﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:03,711
‫(جون)، هل مفتاح السيارة معك؟‬

2
00:00:03,836 --> 00:00:06,130
‫هل مفتاح السيارة معي؟ لا، لا‬

3
00:00:06,255 --> 00:00:11,260
‫لكن وفقاً للوحة تسجيل الخروج‬
‫كنت أنا آخر شخص استخدم السيارة‬

4
00:00:11,677 --> 00:00:15,181
‫هذا لا يساعد يا (جون)‬
‫أنت الوحيد الذي تستخدم هذه اللوحة‬

5
00:00:15,306 --> 00:00:17,934
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫(ستيفي) كتبت اسمها على اللوحة‬

6
00:00:18,100 --> 00:00:20,937
‫مهلاً، لماذا يوجد اسم (ستيفي) على اللوحة؟‬
‫لديها سيارتها الخاصة‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:24,315
‫- (ديفيد)، أتعرف أين مفتاح السيارة؟‬
‫- نعم، إنه معي‬

8
00:00:24,440 --> 00:00:27,026
‫إذاً، لماذا اسمك‬
‫ليس على لوحة تسجيل الخروج؟‬

9
00:00:27,151 --> 00:00:29,320
‫لأنك الوحيد الذي يستخدم لوحة التسجيل‬

10
00:00:29,445 --> 00:00:33,199
‫(ديفيد)، أحتاج إلى مفتاح السيارة‬
‫لأن والدك سيوصلني إلى (ثورنبريج)‬

11
00:00:33,533 --> 00:00:37,119
‫- أنا سأوصلك إلى (ثورنبريج)؟‬
‫- إلى اجتماع البلديات، نعم‬

12
00:00:37,245 --> 00:00:40,831
‫- ظننت أن (رولاند) عرض أن يوصلك‬
‫- نعم فعل، لكن لا، شكراً‬

13
00:00:40,957 --> 00:00:44,293
‫لا أستطيع تحمّل ٤ ساعات‬
‫في الشاحنة مع (رولاند) و(لينارد سكينارد)‬

14
00:00:44,418 --> 00:00:48,130
‫حسناً، أنا و(أليكسيس) نحتاج إلى السيارة‬
‫لأننا نقوم ببعض المهام للمتجر اليوم‬

15
00:00:48,256 --> 00:00:51,425
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ احتجت إلى مساعدتك لاستلام أغراض‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:53,094
‫ومن الواضح أن أمي لديها توصيلة‬

17
00:00:53,219 --> 00:00:56,597
‫وأنا متأكد من أن الأهل يُفترض‬
‫أن يعطوا الأولوية لمصلحة أولادهم‬

18
00:00:56,722 --> 00:01:00,434
‫حقاً؟ لا، إن كنت تعلمت شيئاً‬
‫من فيديوهات السلامة في الطائرة يا (ديفيد)‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:02,395
‫فهو أن الأم‬
‫تضع قناع الأكسجين على وجهها أولاً‬

20
00:01:02,520 --> 00:01:06,190
‫أترون؟ ولهذا بالضبط لدينا‬
‫لوحة تسجيل الخروج‬

21
00:01:06,315 --> 00:01:08,234
‫- لأجل هذا النوع من النزاع‬
‫- حسناً، لا بأس‬

22
00:01:10,611 --> 00:01:14,156
‫الآن اسمي على القائمة‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:18,661
‫وهناك مزرعة أغنام تتوقع وصولنا بعد‬
‫٢٠ دقيقة لأخذ بعض الأوشحة الصوفية‬

24
00:01:18,786 --> 00:01:23,165
‫لا، لا، لا، والدتك عبّرت شفوياً‬
‫عن نيتها في استخدام السيارة‬

25
00:01:23,291 --> 00:01:25,543
‫حسناً، سنعيد السيارة بعد بضع ساعات‬

26
00:01:25,668 --> 00:01:28,087
‫حسناً، قد أحتاج إليها‬
‫بضع ساعات بعد ذلك‬

27
00:01:28,212 --> 00:01:30,381
‫- حسناً، سنحتفظ بها طوال اليوم‬
‫- (جون)!‬

28
00:01:30,506 --> 00:01:33,259
‫أنتما تسيئان استخدام النظام‬

29
00:01:34,427 --> 00:01:36,304
‫إنه ليس نظاماً صعباً‬

30
00:01:36,971 --> 00:01:40,600
‫انظري يا (مويرا)، تحت بند "الغرض من الرحلة"‬
‫كتب "السواقة"‬

31
00:01:45,771 --> 00:01:47,356
‫"(ثورنبريج سويتس)"‬

32
00:01:54,196 --> 00:01:55,615
‫توقفي حيث أنت‬

33
00:01:55,740 --> 00:02:02,163
{\pos(192,200)}‫أريد رؤية نظرتك عند دخولك اجتماعك الأول‬
‫في الجمعية الإقليمية لمؤتمر البلديات‬

34
00:02:02,830 --> 00:02:04,290
‫وها هي‬

35
00:02:04,832 --> 00:02:06,334
{\pos(192,200)}‫بطاقات الأسماء‬

36
00:02:07,126 --> 00:02:10,463
{\pos(192,200)}‫- دعينا نتجهز‬
‫- شكراً، لكن لا يا (رولاند)‬

37
00:02:10,588 --> 00:02:13,674
{\pos(192,200)}‫لن أرتدي شيئاً له تغليف لاصق‬

38
00:02:14,967 --> 00:02:16,761
{\pos(192,200)}‫(مويرا)، انظري إلى هناك‬

39
00:02:16,886 --> 00:02:18,888
{\pos(192,200)}‫أترين ذلك الرجل هناك؟ المتأنق؟‬

40
00:02:19,055 --> 00:02:22,058
{\pos(192,200)}‫إنه (غافن ماكري)، عمدة (ثورنبريج)‬

41
00:02:23,142 --> 00:02:25,645
{\pos(192,200)}‫أتقصد الرجل الذي يقدم المشروبات للآخرين؟‬

42
00:02:28,230 --> 00:02:30,983
{\pos(192,200)}‫حسناً، ربما يكون الرجل الآخر هناك‬

43
00:02:31,108 --> 00:02:32,610
‫وهو أيضاً متأنق جداً‬

44
00:02:32,735 --> 00:02:35,613
‫الآن تعرفت بطاقم متعهدي الطعام‬

45
00:02:36,614 --> 00:02:39,283
{\pos(192,200)}‫بربك يا (مايرا)‬
‫هذا الجمعية الإقليمية لمؤتمر البلديات‬

46
00:02:39,408 --> 00:02:42,119
{\pos(192,200)}‫هؤلاء هم الناس الذين يفعلون كل شيء‬

47
00:02:42,244 --> 00:02:47,875
{\pos(192,200)}‫من رش الملح على الطرقات إلى تفتيش‬
‫المحاجر إلى تصليح أبراج الماء‬

48
00:02:48,250 --> 00:02:53,089
{\pos(192,200)}‫إنه أمر مخيف‬
‫أننا جميعاً هنا تحت سقف واحد‬

49
00:02:53,214 --> 00:02:54,674
‫إنه مخيف، نعم‬

50
00:02:54,799 --> 00:02:59,345
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأحتاج إليك في الداخل بجانبي‬
‫عندما نعرض عليهم الميزانية‬

51
00:02:59,470 --> 00:03:01,347
{\pos(192,200)}‫لا داعي لأن تقلق بشأني يا (رولاند)‬

52
00:03:01,472 --> 00:03:04,850
{\pos(192,200)}‫إن كان أحد في هذا المؤتمر الرائع‬

53
00:03:04,975 --> 00:03:08,145
{\pos(192,200)}‫يعرف كيف يتعامل‬
‫مع غرفة مليئة بالمغرورين فهي أنا‬

54
00:03:08,270 --> 00:03:11,982
{\pos(192,200)}‫لقد استضفت مرة الجزء غير المتلفز‬
‫من حفل جوائز خيار الشعب‬

55
00:03:16,612 --> 00:03:18,239
‫هذه في الحقيقة فكرة رائعة يا (ديفيد)‬

56
00:03:18,364 --> 00:03:23,661
{\pos(192,200)}‫جمع كل منتجاتك تحت علامة تجارية واحدة‬
‫يرسخ تمييز العلامة التجارية ويخلق تآزراً‬

57
00:03:23,869 --> 00:03:26,914
{\pos(192,200)}‫أنا متأكد من أنك متحمسة للكلمات‬
‫الجديدة التي تتعلمينها‬

58
00:03:27,039 --> 00:03:28,999
‫في مادة مقدمة في الأعمال في الثانوية‬

59
00:03:29,125 --> 00:03:31,627
‫لكنني أظن أن الاستخدام الفعال‬
‫لوقتك الآن‬

60
00:03:31,752 --> 00:03:36,132
‫هو أن تذهبي وتحضري كريم الأيدي‬
‫الذي طلبت منك إحضاره قبل ١٠ دقائق‬

61
00:03:37,091 --> 00:03:39,885
‫- أحضرت كريم الأيدي‬
‫- نعم، صندوق كريم الأيدي‬

62
00:03:40,010 --> 00:03:44,640
‫طلبت منك إحضار صندوق كريم الأيدي‬
‫وليس أن تجربي كريم الأيدي‬

63
00:03:44,807 --> 00:03:49,061
‫- وزنه حوالى ٢٤ كيلوغراماً‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

64
00:03:49,478 --> 00:03:54,275
‫أتعرف ما الذي سيكون ظريفاً؟‬
‫أن تكون لي علامتي التجارية الخاصة تحت علامتك‬

65
00:03:54,400 --> 00:03:56,235
‫- نعم‬
‫- وأستطيع بيع ملابس احتفالية‬

66
00:03:56,360 --> 00:04:00,322
‫يمكنني بيع ريش الشعر‬
‫ومجوهرات الزينة، (ديفيد)‬

67
00:04:03,117 --> 00:04:06,078
‫الأمور تتنظم هنا جيداً‬

68
00:04:06,454 --> 00:04:09,957
‫نحن لن نفتتح المحل بعد‬
‫لكن هذا لطف منك، شكراً‬

69
00:04:10,082 --> 00:04:13,627
‫- نحن نعمل بجهد كبير‬
‫- أنا في الواقع لست هنا للتسوق‬

70
00:04:13,753 --> 00:04:17,381
‫أنا (باتريك)، جئت فقط لتسليم‬
‫ترخيص العمل لـ(ديفيد)‬

71
00:04:18,549 --> 00:04:20,593
‫كم هذا لطيف!‬

72
00:04:20,718 --> 00:04:23,846
‫(ديفيد) في الجهة الخلفية للمتجر‬
‫لكن أنا (أليكسيس)‬

73
00:04:23,971 --> 00:04:28,809
‫وأنا حالياً أدرس إدارة الأعمال‬
‫وأنا أخت (ديفيد) ومدربة حياة له‬

74
00:04:29,018 --> 00:04:30,644
‫سُررت بلقائك يا (أليكسيس)‬

75
00:04:32,396 --> 00:04:37,193
‫أنا آسفة إن كانت يداي ناعمتين جداً‬
‫فقد كنت أجرب عينات من منتجات كثيرة‬

76
00:04:37,860 --> 00:04:41,781
‫- لذلك هما ناعمتان جداً‬
‫- بالفعل‬

77
00:04:43,616 --> 00:04:45,868
‫- "(ثورنبريج سويتس)"‬
‫- "المعذرة، سيدة (روز)؟"‬

78
00:04:45,993 --> 00:04:47,828
‫أتسمحين لي ببضعة أسئلة؟‬

79
00:04:48,454 --> 00:04:52,666
‫هل فوجئت بالحصول‬
‫على دفعة تمويل كبيرة كهذه للبلديات؟‬

80
00:04:52,917 --> 00:04:56,295
‫- كان خطابك رائعاً‬
‫- شكراً، شكراً‬

81
00:04:57,338 --> 00:05:00,424
‫ماذا فعلت؟‬
‫أنا ببساطة تصرفت كشخص يهتم‬

82
00:05:00,549 --> 00:05:04,220
‫لكن إن أصررت على الإشارة إليّ‬
‫كمحور المؤتمر الحيوي فسأقبل بذلك‬

83
00:05:04,804 --> 00:05:08,682
‫هذا صحيح‬
‫نحن محوران حيويان هنا‬

84
00:05:09,225 --> 00:05:11,018
‫أنا (رولاند تشيت)، رئيس (مويرا)‬

85
00:05:11,143 --> 00:05:14,605
‫نعم، أنا الساذجة هنا‬
‫مبتدئة في الغابة السياسية‬

86
00:05:14,730 --> 00:05:17,024
‫هذا صحيح، هذا مؤتمرها البلدي الأول‬

87
00:05:17,525 --> 00:05:20,194
‫لكن أظن أنها تتعلم تحت رعايتي‬

88
00:05:20,444 --> 00:05:22,321
‫- أنا عمدة الآن منذ ١٠ سنوات و...‬
‫- شكراً‬

89
00:05:22,446 --> 00:05:24,907
‫حسناً، سنتحدث عندما يكون لديك‬
‫وقت أطول...‬

90
00:05:25,032 --> 00:05:29,703
‫- ها هي، امرأة الساعة‬
‫- يا إلهي! إنهم ينهالون عليّ بالألقاب‬

91
00:05:29,829 --> 00:05:31,747
‫انضمي إلينا لاحتساء مشروبات‬
‫في "النادي الماسي"‬

92
00:05:31,872 --> 00:05:36,418
‫- "النادي الماسي"؟ يبدو فخماً‬
‫- إنه مشرب الفندق‬

93
00:05:36,544 --> 00:05:40,256
‫لديهم مشروب خاص لمؤتمر البلديات‬
‫إنه مشروب روسي أبيض غازي‬

94
00:05:40,381 --> 00:05:42,258
‫الحيلة هي شربه قبل أن يتخثر‬

95
00:05:42,383 --> 00:05:46,136
‫مع أنك تجعل هذا يبدو مغرياً يا (رولاند)‬
‫أظن أنني سأذهب إلى غرفتي‬

96
00:05:46,262 --> 00:05:47,638
‫بربك!‬

97
00:05:47,888 --> 00:05:49,890
‫أنا لا أحصل إطلاقاً على هذا...‬

98
00:05:51,600 --> 00:05:55,271
‫أعني، بلدتنا لا تحظى بانتباه كهذا كثيراً‬

99
00:05:55,521 --> 00:05:57,773
‫وهذه المرة لشيء إيجابي‬

100
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
‫حسناً، مشروب واحد‬

101
00:06:01,235 --> 00:06:03,946
‫- هذا يعني لك الكثير، صحيح؟‬
‫- نعم، ولك‬

102
00:06:07,700 --> 00:06:10,494
‫- (مويرا)‬
‫- (مويرا)، (مويرا)، (مويرا)‬

103
00:06:11,078 --> 00:06:12,788
‫- أليس ناعماً جداً؟‬
‫- بلى‬

104
00:06:13,038 --> 00:06:14,915
‫ربما ربطته بقوة‬

105
00:06:15,666 --> 00:06:17,126
‫هذا في الواقع من شعر القطط‬

106
00:06:17,251 --> 00:06:20,713
‫هناك مربي قطط (هيمالايا)‬
‫على مقربة من هنا يخيطها لنا، مرحباً‬

107
00:06:20,963 --> 00:06:25,634
‫مرحباً، جئت لتسليمك ترخيص العمل‬
‫وتفعيل حساسيتي‬

108
00:06:25,759 --> 00:06:27,970
‫في هذه الحالة، ربما عليك نزع هذا‬

109
00:06:28,095 --> 00:06:29,680
‫- نعم، الآن‬
‫- حسناً‬

110
00:06:29,805 --> 00:06:32,808
‫أليس لطفاً منه أنه وضعه في إطار؟‬

111
00:06:34,184 --> 00:06:36,061
‫إنه لطف منه بالفعل، شكراً يا (باتريك)‬

112
00:06:36,228 --> 00:06:38,439
‫في الحقيقة، كل التراخيص تصدر في إطارات‬

113
00:06:38,606 --> 00:06:43,027
‫حسناً، شكراً للرب، لأنني كنت أفكر أن الإطار‬
‫جاد جداً بالنسبة إلى علامتي التجارية‬

114
00:06:43,152 --> 00:06:47,323
‫(ديفيد)، كنت على وشك تجربة كولونيا (مينونايت)‬
‫الملائمة للجنسين على (باتريك)‬

115
00:06:47,948 --> 00:06:49,325
‫هذه ليست عينة‬

116
00:06:49,450 --> 00:06:53,829
‫وأنت جربت نصف المتجر حتى الآن‬
‫وعلينا أن نبيع كل هذه الأشياء‬

117
00:06:53,954 --> 00:06:57,499
‫حسناً، لقد سويت طرف مطري الشفاه‬
‫لذلك لن يلاحظ أحد‬

118
00:06:57,625 --> 00:07:01,253
‫ثمة منتجات كثيرة هنا يا (ديفيد)‬
‫من الأفضل ألاّ تنفق أموالاً كثيرة مقدماً‬

119
00:07:01,378 --> 00:07:03,464
‫نعم، هذا ليس جيداً يا (ديفيد)‬

120
00:07:03,589 --> 00:07:06,467
‫يجب أن تكون مستعداً للبقاء سنة كاملة‬
‫من دون تحقيق أي ربح‬

121
00:07:06,592 --> 00:07:08,969
‫في الواقع، الكتاب الدراسي الآن‬
‫يذكر أنها ١٨ شهراً‬

122
00:07:09,595 --> 00:07:14,099
‫وماذا يقول الكتاب الدراسي‬
‫عن جمع مجموع من المنتجات من باعة محليين‬

123
00:07:14,224 --> 00:07:17,853
‫وبيعها برسم الأمانة‬
‫في متجر شامل لبيع التجزئة‬

124
00:07:17,978 --> 00:07:21,231
‫يعود بالمنفعة على البائع والزبون؟‬

125
00:07:22,358 --> 00:07:24,234
‫لست أحمل الكتاب معي‬

126
00:07:24,485 --> 00:07:25,903
‫أتراجع عن كلامي‬

127
00:07:26,987 --> 00:07:29,073
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫فسيسرني أن أساعد‬

128
00:07:29,198 --> 00:07:31,325
‫لماذا؟ (أليكسيس) هنا لتساعدني‬

129
00:07:31,617 --> 00:07:35,454
‫لا، إذا عرض (باتريك) نقل كل الصناديق‬
‫فأظن أن علينا السماح له بذلك‬

130
00:07:35,579 --> 00:07:38,874
‫- هل هذا ما عرضته‬
‫- حسناً، شكراً لك يا (باتريك)‬

131
00:07:39,208 --> 00:07:40,584
‫على الرحب والسعة‬

132
00:07:40,793 --> 00:07:44,463
‫حسناً، يمكنك البدء‬
‫بنقل صناديق كريم الأيدي الكبيرة‬

133
00:07:51,470 --> 00:07:52,846
‫ماذا؟‬

134
00:07:55,349 --> 00:07:58,018
‫- "نُزل"‬
‫- "الأمر لا يُصدق يا (جون)"‬

135
00:07:58,143 --> 00:08:01,855
‫- "كنت قد نسيت شعور أن يُحتفى بي"‬
‫- (مويرا)؟‬

136
00:08:01,981 --> 00:08:04,984
‫ماذا؟ بالكاد أستطيع سماعك يا (جون)‬

137
00:08:05,234 --> 00:08:09,613
‫أصوات الهتافات والمديح‬
‫تطغى على صوتك الرقيق‬

138
00:08:09,738 --> 00:08:13,659
‫- أفهم من هذا أن الأمور سارت جيداً؟‬
‫- أنا غيرت الأوضاع يا (جون)‬

139
00:08:15,035 --> 00:08:19,123
‫(غافن) أحضرت المشروبات القوية‬
‫لذلك يجب أن أنهي المكالمة يا حبيبي‬

140
00:08:19,248 --> 00:08:23,043
‫حسناً، استمتعي بوقتك يا عزيزتي‬
‫ولا تجعلي الحماس يجرفك كثيراً‬

141
00:08:23,168 --> 00:08:27,673
‫أنا أتفاعل مع الناس يا (جون)‬
‫أتعرف أنني أجيد هذا حقاً؟‬

142
00:08:27,798 --> 00:08:29,800
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- إلى زوجي‬

143
00:08:32,720 --> 00:08:37,182
‫- أكان ذلك لي؟ لماذا يصدرون أصوات استياء؟‬
‫- انتظروا، هذا صديقي (جوني)‬

144
00:08:37,516 --> 00:08:40,185
‫(جوني)، أنا (رولاند)‬

145
00:08:40,310 --> 00:08:42,271
‫نحن هنا في "الجمعية‬
‫الإقليمية لمؤتمر البلديات"‬

146
00:08:42,396 --> 00:08:46,942
‫يجب أن تكون هنا، (ماري) هنا و(غافن) هنا‬
‫ورجل رش الملح على الطرقات هنا‬

147
00:08:47,067 --> 00:08:50,612
‫حسناً يا (رولاند)‬
‫أنا أستمتع بليلتي هنا أيضاً‬

148
00:08:50,738 --> 00:08:52,698
‫- "تعال..."‬
‫- "توقف، عليّ التحدث إلى زوجي"‬

149
00:08:52,823 --> 00:08:54,199
‫(جون)؟ (جون)‬

150
00:08:54,324 --> 00:08:57,453
‫(مويرا)، ربما حان الوقت لشرب قهوة‬

151
00:08:57,578 --> 00:09:02,416
‫وسأنهي المكالمة الآن‬
‫استمتعي بوقتك يا حبيبتي، نراك في الصباح‬

152
00:09:02,541 --> 00:09:05,210
‫- وداعاً أيتها المكالمة‬
‫- وداعاً يا حبيبي‬

153
00:09:05,335 --> 00:09:09,214
‫حسناً، ليلة سعيدة يا حبيبتي‬
‫(مويرا)، بالمناسبة، حصلت للتو على...‬

154
00:09:12,718 --> 00:09:14,094
‫حسناً‬

155
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
‫"(ثورنبريج سويتس)"‬

156
00:09:23,103 --> 00:09:26,148
‫(جون)، أسدل الستائر‬

157
00:09:28,317 --> 00:09:30,194
‫(جون)، أرجوك!‬

158
00:09:37,242 --> 00:09:38,619
‫(مويرا)؟‬

159
00:09:42,706 --> 00:09:44,083
‫(رولاند)!‬

160
00:09:44,750 --> 00:09:46,543
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

161
00:09:47,169 --> 00:09:49,171
‫ماذا تقولين؟ هذه غرفتي أنا‬

162
00:09:49,296 --> 00:09:51,673
‫ماذا تفعل في غرفتك؟‬

163
00:09:52,758 --> 00:09:59,431
‫كنت أحاول النوم حتى بدأت تطرقين على الباب‬
‫وتقولين لي أن أجهز لك طبق سلمون‬

164
00:10:00,307 --> 00:10:03,018
‫وفي النهاية فتحت لك الباب‬
‫فارتميت على السرير‬

165
00:10:03,519 --> 00:10:04,895
‫يا إلهي!‬

166
00:10:07,106 --> 00:10:08,982
‫هل أنت عارٍ تحت الأغطية؟‬

167
00:10:09,399 --> 00:10:14,154
‫عزيزتي، ما أفعله في خصوصية‬
‫أغطيتي هو شأني الخاص‬

168
00:10:14,321 --> 00:10:17,366
‫لا! لا يا إلهي، لا!‬

169
00:10:17,658 --> 00:10:21,203
‫- يا إلهي! لا! لا يا إلهي!‬
‫- مرحباً بك في مؤتمر البلديات‬

170
00:10:22,037 --> 00:10:24,414
‫يا إلهي! لا!‬

171
00:10:24,540 --> 00:10:26,250
{\pos(192,200)}‫"مقهى (تروبيكال)"‬

172
00:10:31,421 --> 00:10:32,798
‫(جوسلين)!‬

173
00:10:34,299 --> 00:10:37,344
‫- كدت لا أعرفك‬
‫- مرحباً يا (جوني)‬

174
00:10:38,178 --> 00:10:41,056
‫كان صباحاً سيئاً، لكنك تعرف ذلك‬

175
00:10:41,265 --> 00:10:43,934
‫أنا آسف، هل كان صباحك عصيباً؟‬

176
00:10:44,351 --> 00:10:47,229
‫أنت تتعامل مع هذا بطريقة أفضل كثيراً مني‬

177
00:10:47,521 --> 00:10:49,606
‫أتعامل مع ماذا بشكل أفضل؟‬

178
00:10:51,233 --> 00:10:55,571
‫- نوم (رولاند) و(مويرا) معاً‬
‫- ماذا؟‬

179
00:10:55,863 --> 00:10:59,032
‫- في المؤتمر ليلة أمس‬
‫- نعم، لا، لا‬

180
00:10:59,366 --> 00:11:01,577
‫دعينا نعود إلى الجملة السابقة‬

181
00:11:02,744 --> 00:11:05,455
‫عندما تقولين إنهما ناما معاً...‬

182
00:11:05,581 --> 00:11:09,668
‫يقول (رولاند) إنهما فقط‬
‫ناما في السرير نفسه معاً‬

183
00:11:10,794 --> 00:11:15,757
‫ويقول إن لا شيء حدث‬
‫ولذلك أحاول استيعاب ذلك كله‬

184
00:11:15,966 --> 00:11:19,386
‫نعم، حسناً، كلنا نحاول ذلك‬

185
00:11:19,511 --> 00:11:22,514
‫أنا أسمع عن هذا للمرة الأولى‬

186
00:11:22,931 --> 00:11:27,936
‫- ألم تخبرك (مويرا)؟‬
‫- تحدثنا صباح اليوم عن مدى نجاح الليلة‬

187
00:11:28,061 --> 00:11:33,275
‫لكن النوم مع زوجك لم يُذكر‬
‫كأحد أسباب نجاح الليلة‬

188
00:11:33,442 --> 00:11:38,614
‫وربما علينا ألاّ نستشف شيئاً من حقيقة‬
‫أن (مويرا) قررت لسبب ما إخفاء هذا عنك‬

189
00:11:38,739 --> 00:11:41,867
‫لا، لا، ما كنت لأقول "إخفاء"، لا، لا‬

190
00:11:41,992 --> 00:11:45,162
‫لأن (مويرا) كانت مرهقة جداً‬
‫عندما وصلت صباح اليوم‬

191
00:11:45,287 --> 00:11:46,955
‫ربما كانت مرهقة جداً‬

192
00:11:47,080 --> 00:11:50,751
‫- لأنها بقيت مستيقظة طوال الليل ويداها...‬
‫- لا، لا، لا، لا!‬

193
00:11:50,876 --> 00:11:54,963
‫أنا أعرف (مويرا) ولا يمكنها‬
‫مهما طال الزمن أن تنام مع...‬

194
00:11:56,256 --> 00:11:59,760
‫- أي شخص آخر‬
‫- المشكلة هي أنني أعرف معنى...‬

195
00:12:00,177 --> 00:12:03,555
‫أن تكون في السرير مع (رولاند تشيت) عارياً‬

196
00:12:04,264 --> 00:12:06,433
‫ولا قوة لي أمام ذلك‬

197
00:12:07,851 --> 00:12:10,729
‫- هل كان عارياً؟‬
‫- ينام عارياً كل ليلة‬

198
00:12:15,442 --> 00:12:17,986
‫أتريد أن تطلب شيئاً‬
‫لتضع صلصة الشوكولا عليه؟‬

199
00:12:19,071 --> 00:12:20,447
‫لا‬

200
00:12:25,327 --> 00:12:28,664
‫(ديفيد)، يمكنني المرور على المتجر‬
‫ومساعدتك بعد المدرسة إذا أردت‬

201
00:12:29,289 --> 00:12:32,042
‫وقد أحتاج أيضاً إلى مزيد‬
‫من مطري الشفاه الذي أحببته‬

202
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
‫حسناً، أظن أننا اكتفينا من مساعدتك‬

203
00:12:35,379 --> 00:12:39,383
‫وما لم تكوني تخططين لشراء‬
‫مطرّي الشفاه فلن تحصلي عليه‬

204
00:12:39,508 --> 00:12:43,428
‫حسناً، يُسمى هذا "سهم العرق" يا (ديفيد)‬
‫وقد تعلمته هذا الأسبوع‬

205
00:12:43,971 --> 00:12:48,183
‫وهو عندما تساعد شخصاً ما‬
‫فيعطيك مطرّي شفاه أو شيئاً أخر تحتاج إليه‬

206
00:12:48,308 --> 00:12:50,227
‫مقابل وقتك وطاقتك‬

207
00:12:51,520 --> 00:12:55,607
‫أظن أن عليك أن تفرزي عرقاً‬
‫لتحصلي على "سهم العرق"‬

208
00:12:56,608 --> 00:12:59,987
‫حسناً، ماذا إن جعلت (باتريك)‬
‫يتصبب عرقاً لي؟‬

209
00:13:00,445 --> 00:13:02,489
‫يُسمى ذلك "التعهيد"، التعهيد هو...‬

210
00:13:02,614 --> 00:13:04,783
‫هل ستنجحين في هذه الدورة الاقتصادية؟‬

211
00:13:05,242 --> 00:13:07,786
‫نعم، نعم، أنا متأكدة من أنني سأنجح‬

212
00:13:08,495 --> 00:13:11,456
‫حسناً، إذا أردت مطرّي‬
‫الشفاه حقاً إلى هذه الدرجة‬

213
00:13:11,581 --> 00:13:14,876
‫فهناك بضعة أعمال في المتجر‬
‫قد أحتاج فيها إلى مساعدة منك‬

214
00:13:15,002 --> 00:13:17,838
‫لكن للعلم، (باتريك) لن يكون موجوداً‬

215
00:13:17,963 --> 00:13:21,508
‫لذلك لن يكون هناك أحد‬
‫لتصدري له الأوامر بطريقة غزلية‬

216
00:13:21,633 --> 00:13:23,552
‫حسماً، أكره أن أخبرك بهذا يا (ديفيد)‬

217
00:13:23,677 --> 00:13:27,222
‫لكن سيكون هناك دائماً شخص‬
‫أصدر له الأوامر بطريقة غزلية‬

218
00:13:27,347 --> 00:13:30,851
‫- إذاً، ماذا يحدث بينكما؟‬
‫- لا شيء‬

219
00:13:30,976 --> 00:13:36,732
‫لم يطلب حتى رقم هاتفي، وهذا حسب خبرتي‬
‫يعني أنه إما متزوج حديثاً أو أنه مثليّ‬

220
00:13:37,107 --> 00:13:38,483
‫حسناً‬

221
00:13:38,608 --> 00:13:44,573
‫لذا، إن كنت تشعر بشيء‬
‫فربما يعني ذلك أنه معجب بشخص آخر‬

222
00:13:46,783 --> 00:13:51,121
‫إنه طالب إدارة أعمال يرتدي سروال دينيم‬
‫بقصة مستقيمة متوسط السعر‬

223
00:13:51,330 --> 00:13:54,583
‫- إنه ليس معجباً بي‬
‫- حسناً، إما ذلك أو أنه معجب بالمتجر‬

224
00:13:54,708 --> 00:13:57,252
‫ولا تنزعج، لكن ذلك لا يبدو محتملاً‬

225
00:13:58,003 --> 00:14:02,007
‫حسناً، أظن أنك نسيت بقعة‬
‫في الصفحة لم تظلليها بالقلم‬

226
00:14:02,215 --> 00:14:03,592
‫أين؟‬

227
00:14:08,013 --> 00:14:09,723
‫مرحباً يا (مويرا)‬

228
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
‫مرحباً يا حب حياتي‬

229
00:14:13,643 --> 00:14:16,188
‫أمر غريب، التقيت للتو بـ(جوسلين)‬

230
00:14:18,106 --> 00:14:21,943
‫- وكيف حال (جوسلين)؟‬
‫- كانت منزعجة قليلاً‬

231
00:14:22,861 --> 00:14:28,241
‫يبدو أن زوجها (رولاند) قضى الليلة معك‬

232
00:14:29,409 --> 00:14:32,037
‫- أعرف، ألم يكن ذلك مضحكاً؟‬
‫- (مويرا)!‬

233
00:14:32,537 --> 00:14:34,623
‫متى كنت ستخبرينني عن هذا؟‬

234
00:14:34,748 --> 00:14:38,085
‫تحدثنا عن الأمر صباح اليوم يا (جون)‬
‫وضحكنا عليه‬

235
00:14:38,210 --> 00:14:41,505
‫لم نضحك عليه لأننا لم نتحدث عنه‬

236
00:14:42,339 --> 00:14:45,384
‫كنت سأتذكر لو قلتِ شيئاً‬
‫مضحكاً إلى هذه الدرجة‬

237
00:14:45,884 --> 00:14:49,179
‫إنه أمر غير مهم يا (جون)‬
‫انسه وحسب، أنا نسيته‬

238
00:14:51,139 --> 00:14:55,268
‫- أيمكنني أن أسألك ماذا تفعلين؟‬
‫- قررت التقليل من الشرب‬

239
00:14:56,269 --> 00:14:58,230
‫- لا علاقة لهذا كما أفترض؟‬
‫- بماذا؟‬

240
00:14:58,814 --> 00:15:01,358
‫بنومك مع (رولاند) الليلة الماضية‬

241
00:15:01,483 --> 00:15:04,611
‫حسناً، أصبحت هذه النكتة مستهلكة‬
‫كانت مضحكة صباح اليوم لكن...‬

242
00:15:04,736 --> 00:15:08,907
‫- لم نتحدث عن ذلك صباح اليوم‬
‫- هذا واضح‬

243
00:15:09,282 --> 00:15:12,119
‫لم أخبرك بشيء لأنني كنت محرجة‬

244
00:15:12,661 --> 00:15:15,664
‫كنت منتشية يا (جون)‬
‫منتشية جداً على ما يبدو‬

245
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
‫بعد الفوز بما أسماه البعض‬
‫انتصاراً تاريخياً‬

246
00:15:19,167 --> 00:15:21,086
‫لهذه البلدة وبلدات أخرى كثيرة‬

247
00:15:21,420 --> 00:15:24,840
‫ثم استيقظت في آخر مكان‬
‫أرغب في أن أكون فيه‬

248
00:15:28,885 --> 00:15:32,389
‫لا يمكنني القول إنني لست سعيداً‬
‫بسماعك تقولين ذلك‬

249
00:15:33,598 --> 00:15:39,646
‫(جون)، أنا مدينة باعتذار إليك‬
‫وللناس غير الثملين في كل مكان‬

250
00:15:41,523 --> 00:15:43,942
‫كنت أعرف أنه لم يحدث شيء‬
‫يا (مويرا)، لكن...‬

251
00:15:44,651 --> 00:15:47,779
‫لكن كان لديّ شعور‬
‫بأنك لا تأخذين الأمر بجدية‬

252
00:15:48,280 --> 00:15:50,782
‫لو لم أكن آخذه بجدية يا (جون)‬
‫أكنت سأريق هذا؟‬

253
00:15:52,242 --> 00:15:55,245
‫(مويرا)، هذه جعتي‬
‫أنت حتى لا تشربين الجعة‬

254
00:15:55,370 --> 00:15:57,289
‫إنه عمل رمزي يا (جون)‬

255
00:16:08,258 --> 00:16:11,761
‫هل أنت هنا لتخبرني‬
‫بأن ترخيص متجري اُلغِي؟‬

256
00:16:12,262 --> 00:16:14,139
‫- لا، لا، وضعك جيد‬
‫- حسناً‬

257
00:16:16,224 --> 00:16:19,853
‫أختي ليست هنا، لذا...‬

258
00:16:19,978 --> 00:16:24,149
‫- أنا لست هنا لأجل أختك‬
‫- حسناً‬

259
00:16:25,400 --> 00:16:26,776
‫كنت أفكر في هذا كله‬

260
00:16:26,902 --> 00:16:31,698
‫وهذه المستحضرات التي كانت (أليكسيس)‬
‫تريني إياها البارحة مثيرة للإعجاب‬

261
00:16:31,823 --> 00:16:35,744
‫- أعني، نموذج العمل قابل للاستدامة‬
‫- شكراً‬

262
00:16:35,869 --> 00:16:39,247
‫لكنني أظن أنك ستحتاج‬
‫إلى نقود أكثر للبدء‬

263
00:16:39,664 --> 00:16:41,124
‫نقود أكثر للبدء؟‬

264
00:16:41,708 --> 00:16:45,212
‫ومن أين تظن أنني أستطيع‬
‫الحصول على تلك النقود؟‬

265
00:16:45,420 --> 00:16:49,299
‫عندما تدعم متاجر محلية‬
‫هناك منح يمكنك التقدم لطلبها‬

266
00:16:49,424 --> 00:16:52,594
‫وسأكون سعيداً بمساعدتك‬
‫في تقديم تلك الطلبات‬

267
00:16:53,678 --> 00:16:58,308
‫- هذا كرم شديد منك‬
‫- لن أفعل ذلك مجاناً‬

268
00:17:00,143 --> 00:17:03,104
‫إذا حصلت على المنح‬
‫ستكون لديك نقود لتبدأ الدفع لي‬

269
00:17:04,648 --> 00:17:07,817
‫- حسناً...‬
‫- أظن أن لديك مشروعاً جيداً هنا يا (ديفيد)‬

270
00:17:08,401 --> 00:17:10,403
‫أنت فقط بحاجة إلى بعض المساعدة‬

271
00:17:10,904 --> 00:17:12,405
‫- تحتاج إلى الكثير من المساعدة‬
‫- حسناً‬

272
00:17:14,241 --> 00:17:16,952
‫حسناً، إذاً... نعم‬

273
00:17:17,160 --> 00:17:23,124
‫أنا مستعد لقبول عرضك الاستثماري‬

274
00:17:23,667 --> 00:17:25,043
‫رائع‬

275
00:17:26,294 --> 00:17:30,465
‫ولأجل المصلحة في حال عملنا معاً‬
‫أردت أن...‬

276
00:17:31,174 --> 00:17:33,134
‫أصارحك بشأن أمر ما‬

277
00:17:34,261 --> 00:17:35,637
‫حسناً‬

278
00:17:37,722 --> 00:17:39,099
‫أنا...‬

279
00:17:40,183 --> 00:17:42,227
‫في الحقيقة، أنا اخترت ذلك الإطار‬

280
00:17:45,397 --> 00:17:46,773
‫فهمت‬

281
00:17:48,650 --> 00:17:54,614
‫إذاً، شكراً لأنك أوضحت أنني أنا‬
‫من سأتخذ القرارات الإبداعية للمتجر‬

282
00:17:54,739 --> 00:17:57,701
‫وتستطيع أنت أن تتولى الأمور التجارية‬

283
00:17:57,951 --> 00:18:00,245
‫- أنا مرتاح جداً لذلك‬
‫- حسناً‬

284
00:18:02,289 --> 00:18:07,419
‫- وتعرف أنني إن لم أفز بنقود المنحة، فلن...‬
‫- سأحصل على نقود المنحة‬

285
00:18:09,754 --> 00:18:11,131
‫حسناً‬

286
00:18:11,256 --> 00:18:12,632
‫"نُزل"‬

287
00:18:20,140 --> 00:18:22,100
‫- مرحباً يا (جوني)‬
‫- (رولاند)‬

288
00:18:23,226 --> 00:18:28,648
‫(جوني)، أنا و٦ من أقرب أصدقائي‬
‫كنا نأمل التحدث إليك‬

289
00:18:29,149 --> 00:18:30,650
‫الوقت متأخر جداً‬

290
00:18:30,984 --> 00:18:32,444
‫(جوني)، كنت أتحدث عن الجعة‬

291
00:18:32,569 --> 00:18:36,448
‫لا، أعرف أنك تتحدث عن الجعة‬
‫لكن (مويرا) تستحم‬

292
00:18:36,740 --> 00:18:39,284
‫قضت معظم اليوم في الاستحمام في الواقع‬

293
00:18:39,909 --> 00:18:44,039
‫جيد، لأنني أظن أن من الأفضل‬
‫أن نتحدث من رجل إلى رجل‬

294
00:18:49,085 --> 00:18:50,670
‫تحدثت أنا و(جوسلين)‬

295
00:18:51,129 --> 00:18:53,965
‫وأخبرتني بأنك ما زلت منزعجاً‬

296
00:18:54,299 --> 00:18:56,676
‫اسمع، (جوسلين) كانت هي المنزعجة‬

297
00:18:56,801 --> 00:19:02,766
‫- أنا انزعجت لأن (جوسلين) كانت منزعجة‬
‫- حسناً، أنا هنا لأريح بالك، حسناً؟‬

298
00:19:03,266 --> 00:19:10,857
‫أنا متأكد ٩٩،٩٩٩ بالمئة‬
‫من أن لا شيء حدث بيني وزوجتك‬

299
00:19:10,982 --> 00:19:13,526
‫أنا متأكد ١٠٠ بالمئة‬
‫وأنا حتى لم أكن هناك‬

300
00:19:13,652 --> 00:19:15,111
‫أنا بالتأكيد كنت هناك‬

301
00:19:16,863 --> 00:19:18,239
‫كلي‬

302
00:19:18,948 --> 00:19:25,372
‫قضيت ٣٥ دقيقة صباح اليوم‬
‫أفتش كل جزء من جسمي‬

303
00:19:25,497 --> 00:19:29,793
‫بحثاً عن علامات عض أو خدوش في الظهر‬
‫أو أثر أحمر شفاه ولم أجد شيئاً‬

304
00:19:30,293 --> 00:19:34,714
‫كان هناك شيء في أسفل قدمي‬
‫لكن أظن أنه موجود من قبل، لست متأكداً‬

305
00:19:34,839 --> 00:19:37,258
‫أتعرف يا (رولاند)؟‬
‫سأطلب منك المغادرة‬

306
00:19:37,384 --> 00:19:38,843
‫لأن (مويرا) ستخرج بعد قليل‬

307
00:19:38,968 --> 00:19:41,513
‫- ولا أريد...‬
‫- لا تريد أن تخاطر مرتين‬

308
00:19:41,638 --> 00:19:44,891
‫- فهمت‬
‫- لا، لا، لا أظن أنك فهمت‬

309
00:19:45,100 --> 00:19:47,769
‫ولا أريد أن أكون قاسياً يا (رولاند)‬

310
00:19:47,894 --> 00:19:53,400
‫لكن زوجتي لا يمكن أن تبحث عن بيرغر‬
‫بينما لديها ولع بشريحة اللحم‬

311
00:19:53,608 --> 00:19:55,568
‫- ليلة سعيدة يا (رولاند)‬
‫- الفطور غداً، صحيح؟‬

312
00:19:55,694 --> 00:19:57,070
‫- ليلة سعيدة يا (رولاند)‬
‫- حسناً‬

313
00:20:00,657 --> 00:20:04,994
‫- لا تقلقي، هذا أنا‬
‫- هذا مضحك جداً يا سيد (روز)‬

314
00:20:05,120 --> 00:20:08,998
‫أردت الإعلان عن نفسي‬
‫في حال كنت تتوقعين شخصاً آخر‬

315
00:20:09,249 --> 00:20:12,210
‫أليس العيش مع فترة فقدان‬
‫الوعي تلك عقاباً كافياً؟‬

316
00:20:12,585 --> 00:20:16,464
‫كنت أريد أن أسألك يا (مويرا)، كيف‬
‫كانت مرافق الخدمات في غرفة الفندق تلك؟‬

317
00:20:16,589 --> 00:20:19,592
‫هل ضغط الماء قوي؟ هل الوسائد دافئة؟‬

318
00:20:20,009 --> 00:20:21,511
‫لن أعرف أبداً‬

319
00:20:22,095 --> 00:20:27,726
‫حظيت بفرصتي الوحيدة للعيش كطبقة العمال‬
‫وأهدرتها بفقدان الوعي على سرير (رولاند)‬

320
00:20:29,018 --> 00:20:30,520
‫نمت مع (رولاند)؟‬

321
00:20:31,104 --> 00:20:32,939
‫لا، لم تفعل‬

322
00:20:33,064 --> 00:20:36,317
‫لكنها وجدت نفسها في سريره‬

323
00:20:37,110 --> 00:20:39,696
‫- أمي نامت مع (رولاند)؟‬
‫- نعم، يبدو هذا‬

324
00:20:39,821 --> 00:20:43,366
‫لن أحاكَم وأدان بواسطة شخصين مثليكما‬

325
00:20:43,491 --> 00:20:45,076
‫- إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- نعم‬

326
00:20:45,201 --> 00:20:48,538
‫- هل ستكون هناك معركة وصاية علينا؟‬
‫- (ديفيد)، توقف‬

327
00:20:48,663 --> 00:20:52,083
‫هل سنقضي العطل الأسبوعية‬
‫في بيت (رولاند) الآن أم...‬

328
00:20:52,250 --> 00:20:55,170
‫- تصبحين على خير يا (أليكسيس)‬
‫- هل سنناديه العم (رولاند)؟‬

329
00:20:55,295 --> 00:20:57,547
‫- حسناً، هذا يكفي يا (ديفيد)‬
‫- لا، أنا أتفهّم الأمر‬

330
00:20:57,672 --> 00:21:00,884
‫(رولاند) هو العمدة ومن الصعب‬
‫العمل مع شخص تشعرين بانجذاب نحوه‬

331
00:21:01,009 --> 00:21:02,385
‫نعم، مثلك أنت و(تيد)‬

332
00:21:02,677 --> 00:21:04,679
‫- لا، أنا أسخر من أمي وأبي الآن يا (ديفيد)‬
‫- أنا لست...‬

333
00:21:04,804 --> 00:21:06,848
‫وانتهينا، عودا إلى غرفتكما‬

334
00:21:08,892 --> 00:21:13,813
‫أريد فقط أن تعرف أنه مهما قيل‬
‫فستكون دائماً والدنا الأول‬

335
00:21:13,938 --> 00:21:15,315
‫- ليلة سعيدة‬
‫- حسناً‬

336
00:21:15,555 --> 00:21:19,555
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

