352
00:21:21,697 --> 00:21:24,032
‫لقد أصبحت وحشًا بطريقة ما.

353
00:21:25,701 --> 00:21:28,120
‫الضراوة خرجت مني...

354
00:21:31,248 --> 00:21:32,082
‫لكن...

355
00:21:34,334 --> 00:21:35,544
‫لا أعرف. لديّ...

356
00:21:36,586 --> 00:21:38,422
‫صعوبة في التعامل معها.

357
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
‫لكن...

358
00:21:42,676 --> 00:21:44,177
‫أعلم أن ما فعلته في ذلك اليوم،

359
00:21:44,261 --> 00:21:48,974
‫مهما كان وحشيًّا وشرسًا وعنيفًا،

360
00:21:51,143 --> 00:21:54,062
‫فقد كنت أتصرف بإنسانية شديدة.

361
00:21:55,689 --> 00:21:57,733
‫- هل تعرفين "لو لينكلاتر"؟
‫- نعم.

362
00:21:57,816 --> 00:22:01,361
‫التقيت بها لأول مرة أثناء تحقيقنا
‫في قضية "السيد مرسيدس" لكن...

363
00:22:02,612 --> 00:22:04,990
‫بعد حفل الفنون، عندما...

364
00:22:05,615 --> 00:22:06,950
‫تركها للموت،

365
00:22:08,827 --> 00:22:09,661
‫أنا...

366
00:22:10,537 --> 00:22:12,080
‫تعرّفت عليها على نحو أعمق.

367
00:22:12,664 --> 00:22:13,790
‫على نحو أعمق كيف؟

368
00:22:14,458 --> 00:22:15,292
‫بصفتها...

369
00:22:15,792 --> 00:22:17,169
‫كما تعلم، إنسانة

370
00:22:17,794 --> 00:22:21,381
‫ممزقة من الداخل، ولا تعرف كيف تمضي قدمًا.

371
00:22:21,465 --> 00:22:26,178
‫إنسانة أثناء محاولتها فعل شيء صحيح...

372
00:22:27,179 --> 00:22:28,472
‫غلبها،

373
00:22:29,389 --> 00:22:34,019
‫كما تعلمون، الأذى والغضب،

374
00:22:34,770 --> 00:22:36,646
‫والألم، لكن أكثر منهم، بعمل قهري،

375
00:22:36,730 --> 00:22:40,067
‫لإيقاف رجل سيئ للغاية
‫من إلحاق مزيد من الأذى.

376
00:22:40,984 --> 00:22:44,654
‫لكن لم يكن بمقدوره إلحاق مزيد من الأذى،
‫أليس كذلك؟ أعني...

377
00:22:45,238 --> 00:22:46,114
‫لقد كان مُحتجزًا.

378
00:22:46,656 --> 00:22:47,908
‫لا، كان قادرًا.

379
00:22:48,367 --> 00:22:51,161
‫"برادي هارتسفيلد" تمكن من الأذى
‫حينما كان في غيبوبة.

380
00:22:52,162 --> 00:22:55,832
‫لقد ألحق الأذى بوقوفه في المحكمة

381
00:22:55,916 --> 00:22:59,169
‫وابتسامه في وجه ألم ضحاياه.

382
00:22:59,252 --> 00:23:02,089
‫فكرة أنه من الممكن أن يبقى لكي يُدرس،

383
00:23:02,172 --> 00:23:04,591
‫وأن يُؤيد حتى بصفته أملًا طبيًا...

384
00:23:04,674 --> 00:23:07,677
‫فكرة أن إرثه...

385
00:23:09,262 --> 00:23:10,097
‫أن...

386
00:23:11,306 --> 00:23:13,475
‫بإمكانه الشعور بالرضا حيال نفسه،

387
00:23:14,810 --> 00:23:16,436
‫وأن يشعر بالفخر،

388
00:23:18,230 --> 00:23:20,649
‫حتى أنه قد يشعر بالكمال،

389
00:23:22,025 --> 00:23:25,112
‫بينما آخرون كثيرون لن يتسنى لهم أبدًا
‫أن يشعروا بالكمال.

390
00:23:27,656 --> 00:23:28,824
‫كيف يمكن لهذه...

391
00:23:29,991 --> 00:23:33,662
‫الفكرة ألا تمزق دواخلنا؟

392
00:23:35,038 --> 00:23:40,168
‫أتذكر قراءتي لـ"شيكسبير"
‫في المدرسة الثانوية. كنت أحب قصص الحب.

393
00:23:40,627 --> 00:23:42,546
‫ليس بها كثير من المآسي.

394
00:23:44,297 --> 00:23:45,841
‫وفي "يوليوس قيصر"،

395
00:23:47,426 --> 00:23:51,930
‫توجد تلك الجملة قبل أن يقتلوا "قيصر".

396
00:23:52,639 --> 00:23:53,807
‫أظن أنه كان "كاسكا".

397
00:23:54,349 --> 00:23:55,183
‫قال:

398
00:23:58,520 --> 00:23:59,980
‫"تكلموا، ارفعوا أيديكم من أجلي!"

399
00:24:01,565 --> 00:24:02,607
‫تمامًا قبل...

400
00:24:06,319 --> 00:24:07,154
‫و...

401
00:24:08,321 --> 00:24:11,199
‫لأكون صادقة،
‫لم أفهم هذه الجملة أبدًا، لكن...

402
00:24:13,160 --> 00:24:14,494
‫في حفل الفنون،

403
00:24:16,538 --> 00:24:17,372
‫فهمتها.

404
00:24:19,124 --> 00:24:20,375
‫وبجلوسي في المحكمة،

405
00:24:21,126 --> 00:24:23,295
‫وبما فعلته "لو"...

406
00:24:25,964 --> 00:24:26,798
‫فهمتها.

407
00:24:30,177 --> 00:24:32,846
‫تحدثت يدا "لو" نيابة عنها.

408
00:24:35,557 --> 00:24:37,017
‫تحدثتا نيابة عنّا جميعًا.

409
00:24:41,771 --> 00:24:42,772
‫نعم...

410
00:24:43,190 --> 00:24:44,149
‫بالطبع فعلتا ذلك.

411
00:24:46,109 --> 00:24:47,068
‫أطلقوا سراح "لو"!

412
00:24:47,319 --> 00:24:48,904
‫أطلقوا سراح "لو"!

413
00:24:49,196 --> 00:24:50,614
‫أطلقوا سراح "لو"!

414
00:24:50,947 --> 00:24:52,282
‫أطلقوا سراح "لو"!

415
00:24:54,493 --> 00:24:55,952
‫أطلقوا سراح "لو"!

416
00:24:56,036 --> 00:24:57,329
‫"(سي إن بي)"

417
00:24:57,412 --> 00:24:58,413
‫"أخبار على مدار الساعة"

418
00:24:59,247 --> 00:25:02,417
‫أطلقوا سراح "لو"!

419
00:25:03,627 --> 00:25:05,086
‫أطلقوا سراح "لو"!

420
00:25:47,754 --> 00:25:48,755
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

421
00:25:54,177 --> 00:25:55,053
‫"بيت".

422
00:25:55,845 --> 00:25:56,888
‫كيف حالك؟

423
00:25:58,014 --> 00:26:00,141
‫- من أنت؟
‫- من أنا...

424
00:26:00,850 --> 00:26:03,520
‫لا يهم. أما بالنسبة إلى الأخبار
‫التي أحملها، حسنًا...

425
00:26:05,564 --> 00:26:08,567
‫دعني أبدأ
‫بـ"لا تطلق النار على الرسول." حسنًا؟

426
00:26:08,650 --> 00:26:10,694
‫أتعرف من أين تأتي هذه الكلمات؟

427
00:26:10,902 --> 00:26:11,736
‫"شيكسبير".

428
00:26:12,696 --> 00:26:15,907
‫هذا اللعين كتب كل الأشياء الجيدة.

429
00:26:15,991 --> 00:26:18,410
‫"كليوباترا" هددت بإطلاق النار على الرسول

430
00:26:18,493 --> 00:26:20,912
‫عندما اكتشفت أن "أنطونيوس" كان يخونها.

431
00:26:20,996 --> 00:26:23,540
‫يدّعي البعض بأن "سوفوكليس"

432
00:26:23,623 --> 00:26:26,835
‫هو أول من صاغها في "أنتيغون"،
‫لكنني أراهن على "شيكسبير".

433
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
‫ما رأيك يا "بيتي"؟ أنت رجل محب للأدب.

434
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
‫تفضل يا "بيت". أيمكنني أن أحضر لك شيئًا؟

435
00:26:34,509 --> 00:26:36,219
‫أنا بخير، لكن شكرًا جزيلًا لك.

436
00:26:36,303 --> 00:26:37,887
‫- على الرحب والسعة.
‫- أقدر ذلك.

437
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
‫انظر إليّ يا "بيت".

438
00:26:40,765 --> 00:26:43,143
‫أنت تتصرف بعدم احترام.

439
00:26:44,477 --> 00:26:46,146
‫إذا لم تغادر هذه الطاولة الآن...

440
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
‫ماذا؟

441
00:26:48,231 --> 00:26:50,900
‫هل ستصرخ "ساعدوني، هناك رجل
‫يقتبس (شيكسبير) في وجهي؟"

442
00:26:52,819 --> 00:26:55,071
‫إن أردت جذب الانتباه، ابدأ بالصراخ فحسب،

443
00:26:55,155 --> 00:26:58,325
‫"لديّ مخطوطات (جون روثستين)
‫التي لم تُنشر."

444
00:27:02,871 --> 00:27:03,705
‫أجل.

445
00:27:04,539 --> 00:27:05,874
‫كما ترى، أعرف كل شيء عنك.

446
00:27:07,125 --> 00:27:09,669
‫لديك أب أعرج. أصابه السيد "مرسيدس" بالعرج.

447
00:27:10,211 --> 00:27:11,338
‫وأنت مُعجب...

448
00:27:12,339 --> 00:27:13,715
‫بأمينة الصندوق هناك.

449
00:27:17,886 --> 00:27:19,054
‫وإليك ما أعرفه أيضًا،

450
00:27:19,346 --> 00:27:23,475
‫وهو ما يعيدني
‫إلى "لا تطلق النار على الرسول."

451
00:27:24,434 --> 00:27:27,979
‫حياتك في خطر. لم تكن هذه صدفة في الصباح.

452
00:27:28,063 --> 00:27:30,190
‫قد لا يكون مجرد خطر وشيك في المرة القادمة.

453
00:27:31,524 --> 00:27:35,654
‫هل كان أنا؟ بالطبع لا. أنا مجرد رسول.

454
00:27:36,363 --> 00:27:38,031
‫وسيط مثل والدك.

455
00:27:38,365 --> 00:27:42,410
‫لكن بدلًا من العقارات،
‫ما جئت لأتوسطه هو صفقة.

456
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
‫حياتك مقابل تلك المخطوطات.

457
00:27:45,455 --> 00:27:47,916
‫ابق جالسًا.

458
00:27:49,376 --> 00:27:53,171
‫وقدّم لي اللياقة
‫الذي يليق أن يقدّمه المرء لمنقذه.

459
00:27:53,254 --> 00:27:54,381
‫وهو ما أنا عليه.

460
00:27:55,090 --> 00:27:56,466
‫أنا هنا لإنقاذ حياتك.

461
00:27:58,301 --> 00:27:59,552
‫وها هي الشروط.

462
00:28:00,929 --> 00:28:03,264
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال
‫الذي وجدته في الحقيبة.

463
00:28:04,641 --> 00:28:06,434
‫أعد المخطوطات.

464
00:28:07,727 --> 00:28:10,188
‫علمت أنها ست مخطوطات.

465
00:28:12,857 --> 00:28:16,903
‫وستحصل على مكافأة إضافية
‫قدرها 50.000 دولار عند بيعها.

466
00:28:17,112 --> 00:28:17,946
‫و...

467
00:28:18,488 --> 00:28:19,781
‫قد يكون هذا الجزء الأفضل.

468
00:28:21,324 --> 00:28:22,450
‫ستتجنب السجن.

469
00:28:22,992 --> 00:28:25,036
‫إذا تبيّن أن هذه الكتب بحوزتك...

470
00:28:28,498 --> 00:28:29,332
‫ستُسجن يا عزيزي.

471
00:28:31,459 --> 00:28:34,129
‫أنا أعرض عليك المال الذي وجدته، وحريتك،

472
00:28:35,630 --> 00:28:37,674
‫وحياتك. كيف ترفض هذه الصفقة؟

473
00:28:39,175 --> 00:28:40,885
‫اشتر سيارة جديدة بهذا المال.

474
00:28:40,969 --> 00:28:43,847
‫أبهر أمينة الصندوق تلك،
‫وقد تستطيع أن تضاجعها.

475
00:28:43,930 --> 00:28:46,433
‫أعرف أين تعيش. تحياتي إلى "بوجرز".

476
00:28:54,607 --> 00:28:56,109
‫لقد صدمته بالطبع، لكنني...

477
00:28:57,068 --> 00:28:58,778
‫لم أحطمه. هذا الوغد الصغير.

478
00:29:00,155 --> 00:29:03,491
‫إنه هو بالتأكيد. الأم تفوهت بالكثير.

479
00:29:04,075 --> 00:29:06,077
‫ماذا قالت بالضبط؟

480
00:29:06,661 --> 00:29:10,373
‫أنه أوقع نفسه في ورطة ما،
‫لكنها لا تعرف ما هي.

481
00:29:10,915 --> 00:29:12,625
‫لقد حصل على بعض المال.

482
00:29:12,709 --> 00:29:16,254
‫والأب يخشى أنه يتاجر بالمخدرات،
‫لكنها تعلم أنه ليس ما حدث.

483
00:29:16,671 --> 00:29:20,508
‫أصبح فجأة مُغرمًا بـ"روثستين".
‫إنه حتمًا هو.

484
00:29:20,592 --> 00:29:21,426
‫سحقًا!

485
00:29:22,844 --> 00:29:24,220
‫الكتب ليست في المنزل.

486
00:29:24,304 --> 00:29:26,890
‫لقد فتشت كل شبر من المكان.

487
00:29:26,973 --> 00:29:30,143
‫يجب أن نزيد حدة الأمر ونعود إليه في الغد.

488
00:29:31,019 --> 00:29:33,313
‫إنه على الأرجح يأمل ويصلي،

489
00:29:34,355 --> 00:29:35,815
‫أنك كنت تخادعه فحسب.

490
00:29:36,775 --> 00:29:38,651
‫عليك أن تُبين له أنك لست كذلك.

491
00:29:40,862 --> 00:29:43,448
‫يا إلهي، لقد اقتبست "شيكسبير"!

492
00:29:43,782 --> 00:29:47,285
‫ما... ربّاه! هذه المرأة عبقرية.

493
00:29:47,368 --> 00:29:49,454
‫ربما كانت أكثر من جيدة. ربما فازت باليوم.

494
00:29:57,462 --> 00:29:58,421
‫سحقًا.

495
00:29:58,505 --> 00:29:59,339
‫ما الأمر؟

496
00:30:01,049 --> 00:30:05,136
‫حدسي يخبرني بأن هيئة المُحلفين
‫ستحتاج إلى سماعك.

497
00:30:06,554 --> 00:30:10,266
‫ليطلقوا سراحك، عليهم أن يتأكدوا
‫أنك لا تُشكلين خطرًا على المجتمع.

498
00:30:11,392 --> 00:30:12,227
‫حسنًا.

499
00:30:13,102 --> 00:30:15,146
‫المدعية العامة ستستجوبك بشدة.

500
00:30:16,815 --> 00:30:19,150
‫من المهم أن تظلي هادئة.

501
00:30:20,193 --> 00:30:21,945
‫وإذا كان...

502
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
‫"برادي" بداخلي، فإنني سوف...

503
00:30:27,242 --> 00:30:29,285
‫أبقيه بداخلي فقط. لن أسمح له بالخروج.

504
00:30:30,203 --> 00:30:31,079
‫نعم.

505
00:30:37,085 --> 00:30:38,795
‫أما زال يحدثك؟

506
00:30:41,965 --> 00:30:43,049
‫يحاول.

507
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
‫لا تستطيع هيئة المُحلفين رؤية ذلك.
‫إن شعروا بذلك، فسينتهي أمرك.

508
00:30:48,221 --> 00:30:49,889
‫أعرف كيف ينبغي أن أكون.

509
00:30:50,932 --> 00:30:52,350
‫وما ينبغي أن أكون عليه.

510
00:30:53,935 --> 00:30:55,270
‫حياتك متوقفة على هذا.

511
00:30:56,980 --> 00:31:01,317
‫"برادي" لن يحضر غدًا.

512
00:31:03,611 --> 00:31:06,489
‫هناك موضوع آخر. صنع مسدس ثلاثي الأبعاد.

513
00:31:06,990 --> 00:31:10,785
‫هذا دليلهم الأقوى على النية المُبيتة
‫أو سبق الإصرار.

514
00:31:11,661 --> 00:31:15,999
‫سيكون من الأفضل ألا تتذكري جيدًا
‫أو على الإطلاق أنك صنعته.

515
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
‫وكأنك كنت لا تعرفين ما تفعلينه.

516
00:31:21,546 --> 00:31:22,380
‫نعم.

517
00:31:23,214 --> 00:31:24,132
‫فهمتك.

518
00:31:26,843 --> 00:31:31,431
‫كما هو واضح، لا يمكنني أن أقدم شهادة
‫ولا أن أحنث بيميني.

519
00:31:32,140 --> 00:31:33,266
‫صحيح.

520
00:31:33,975 --> 00:31:36,352
‫لأن هذا سيجعلك شخصًا سيئًا.

521
00:31:37,103 --> 00:31:38,855
‫- "لو".
‫- لقد فهمت.

522
00:31:39,355 --> 00:31:42,525
‫لا أتذكر المسدس، ولا أرى "برادي"،

523
00:31:42,609 --> 00:31:47,030
‫ولن أكون مجنونة خطرة،
‫ولن أطلق النار على أعين الناس.

524
00:31:47,113 --> 00:31:50,658
‫- هذه ليست لعبة يا "لو".
‫- أعلم أنها ليست لعبة!

525
00:31:50,742 --> 00:31:55,079
‫سأكون كما ينبغي لي أن أكون.

526
00:31:55,622 --> 00:31:56,456
‫جيد.

527
00:32:05,381 --> 00:32:07,926
‫إنه يعتقد أنك ممتاز بالمناسبة.

528
00:32:08,009 --> 00:32:08,927
‫معذرة؟

529
00:32:10,803 --> 00:32:11,721
‫"برادي".

530
00:32:12,722 --> 00:32:15,058
‫للعلم، إنه يظن أنك محام ممتاز.

531
00:32:16,392 --> 00:32:18,269
‫شكرًا جزيلًا على هذه الملابس.

532
00:32:21,022 --> 00:32:22,440
‫مرحبًا. أريد أن أعود.

533
00:32:23,399 --> 00:32:26,361
‫هل انهرت وبكيت فحسب؟

534
00:32:27,737 --> 00:32:28,613
‫مثل الطفل.

535
00:32:29,572 --> 00:32:31,240
‫حسنًا، طفل آخر.

536
00:32:31,699 --> 00:32:34,410
‫لست متأكدًا أنني بكيت هكذا من قبل،
‫ولا حتى في طفولتي.

537
00:32:35,703 --> 00:32:36,829
‫خرج كل شيء فحسب.

538
00:32:37,455 --> 00:32:39,415
‫لكن، ما هو كل شيء؟

539
00:32:39,499 --> 00:32:41,376
‫- هل تعرف أصلًا؟
‫- ليس حقًا.

540
00:32:42,669 --> 00:32:45,088
‫فقط كثير من الأشياء المكتومة.

541
00:32:46,422 --> 00:32:49,926
‫ورؤية "هولي" هناك وما كان عليها محاربته...

542
00:32:50,385 --> 00:32:54,180
‫لا أعرف حتى على ماذا كنت أبكي،
‫أو على من كنت أبكي.

543
00:32:55,306 --> 00:32:56,349
‫انهار السد فحسب.

544
00:32:57,016 --> 00:32:57,850
‫ربّاه!

545
00:32:58,893 --> 00:33:00,228
‫حسنًا، إنه أمر جيد.

546
00:33:01,062 --> 00:33:02,897
‫الطريقة التي تحمي بها نفسك.

547
00:33:04,774 --> 00:33:05,775
‫اتصلت "آلي".

548
00:33:06,359 --> 00:33:07,694
‫راودها كابوس.

549
00:33:08,736 --> 00:33:10,655
‫أظن أن هذا كان جزءًا من الأمر أيضًا.

550
00:33:11,239 --> 00:33:12,073
‫ربّاه!

551
00:33:12,657 --> 00:33:14,701
‫أمضي أيامي قلقًا عليها.

552
00:33:14,784 --> 00:33:17,245
‫لم أتخيل من قبل أنها قد تكون قلقة بشأني.

553
00:33:17,328 --> 00:33:18,329
‫إنها تقريبًا...

554
00:33:19,080 --> 00:33:21,207
‫أسوأ خطيئة قد يرتكبها الأب، أليس كذلك؟

555
00:33:22,041 --> 00:33:23,459
‫أن يشغل أبناءه بالقلق.

556
00:33:23,543 --> 00:33:27,255
‫هذا أكبر هراء سمعته.

557
00:33:27,672 --> 00:33:28,923
‫حتى بالنسبة إليك.

558
00:33:29,799 --> 00:33:31,884
‫على الأبناء أن يقلقوا بشأن آبائهم.

559
00:33:32,176 --> 00:33:33,344
‫عليهم فعل ذلك أكثر.

560
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‫"مونتيز".

561
00:33:39,475 --> 00:33:40,935
‫هل تتجنبني؟

562
00:33:42,395 --> 00:33:43,354
‫هراء.

563
00:33:43,730 --> 00:33:45,523
‫أقسمت بأنك ستطلعني على المستجدات.

564
00:33:47,483 --> 00:33:48,860
‫نعم، لا شيء على الإطلاق.

565
00:33:48,943 --> 00:33:50,820
‫ربما الشرطة تخفي عنك شيئًا.

566
00:33:52,155 --> 00:33:54,282
‫ماذا عن الفتى "سوبرز"؟ ألم يجدّ شيء معه؟

567
00:33:55,908 --> 00:33:58,494
‫نعم، سآتي غدًا. فلتأت أنت أيضًا، حسنًا؟

568
00:34:00,747 --> 00:34:04,208
‫إنه يخفي شيئًا. أعرف ذلك.
‫يريد أن يظل محطًا للأنظار.

569
00:34:04,292 --> 00:34:05,918
‫عندما قلت فتى عائلة "سوبرز"...

570
00:34:07,086 --> 00:34:08,838
‫"بيتر"؟ "بيتر سوبرز"؟

571
00:34:09,338 --> 00:34:10,173
‫هل تعرفينه؟

572
00:34:10,548 --> 00:34:12,717
‫- نعم، إنه أحد طلابي.
‫- حقًا؟

573
00:34:13,092 --> 00:34:14,552
‫نعم. واحد من أفضل الطلاب.

574
00:34:15,386 --> 00:34:17,430
‫إنه يعيش بالقرب من موقع الحادث.

575
00:34:17,764 --> 00:34:19,974
‫نظن أنه قد يكون المرشد الذي دلنا.

576
00:34:21,142 --> 00:34:25,605
‫رهاني أنه المُرشح الأول
‫الذي ربما يكون عثر على هذه الكتب.

577
00:34:27,607 --> 00:34:28,441
‫ماذا؟

578
00:34:28,858 --> 00:34:31,944
‫"بيتر سوبرز" أصبح مؤخرًا،

579
00:34:32,028 --> 00:34:34,280
‫كتلميذ لـ"جون روثستين".

580
00:34:35,448 --> 00:34:36,616
‫أعني كباحث.

581
00:34:39,786 --> 00:34:41,746
‫يا لها من مصادفة غريبة.

582
00:34:45,875 --> 00:34:48,294
‫"نادي (بيردي) للجاز"

583
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
‫سمعنا بالأمس من "هولي غيبني".

584
00:36:05,079 --> 00:36:08,207
‫تكلمت عن علاقتها بـ"برادي هارتسفيلد".

585
00:36:08,416 --> 00:36:09,292
‫نعم.

586
00:36:11,252 --> 00:36:12,128
‫ماذا عنك؟

587
00:36:16,048 --> 00:36:17,508
‫أنا و"برادي" كنا مقربين جدًا،

588
00:36:19,177 --> 00:36:20,386
‫إلى أن طعنني.

589
00:36:21,179 --> 00:36:22,013
‫وهذا...

590
00:36:23,347 --> 00:36:24,891
‫أسوأ من إلغاء الصداقة.

591
00:36:26,934 --> 00:36:27,768
‫"لو".

592
00:36:28,686 --> 00:36:32,315
‫أعرف أنك تحبين الدفاع عن نفسك
‫باستخدام الكوميديا السوداء.

593
00:36:33,900 --> 00:36:36,152
‫لا أريدك أن تفعلي هذا اليوم.
‫لقد قتلت رجلًا.

594
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
‫لقد ذهب إلى الجانب الآخر.

595
00:36:39,864 --> 00:36:40,781
‫الجانب الآخر؟

596
00:36:41,157 --> 00:36:42,450
‫الجانب الشرير.

597
00:36:43,534 --> 00:36:44,619
‫كما قالت "هولي"،

598
00:36:44,994 --> 00:36:46,662
‫كان لا يزال في الخارج ليقتل.

599
00:36:47,997 --> 00:36:49,081
‫ليقتل الأمل.

600
00:36:50,625 --> 00:36:51,918
‫وعرفت أنه...

601
00:36:54,253 --> 00:36:56,422
‫إذا كان ينبغي إيقافه، فهذه مسؤوليتي أنا.

602
00:36:58,549 --> 00:37:00,051
‫ألا تشعرين بالندم إذًا؟

603
00:37:07,350 --> 00:37:08,809
‫لقد قتلت إنسانًا.

604
00:37:11,187 --> 00:37:13,189
‫وقد كان عزيزًا عليّ في الحقيقة.

605
00:37:15,650 --> 00:37:19,403
‫لكنني أومن أنني قدمت خدمة أعظم للمجتمع.

606
00:37:20,446 --> 00:37:21,280
‫قتل...

607
00:37:21,739 --> 00:37:23,532
‫إنسان كان عزيزًا عليك.

608
00:37:27,036 --> 00:37:28,287
‫كنت أحب "برادي".

609
00:37:34,835 --> 00:37:36,337
‫لكنه كان وحشًا.

610
00:37:38,422 --> 00:37:39,882
‫وكان ينبغي إيقافه.

611
00:37:42,051 --> 00:37:44,971
‫لقد صنعت مسدسًا بالطباعة ثلاثية الأبعاد.

612
00:37:46,389 --> 00:37:47,515
‫استدعى هذا تخطيطًا.

613
00:37:48,933 --> 00:37:53,187
‫متى قررت قتل "برادي هارتسفيلد"؟

614
00:37:54,146 --> 00:37:55,439
‫لا أعلم...

615
00:37:56,357 --> 00:37:57,358
‫أنني فعلت ذلك أصلًا.

616
00:37:57,900 --> 00:37:58,734
‫أنا...

617
00:38:00,611 --> 00:38:02,113
‫كان جزء مني

618
00:38:02,822 --> 00:38:05,700
‫يريد قتله، وجزء مني...

619
00:38:06,659 --> 00:38:09,578
‫كان مرعوبًا للغاية من أنه قد يقتلني.

620
00:38:11,580 --> 00:38:12,999
‫عندما طبعت المسدس، أنا...

621
00:38:14,208 --> 00:38:17,962
‫لا أعرف أي جزء مني اتخذ القرار،
‫الجزء المنتقم أم...

622
00:38:19,088 --> 00:38:20,006
‫الجزء الخائف.

623
00:38:20,589 --> 00:38:22,800
‫وعندما أحضرت المسدس
‫إلى المحكمة في ذلك اليوم؟

624
00:38:45,865 --> 00:38:46,699
‫"لو".

625
00:38:48,367 --> 00:38:50,286
‫ماذا عن إحضارك للمسدس إلى المحكمة؟

626
00:38:50,661 --> 00:38:51,495
‫الأمر نفسه.

627
00:38:52,830 --> 00:38:54,040
‫الخوف والغضب.

628
00:38:54,790 --> 00:38:55,624
‫أنا لست...

629
00:38:57,209 --> 00:39:00,504
‫لم أعرف إن كنت سأحتاج
‫إلى استخدام المسدس في هذا اليوم، لكنني...

630
00:39:02,923 --> 00:39:04,759
‫كنت أحتاج إليه معي.

631
00:39:08,346 --> 00:39:09,722
‫لقد مشيت صوبه تمامًا.

632
00:39:10,389 --> 00:39:11,474
‫نعم، لقد فعلت.

633
00:39:12,433 --> 00:39:13,601
‫أخرجت المسدس،

634
00:39:15,269 --> 00:39:16,145
‫وأطلقت النار عليه.

635
00:39:23,110 --> 00:39:24,737
‫لقد نظرت في عينيه.

636
00:39:26,113 --> 00:39:28,282
‫وعرفت أن الوحش الذي فيه لم يرحل.

637
00:39:29,575 --> 00:39:30,409
‫لم يكن انتهى.

638
00:39:33,537 --> 00:39:34,538
‫فأطلقت النار عليه.

639
00:39:36,665 --> 00:39:37,750
‫وبعدها فكرت...

640
00:39:40,920 --> 00:39:41,837
‫"لقد انتهى الآن."

641
00:39:56,102 --> 00:39:57,103
‫صفحة واحدة؟

642
00:39:57,853 --> 00:39:58,687
‫حتى الآن.

643
00:39:58,771 --> 00:40:02,316
‫سأحتاج إلى جميع المخطوطات.

644
00:40:04,902 --> 00:40:06,904
‫أولًا، سأحتاج إلى إثبات على جديتك.

645
00:40:08,155 --> 00:40:09,907
‫- بمعنى؟
‫- أريد أن أرى إن كنت قادرًا

646
00:40:09,990 --> 00:40:11,033
‫على الوفاء بوعدك.

647
00:40:12,159 --> 00:40:14,412
‫أن بإمكانك إيجاد مشتر وبيع ما لديّ

648
00:40:14,495 --> 00:40:16,163
‫برغم أن ليس لديك أصلًا مُحققًا.

649
00:40:16,247 --> 00:40:17,748
‫- أصل مُحقق؟
‫- إنه يعني...

650
00:40:17,832 --> 00:40:19,125
‫أعرف ماذا يعني.

651
00:40:20,209 --> 00:40:21,377
‫وتدهشني معرفتك به.

652
00:40:21,877 --> 00:40:24,588
‫ومندهش أكثر لسؤالك عنه.

653
00:40:25,423 --> 00:40:27,174
‫نظرًا لأن كلانا يعرف...

654
00:40:27,883 --> 00:40:30,219
‫أنك لا تمتلك دليلًا على الملكية الأصلية.

655
00:40:31,303 --> 00:40:32,138
‫هل تفعل؟

656
00:40:34,473 --> 00:40:35,641
‫صفحة واحدة.

657
00:40:36,767 --> 00:40:38,602
‫{\an8}مادة أصلية لـ"روثستين".

658
00:40:40,104 --> 00:40:41,814
‫قصيدة من ستة مقاطع. كم السعر؟

659
00:40:42,481 --> 00:40:44,442
‫50 أو 60 ألف دولار.

660
00:40:44,733 --> 00:40:46,610
‫هذا قليل.
‫يجب أن يكون نحو 100 ألف دولار.

661
00:40:46,694 --> 00:40:48,654
‫المبلغ الإجمالي ربما.

662
00:40:49,905 --> 00:40:50,990
‫أنا...

663
00:40:51,824 --> 00:40:53,325
‫أتحدث عن حصتك

664
00:40:54,827 --> 00:40:56,036
‫بعد أن آخذ

665
00:40:57,163 --> 00:40:58,247
‫حصتي.

666
00:41:03,627 --> 00:41:07,465
‫سأحصل على 75 ألفًا وتحصل على 25 ألفًا.
‫لا شيء أقل من 100، هل اتفقنا؟

667
00:41:08,883 --> 00:41:09,884
‫اتفقنا.

668
00:41:34,658 --> 00:41:35,910
‫"مكتبة (ساكند ستوري)"

669
00:41:38,537 --> 00:41:41,499
‫- أنت لم تتذرعي بالاختلال العقلي.
‫- لا.

670
00:41:41,582 --> 00:41:44,335
‫إذًا أنت تفهمين طبيعة أفعالك وطبيعتها.

671
00:41:44,960 --> 00:41:45,794
‫حسنًا.

672
00:41:45,920 --> 00:41:48,672
‫تفهمين أنك فعلت أمرًا غير قانوني.

673
00:41:50,341 --> 00:41:51,467
‫كما قلت، أنا...

674
00:41:54,261 --> 00:41:55,638
‫فعلتها فحسب.

675
00:41:56,347 --> 00:41:59,725
‫فعلًا طوعيًا أم غير طوعي؟

676
00:42:01,143 --> 00:42:05,439
‫لأنه إن كان غير طوعي،
‫فأنا على استعداد لإيقاف هذا الإجراء

677
00:42:05,523 --> 00:42:08,400
‫وأسمح لك بتعديل ادعائك ليشمل الجنون.

678
00:42:08,484 --> 00:42:10,528
‫هل هذا ما تريدينه يا آنسة "لينكلاتر"؟

679
00:42:12,279 --> 00:42:13,572
‫التذرع بالاختلال العقلي؟

680
00:42:21,372 --> 00:42:22,373
‫لا.

681
00:42:27,253 --> 00:42:30,089
‫لقد انحنيت وقلت لـ"برادي"،

682
00:42:30,172 --> 00:42:32,883
‫"أنا لا أسامحك،" ثم ضغطت على الزناد.

683
00:42:32,967 --> 00:42:34,593
‫- نعم.
‫- ومسدس ثلاثي الأبعاد،

684
00:42:34,677 --> 00:42:38,639
‫لماذا مسدس ثلاثي الأبعاد،
‫وليس سلاحًا عاديًا؟

685
00:42:39,014 --> 00:42:39,890
‫لأنني...

686
00:42:40,891 --> 00:42:44,103
‫لم أكن لأتمكن من المرور بمسدس عادي
‫من خلال جهاز الكشف عن المعادن.

687
00:42:45,563 --> 00:42:47,731
‫من الواضح إذًا أنك كنت تفكرين مسبقًا.

688
00:42:47,815 --> 00:42:49,608
‫- اعتراض.
‫- مرفوض.

689
00:42:53,821 --> 00:42:55,698
‫إن كان بإمكانك العودة بالزمن...

690
00:42:57,408 --> 00:42:59,285
‫أنت جالسة في قاعة المحكمة،

691
00:43:00,369 --> 00:43:03,163
‫و"برادي" جالس على طاولة الاتهام،
‫هل ستكررين فعلتك؟

692
00:43:11,755 --> 00:43:12,798
‫لا أعرف.

693
00:43:13,882 --> 00:43:17,177
‫أتوقع أنه إن كان الفعل الصحيح وقتها،

694
00:43:17,261 --> 00:43:19,847
‫فسيظل الفعل الصحيح لتقومي به الآن أيضًا.

695
00:43:22,683 --> 00:43:25,936
‫أنت تسألين هؤلاء المُحلفون إعطاءك حريتك.

696
00:43:26,020 --> 00:43:28,981
‫أظن أنه سؤال مُباح لي، ومُباح لهم.

697
00:43:29,064 --> 00:43:32,276
‫إذا كان بإمكانك العودة، هل تكررين فعلتك؟

698
00:43:41,327 --> 00:43:44,079
‫هل ستفعلين الشيء نفسه، نعم أم لا؟

699
00:43:44,413 --> 00:43:45,247
‫نعم.

700
00:43:56,175 --> 00:43:57,009
‫رأيته يرحل للتو.

701
00:43:58,010 --> 00:43:59,887
‫ما زال يسأل إن كان لديّ أي شيء.

702
00:43:59,970 --> 00:44:02,306
‫لا، السؤال هو، هل لديه هو أي شيء؟

703
00:44:05,559 --> 00:44:06,435
‫لا أظن ذلك.

704
00:44:06,518 --> 00:44:09,938
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫لقد دخلت في رأسه. أعلم أن الكتب بحوزته.

705
00:44:10,814 --> 00:44:12,024
‫ألم يجلب لك شيئًا؟

706
00:44:12,399 --> 00:44:13,317
‫لا شيء.

707
00:44:13,609 --> 00:44:16,403
‫وقلت له: "توقف عن تضييع وقتي."

708
00:44:19,114 --> 00:44:21,075
‫هذا الفتى طريق مسدود يا "موريس".

709
00:44:22,034 --> 00:44:22,868
‫أنا آسف.

710
00:44:35,005 --> 00:44:36,590
‫كان هذا دافعًا لإبطال المحاكمة.

711
00:44:36,674 --> 00:44:40,052
‫سؤالها عن الخلل العقلي وتعديل المرافعات.

712
00:44:40,678 --> 00:44:42,846
‫لماذا لم تطلبه إذًا؟

713
00:44:43,597 --> 00:44:44,640
‫كدت أفعل.

714
00:44:45,516 --> 00:44:47,226
‫لكنني أظن أن هذا ما تريده "بيس".

715
00:44:47,643 --> 00:44:49,812
‫إنها تريد إعادة المحاكمة، وتظن بأننا نفوز،

716
00:44:49,895 --> 00:44:51,814
‫لذا ستسعد بالمخاطرة بإبطال المحاكمة.

717
00:44:52,564 --> 00:44:54,566
‫- هل نحن نفوز؟
‫- فرصتنا كبيرة بالطبع.

718
00:44:54,650 --> 00:44:57,069
‫لدينا فرصة. الفضل يرجع إليك إلى حد كبير.

719
00:45:01,699 --> 00:45:03,033
‫"هولي"، كنت استثنائية.

720
00:45:05,035 --> 00:45:05,869
‫شكرًا لك.

721
00:45:15,838 --> 00:45:17,464
‫ربما عليّ الذهاب إلى العمل.

722
00:45:18,674 --> 00:45:19,508
‫أنا آسفة.

723
00:45:19,675 --> 00:45:21,927
‫أعلم أننا ما زلنا نأكل، لكن...

724
00:45:23,303 --> 00:45:25,973
‫كل ما في الأمر أننا نحقق بأمر "روثستين"

725
00:45:26,056 --> 00:45:29,017
‫وهناك مكافأة قدرها 700 ألف دولار
‫وأشعر بأن عليّ أن أعمل.

726
00:45:29,101 --> 00:45:30,436
‫نعم، بالطبع.

727
00:45:31,103 --> 00:45:31,937
‫نعم.

728
00:45:32,479 --> 00:45:33,355
‫بالتأكيد، نعم.

729
00:45:34,231 --> 00:45:35,733
‫آسفة. لسنا مضطرين لذلك.

730
00:45:35,816 --> 00:45:39,528
‫إنها الـ9:00 تقريبًا، هذا منطقي.
‫لديّ الكثير بالعمل لأنجزه أيضًا.

731
00:45:39,611 --> 00:45:43,031
‫- قومي بعملك. لا، لا بأس.
‫- آسفة. يمكنك إنهاءه.

732
00:45:43,532 --> 00:45:45,617
‫نعم، لكن بحلول إحضارهم الفاتورة...

733
00:45:45,701 --> 00:45:46,827
‫لا بأس. حسنًا.

734
00:45:47,745 --> 00:45:48,579
‫حسنًا.

735
00:45:49,538 --> 00:45:50,497
‫سيكون الأمر بخير.

736
00:45:54,376 --> 00:45:56,295
‫"2 تي بي 487"

737
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
‫الأمر يعتمد على الحجة الختامية الآن.

738
00:46:36,668 --> 00:46:37,586
‫هل كانت "لو" جيدة؟

739
00:46:38,086 --> 00:46:38,921
‫نعم.

740
00:46:41,048 --> 00:46:44,468
‫إنها مذنبة بالطبع بموجب القانون،
‫لكن في محكمة الرأي العام...

741
00:46:48,889 --> 00:46:50,265
‫أنت تنظر إليّ بطريقة غريبة.

742
00:46:54,603 --> 00:46:55,437
‫إنها فقط...

743
00:46:56,480 --> 00:46:58,148
‫إنها فقط نظرة إعجاب.

744
00:46:58,982 --> 00:47:00,984
‫ما فعلته في المحكمة...

745
00:47:05,405 --> 00:47:07,282
‫لم أشعر بأنها نظرة إعجاب.

746
00:47:10,202 --> 00:47:11,161
‫كيف تتماسكين؟

747
00:47:12,913 --> 00:47:16,291
‫أعني منذ أن كنت
‫تغنين هذه الأغنية على الأرض.

748
00:47:16,375 --> 00:47:19,169
‫أعني، حتى بالنسبة إلى نوبة القلق...

749
00:47:19,253 --> 00:47:20,170
‫نعم، أعرف.

750
00:47:24,675 --> 00:47:26,677
‫أظن أنني على وشك المرور بواحدة أخرى.

751
00:47:27,845 --> 00:47:28,679
‫من أجل؟

752
00:47:31,098 --> 00:47:32,474
‫"رولاند فينكلستين".

753
00:47:37,521 --> 00:47:38,730
‫هل أنت مُعجبة به حقًا؟

754
00:47:40,357 --> 00:47:41,191
‫نعم، أنا كذلك.

755
00:47:42,442 --> 00:47:43,902
‫وأعتقد أنه مُعجب بي، لكن...

756
00:47:46,321 --> 00:47:47,614
‫إنه يخطط لتقبيلي.

757
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
‫أعني، بشكل حقيقي هذه المرة.

758
00:47:50,742 --> 00:47:52,536
‫تجعلين الأمر يبدو سيئًا.

759
00:47:53,704 --> 00:47:55,497
‫أعني، إنه أمر رائع،

760
00:47:56,290 --> 00:47:57,958
‫لكن مرعب.

761
00:47:59,418 --> 00:48:00,252
‫نعم.

762
00:48:04,756 --> 00:48:06,258
‫لا أعرف كيفية التقبيل.

763
00:48:09,052 --> 00:48:10,971
‫لا أعرف كيف أفعل أي شيء.

764
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
‫- ليس هناك الكثير لتفعلينه.
‫- صحيح.

765
00:48:18,854 --> 00:48:20,731
‫أتعتقد بأن بإمكانك إعطائي درسًا؟

766
00:48:22,816 --> 00:48:23,650
‫معذرة.

767
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
‫انس الأمر. لم يكن عليّ أن أقول ذلك.

768
00:48:26,862 --> 00:48:28,238
‫أنا فقط...

769
00:48:29,197 --> 00:48:32,075
‫متوترة من أنني قد أحرج نفسي، أنت تعلم.

770
00:48:36,705 --> 00:48:40,000
‫أظن أن بإمكانك البحث على "يوتيوب"
‫للحصول على بعض الدروس التعليمية.

771
00:48:40,083 --> 00:48:42,836
‫لا، لقد فعلت. جميعها مقرفة.

772
00:48:47,174 --> 00:48:50,052
‫أتعرف أمرًا؟
‫كان من الخطأ أن أسأل. أنا آسفة.

773
00:48:50,135 --> 00:48:52,554
‫لا بأس. ليس الأمر وكأنني خبير في التقبيل.

774
00:48:52,638 --> 00:48:55,849
‫- نعم، أعرف. لكنك فعلت ذلك من قبل.
‫- نعم، لقد فعلت.

775
00:48:56,350 --> 00:48:57,184
‫وماذا بعد؟

776
00:48:58,810 --> 00:48:59,811
‫و...

777
00:49:01,355 --> 00:49:02,189
‫إنها...

778
00:49:03,607 --> 00:49:05,525
‫شفتان تتلامسان فقط.

779
00:49:08,820 --> 00:49:09,696
‫باللسان؟

780
00:49:11,573 --> 00:49:13,533
‫نعم، باللسان.

781
00:49:21,041 --> 00:49:22,000
‫هل تثقين به؟

782
00:49:26,463 --> 00:49:27,297
‫نعم.

783
00:49:28,173 --> 00:49:29,549
‫إذًا سأخبرك بهذه المقولة.

784
00:49:31,301 --> 00:49:33,929
‫"اقفز، وستجد شبكة لالتقاطك."

785
00:49:35,806 --> 00:49:38,183
‫أظن أنه من الآمن القول
‫إنّ بإمكانك أن تقفزي.

786
00:49:40,185 --> 00:49:41,019
‫ثقي بي.

787
00:49:43,522 --> 00:49:44,356
‫حسنًا.

788
00:50:12,259 --> 00:50:13,427
‫ما هذا؟

789
00:50:36,033 --> 00:50:37,451
‫اللعنة!

790
00:50:38,076 --> 00:50:39,286
‫هل رأيت هذا؟

791
00:50:40,954 --> 00:50:43,582
‫كان الأمر يشبه القيادة الاحترافية.

792
00:50:44,041 --> 00:50:45,542
‫يا له من أمر جميل.

793
00:50:45,625 --> 00:50:48,962
‫حتى أن سياراتينا لم تتلامسا يا رجل.
‫لطالما أردت فعل ذلك.

794
00:50:49,046 --> 00:50:50,338
‫هل فقدت عقلك؟

795
00:50:50,839 --> 00:50:53,008
‫بالطبع فقدت عقلي.

796
00:50:53,091 --> 00:50:55,343
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به يا رجل!

797
00:50:55,427 --> 00:50:58,346
‫- أنا مريض نفسي حقيقي.
‫- كان يمكنك أن تقتلني.

798
00:50:58,430 --> 00:51:02,392
‫لكان هذا مثيرًا للسخرية، نظرًا لأني منقذك.

799
00:51:05,687 --> 00:51:07,147
‫هل تمازحني؟

800
00:51:08,857 --> 00:51:10,942
‫أنا لست الرجل السيئ هنا يا "بيتي".

801
00:51:11,318 --> 00:51:12,861
‫أنا مجرد رسول!

802
00:51:14,780 --> 00:51:17,491
‫أنا أعمل لصالح نقابة كبرى تريد هذه الكتب.

803
00:51:18,325 --> 00:51:19,159
‫الآن...

804
00:51:21,203 --> 00:51:25,791
‫حسب اعتقادي، لقد قدمت لك
‫عرضًا عادلًا ومنطقيًا للغاية.

805
00:51:26,416 --> 00:51:30,337
‫آلاف الدولارات وحريتك وحياتك.

806
00:51:31,880 --> 00:51:36,593
‫يمكنك أن ترفض بالطبع،
‫لكن هذا قد يتركك مفلسًا وميتًا.

807
00:51:37,094 --> 00:51:40,972
‫من الجيد أن تعيد التفكير في الأمر،
‫أتفهّم ذلك، لكن غني وحر وحي،

808
00:51:41,056 --> 00:51:42,849
‫مقابل ميت ومفلس، أعليك التفكير مليًا؟

809
00:51:42,933 --> 00:51:44,768
‫أحذّرك لآخر مرة.

810
00:51:46,520 --> 00:51:48,897
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل فاتني التحذير الأول؟

811
00:51:48,980 --> 00:51:50,774
‫تحذيرك الأول هو الأخير.

812
00:51:51,858 --> 00:51:52,901
‫أزعجني مرة أخرى،

813
00:51:53,652 --> 00:51:55,028
‫وسوف أقتلك.

814
00:51:57,697 --> 00:51:59,241
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

815
00:52:01,827 --> 00:52:02,702
‫أولًا.

816
00:52:04,663 --> 00:52:06,081
‫أنت لست من النوع القاتل.

817
00:52:06,998 --> 00:52:07,833
‫ثانيًا.

818
00:52:08,834 --> 00:52:11,503
‫إذا عُددت من النوع القاتل،

819
00:52:12,504 --> 00:52:15,090
‫ستكون المشتبه به الرئيسي
‫في جريمة قتل "روثستين".

820
00:52:15,382 --> 00:52:18,510
‫خاصة وأن جميع ممتلكاته المسروقة

821
00:52:18,593 --> 00:52:20,679
‫في حوزتك بالفعل. اسمع...

822
00:52:24,182 --> 00:52:25,392
‫أيها الوغد!

823
00:52:25,475 --> 00:52:27,060
‫ابق بعيدًا عني.

824
00:52:27,644 --> 00:52:29,062
‫لقد أطلقت النار على الرسول!

825
00:52:30,188 --> 00:52:34,025
‫أطلقت النار على الرسول اللعين!

826
00:52:43,702 --> 00:52:45,162
‫- ربّاه!
‫- "موريس"!

827
00:52:45,245 --> 00:52:47,747
‫عليك أن تثبت وتهدأ قليلًا.

828
00:52:47,831 --> 00:52:50,542
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا
‫إن كنت تتلوى كدودة على الخطاف.

829
00:52:50,625 --> 00:52:52,002
‫مهلًا. ماذا ستفعلين؟

830
00:52:52,085 --> 00:52:53,712
‫علينا إخراج الرصاصة.

831
00:52:53,795 --> 00:52:56,006
‫لا يمكنك الذهاب إلى المشفى.
‫سيطرحون الأسئلة.

832
00:52:56,089 --> 00:52:57,299
‫يا إلهي!

833
00:52:58,133 --> 00:52:59,009
‫لا تتحرك!

834
00:53:02,345 --> 00:53:04,556
‫- ربّاه!
‫- علينا تطهيره.

835
00:53:04,639 --> 00:53:06,683
‫يجب أن تبقى مُعقمة. خذ، اشرب هذا.

836
00:53:07,893 --> 00:53:08,727
‫حسنًا.

837
00:53:09,978 --> 00:53:11,104
‫لا تتحرك.

838
00:53:11,396 --> 00:53:13,982
‫انتظري. لا أريدك أن تدخلي ثانية.

839
00:53:14,065 --> 00:53:16,902
‫توقف عن هذا!
‫إنك تتصرف كالطفل، وأنت لست طفلًا.

840
00:53:17,235 --> 00:53:18,653
‫هل تعرف الصيادون الكبار؟

841
00:53:19,487 --> 00:53:20,947
‫حين يطلقون النار على طرائدهم،

842
00:53:21,031 --> 00:53:24,784
‫إنهم يضاجعون فتحات الرصاص.
‫هذا ما يفعله الرجال الحقيقيون.

843
00:53:24,868 --> 00:53:28,747
‫لا يرون ثقب الرصاصة ويبكون.
‫إن رؤية ثقب الرصاصة تثيرهم.

844
00:53:29,080 --> 00:53:32,500
‫أقسم لك وأنا أنظر إليك الآن،
‫إنه لو كان لديّ قضيب لكنت ضاجعتك.

845
00:53:32,584 --> 00:53:34,085
‫- لكن لأنني لا أفعل...
‫- ربّاه!

846
00:53:34,169 --> 00:53:36,880
‫انظر إلى الجانب المشرق.
‫إننا نعيش حياة مثيرة.

847
00:53:37,339 --> 00:53:40,133
‫- اللعنة!
‫- نحتاج إلى تشتيت انتباهك.

848
00:53:40,675 --> 00:53:44,304
‫سأشغل "ليزا" العزيزة. إنها امرأة أقوى مني.

849
00:53:46,556 --> 00:53:51,144
‫"يمكن لبعض الناس الحصول على الإثارة
‫من حياكة السترات..."

850
00:53:51,228 --> 00:53:53,355
‫الآن، عض هذه واستمع إلى تلك الموسيقى.

851
00:53:53,438 --> 00:53:58,151
‫"لا بأس بذلك لبعض الناس
‫الذين لا يعرفون أنهم أحياء..."

852
00:53:58,235 --> 00:53:59,194
‫مستعد يا "موريس"؟

853
00:53:59,277 --> 00:54:01,154
‫اللعنة!

854
00:54:01,238 --> 00:54:05,700
‫"ينمون ويزدهرون وهم يعيشون حياة مملة

855
00:54:05,992 --> 00:54:12,082
‫هذا مثالي لبعض الناس
‫ممن تبلغ أعمارهم 105 أعوام

856
00:54:12,165 --> 00:54:16,878
‫لكن على الأقل عليّ أن أحاول..."

857
00:56:03,943 --> 00:56:04,944
‫ترجمة "سارة الريس"

