﻿1
00:00:08,216 --> 00:00:10,468
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

2
00:00:11,177 --> 00:00:13,429
‫اتصلت بك مديرة أعمالك‬
‫هل لديك دبابيس؟‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:16,599
‫مديرة أعمالي؟ أيّ واحدة؟‬

4
00:00:17,016 --> 00:00:19,310
‫أظن المساعدة قالت إن اسمها (جينيفر)‬

5
00:00:19,894 --> 00:00:22,855
‫(جينيفر) بحرف (جيه) أم (جي)؟‬
‫هناك أكثر من واحدة‬

6
00:00:23,648 --> 00:00:25,024
‫أرسلوا إليك رسالة إلكترونية‬

7
00:00:25,691 --> 00:00:29,237
‫- هل هناك عمل؟‬
‫- لا أدري، هل أبدو أنني (جينيفر)؟‬

8
00:00:29,362 --> 00:00:35,701
‫(ديفيد)، عدم قدرتك على حفظ معلومات‬
‫لا تتعلق بك مباشرة قد يتطلب رعاية طبية‬

9
00:00:37,245 --> 00:00:38,788
‫هل سيرسلون نصاً؟‬

10
00:00:39,872 --> 00:00:44,085
‫(ديفيد)، لم أجد شيئاً هنا سوى رسالة‬
‫بعنوان "عزّاب مثيرون في منطقتي"‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:51,050
‫انتظر، انتظر‬
‫(ديفيد)، إنها تجربة أداء لفيلم‬

12
00:00:51,217 --> 00:00:52,593
‫يبدو ذلك واعداً‬

13
00:00:52,718 --> 00:00:56,806
‫"امرأة جذابة وجريئة في الأربعينات"‬
‫أستطيع فعل ذلك بسهولة‬

14
00:00:57,557 --> 00:01:00,977
‫"عالمة الطيور الشهيرة‬
‫الدكتورة (كلارا ماندريك)"‬

15
00:01:01,102 --> 00:01:04,605
‫"في فيلم الإثارة النفسية (ذا كروز هاف آيز)‬
‫الجزء الثاني"‬

16
00:01:04,939 --> 00:01:08,943
‫إنها سلسلة، هذا جيد‬
‫يعني أن الجزء الأول حقق نجاحاً كبيراً‬

17
00:01:09,068 --> 00:01:10,444
‫لم أسمع به قط‬

18
00:01:10,611 --> 00:01:12,613
‫يريدونني أن أرسل لهم تصويراً لنفسي‬

19
00:01:12,738 --> 00:01:15,116
‫(ديفيد)، هل ما زلت تمتلك‬
‫تلك الكاميرا؟ أحضرها من فضلك‬

20
00:01:15,241 --> 00:01:17,618
‫وقطعة قماش للخلفية، ومصباحاً للتصوير‬

21
00:01:18,077 --> 00:01:20,788
‫يمكنني تثبيت هاتفي على بعض الكتب‬

22
00:01:25,418 --> 00:01:27,253
‫وهكذا سأبدأ ثانية‬

23
00:01:39,974 --> 00:01:41,434
‫صباح الخير‬

24
00:01:43,352 --> 00:01:47,857
‫- أريد حجز بعض الغرف من فضلك‬
‫- هذا رائع‬

25
00:01:48,107 --> 00:01:50,526
‫جيد، جيد‬

26
00:01:51,444 --> 00:01:52,945
{\pos(192,200)}‫هل من مشكلة؟‬

27
00:01:53,779 --> 00:01:57,783
{\pos(192,200)}‫لا، لا توجد مشكلة‬
‫أستطيع فعل هذا بالتأكيد‬

28
00:01:58,159 --> 00:02:04,040
{\pos(192,200)}‫شريكتي تهتم بالكمبيوتر عادة‬
‫لكن... فلنحجز لك الغرف‬

29
00:02:04,582 --> 00:02:07,001
‫أريد حجز ٣ غرف‬

30
00:02:07,543 --> 00:02:10,129
{\pos(192,200)}‫٣ غرف، حسناً‬

31
00:02:11,172 --> 00:02:14,300
{\pos(192,200)}‫هل ستكون ٣...‬

32
00:02:14,842 --> 00:02:19,430
{\pos(192,200)}‫- حجوزات منفصلة؟‬
‫- هناك مؤتمر في (إلمديل)‬

33
00:02:19,555 --> 00:02:24,685
{\pos(192,200)}‫وكنت أريد استخدام النُزل كمكان للهروب‬

34
00:02:24,810 --> 00:02:29,023
{\pos(192,200)}‫لإجراء أعمالي الخاصة فيه‬
‫في اليومين القادمين‬

35
00:02:29,649 --> 00:02:31,734
‫في فترة ما بعد الظهر‬

36
00:02:31,859 --> 00:02:35,946
{\pos(192,200)}‫حسناً، يبدو أننا نواجه‬
‫مشكلة في النظام هنا‬

37
00:02:36,072 --> 00:02:37,782
‫لكن لا تقلقي‬

38
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
{\pos(192,200)}‫هل أنت جديد على هذا؟‬

39
00:02:40,785 --> 00:02:42,161
{\pos(192,200)}‫نوعاً ما‬

40
00:02:42,578 --> 00:02:46,332
{\pos(192,200)}‫لا أريد تعقيد الأمور أكثر يا (جوني)‬

41
00:02:46,457 --> 00:02:51,128
‫لكنني أود الحصول على تخفيض‬

42
00:02:51,420 --> 00:02:55,383
{\pos(192,200)}‫لأننا لن نحتاج إلى الغرف في المساء‬

43
00:02:55,508 --> 00:02:57,426
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

44
00:02:57,885 --> 00:03:04,475
{\pos(192,200)}‫اسمعي، لِمَ لا أفتح صفحة جديدة هنا؟‬

45
00:03:04,600 --> 00:03:08,688
{\pos(192,200)}‫وسنفعل هذا بسرعة، حسناً‬

46
00:03:08,979 --> 00:03:11,982
{\pos(192,200)}‫- إذاً...‬
‫- أريد أن أدفع نقداً‬

47
00:03:14,276 --> 00:03:15,653
{\pos(192,200)}‫هذا أفضل‬

48
00:03:18,280 --> 00:03:22,618
‫وفقاً لما فهمته، المنافسة‬
‫بيني وبين ممثلة أخرى‬

49
00:03:23,202 --> 00:03:26,664
{\pos(192,200)}‫تهانينا يا سيدة (روز)‬
‫من هي الممثلة الأخرى؟‬

50
00:03:26,789 --> 00:03:28,249
‫لم يجدوها بعد‬

51
00:03:28,708 --> 00:03:34,046
{\pos(192,200)}‫لكن إن سارت الأمور وفقاً للمخطط‬
‫فسيحجزون لي تذكرة طائرة لإجراء التجربة الأولى‬

52
00:03:34,171 --> 00:03:38,175
{\pos(192,200)}‫- (مويرا)، كنت أفكر فيك‬
‫- شكراً لك‬

53
00:03:38,884 --> 00:03:42,471
‫- ما رأيك لو تبادلنا الأدوار؟‬
‫- تبادلنا الأدوار؟‬

54
00:03:42,596 --> 00:03:43,973
‫للعرض الثنائي الأسبوع المقبل‬

55
00:03:44,223 --> 00:03:46,475
{\pos(192,200)}‫(جوسلين)، العرض الثنائي‬

56
00:03:47,518 --> 00:03:51,063
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أعتذر، يبدو أن هناك‬
‫تغييراً في المخطط‬

57
00:03:52,022 --> 00:03:53,691
‫ستشارك (مويرا) في فيلم‬

58
00:03:55,317 --> 00:03:56,694
‫فيلم؟‬

59
00:03:56,819 --> 00:04:00,781
{\pos(192,200)}‫أنا متأكدة من أنك شاهدت‬
‫فيلم (ذا كروز هاف آيز)‬

60
00:04:01,699 --> 00:04:04,201
‫سيكون هذا هو الجزء الثاني من السلسلة‬

61
00:04:06,120 --> 00:04:10,207
‫- لم أسمع به من قبل، لكن تهانينا‬
‫- شكراً‬

62
00:04:10,708 --> 00:04:12,460
‫لكن الأمر مؤسف بالنسبة‬
‫إلى العرض الثنائي‬

63
00:04:12,585 --> 00:04:16,464
‫نعم، كنا سنحظى بجمهور رائع‬
‫للعرض الأسبوع القادم‬

64
00:04:16,672 --> 00:04:19,049
‫ستأتي مجموعة سياحية كبيرة، لذا...‬

65
00:04:20,634 --> 00:04:24,889
‫- عليك إلغاء الفقرة إذاً‬
‫- لا، لا أظن ذلك ممكناً‬

66
00:04:27,266 --> 00:04:32,563
‫(توايلا)، ماذا لو أخذت مكان (مويرا)‬
‫في العرض الثنائي الأسبوع المقبل؟‬

67
00:04:35,065 --> 00:04:37,151
‫يشرّفني ذلك‬

68
00:04:37,902 --> 00:04:39,862
‫يا إلهي! سيكون من الصعب أن آخذ مكانها‬

69
00:04:39,987 --> 00:04:42,990
‫لا يا (توايلا)، لا أريد سماع انتقاد ساخر‬

70
00:04:43,282 --> 00:04:48,120
‫على المرء تشجيع نفسه والقول‬
‫"أنا مستعد لهذا"‬

71
00:04:48,245 --> 00:04:50,456
‫وإلا، فسيشلّ الضغط حركتك‬

72
00:04:51,207 --> 00:04:53,751
‫- "عيادة بيطرية"‬
‫- انظري إلى هذه القذارة‬

73
00:04:55,503 --> 00:04:58,005
‫- "مركز المجتمع يضيف سلماً"‬
‫- لا، أعني هذا‬

74
00:04:58,464 --> 00:05:01,509
‫يقول إن الفاصلة هي خطأ مطبعي‬
‫لكنه يكتبها هكذا ٣ سنوات على التوالي‬

75
00:05:01,717 --> 00:05:05,596
‫من هذا الشخص؟ يشبه طفلاً أنجبه‬
‫(ريكي مارتن) و(مارك كونسويلو)‬

76
00:05:05,721 --> 00:05:09,558
‫إنها مسابقة، وهو يتاجر بجسده‬
‫لجمع زبائن، هذا مقزز‬

77
00:05:09,934 --> 00:05:14,355
‫- يمكنك التقاط صورة مثيرة كهذه إن أردت ذلك‬
‫- يمكنني بالتأكيد...‬

78
00:05:14,563 --> 00:05:16,774
‫لا أريد ذلك، دعيني أسألك هذا السؤال‬

79
00:05:17,191 --> 00:05:21,487
‫لماذا يجب أن تكون لمن يجري عملية جراحية‬
‫لحيوانك المدلل عضلات معدة؟‬

80
00:05:21,904 --> 00:05:23,948
‫- لديك عضلات معدة‬
‫- ليس ذلك هو القصد‬

81
00:05:24,073 --> 00:05:26,784
‫وهي ليست مكتملة بعد‬
‫لذلك أبذل جهداً إضافياً الآن‬

82
00:05:26,909 --> 00:05:29,537
‫لا أدري، تبدو حملة إعلانية ذكية بالنسبة إليّ‬

83
00:05:29,829 --> 00:05:33,624
‫إن كان يريد بيع الجنس‬
‫فعليه العمل في (دود كيف)‬

84
00:05:33,999 --> 00:05:35,626
‫سيجني أموالاً أكثر من العمل كطبيب بيطري‬

85
00:05:35,751 --> 00:05:37,294
‫ما هو (دود كيف)؟‬

86
00:05:37,419 --> 00:05:39,588
‫نادي تعرٍ خاص بالرجال خارج البلدة‬

87
00:05:39,713 --> 00:05:41,841
‫قريبي (دوين) يعمل هنا‬
‫ويقود سيارة (كورفيت)‬

88
00:05:42,883 --> 00:05:47,805
‫حسناً، ربما عليك التفكير في إضفاء‬
‫بعض الإثارة على أسلوبك‬

89
00:05:47,930 --> 00:05:54,103
‫المهم أنني لم أذهب إلى كلية الطب البيطري‬
‫لأستغل الجراء البريئة كغطاء لغروري الشديد‬

90
00:05:54,228 --> 00:05:56,021
‫لكنّ الناس يحبون الغرور‬

91
00:05:56,146 --> 00:05:58,899
‫ويحبون الجراء، لذا فعليك أن تعطيهم‬
‫أحد الأمرين على الأقل‬

92
00:05:59,066 --> 00:06:00,442
‫لا أدري‬

93
00:06:01,819 --> 00:06:03,863
‫ماذا عن الأرانب التي لدينا لتُعرض للتبني؟‬

94
00:06:03,988 --> 00:06:06,991
‫يمكننا وضع كاميرا لتصويرها‬
‫وبثّ التصوير مباشرة من عيادتنا‬

95
00:06:07,116 --> 00:06:11,161
‫هذا محبوب جداً بين من يكرهون وظائفهم‬
‫أو لا يحبون أزواجهم‬

96
00:06:11,871 --> 00:06:14,874
‫- وهل هؤلاء من نريد استهدافهم؟‬
‫- إنه تسويق مجاني‬

97
00:06:14,999 --> 00:06:19,253
‫ويمكننا إيجاد مأوى لهذه الأرانب‬
‫الصغيرة التي ليس لديها منزل‬

98
00:06:20,462 --> 00:06:24,675
‫حسناً، لكن إن شعرت هذه الأرانب‬
‫بالاستغلال حتى قليلاً فسأوقف ذلك‬

99
00:06:24,800 --> 00:06:27,469
‫نعم يا عزيزي‬

100
00:06:30,764 --> 00:06:33,893
‫حسناً، هذا يعيد إليّ الذكريات‬

101
00:06:36,604 --> 00:06:38,355
‫حسناً يا (ديفيد)، أريدك أن تعدّ لي‬

102
00:06:38,480 --> 00:06:39,940
‫حسناً، من ماذا؟‬

103
00:06:40,065 --> 00:06:43,360
‫ابدأ من ٥، واترك ٢ و١‬

104
00:06:43,903 --> 00:06:47,698
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذه هي العملية التي أحبها‬

105
00:06:48,490 --> 00:06:49,867
‫حسناً‬

106
00:06:50,576 --> 00:06:52,578
‫٥، ٤...‬

107
00:06:54,121 --> 00:06:55,497
‫١‬

108
00:06:56,999 --> 00:07:02,463
‫"انظر إلى ما فعلته، انظر إليه‬
‫يستلقي هناك ميتاً"‬

109
00:07:02,880 --> 00:07:06,634
‫"لكنني أرى الظلام في عينيه"‬

110
00:07:08,218 --> 00:07:12,139
‫- "إنه مجرد غراب يا سيدة (ماندريك)"‬
‫- "الدكتورة (ماندريك)"‬

111
00:07:12,306 --> 00:07:15,392
‫"ولا شك أنك تخدع نفسك‬
‫إن ظننت أنه لن يكون هناك المزيد"‬

112
00:07:15,517 --> 00:07:18,103
‫"إنها تأتي دائماً، إنها تراقبك يا (غاريث)"‬

113
00:07:18,520 --> 00:07:22,191
‫"الغربان لديها عيون‬
‫وخير لك ألاّ تنظر إليها مباشرة"‬

114
00:07:24,735 --> 00:07:28,864
‫"إنه مجرد سرب من الغربان يا دكتورة (ماندريك)‬
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟"‬

115
00:07:31,492 --> 00:07:37,206
‫"سترى، وهو ليس مجرد سرب يا عزيزي‬
‫إنه سرب قاتل"‬

116
00:07:40,417 --> 00:07:42,419
‫نعم، قلت "سرب قاتل"‬

117
00:07:44,213 --> 00:07:45,589
‫(غاريث)، "سرب قاتل"‬

118
00:07:45,714 --> 00:07:50,636
‫آسف، هذا مجرد تقليد لفيلم "الطيور"‬

119
00:07:50,761 --> 00:07:54,306
‫- هذا الفيلم عن الغربان، إنه أكثر دقّة‬
‫- والحوار‬

120
00:07:54,640 --> 00:07:58,769
‫"انظروا، لقد أخذت (كلارا)"‬
‫"إلى أين تحملها يا (كلارا)؟"‬

121
00:07:59,019 --> 00:08:00,521
‫هل هناك شخصيتان اسماهما (كلارا)؟‬

122
00:08:00,729 --> 00:08:05,359
‫- إنه اسم شائع‬
‫- نعم، المشهد التالي يحدث في عش طيور كبير‬

123
00:08:05,985 --> 00:08:10,489
‫نادراً ما تكون المادة ذات جودة‬
‫التحدي هو تحسينها عند التمثيل‬

124
00:08:10,656 --> 00:08:15,369
‫وأظن جزءاً من المشكلة يا (ديفيد) هو أنني‬
‫لا أجد تفاعلاً منك، كأنني أعمل مع جثة‬

125
00:08:16,412 --> 00:08:19,456
‫في الواقع، أظن أنك تلعبين‬
‫دور جثة في المشهد التالي‬

126
00:08:19,581 --> 00:08:26,296
‫وبصراحة، يبدو هذا كله كثيراً‬

127
00:08:28,632 --> 00:08:30,551
‫- كثير؟‬
‫- نعم‬

128
00:08:31,218 --> 00:08:32,594
‫أهذه ملاحظة؟‬

129
00:08:32,720 --> 00:08:37,975
‫ملاحظة من ابني الذي حملته ٧ أشهر تقريباً‬

130
00:08:38,100 --> 00:08:45,482
‫إلى ممثلة وصلت إلى القائمة النهائية‬
‫لأكثر من ٧ أفلام تلفزيونية كبرى؟‬

131
00:08:47,276 --> 00:08:50,821
‫ليس النص سوى نقطة بداية‬

132
00:08:51,655 --> 00:08:53,032
‫حسناً‬

133
00:08:54,116 --> 00:08:56,410
‫فلنبدأ ثانية، سأعدّ بنفسي‬

134
00:08:57,453 --> 00:09:01,457
‫٥، ٤، ٣ ، ٢‬

135
00:09:06,754 --> 00:09:08,213
‫خبر رائع‬

136
00:09:08,756 --> 00:09:13,927
‫حجز شريكك ٣ غرف‬
‫قبل حتى وصولك صباح اليوم‬

137
00:09:18,682 --> 00:09:23,520
‫٣ غرف، لمدة يومين، بعد الظهر فقط، (تريش)‬

138
00:09:23,771 --> 00:09:26,190
‫- ماذا تعني ببعد الظهر فقط؟‬
‫- أعطيتها حسماً‬

139
00:09:26,315 --> 00:09:28,567
‫لأنها ستستخدم الغرف فقط أثناء النهار‬

140
00:09:29,109 --> 00:09:31,236
‫إذاً، ستؤجّر غرفنا بالساعة؟‬

141
00:09:31,653 --> 00:09:35,908
‫- لم يأت إلينا أي نزيل منذ ٤ أيام‬
‫- لماذا سيستخدمن الغرف؟‬

142
00:09:36,158 --> 00:09:39,369
‫لم تقل، قالت فقط إنها ستجري أعمالها فيها‬

143
00:09:39,536 --> 00:09:41,830
‫حسناً، أنت تعرف ما يعنيه ذلك‬

144
00:09:48,253 --> 00:09:49,671
‫- لا‬
‫- بلى‬

145
00:09:50,130 --> 00:09:54,510
‫- لا أصدقك‬
‫- دعني أخمّن، هل لهذا علاقة بمؤتمر المحاسبين؟‬

146
00:09:54,968 --> 00:09:56,345
‫نعم‬

147
00:09:57,596 --> 00:10:02,810
‫لا، لا، أنت مخطئة يا (ستيفي)‬
‫لو كان ذلك صحيحاً لذكرت تلك المعلومة‬

148
00:10:03,102 --> 00:10:05,062
‫- حقاً؟‬
‫- لا‬

149
00:10:06,230 --> 00:10:09,900
‫لكن إن كان هذا سيُشعرك بتحسن‬
‫فسنذهب ونتحقق من الأمر‬

150
00:10:10,943 --> 00:10:15,280
‫لكن حين يتّضح أنني محق‬
‫وأنهم مجرد مجموعة زملاء عمل‬

151
00:10:15,405 --> 00:10:21,745
‫ينفسون عن ضغوطاتهم لبضع ساعات‬
‫أثناء يوم طويل في مؤتمر المحاسبين الإقليمي‬

152
00:10:21,870 --> 00:10:24,540
‫فسأتنظر منك اعتذاراً‬

153
00:10:24,915 --> 00:10:26,917
‫ألا تسمع نفسك حين تقول ذلك؟‬

154
00:10:27,251 --> 00:10:28,627
‫أسمعه قليلاً‬

155
00:10:34,216 --> 00:10:36,301
‫"نزل"‬

156
00:10:40,889 --> 00:10:43,433
‫- مرحباً‬
‫- تعال وانظر إلى هذا، انظر إلى الأرانب‬

157
00:10:47,312 --> 00:10:49,022
‫ظريفة‬

158
00:10:51,859 --> 00:10:56,029
‫أهذا أحد فيديوهات حقوق الحيوانات التي انتشرت‬
‫حيث توضع الأرانب في مطحنة اللحوم في النهاية؟‬

159
00:10:56,155 --> 00:10:57,573
‫لا يا (ديفيد)!‬

160
00:10:58,031 --> 00:11:00,534
‫جهزت هذا لجعل الناس‬
‫يزورون موقع (تيد) الإلكتروني‬

161
00:11:00,868 --> 00:11:03,829
‫ذلك المسكين لا يعرف ما يفعله‬
‫للترويج لنفسه‬

162
00:11:04,288 --> 00:11:06,540
‫هناك مئتا شخص يشاهدون هذا يا (ديفيد)‬

163
00:11:06,707 --> 00:11:08,834
‫هذا ضعف عدد متابعيك على (إنستغرام)‬

164
00:11:09,042 --> 00:11:12,337
‫حسناً، حسابي خاص، شكراً‬

165
00:11:15,299 --> 00:11:18,260
‫- ها هو (تيد)‬
‫- نعم، إنه يأتي أحياناً، ويغادر فوراً‬

166
00:11:23,682 --> 00:11:27,060
‫- (تيد) يخلع ملابسه‬
‫- هذا ما تتمناه يا (ديفيد)‬

167
00:11:27,394 --> 00:11:31,440
‫لا، (تيد) يتعرّى أمام الكاميرا‬

168
00:11:32,983 --> 00:11:37,237
‫لا! لا! لا! أرسلت رسالة إلكترونية‬
‫إلى كل عملائنا بشأن هذا يا (ديفيد)‬

169
00:11:37,654 --> 00:11:39,364
‫أرسلت رسالة إلكترونية إلى والديه‬

170
00:11:39,698 --> 00:11:42,826
‫أنا مهووس بهذا‬

171
00:11:45,621 --> 00:11:47,706
‫هذا مدهش‬

172
00:11:51,168 --> 00:11:53,170
‫لا، لا، لا‬

173
00:11:57,090 --> 00:11:59,051
‫- يبدو (تيد) رائعاً‬
‫- نعم‬

174
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
‫- (ديفيد)، إنه يبدو رائعاً جداً‬
‫- حسناً، هذا مقزز‬

175
00:12:02,930 --> 00:12:04,306
‫حسناً...‬

176
00:12:14,483 --> 00:12:17,361
‫مرحباً، مرحباً‬

177
00:12:17,903 --> 00:12:22,366
‫أنا وشريكتي أردنا الحضور للاطمئنان عليكم‬

178
00:12:22,491 --> 00:12:27,246
‫لنرى إن كنتم تستمتعون بإقامتكم‬
‫في الغرف المتعددة‬

179
00:12:27,871 --> 00:12:30,415
‫نحن بخير، شكراً‬

180
00:12:30,582 --> 00:12:32,251
‫جيد، جيد، جيد‬

181
00:12:32,376 --> 00:12:35,254
‫لأننا سمعنا إشاعات بأن...‬

182
00:12:35,504 --> 00:12:41,593
‫هناك زوار سريون يقيمون في الغرف‬
‫التي أجرناها لك‬

183
00:12:41,718 --> 00:12:47,599
‫زوار يشاركون في أفعال‬
‫للناضجين أو للبالغين‬

184
00:12:47,975 --> 00:12:52,396
‫- وما المشكلة؟‬
‫- المشكلة أننا لم نناقش ذلك‬

185
00:12:53,730 --> 00:12:56,900
‫- يا آنسة، لو قلت لك...‬
‫- لا، لقد فهمت فوراً‬

186
00:12:57,025 --> 00:12:58,443
‫- وأنا لم أكن موجودة حتى، لذا...‬
‫- حسناً‬

187
00:12:58,568 --> 00:13:01,738
‫للأسف، علينا أن نطلب منك إنهاء ذلك‬

188
00:13:02,239 --> 00:13:05,409
‫لا داعي للقلق يا سيد (روز)‬

189
00:13:05,534 --> 00:13:09,162
‫نحن مجموعة راقية جداً‬
‫ومتحفظون للغاية‬

190
00:13:09,830 --> 00:13:17,129
‫كما أن الناس يمارسون الحب في هذه الغرف‬
‫سواء استؤجرت باليوم أو بالأسبوع أو بالساعة‬

191
00:13:19,256 --> 00:13:21,925
‫نعم، نعم‬

192
00:13:22,092 --> 00:13:23,468
‫حسناً...‬

193
00:13:23,969 --> 00:13:25,345
‫فهمت قصدك‬

194
00:13:36,690 --> 00:13:38,066
‫"عيادة بيطرية"‬

195
00:13:40,402 --> 00:13:44,823
‫مرحباً، حاولت زيادة نصف ساعة‬
‫لمدة ركض الصباح، لكن جسدي لم يكن جاهزاً لذلك‬

196
00:13:45,240 --> 00:13:46,992
‫- تبدو رائعاً‬
‫- شكراً‬

197
00:13:48,368 --> 00:13:51,288
‫- بشأن كاميرا الأرانب‬
‫- أعلم، إنها ناجحة جداً‬

198
00:13:51,455 --> 00:13:54,624
‫حصلنا على ٩ زبائن جدد في يوم واحد‬
‫وبعضهم ليس لديهم حيوانات أليفة حتى‬

199
00:13:54,750 --> 00:13:56,835
‫بل يريدون مناقشة‬
‫إن كان عليهم اقتناء حيوان أليف‬

200
00:13:56,960 --> 00:13:59,338
‫(تيد)، الكاميرا تظهرك‬

201
00:14:00,756 --> 00:14:03,592
‫حسناً، هل عليّ أن ألوّح لها في المرة القادمة؟‬

202
00:14:03,717 --> 00:14:06,845
‫لا، الكاميرا تظهرك‬

203
00:14:07,679 --> 00:14:10,182
‫بعد أن أنهيت الركض‬

204
00:14:17,856 --> 00:14:20,984
‫لماذا لم تخبريني بأن الكاميرا‬
‫تظهرني حين أعود من الركض؟‬

205
00:14:21,109 --> 00:14:22,486
‫لاحظت ذلك للتو‬

206
00:14:22,611 --> 00:14:27,866
‫في الواقع، لاحظ (ديفيد) أولاً الليلة الماضية‬
‫لكن عندها ارتفعت مشاهدات الموقع الإلكتروني‬

207
00:14:27,991 --> 00:14:30,994
‫- أنا أسوأ من الدكتور (ميغيل)‬
‫- لا، أنت لم تكن تعرف‬

208
00:14:31,787 --> 00:14:35,165
‫لكن في لحظة من الليلة الماضية‬
‫بدوت كأنك تعرف‬

209
00:14:35,540 --> 00:14:38,627
‫- حين كنت تفعل هذا بوركيك‬
‫- (أليكسيس)‬

210
00:14:38,794 --> 00:14:41,713
‫لا، أعلم، لم تعلم بالطبع، بالطبع‬

211
00:14:42,130 --> 00:14:44,091
‫لا تقلق، سأزيلها الآن‬

212
00:14:46,593 --> 00:14:51,014
‫انتظري، قلتِ إنك رأيت ارتفاعاً‬
‫في عدد مشاهدات الموقع الإلكتروني؟‬

213
00:14:51,848 --> 00:14:56,645
‫كان الناس قلقين بشأن قدرتك‬
‫على النجاح في ارتداء سروالك‬

214
00:14:58,480 --> 00:15:04,152
‫من يمكنه أن يؤكد أن الناس‬
‫لم يزوروا الموقع لمشاهدة الأرانب؟‬

215
00:15:05,278 --> 00:15:07,406
‫أنا، ذلك ما أقوله‬

216
00:15:08,198 --> 00:15:11,993
‫أشعر بأنه حتى يتم تبني هذه الأرانب‬

217
00:15:12,327 --> 00:15:15,872
‫لا يمكننا إزالة الكاميرا‬
‫سيكون ذلك سيئاً للعمل، لأجل الأرانب‬

218
00:15:16,373 --> 00:15:19,126
‫عليّ أن أكون أكثر حذراً المرة القادمة‬

219
00:15:19,709 --> 00:15:23,964
‫مرحباً، من أنت؟‬
‫وماذا فعلت لـ(ثيودور مولنز)؟‬

220
00:15:24,089 --> 00:15:26,675
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫أحب أن أخاطر أحياناً‬

221
00:15:27,300 --> 00:15:30,137
‫مع احترام حدودي الشخصية‬

222
00:15:31,054 --> 00:15:32,431
‫نعم‬

223
00:15:34,141 --> 00:15:35,517
‫- "نزل"‬
‫- "(ديفيد)!"‬

224
00:15:38,687 --> 00:15:40,063
‫ما الأمر؟‬

225
00:15:40,689 --> 00:15:43,066
‫إنها رسالة إلكترونية‬
‫عنوانها (ذا كروز هاف آيز) الجزء الثاني‬

226
00:15:44,609 --> 00:15:47,195
‫- حسناً؟‬
‫- لا أدري، أريدك أن تقرأه من فضلك‬

227
00:15:47,612 --> 00:15:49,156
‫يا إلهي!‬

228
00:15:54,411 --> 00:15:55,829
‫تم اختيارك‬

229
00:15:56,371 --> 00:15:58,790
‫(ديفيد)، حقاً؟‬

230
00:15:59,458 --> 00:16:01,835
‫- ماذا قالوا عني؟‬
‫- يريدونك أن توقعي العقد‬

231
00:16:01,960 --> 00:16:04,546
‫هذا طبيعي، ما هي الشروط؟‬

232
00:16:04,880 --> 00:16:07,174
‫سيتم تصويره في (البوسنة)‬

233
00:16:08,008 --> 00:16:11,970
‫في مدينة لا أعرفها، لا أعرف ما اسم المدينة‬
‫لا يمكنني نطقها، اسمها مليء بالحروف الساكنة‬

234
00:16:12,095 --> 00:16:13,638
‫لم أكن أعرف ذلك‬

235
00:16:13,847 --> 00:16:17,517
‫لكن لطالما أحببت التصوير في مواقع التصوير‬
‫فذلك يتيح للممثل التركيز على العمل‬

236
00:16:18,602 --> 00:16:23,398
‫سيتم إطلاقه في (البوسنة)‬
‫و(كرواتيا) و(الهرسك)‬

237
00:16:23,523 --> 00:16:25,775
‫قبل افتتاحه دولياً‬

238
00:16:26,735 --> 00:16:28,528
‫عليك أن تحجزي لنفسك تذكرة‬
‫للذهاب إلى هناك؟‬

239
00:16:29,529 --> 00:16:31,364
‫لا يبدو ذلك صحيحاً‬

240
00:16:31,698 --> 00:16:34,159
‫- سيتكفلون بالإقامة‬
‫- أحمد الرب!‬

241
00:16:36,828 --> 00:16:39,331
‫ستقيمين مع عائلة من السكان المحليين‬

242
00:16:42,125 --> 00:16:43,668
‫قرب موقع التصوير؟‬

243
00:16:43,835 --> 00:16:49,466
‫سيدفعون لك الحد الأدنى على اليوم‬
‫وبعملة (البلطيق)، أتريدين أن أكمل؟‬

244
00:16:49,591 --> 00:16:51,676
‫لا، اقرأ في سرّك‬

245
00:16:52,969 --> 00:16:54,930
‫هناك وثيقة للتنازل عن حقك في حالة الوفاة؟‬

246
00:16:55,972 --> 00:16:59,267
‫- يمكنك إقفال الكومبيوتر‬
‫- لم نصل إلى الجزء المتعلق بسلامة الطيور‬

247
00:16:59,392 --> 00:17:00,810
‫أقفله الآن‬

248
00:17:06,525 --> 00:17:07,901
‫ماذا لو...‬

249
00:17:11,613 --> 00:17:13,240
‫لا، شكراً‬

250
00:17:20,455 --> 00:17:22,582
‫استمتع ببقية اليوم‬

251
00:17:26,419 --> 00:17:30,006
‫مرحباً يا (جوني)، يا للعجب!‬
‫المكان مليء بالحيوية‬

252
00:17:30,423 --> 00:17:32,759
‫نعم، كان أسبوعاً حافلاً‬

253
00:17:33,510 --> 00:17:37,597
‫عليّ الاعتراف لك، حين سمعت‬
‫بأن (ستيفي) ستشاركك‬

254
00:17:37,722 --> 00:17:43,144
‫أول ما فكرت فيه هو أنها في مأزق كبير‬

255
00:17:43,311 --> 00:17:46,731
‫- تشبيه معقد‬
‫- لكنّك أثبتّ لي أنني كنت مخطئاً‬

256
00:17:46,856 --> 00:17:49,025
‫واضح أنك تفعل شيئاً صائباً هنا‬

257
00:17:51,444 --> 00:17:53,989
‫نعم، أشكرك ثانية على حضورك يا (رولاند)‬

258
00:17:54,864 --> 00:18:00,245
‫اسمع يا (جوني)، أعرف أنك تشعر بإحراج‬
‫حين يتحدث إليك أحد بصراحة‬

259
00:18:01,079 --> 00:18:03,832
‫لكن أيمكنك أن تتركني أثني عليك‬

260
00:18:03,957 --> 00:18:08,628
‫من دون أن تقول‬
‫"أبناء جيلي لا يتحدثون عن المشاعر"‬

261
00:18:08,753 --> 00:18:11,089
‫"بل نبقيها مكبوتة في الداخل"؟‬

262
00:18:11,214 --> 00:18:14,175
‫نعم، ليس هذا ما يحدث‬
‫لكن أشكرك ثانية على حضورك‬

263
00:18:14,593 --> 00:18:16,344
‫- هل أحدكما (كين)؟‬
‫- (كين)؟‬

264
00:18:17,053 --> 00:18:18,680
‫- لا‬
‫- مرحباً‬

265
00:18:18,930 --> 00:18:22,684
‫أنا (رولاند)، (رولاند شيت)‬
‫العمدة (رولاند شيت)‬

266
00:18:22,809 --> 00:18:25,520
‫- أنا (كيتي)‬
‫- (كيتي)، كيف حالك؟‬

267
00:18:25,937 --> 00:18:28,231
‫هل تستمتعين بإقامتك في بلدتنا؟‬

268
00:18:28,398 --> 00:18:29,858
‫كانت جيدة جداً‬

269
00:18:31,901 --> 00:18:36,531
‫(رولاند)، لم لا نذهب إلى المكتب‬
‫إن كنا نريد التحدث؟‬

270
00:18:36,781 --> 00:18:40,285
‫- من هو (كين)؟‬
‫- إنه زوجها على الأرجح‬

271
00:18:41,077 --> 00:18:42,579
‫وهي لا تعرف كيف يبدو؟‬

272
00:18:43,371 --> 00:18:44,748
‫أيها السيدان‬

273
00:18:49,294 --> 00:18:51,379
‫- المعذرة‬
‫- بالتأكيد‬

274
00:18:53,923 --> 00:18:55,300
‫(جوني)!‬

275
00:18:55,884 --> 00:18:58,470
‫فهمت لماذا كان أسبوعك رائعاً‬

276
00:18:59,179 --> 00:19:03,224
‫حسناً، لا أدري ما الذي تلمح له‬
‫لكن نبرتك لا تعجبني‬

277
00:19:03,350 --> 00:19:08,104
‫بربك يا (جوني)!‬
‫يعرف المجلس عن هذه العملية منذ مدة‬

278
00:19:08,229 --> 00:19:11,566
‫وأنا آسف، لكنّ المرأة التي خرجت من‬
‫هنا ليست معلمة في مدرسة يوم الأحد‬

279
00:19:11,900 --> 00:19:14,986
‫حسناً، اسمع، كان هذا مجرد غلطة‬
‫كل هذا‬

280
00:19:15,278 --> 00:19:18,615
‫لكنني أعمل على الأمر‬
‫وأحاول إنهاءه بسرعة‬

281
00:19:18,740 --> 00:19:23,745
‫أنا سعيد بسماع ذلك، لأنني سأكره أن أضطر‬
‫إلى استغلال سلطتي كعمدة في موقف كهذا‬

282
00:19:23,870 --> 00:19:28,208
‫- نعم، ولا أحد يريد تجنّب ذلك أكثر مني‬
‫- جيد، حسناً‬

283
00:19:28,333 --> 00:19:31,294
‫حسناً، أنا سعيد لأنني ساعدتك‬
‫على إصلاح بوصلتك الأخلاقية المعطلة‬

284
00:19:31,419 --> 00:19:34,964
‫- لا مشكلة في بوصلتي الأخلاقية...‬
‫- لِم لا تقول ذلك لـ(كيتي)؟‬

285
00:19:41,137 --> 00:19:43,056
‫أحب رؤية ذلك‬

286
00:19:43,348 --> 00:19:48,728
‫كنت أفكر، أثناء غناء الجوقة‬
‫فلنتمايل كأننا جزيرتان في التيار‬

287
00:19:48,853 --> 00:19:51,606
‫- نعم، هذا جيد‬
‫- مرحباً، أنا هنا‬

288
00:19:51,731 --> 00:19:54,442
‫(مويرا)، ماذا عن فيلمك المهم؟‬

289
00:19:54,567 --> 00:19:56,861
‫بشأن ذلك، ما زالوا يلحّون عليّ، لكن...‬

290
00:19:57,654 --> 00:20:01,783
‫توقّفت للتفكير في ما هو مهم في الحياة‬

291
00:20:02,075 --> 00:20:05,578
‫ورغم أن الريفييرا البوسنية موقع رائع‬

292
00:20:06,538 --> 00:20:11,376
‫إلا أنه لا يُقارن بالغناء هنا‬
‫معكن أيتها النساء العاملات الرائعات‬

293
00:20:11,501 --> 00:20:13,920
‫هنا في استديو التدريب المؤقت الخاص بنا‬

294
00:20:14,045 --> 00:20:19,175
‫هذا إطراء لي، لكنّ (توايلا)‬
‫كانت تتدرب على دورك في الغناء‬

295
00:20:19,300 --> 00:20:23,054
‫ولا أظن أن من العدل أن نحرمها ذلك‬

296
00:20:23,179 --> 00:20:25,515
‫لكنّ الأغنية كانت فكرتي يا (جوسلين)‬

297
00:20:26,307 --> 00:20:30,019
‫حملت بـ(ديفيد) على تلك الأغنية في (بوسيتانو)‬

298
00:20:30,145 --> 00:20:36,818
‫لِم لا نريك ما نفعله؟‬
‫ويمكنك تقديم نصيحتك كمحترفة حالياً‬

299
00:20:37,819 --> 00:20:39,195
‫حسناً‬

300
00:20:46,327 --> 00:20:50,206
‫"من عاشق إلى آخر"‬

301
00:20:51,499 --> 00:20:54,169
‫"جزر في النهر"‬

302
00:20:54,294 --> 00:20:56,504
‫"هذه هي حقيقتنا"‬

303
00:20:57,088 --> 00:21:01,926
‫"لا أحد بيننا‬
‫ولا يمكن أن تحدث مشكلة"‬

304
00:21:02,218 --> 00:21:07,640
‫"أبحر معي إلى عالم آخر"‬

305
00:21:07,766 --> 00:21:12,353
‫"وسنعتمد على بعضنا البعض..."‬

306
00:21:12,979 --> 00:21:16,979
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

