﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:06,756
‫ما هذه الأوراق المطبوعة المحزنة؟‬

2
00:00:06,881 --> 00:00:13,179
‫- إنها لعرض أنوي تقديمه للعائلة‬
‫- أي نوع من العروض هذا يا سيد (روز)؟‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:15,348
‫هل يعرض رجال الشرطة سيارات‬
‫من مواقع جرائم في مزاد؟‬

4
00:00:15,473 --> 00:00:18,309
‫لا، هذه مجرد أمثلة للعرض‬

5
00:00:18,434 --> 00:00:20,937
‫أظن الوقت حان لنشتري سيارة‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:24,524
‫- لا أتخيل نفسي أقود أياً من هذه‬
‫- هذه مجرد أمثلة‬

7
00:00:24,649 --> 00:00:29,987
‫نعم، أفضّل قيادة دراجة، وكلنا نعرف شعوري‬
‫تجاه الدراجات وخوَذها السخيفة‬

8
00:00:30,112 --> 00:00:32,990
‫حسناً، فلننس هذه الأوراق المطبوعة، حسناً؟‬

9
00:00:33,199 --> 00:00:36,035
‫أظن فقط أننا بحاجة إلى سيارة‬

10
00:00:36,619 --> 00:00:40,331
‫الجميع يمتلكون سيارات‬
‫(رولاند) لديه سيارة، و(بوب) لديه ٣ سيارات‬

11
00:00:40,456 --> 00:00:42,166
‫(ستيفي) لديها سيارة‬

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,418
‫أريد سيارة‬

13
00:00:44,544 --> 00:00:46,879
‫- هل هناك قوارب على هذا الموقع؟‬
‫- حسناً‬

14
00:00:47,463 --> 00:00:49,423
‫إليكم ما جهّزته‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,051
‫- أهذه لوحة جدولية؟‬
‫- نعم، إنها كذلك‬

16
00:00:52,176 --> 00:00:56,556
‫وإن تركتموني أنهي العرض بالطريقة‬
‫التي خططت لها فستتّضح الأمور أكثر‬

17
00:00:56,722 --> 00:01:00,142
‫- حسناً، أريد السيارة ليالي الجمعة‬
‫- قطعاً لا‬

18
00:01:00,268 --> 00:01:03,354
‫- ذلك يعني أنني سأحصل عليها أيام السبت‬
‫- لم نشتر السيارة بعد‬

19
00:01:03,479 --> 00:01:05,690
‫حسناً، نحاول فقط أن نرتّب وقتنا‬
‫مع برنامجك‬

20
00:01:05,815 --> 00:01:09,527
‫- هذا ليس أفضل عروضك يا عزيزي‬
‫- لم أبدأ العرض حتى يا (مويرا)‬

21
00:01:09,652 --> 00:01:12,572
‫حسناً، أتعلمون؟ سأشتري سيارة‬

22
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
‫انتهى الموضوع‬

23
00:01:15,783 --> 00:01:17,285
‫إلى أين ستذهب؟‬

24
00:01:18,744 --> 00:01:20,121
‫هنا‬

25
00:01:27,420 --> 00:01:29,714
{\pos(192,200)}‫ليس عليك الذهاب معي يا (مويرا)‬

26
00:01:29,839 --> 00:01:34,594
{\pos(192,200)}‫أنا مصمّمة، هذا قرار مهم‬
‫ولا يجب أن تتحمل مسؤوليته بمفردك يا عزيزي‬

27
00:01:34,719 --> 00:01:37,138
{\pos(192,200)}‫في الواقع، أنا أحب شراء السيارات‬

28
00:01:38,264 --> 00:01:40,433
‫وأنت ماهر جداً في ذلك‬

29
00:01:40,600 --> 00:01:44,895
{\pos(192,200)}‫لكنّ خياراتك تكون أحياناً‬
‫غير مناسبة لاحتياجات العائلة‬

30
00:01:45,021 --> 00:01:49,567
{\pos(192,200)}‫بل تناسب شاباً مغرياً يربط شعره‬
‫يتجول على ساحل (مونتهِ كارلو)‬

31
00:01:49,692 --> 00:01:51,652
‫أو لـ(فين ديزل)‬

32
00:01:51,777 --> 00:01:53,863
‫يسمى ذلك "أناقة" أيها الرفاق‬

33
00:01:54,739 --> 00:01:56,782
{\pos(192,200)}‫وأنت مليء بها يا عزيزي‬

34
00:01:56,907 --> 00:02:00,745
{\pos(192,200)}‫لكن جميعنا سنقودها‬
‫وتعبّر السيارة كثيراً عن الشخص‬

35
00:02:00,870 --> 00:02:03,205
{\pos(192,200)}‫لكننا لا نستطيع دفع ثمن سيارة تعبّر عنا‬

36
00:02:03,331 --> 00:02:07,543
{\pos(192,200)}‫وقررنا تخصيص ٤ آلاف دولار فقط من أموالي‬

37
00:02:08,085 --> 00:02:12,757
{\pos(192,200)}‫كلامه صحيح يا حبيبتي‬
‫لا يمكننا هدر أموال العائلة‬

38
00:02:13,049 --> 00:02:15,051
‫اعذرني على حماسي الزائد‬

39
00:02:15,176 --> 00:02:20,723
{\pos(192,200)}‫لكنني أظن أنني أستطيع... بل نستطيع‬
‫سيارة كلاسيكية مفعمة بالحيوية بميزانية محدودة‬

40
00:02:20,848 --> 00:02:22,350
‫لا يمكنك فعل ذلك بتلك الملابس‬

41
00:02:22,642 --> 00:02:25,144
{\pos(192,200)}‫- أنت اشتريت لي هذا الثوب يا (ديفيد)‬
‫- أعلم‬

42
00:02:25,645 --> 00:02:28,105
‫وثمنه ضعف ثمن السيارة‬
‫التي تريدان شراءها‬

43
00:02:28,230 --> 00:02:33,277
{\pos(192,200)}‫لن يخفّض بائع سيارات مستعملة لكما الثمن‬
‫وأنت ترتدين ثوباً حريرياً لمصمم مشهور‬

44
00:02:33,444 --> 00:02:35,112
‫كلامه صحيح يا حبيبتي‬

45
00:02:35,237 --> 00:02:38,240
{\pos(192,200)}‫نعم، هذا ما يقوله الهدف المتنقل‬
‫الذي يرتدي بذلة مفصّلة خصيصاً‬

46
00:02:38,366 --> 00:02:40,910
{\pos(192,200)}‫لن أرتدي بذلة اليوم يا (ديفيد)‬

47
00:02:41,494 --> 00:02:43,204
{\pos(192,200)}‫لديّ قبعة رياضية يمكنني وضعها‬

48
00:02:44,622 --> 00:02:49,418
{\pos(192,200)}‫(ديفيد) محق، لكن أتعلمان؟‬
‫يمكنني تحضير إطلالة مناسبة‬

49
00:02:50,127 --> 00:02:52,588
{\pos(192,200)}‫تشبه إطلالة امرأة عاملة‬

50
00:02:52,713 --> 00:02:55,633
‫وهل لاحظت يا (ديفيد)؟‬
‫لا أضع أزرار قميص‬

51
00:02:56,133 --> 00:03:00,054
{\pos(192,200)}‫لقد أعماني التجرّد الشديد لديك‬

52
00:03:00,721 --> 00:03:02,932
{\pos(192,200)}‫لن أتفاجأ إن أعطوك سيارة مجاناً‬

53
00:03:07,144 --> 00:03:09,522
‫"عيادة الطبيب البيطري"‬

54
00:03:11,107 --> 00:03:14,777
‫مرحباً، آسفة لأنني تأخرت‬
‫كان هناك ازدحام كبير بين المشاة أثناء حضوري‬

55
00:03:14,944 --> 00:03:17,279
‫هلاّ تضعين هذه في ملف السيدة (هيرتزمن)‬

56
00:03:17,697 --> 00:03:22,660
{\pos(192,200)}‫مرحباً، من هذا الشاب الرائع؟‬
‫وماذا فعل بـ(تيد)؟‬

57
00:03:23,160 --> 00:03:28,040
{\pos(192,200)}‫هذا مضحك جداً‬
‫للأسف، البديل ليس رائعاً جداً‬

58
00:03:29,041 --> 00:03:31,544
‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬
‫هل تورطت في شجار في حانة؟‬

59
00:03:31,669 --> 00:03:34,463
{\pos(192,200)}‫أفضّل ألا أتحدث عن ذلك‬

60
00:03:35,631 --> 00:03:39,969
‫- حسناً‬
‫- فقط للحفاظ على الحدود المهنية‬

61
00:03:40,094 --> 00:03:41,470
‫نعم، حسناً، بالتأكيد‬

62
00:03:44,598 --> 00:03:46,308
‫- هل أنت مدين لأحدهم بالنقود؟‬
‫- (أليكسيس)‬

63
00:03:46,434 --> 00:03:49,186
‫أدفع فواتير بطاقتي الائتمانية‬
‫قبل الموعد بأسبوعين، ماذا تظنين؟‬

64
00:03:49,311 --> 00:03:50,980
‫حسناً، لماذا تتصرف بغرابة إذاً؟‬

65
00:03:51,147 --> 00:03:55,609
‫لا أتصرف بغرابة‬
‫من حقك أن تخفي عني أمورك الخاصة‬

66
00:03:58,446 --> 00:04:01,449
‫حسناً، أعرف أنها للحيوانات‬

67
00:04:01,574 --> 00:04:06,245
‫لكنني أشعر بأنني حين أتعب، تناول واحد‬
‫أو اثنين منها يساعدني في التركيز‬

68
00:04:07,329 --> 00:04:08,831
‫عمّ تتحدثين؟‬

69
00:04:10,249 --> 00:04:14,003
‫على أي حال، سواء كان سراً‬
‫أو ليس سراً غريباً‬

70
00:04:15,004 --> 00:04:16,756
‫علينا تغطية ذلك‬

71
00:04:18,382 --> 00:04:21,135
‫أتمنى ألاّ تحب نحت الوجه‬
‫لأنني لا أتقن ذلك‬

72
00:04:21,802 --> 00:04:24,764
‫"المكتب"‬

73
00:04:27,892 --> 00:04:33,355
‫مصابيح توفير الطاقة التي ركّبتموها‬
‫في الحمام أجد أن إضاءتها مزعجة و...‬

74
00:04:34,356 --> 00:04:38,277
‫هل مات أحدهم أم أنك تمرين‬
‫بمرحلة قوطية في منتصف العمر؟‬

75
00:04:39,320 --> 00:04:40,696
‫توفي أحدهم‬

76
00:04:40,905 --> 00:04:44,283
‫حسناً، أجد أن المصابيح‬
‫تجعل بشرتي تبدو صفراء جداً‬

77
00:04:44,909 --> 00:04:46,494
‫توفيت عمتي الكبرى‬

78
00:04:47,620 --> 00:04:50,956
‫حسناً، لا أدري إن كنا ما زلنا نمزح أم لا‬

79
00:04:51,081 --> 00:04:52,458
‫أنا لا أمزح‬

80
00:04:52,875 --> 00:04:57,505
‫حسناً، لا أدري الآن إن كنت مستمرة‬
‫في المزحة أم تقولين الحقيقة‬

81
00:04:57,630 --> 00:05:01,175
‫- كان عمرها ٧٨ عاماً‬
‫- أنت لا تمزحين إذاً، حسناً‬

82
00:05:01,801 --> 00:05:07,473
‫أولاً، أريد الاعتذار عن كل ما قلته‬
‫منذ دخلت إلى هنا اليوم‬

83
00:05:07,598 --> 00:05:09,099
‫لماذا؟ أنت لم تقتلها‬

84
00:05:09,475 --> 00:05:12,645
‫- أفهم من هذا أن علاقتكما لم تكن قوية‬
‫- في الحقيقة، كنت أحبها كثيراً‬

85
00:05:13,270 --> 00:05:15,189
‫كانت في حالة سيئة، لكنني أحببتها‬

86
00:05:15,981 --> 00:05:17,858
‫لهذا أحببتها على الأرجح‬

87
00:05:18,067 --> 00:05:22,780
‫على أي حال، يبدو أنني من القلّة الذين أحبوها‬
‫لأن كل الترتيبات أصبحت مسؤوليتي‬

88
00:05:26,951 --> 00:05:29,703
‫إن احتجتِ إلى المساعدة...‬

89
00:05:36,085 --> 00:05:38,003
‫أريدك أن تنهي تلك العبارة‬

90
00:05:38,879 --> 00:05:42,842
‫فسيسرّني أن أساعدك في هذا الوقت العصيب‬

91
00:05:43,217 --> 00:05:48,597
‫شكراً، رغم أنني أقدّر عرضك المتردد‬
‫إلا أنني لا أظنك تستطيع الاهتمام بهذا‬

92
00:05:48,889 --> 00:05:50,850
‫الموضوع برمته يثير الكآبة‬

93
00:05:51,058 --> 00:05:53,018
‫حسناً، أظن أننا سنكون بخير‬

94
00:05:53,477 --> 00:05:55,855
‫إذاً، سأكون سعيداً بتقديم العون‬

95
00:05:56,605 --> 00:05:59,233
‫هذا ما يقوله الأصدقاء لبعضهم البعض‬
‫أليس كذلك؟‬

96
00:06:01,151 --> 00:06:03,821
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

97
00:06:05,281 --> 00:06:10,744
‫سأبدّل ملابسي إلى ملابس الجنازة السوداء‬
‫وسأعود إلى هنا‬

98
00:06:27,094 --> 00:06:28,554
‫آسف، لا نريد شيئاً‬

99
00:06:31,140 --> 00:06:33,475
‫أنا أمزح، تفضل بالدخول‬

100
00:06:33,726 --> 00:06:35,102
‫لا، لست أمزح‬

101
00:06:35,227 --> 00:06:37,563
‫- "(رولاند)!"‬
‫- دعه يدخل فحسب يا (رولي)‬

102
00:06:38,647 --> 00:06:40,190
‫- تفضل بالدخول‬
‫- شكراً‬

103
00:06:40,774 --> 00:06:42,776
‫تفضل بالدخول‬

104
00:06:42,902 --> 00:06:44,528
‫- مرحباً يا (جوني)‬
‫- مرحباً يا (جوسلين)‬

105
00:06:44,653 --> 00:06:47,990
‫أتريد الانضمام إلينا في لعبة السرقات الأدبية؟‬
‫نلعبها يومياً في وقت الغداء‬

106
00:06:48,115 --> 00:06:50,618
‫هذا صحيح، وأيام الجمعة‬
‫نلعب لعبة التعري‬

107
00:06:50,951 --> 00:06:53,662
‫- أحمد الرب لأن اليوم ليس الجمعة‬
‫- يمكننا التظاهر بأنه الجمعة‬

108
00:06:53,787 --> 00:06:57,458
‫لن أمكث طويلاً‬
‫جئت فقط لاستعارة بعض الملابس‬

109
00:06:59,168 --> 00:07:03,881
‫حسناً، حبيبتي، لِم لا تتفقدين خزانتك‬
‫للبحث عن شيء يناسب (جوني)؟‬

110
00:07:04,340 --> 00:07:06,967
‫أنا و(مويرا) سنذهب إلى معرض‬
‫بيع سيارات مستعملة اليوم‬

111
00:07:07,092 --> 00:07:10,471
‫- وأريد أن أبدو بمظهر أكثر...‬
‫- رسمية؟‬

112
00:07:11,513 --> 00:07:13,182
‫بساطة، أكثر بساطة‬

113
00:07:13,307 --> 00:07:19,605
‫خزانتي مليئة بالبذلات، لكنني لا أريدهم‬
‫أن يستغلوني لأنني أرتدي ملابس ثمينة‬

114
00:07:19,730 --> 00:07:21,857
‫أريد أن أبدو كأنني لا أمتلك النقود‬

115
00:07:22,399 --> 00:07:26,779
‫- لكنك لا تمتلك النقود‬
‫- أعرف أنني لا أمتلك النقود‬

116
00:07:26,904 --> 00:07:29,281
‫لكن أريد أن أبدو أنني لا أمتلك النقود‬

117
00:07:29,406 --> 00:07:31,617
‫حسناً‬

118
00:07:32,326 --> 00:07:34,370
‫سأخبرك بما أفهمه من كلامك‬

119
00:07:34,495 --> 00:07:40,709
‫تقول إنك تريد أن ترتدي ملابس كملابسي‬
‫لأنه يبدو عليّ أنني لا أمتلك النقود‬

120
00:07:40,834 --> 00:07:43,671
‫- أظن أنني أسأت التعبير‬
‫- ذلك ما سمعته في أذنيّ‬

121
00:07:43,796 --> 00:07:47,925
‫- وإحداهما تعمل جيداً‬
‫- أعني أنني أريد ملابس تبدو عصرية‬

122
00:07:48,050 --> 00:07:50,636
‫- أريد شيئاً هيبياً، أكثر من هذا...‬
‫- هيبي!‬

123
00:07:50,803 --> 00:07:54,139
‫رباه! نعم، أنت تتحدث‬
‫باللغة التي أفهمها الآن‬

124
00:07:54,848 --> 00:07:56,558
‫حسناً، يمكنني مساعدتك لتبدو هيبياً‬

125
00:07:56,684 --> 00:07:59,937
‫ماذا تريد؟ ملابس من النايلون‬
‫أم قميصاً بنقوش (هاواي)؟‬

126
00:08:01,438 --> 00:08:03,190
‫"دار الجنائز"‬

127
00:08:05,567 --> 00:08:08,737
‫أعتذر عن الفوضى، نحن في مرحلة انتقال‬

128
00:08:10,864 --> 00:08:17,913
‫والآن للأسف لم نجد رماد عمتك للأسف‬
‫لكننا نعرف أنها في مكان ما هنا‬

129
00:08:19,039 --> 00:08:21,083
‫حسناً، هذا مشجّع‬

130
00:08:21,709 --> 00:08:25,421
‫المشكلة أنها كلها تصل من محرقة الجثث‬
‫في نفس اليوم‬

131
00:08:25,671 --> 00:08:27,256
‫وأحياناً، لا تحمل الأسماء‬

132
00:08:30,175 --> 00:08:32,469
‫أيمكن أن يكون شخصاً آخر قد استلمها؟‬

133
00:08:32,845 --> 00:08:36,140
‫- ليس ذلك ممكناً‬
‫- أرى أن عمتك كانت لديها أخت‬

134
00:08:36,306 --> 00:08:39,393
‫- نعم، لم تتحدثا معاً منذ ٢٠ سنة‬
‫- وابن لزوجها‬

135
00:08:39,643 --> 00:08:41,645
‫- إنه في السجن‬
‫- وابن عم‬

136
00:08:41,812 --> 00:08:43,689
‫إنه ميت أيضاً‬

137
00:08:46,233 --> 00:08:47,943
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن أعرف‬

138
00:08:48,485 --> 00:08:51,572
‫ذلك الجانب من عائلتي‬
‫معروف بكثرة الصراعات‬

139
00:08:52,156 --> 00:08:53,824
‫- حسناً‬
‫- والمغازلة‬

140
00:08:54,491 --> 00:08:55,993
‫- والاحتيال‬
‫- نعم‬

141
00:08:56,618 --> 00:08:57,995
‫وتبادل إطلاق النار‬

142
00:08:59,038 --> 00:09:01,957
‫أنا متأكد من أن رفاتها ستظهر‬

143
00:09:04,126 --> 00:09:06,795
‫لكن علينا التحدث عن جرّة لحفظ رماد عمتك‬

144
00:09:13,719 --> 00:09:15,387
‫أظن أنني سأختار هذه‬

145
00:09:15,596 --> 00:09:18,307
‫هذا أنبوب الشحن، نحفظ الجرة فيه‬

146
00:09:20,059 --> 00:09:23,479
‫وجدتها، كانت فوق الميكرويف‬

147
00:09:23,604 --> 00:09:28,192
‫رائع، تذكرت‬
‫هلاّ تحضر لنا مبيّضاً للقهوة‬

148
00:09:28,942 --> 00:09:32,071
‫ما الذي كنت أستخدمه؟‬

149
00:09:33,530 --> 00:09:35,908
‫حسناً، سأضع هذا‬

150
00:09:36,700 --> 00:09:38,535
‫وماذا عن القداس؟‬

151
00:09:39,620 --> 00:09:44,083
‫بما أنّ لا أحد سوانا سيحضر‬
‫أظن أننا نستطيع الاستغناء عن ذلك‬

152
00:09:44,458 --> 00:09:51,757
‫فهمت، أعرف أن هذا قد يبدو سابقاً لأوانه‬
‫لكن هل فكرتما في التخطيط لجنازتيكما؟‬

153
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
‫حسناً، أظن أننا أخذنا ما جئنا لأجله‬

154
00:09:56,303 --> 00:09:59,515
‫أظن أننا نستطيع... شكراً جزيلاً‬

155
00:10:03,185 --> 00:10:04,561
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً...‬

156
00:10:04,686 --> 00:10:09,358
‫إن أغمضت عينيّ جزئياً‬
‫أظن أنني أراك تشبه قريبك الريفي الجلف‬

157
00:10:09,942 --> 00:10:12,444
‫وهل أنت واثقة من أنك حققت الهدف‬
‫بهذه الملابس؟‬

158
00:10:12,569 --> 00:10:15,739
‫لقد تدربت على تصميم الأزياء‬
‫مع (ستان لاكوليير)‬

159
00:10:16,156 --> 00:10:19,618
‫أنا متأكدة من أنه سيتفق مع أن هذه الملابس‬
‫هي التمثيل الصحيح للمرأة العادية‬

160
00:10:20,285 --> 00:10:22,830
‫(جون)، انظر، إنها سيارتنا‬

161
00:10:22,955 --> 00:10:25,374
‫(مويرا)، علينا ألاّ نختار أول سيارة نراها‬

162
00:10:25,499 --> 00:10:30,170
‫لا، قبل ولادة (ديفيد)‬
‫اشترينا سيارة كهذه تماماً، ألا تتذكر؟‬

163
00:10:30,420 --> 00:10:33,882
‫لا أتذكر ملصقاً يقول (إيفري ثينغ بي آري)‬

164
00:10:34,007 --> 00:10:36,218
‫لا، إنها مثالية‬

165
00:10:36,927 --> 00:10:38,512
‫- هل من أحد؟‬
‫- (مويرا)‬

166
00:10:38,720 --> 00:10:41,056
‫ثمن هذه السيارة يفوق ميزانيتنا‬
‫بـ٣ آلاف دولار‬

167
00:10:41,181 --> 00:10:42,558
‫أنا ممثلة محترفة‬

168
00:10:42,683 --> 00:10:46,478
‫قصة متواضعة ستضلل هذا الرجل‬
‫عن أي ظن أننا أرستقراطيين‬

169
00:10:46,603 --> 00:10:50,274
‫حسناً، لكن فلنبدأ بالتوقف عن استخدام‬
‫كلمات مثل "أرستقراطيين"‬

170
00:10:51,108 --> 00:10:55,320
‫- مرحباً أيها الرفيقان، كيف حالكما اليوم؟‬
‫- متحمسان جداً‬

171
00:10:55,445 --> 00:11:00,242
‫نعم، خاصة أن هذه أول مرة‬
‫نشتري فيها سيارة‬

172
00:11:00,367 --> 00:11:03,662
‫نعم، إنها سيارتنا الأولى‬
‫أتمنى أن نستطيع تحمّل ثمنها‬

173
00:11:04,037 --> 00:11:09,543
‫نعم، زوجي المسكين فقد وظيفته مؤخراً‬
‫كلاعب تنس محترف‬

174
00:11:09,835 --> 00:11:12,171
‫نعم، كان يعمل في منتجع عام، نعم‬

175
00:11:12,337 --> 00:11:15,883
‫فلنذهب إلى الداخل‬
‫وسنرى ما يمكننا فعله‬

176
00:11:16,091 --> 00:11:22,181
‫شكراً، سيكون من اللطيف الابتعاد من الشارع‬
‫والجلوس في الداخل على سبيل التغيير، صحيح؟‬

177
00:11:22,556 --> 00:11:23,932
‫- (مويرا)‬
‫- ماذا؟‬

178
00:11:30,397 --> 00:11:36,195
‫الحقيقة أننا نعاني قلّة المال‬
‫منذ مدة من الزمن الآن‬

179
00:11:36,320 --> 00:11:40,657
‫قبل عامين فقط كنا مشردين تقريباً‬

180
00:11:41,700 --> 00:11:43,535
‫من أين أنتما؟‬

181
00:11:43,660 --> 00:11:45,037
‫أنا أيضاً كنت أتساءل عن ذلك‬

182
00:11:46,455 --> 00:11:49,625
‫أنا من (لندن)، لديّ توأم متطابق‬

183
00:11:49,750 --> 00:11:54,630
‫للأسف، اختُطفت من مهدي عند الولادة‬
‫على يد عصابة روسية‬

184
00:11:55,380 --> 00:12:00,844
‫نظروا إلى بشرتي الفاتحة وعينيّ الجميلتين‬
‫وقالوا "سنكسب الكثير من هذه الطفلة"‬

185
00:12:00,969 --> 00:12:02,846
‫"في السوق السوداء للتجارة بالبشر"‬

186
00:12:03,889 --> 00:12:06,225
‫- ماذا عن توأمك؟‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

187
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
‫إن كنتما توأماً متطابقاً‬
‫فكلتاكما ستكونان قيّمتين‬

188
00:12:09,478 --> 00:12:11,688
‫نعم، أليس كذلك؟‬

189
00:12:12,189 --> 00:12:13,565
‫لم تكن قد وُلدت بعد‬

190
00:12:13,941 --> 00:12:19,029
‫نعم، وُلدت بعد ذلك بـ٣ دقائق‬
‫عملت المافيا الروسية بسرعة كبيرة‬

191
00:12:22,199 --> 00:12:24,952
‫- يا لها من قصة مثيرة!‬
‫- أليست كذلك؟‬

192
00:12:28,538 --> 00:12:31,208
‫المعذرة، سأعود بعد قليل‬

193
00:12:36,088 --> 00:12:37,756
‫أظن أنه صدقك‬

194
00:12:38,298 --> 00:12:39,675
‫أتظن ذلك؟‬

195
00:12:44,304 --> 00:12:49,768
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- لم يكن عليك فعل ذلك‬

196
00:12:49,893 --> 00:12:51,895
‫(ليسا) أحضرتها‬

197
00:12:54,356 --> 00:12:57,067
‫- لا تشعر بالإحراج‬
‫- لست محرجاً‬

198
00:12:57,276 --> 00:13:01,321
‫أعرف سرّك، وبصفتي مساعدتك‬
‫سأكون متحفظة ومهنية‬

199
00:13:01,571 --> 00:13:03,031
‫- ماذا؟‬
‫- لا أحد سيعرف‬

200
00:13:03,156 --> 00:13:06,785
‫أنك تقيم علاقة مغامرة مع المزارعة‬
‫ذات الخدين الأحمرين‬

201
00:13:06,910 --> 00:13:08,370
‫لكنّ ذلك ليس هو ما حدث‬

202
00:13:09,621 --> 00:13:10,998
‫حسناً‬

203
00:13:12,833 --> 00:13:18,297
‫ذهبت لإجراء فحص منزلي‬
‫إلى منزل (ليسا) و...‬

204
00:13:18,672 --> 00:13:20,257
‫ركلتني معزاتها على رأسي‬

205
00:13:21,883 --> 00:13:26,138
‫أهذا حين يكون أحدكما على الأرض‬
‫والآخر يقفز...‬

206
00:13:26,263 --> 00:13:29,933
‫لا، ركلتني معزاة حقيقية‬

207
00:13:30,058 --> 00:13:32,769
‫وبصفتي طبيباً بيطرياً‬
‫لا أريد أن ينتشر ذلك الخبر‬

208
00:13:32,894 --> 00:13:35,814
‫فأرجوك ألاّ تظني أن هناك شيئاً غير موجود‬

209
00:13:35,939 --> 00:13:38,191
‫حسناً، آسفة‬

210
00:13:41,153 --> 00:13:42,988
‫بالمناسبة، هذا لذيذ‬

211
00:13:44,114 --> 00:13:47,159
‫توسّلت إليّ لأتذوق قطعة، لذا...‬

212
00:13:47,951 --> 00:13:51,538
‫فعلت، وأخذت بعض القطع لـ(ديفيد)‬

213
00:13:54,666 --> 00:13:58,378
‫نعم، كنت محقّة، هذا كئيب‬
‫هل نحن متأكدان من أن هذا هو المكان الصحيح؟‬

214
00:13:58,503 --> 00:14:01,423
‫قالت لي أين تريد نثر رمادها بوضوح‬

215
00:14:02,424 --> 00:14:07,179
‫- إذاً، ماذا... أين علينا أن...‬
‫- لا أريد أن يوقف الناس سياراتهم فوقها‬

216
00:14:07,304 --> 00:14:09,264
‫- حسناً‬
‫- لذا...‬

217
00:14:09,931 --> 00:14:12,768
‫- ربما عليّ نثرها على العشب هناك‬
‫- بالتأكيد‬

218
00:14:14,519 --> 00:14:16,188
‫رائحتها كالسجائر‬

219
00:14:17,773 --> 00:14:21,276
‫هل سننثره كله أم سنترك القليل لما بعد‬

220
00:14:21,401 --> 00:14:22,986
‫- فيما بعد؟‬
‫- لا أدري‬

221
00:14:27,199 --> 00:14:30,827
‫- هذا ما سيحدث لي‬
‫- نظرياً، سيحدث لنا جميعاً‬

222
00:14:30,952 --> 00:14:34,164
‫لكنني أتمنى أن تكون‬
‫هناك جلبة حين أموت‬

223
00:14:34,748 --> 00:14:38,460
‫كانت عمتي تعمل في النُزل‬
‫عند مكتب الاستقبال‬

224
00:14:39,294 --> 00:14:41,588
‫- لم تخبريني بذلك من قبل‬
‫- نعم‬

225
00:14:42,631 --> 00:14:46,718
‫لذا، عليّ فقط تعلّم قراءة الكف‬
‫واقتناء بعض القطط‬

226
00:14:46,968 --> 00:14:49,638
‫- والانتقال إلى (ساسكاتشوان)‬
‫- يمكنك أن تحلمي‬

227
00:14:52,974 --> 00:14:54,851
‫أنت لست كعمّتك‬

228
00:14:55,268 --> 00:14:58,563
‫وفقاً لما سمعته، لم أكن سأكوّن‬
‫صداقة معها لكنني صديقك‬

229
00:14:59,898 --> 00:15:05,153
‫لقد اتخذت قراراتها، وأنت ستتخذين‬
‫قراراتك وستكون مختلفة‬

230
00:15:05,695 --> 00:15:07,197
‫وستكون رائعة‬

231
00:15:09,157 --> 00:15:12,160
‫وإن لم يحدث ذلك، فسأحرص على نثر رمادك‬
‫في موقف سيارات أفضل من هذا‬

232
00:15:12,327 --> 00:15:14,246
‫- أظن أنني سأبدأ نثره، حسناً؟‬
‫- حسناً...‬

233
00:15:14,371 --> 00:15:17,416
‫- حسناً‬
‫- لكن ليس هنا، فلنذهب إلى هناك‬

234
00:15:17,791 --> 00:15:19,668
‫شكراً جزيلاً لأنكما انتظرتما‬

235
00:15:20,419 --> 00:15:26,258
‫- هذه (ساره)، زوجتي وشريكتي في العمل‬
‫- مرحباً، هل كل شيء بخير؟‬

236
00:15:26,383 --> 00:15:31,096
‫أتمنى أن تسامحاني‬
‫لكنني سمعت قصتكما بلا قصد‬

237
00:15:31,304 --> 00:15:34,850
‫نعم يا عزيزتي‬
‫أنا متأكدة من أنها تلهم الكثيرين‬

238
00:15:34,975 --> 00:15:37,394
‫وبدت قصتك مألوفة جداً‬

239
00:15:37,644 --> 00:15:41,148
‫ثم تذكرت (سانرايز باي)‬

240
00:15:41,273 --> 00:15:43,817
‫كانت زوجتي مدمنة على مسلسلك‬

241
00:15:45,026 --> 00:15:48,655
‫- أظن ذلك رائعاً، لكننا لا نمتلك تلفازاً‬
‫- (مويرا)‬

242
00:15:48,780 --> 00:15:53,952
‫أتذكر حين جاءت توأمك‬
‫وداست على (أرماند) بعكازها الحاد‬

243
00:15:54,077 --> 00:15:56,121
‫حسناً، اسمعا، أنا آسف جداً‬

244
00:15:56,246 --> 00:16:02,085
‫كانت زوجتي تحاول تحويل‬
‫معاناتنا المالية الواقعية إلى خيال‬

245
00:16:02,210 --> 00:16:04,963
‫- كان ذلك ممتعاً‬
‫- لا داعي للإحراج‬

246
00:16:05,088 --> 00:16:08,633
‫قرأنا كل شيء ما حدث لكم‬
‫وخسارة كل شيء‬

247
00:16:08,758 --> 00:16:11,428
‫- هذا محزن جداً‬
‫- لم نخسر كل شيء‬

248
00:16:11,553 --> 00:16:14,055
‫- حسناً...‬
‫- رؤيتكما تعملان بهذا الجهد‬

249
00:16:14,181 --> 00:16:17,809
‫فقط لتخفيض بضعة دولارات‬
‫من سيارة الـ(لنكون) تلك، ويمكننا فعل ذلك‬

250
00:16:17,934 --> 00:16:22,939
‫لكنكما تجعلان الأمر الآن يبدو‬
‫كأنه عمل يائس، كان مجرد تمثيل‬

251
00:16:23,064 --> 00:16:27,402
‫(مويرا)، يحاولان مساعدتنا فحسب‬
‫بإعطائنا سعراً أفضل‬

252
00:16:27,527 --> 00:16:30,363
‫هراء يا عزيزي‬
‫يمكننا دفع الثمن كاملاً بالطبع‬

253
00:16:30,489 --> 00:16:32,824
‫وفّرا ذلك التخفيض لمن يحتاج إليه‬

254
00:16:32,949 --> 00:16:39,289
‫نعم، حسناً، اسمعي يا عزيزتي‬
‫نقدّر أي مساعدة مالية‬

255
00:16:39,414 --> 00:16:44,419
‫ربما علينا الذهاب إلى معرض‬
‫يبيع سيارات جديدة‬

256
00:16:44,544 --> 00:16:47,464
‫كما ترون، لا يمكننا حتى‬
‫التكفل بثمن أدويتها الآن‬

257
00:16:48,757 --> 00:16:50,759
‫سأحضر الأوراق للبدء بالإجراءات‬

258
00:16:52,802 --> 00:16:54,804
‫هيّا يا عزيزتي، ها هو الكرسي‬

259
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
‫"عيادة بيطرية"‬

260
00:17:03,230 --> 00:17:07,984
‫أنا ذاهبة، وسأوصل شامبو البراغيث‬
‫لقطة السيدة (وارنر)‬

261
00:17:08,276 --> 00:17:10,612
‫آسف، ماذا قالت السيدة (وارنر)؟‬

262
00:17:10,737 --> 00:17:14,616
‫اتصلت لتسأل إن كان يمكنك توصيل شامبو‬
‫البراغيث وإن كنت مستعداً لغسل قطتها‬

263
00:17:14,741 --> 00:17:16,243
‫لكنني أخبرتها بأنك منشغل‬

264
00:17:18,411 --> 00:17:22,999
‫- نعم، حسناً، يمكنني فعل هذا‬
‫- يسعدني القيام به‬

265
00:17:23,250 --> 00:17:28,296
‫- هل لدينا شامبو للبراغيث أصلاً؟‬
‫- لا بأس، أنا سآخذه‬

266
00:17:28,421 --> 00:17:29,798
‫من الأفضل أن أفعل هذا بنفسي‬

267
00:17:29,923 --> 00:17:33,176
‫منزلها على طريقي إلى المنزل‬
‫ونادراً ما أعرض فعل شيء كهذا، لذا...‬

268
00:17:35,512 --> 00:17:39,099
‫(هيذر وارنر) ليست لديها قطة‬

269
00:17:41,643 --> 00:17:43,895
‫هل تظن أن لديها قطة؟‬

270
00:17:44,563 --> 00:17:46,273
‫هذا محزن جداً‬

271
00:17:46,481 --> 00:17:49,818
‫لكنها في الـ٥٠ من عمرها‬
‫لذا فهذا منطقي‬

272
00:17:49,943 --> 00:17:52,654
‫عمرها ٤٢ عاماً، وهي ليست مجنونة‬

273
00:17:54,948 --> 00:17:57,075
‫إنها شيفرة‬

274
00:18:00,787 --> 00:18:05,375
‫- أنا أواعد (هيذر)، وشامبو البراغيث...‬
‫- دعوة لممارسة الجنس؟‬

275
00:18:05,542 --> 00:18:07,252
‫لا يعجبني هذا الوصف‬

276
00:18:07,377 --> 00:18:09,963
‫(تيد)! انظر إلى نفسك‬
‫وأنت مثل (سوزان) المثيرة‬

277
00:18:10,088 --> 00:18:12,507
‫حين تطلقين عليّ اسم (سوزان)‬
‫لا يعود الأمر مثيراً‬

278
00:18:12,632 --> 00:18:15,135
‫لكنني سعيد لأننا استطعنا‬
‫معالجة هذا بطريقة مهنية‬

279
00:18:15,468 --> 00:18:19,764
‫- (تيد)، انقل تحياتي إلى قطتها‬
‫- لقد بالغتِ يا (أليكسيس)‬

280
00:18:25,312 --> 00:18:31,401
‫في صحة (مورين باد)‬
‫وعدم اتباع خطواتها بدقة‬

281
00:18:32,193 --> 00:18:35,655
‫إذاً، نحن نشرب نخباً حتى‬
‫لا نصبح مدمنيّ كحول‬

282
00:18:38,658 --> 00:18:40,035
‫بداية جيدة‬

283
00:18:43,288 --> 00:18:46,291
‫- مرحباً، أبحث عن (ستيفي باد)‬
‫- أنا هي‬

284
00:18:46,416 --> 00:18:50,045
‫مرحباً، تحدثنا على الهاتف‬
‫أنا (إيلين) من (ويست ريد أند هيلي)‬

285
00:18:50,170 --> 00:18:54,883
‫أحضرت لك بعض المتعلقات الشخصية‬
‫التي تُركت لك في وصية، ووثائق لتوقعيها‬

286
00:18:55,258 --> 00:18:56,635
‫شكراً‬

287
00:18:58,011 --> 00:19:01,264
‫يا إلهي! متى التُقطت لك هذه الصورة؟‬

288
00:19:02,390 --> 00:19:05,268
‫هذه ليست أنا، هذه (مورين)‬

289
00:19:08,521 --> 00:19:14,486
‫حسناً، مجرد وجود شبه جسدي زائف‬
‫بينكما، لا يعني أنه...‬

290
00:19:14,736 --> 00:19:17,781
‫سينتهي بك الأمر في شقة‬
‫تضعين فيها الصحف بدلاً من الستائر‬

291
00:19:17,947 --> 00:19:20,575
‫حسناً، لن تكوني هكذا‬

292
00:19:22,243 --> 00:19:23,620
‫ما هذا؟‬

293
00:19:23,953 --> 00:19:25,955
‫هذا صك ملكية النُزل‬

294
00:19:26,998 --> 00:19:28,375
‫عفواً؟‬

295
00:19:29,250 --> 00:19:31,544
‫(مورين باد) كانت تمتلك النُزل‬

296
00:19:32,295 --> 00:19:34,005
‫لم تخبريني بذلك‬

297
00:19:34,339 --> 00:19:39,552
‫لم يخبرني أحد بذلك، كنت أعرف أنه للعائلة‬
‫لكنني لم أعرف أنها تمتلكه‬

298
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
‫هل كانت سليمة العقل؟‬

299
00:19:43,473 --> 00:19:47,143
‫وفقاً لوصيتها، أرادت أن تتركه لك‬

300
00:19:49,854 --> 00:19:51,773
‫هل كان عقلها سليماً؟‬

301
00:19:55,151 --> 00:19:59,364
‫حسناً، ما زال هذا لا يعني‬
‫أنك ستكونين مثلها‬

302
00:19:59,489 --> 00:20:04,327
‫صحيح أن هذا يبدو ظاهرياً‬
‫كخطوة في ذلك الاتجاه، لكن...‬

303
00:20:05,161 --> 00:20:07,580
‫- حسناً، أتعلمين؟ فلنوضح بعض هذه الأغراض‬
‫- نعم‬

304
00:20:07,706 --> 00:20:09,457
‫بدءاً بالجرة‬

305
00:20:09,791 --> 00:20:12,127
‫وأنا... سـ...‬

306
00:20:24,723 --> 00:20:26,933
‫تبدو كمتسابق في برنامج (ذا برايس إز رايت)‬

307
00:20:27,392 --> 00:20:30,562
‫لقد نجح هذا، لأن السعر كان مناسباً فعلاً‬

308
00:20:31,062 --> 00:20:35,066
‫- كم دفعت ثمناً لها؟‬
‫- (ديفيد)، ليس من التهذيب أن تسأل عن ثمن شيء‬

309
00:20:35,191 --> 00:20:37,402
‫كُتب هناك ٧٢٥٠ دولاراً‬

310
00:20:37,569 --> 00:20:40,989
‫- هذا يفوق الميزانية بكثير‬
‫- لم ندفع ذلك الثمن‬

311
00:20:41,114 --> 00:20:43,950
‫- كم دفعتما؟‬
‫- ٦ آلاف دولار يا عزيزي‬

312
00:20:44,075 --> 00:20:45,702
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً يا (مويرا)‬

313
00:20:45,827 --> 00:20:48,580
‫وكنا سندفع أقل بكثير‬
‫لو لم تقنعهما والدتك برفع السعر‬

314
00:20:48,705 --> 00:20:52,709
‫- لا يمكن تحديد ثمن للكرامة‬
‫- قولي ذلك لملابسك‬

315
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
‫- هذه ملابسك أنت‬
‫- ماذا؟‬

316
00:20:56,296 --> 00:20:59,549
‫حسناً، اسمعوا، المهم الآن أن لدينا سيارة‬

317
00:20:59,674 --> 00:21:03,094
‫- أهذه سيارة للموتى؟‬
‫- لا، ليست سيارة لنقل الموتى‬

318
00:21:03,219 --> 00:21:06,139
‫هذه سيارة مستعملة، لذا فهي ليست مثالية‬

319
00:21:06,264 --> 00:21:08,725
‫هل كانت كل السيارات الأخرى محترقة؟‬

320
00:21:12,187 --> 00:21:13,563
‫إنها كبيرة جداً‬

321
00:21:15,106 --> 00:21:19,106
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

