﻿1
00:00:28,371 --> 00:00:30,248
‫- دائرة الهجرة؟‬
‫- بل مصلحة الضرائب‬

2
00:00:30,790 --> 00:00:33,960
‫سيدة (روز)! أتى أشخاص من الحكومة!‬

3
00:00:37,213 --> 00:00:38,673
‫"مصلحة الضرائب"‬

4
00:00:42,344 --> 00:00:44,137
‫تم حرماني من مقتنياتي!‬

5
00:00:44,471 --> 00:00:49,059
‫(جون)، سلبوني كل جزء من الملذات‬
‫كسبتها في هذه الحياة!‬

6
00:00:49,184 --> 00:00:52,937
‫ما هو شعوري برأيك يا (مويرا)؟‬
‫كان (إيلاي) من العائلة بحق السماء!‬

7
00:00:53,063 --> 00:00:56,358
‫قال "اترك مسائلك المالية لي"‬
‫يا له من سافل!‬

8
00:00:56,483 --> 00:01:00,195
‫حبيبي، الوضع مثير للجنون‬
‫يأخذ الناس أغراضنا!‬

9
00:01:00,362 --> 00:01:02,530
‫قلت إنهم يأخذون أغراضنا!‬

10
00:01:02,655 --> 00:01:04,949
‫هل يمكنك الخروج من الملهى لبرهة...‬

11
00:01:05,241 --> 00:01:07,702
‫مهلاً، مهلاً!‬
‫هذه الحقائب ليست لك‬

12
00:01:07,827 --> 00:01:11,122
‫اشتراها لي حبيبي‬
‫لذا نظرياً، إنها ملكه!‬

13
00:01:11,247 --> 00:01:13,208
‫أرجوك سيدي، هل يمكنك التنحي جانباً؟‬

14
00:01:13,333 --> 00:01:16,294
‫لا، أنت تنح جانباً‬
‫أنت تنح جانباً!‬

15
00:01:16,544 --> 00:01:21,925
‫ما زلت أحاول استيعاب أي شخص مريض يريد‬
‫أن يتقاضى أجراً لقاء تدمير حياة شخص آخر!‬

16
00:01:22,258 --> 00:01:24,302
‫تدمير حياة شخص آخر!‬

17
00:01:25,595 --> 00:01:29,057
‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬
‫- تم خطف روحي‬

18
00:01:29,182 --> 00:01:31,976
‫لا يوجد فدية‬
‫لن ينقذني أحد!‬

19
00:01:32,102 --> 00:01:33,978
‫لدينا ١٥ دقيقة لنجمع مقتنياتنا‬

20
00:01:34,104 --> 00:01:35,605
‫- هل يمكننا الإسراع؟‬
‫- لا‬

21
00:01:35,814 --> 00:01:38,817
‫لا! هل وضعت (كريستن) مع (روبن)؟‬
‫لا يحبان بعضهما البعض!‬

22
00:01:39,025 --> 00:01:41,528
‫لا! لا!‬

23
00:01:42,654 --> 00:01:44,739
‫نفّذ (إيلاي) احتيالاً كبيراً يا (جوني)‬

24
00:01:44,906 --> 00:01:46,324
‫أخذ كل شيء‬

25
00:01:46,491 --> 00:01:48,618
‫لا يزالون يبحثون عنه‬
‫يظنون أنه في جزر (كيمان)‬

26
00:01:48,785 --> 00:01:51,746
‫كان مدير أعمالنا‬
‫يجب أن يسدد الضرائب!‬

27
00:01:53,123 --> 00:01:55,583
‫ثمة مبلغ صغير جداً مخصص لكم‬

28
00:01:55,708 --> 00:01:58,920
‫وأصل واحد سمحت لكم الحكومة بالاحتفاظ به‬

29
00:01:59,379 --> 00:02:00,755
‫الولدان‬

30
00:02:01,172 --> 00:02:03,133
‫الولدان تابعان لك يا (مويرا)‬

31
00:02:05,718 --> 00:02:09,139
‫اشتريت بلدة عام ١٩٩١ يا (جوني)‬

32
00:02:09,556 --> 00:02:12,725
‫أجل، اشتريتها كمزحة لابني‬

33
00:02:12,851 --> 00:02:15,562
‫مهلاً، هل اشتريت فعلاً تلك البلدة؟‬

34
00:02:15,687 --> 00:02:18,731
‫أجل، اشتريت البلدة‬
‫كيف كنت لأحصل على الصك بطريقة أخرى؟‬

35
00:02:18,857 --> 00:02:21,818
‫- أمكنك تعديل الصك!‬
‫- وادخار المال! ادخار المال!‬

36
00:02:21,943 --> 00:02:24,279
‫لمَ سأعدل صكاً؟‬
‫كانت المزحة امتلاك البلدة!‬

37
00:02:24,404 --> 00:02:25,780
‫- حسناً، توقف‬
‫- كانت هذه المزحة!‬

38
00:02:25,905 --> 00:02:27,407
‫- رباه!‬
‫- كانت هذه المزحة!‬

39
00:02:27,532 --> 00:02:28,908
‫دعماً لكلام (جوني)‬

40
00:02:29,075 --> 00:02:32,454
‫هذه البلدة قد تنقذكم‬

41
00:02:32,745 --> 00:02:34,622
‫- أقله لفترة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

42
00:02:34,747 --> 00:02:37,125
‫بوسعكم السكن هناك بلا مقابل‬
‫حتى الوقوف على أقدامكم من جديد‬

43
00:02:37,417 --> 00:02:39,711
‫أنا متأكدة من وجود شقة علوية‬
‫يمكننا السكن فيها‬

44
00:02:39,836 --> 00:02:41,796
‫أرجوك، ثمة خيارات أخرى‬

45
00:02:42,255 --> 00:02:44,966
‫لا يزال التشرد مطروحاً على الطاولة‬

46
00:02:57,437 --> 00:02:58,813
‫"أهلاً بكم في نزل (شيتس كريك)"‬

47
00:02:58,938 --> 00:03:01,983
‫كنت محاطة طوال الوقت‬
‫بنساء مسنات يرتدين أقنعة‬

48
00:03:02,192 --> 00:03:03,860
‫وتفوح منهنّ رائحة المربيات!‬

49
00:03:04,944 --> 00:03:06,821
{\pos(192,200)}‫لم يكن هناك مكان للتمدد!‬

50
00:03:07,071 --> 00:03:09,032
‫لم يكن هناك مكان للتمدد‬
‫لم يكن هناك سرير!‬

51
00:03:09,199 --> 00:03:10,783
‫لم يكن هناك مطبخ‬

52
00:03:11,117 --> 00:03:14,037
{\pos(192,200)}‫أعرف! لا‬

53
00:03:15,121 --> 00:03:17,749
‫لا أعرف ما أقول لك‬
‫ثمة أبقار في المكان‬

54
00:03:17,916 --> 00:03:19,375
‫في كل مكان‬

55
00:03:19,501 --> 00:03:21,377
{\pos(192,200)}‫لا أعرف إن كان هناك عدوى‬

56
00:03:21,628 --> 00:03:24,088
{\pos(192,200)}‫لا أدري ماذا يجري، نعم‬

57
00:03:25,882 --> 00:03:27,258
{\pos(192,200)}‫(جوني روز)‬

58
00:03:28,092 --> 00:03:29,469
‫(رولاند شيت)‬

59
00:03:29,761 --> 00:03:31,888
‫أنت العمدة الذي علينا لقاؤه‬

60
00:03:32,013 --> 00:03:33,515
‫هذا صحيح، أنا العمدة‬

61
00:03:33,640 --> 00:03:36,476
{\pos(192,200)}‫لذا إذا كنت تبحث عن أحد لتملقه‬
‫فهذا أنا!‬

62
00:03:39,646 --> 00:03:41,022
‫هذه عائلتي، ابني...‬

63
00:03:41,147 --> 00:03:43,775
{\pos(192,200)}‫لنسجلكم في المكتب هناك‬
‫يا (جوني)، حسناً؟‬

64
00:03:43,900 --> 00:03:46,152
{\pos(192,200)}‫يستطيع الشبان حمل الحقائب‬
‫اتبعوني، اتفقنا؟‬

65
00:03:46,277 --> 00:03:48,071
‫من هنا‬
‫انتبهي عزيزتي، ها نحن قادمون‬

66
00:03:48,196 --> 00:03:50,615
{\pos(192,200)}‫ماراثون (ذا تشيترز) الذي شاهدناه‬
‫الأمر شبيه به‬

67
00:03:50,782 --> 00:03:52,700
{\pos(192,200)}‫يا ولدان، راقبا هذه الحقائب‬

68
00:03:52,825 --> 00:03:55,745
{\pos(192,200)}‫يبدو أنه لا يوجد مساعد في الجحيم!‬

69
00:03:56,704 --> 00:03:58,331
‫- (ديفيد)، ماذا...‬
‫- اصمتي!‬

70
00:03:59,123 --> 00:04:00,667
‫- أنت اصمت!‬
‫- أنت اصمتي!‬

71
00:04:00,792 --> 00:04:04,963
‫- أنت اصمت!‬
‫- أنت اصمتي!‬

72
00:04:06,214 --> 00:04:07,590
‫الشهرة هي (روز)‬

73
00:04:07,715 --> 00:04:10,343
{\pos(192,200)}‫لا أرى حجزاً بهذه الشهرة‬

74
00:04:10,677 --> 00:04:13,304
{\pos(192,200)}‫لا بأس يا (ستيفي)‬
‫خصصت غرفتين لهم‬

75
00:04:13,429 --> 00:04:14,806
{\pos(192,200)}‫لا شيء هنا‬

76
00:04:14,931 --> 00:04:16,558
{\pos(192,200)}‫لا بأس، احجزي لهم غرفتين‬

77
00:04:16,683 --> 00:04:19,102
{\pos(192,200)}‫يمتلك هؤلاء الناس البلدة‬
‫إنهم كبار الشأن‬

78
00:04:19,227 --> 00:04:20,979
{\pos(192,200)}‫سنحتاج إلى ثلاث غرف كحد أدنى‬

79
00:04:21,813 --> 00:04:23,189
‫هذا مستحيل يا عزيزتي‬

80
00:04:23,314 --> 00:04:25,275
{\pos(192,200)}‫اسمعا، نطبّق سياسة الغرفة المجانية الواحدة هنا‬

81
00:04:25,400 --> 00:04:28,945
{\pos(192,200)}‫وأنا أضيف شخصياً غرفة أخرى‬
‫من باب اللياقة لذا...‬

82
00:04:29,153 --> 00:04:31,614
{\pos(192,200)}‫ماذا عن الأجنحة؟‬
‫هل لديكم أجنحة؟‬

83
00:04:31,781 --> 00:04:33,157
‫لا أصدقه!‬

84
00:04:34,576 --> 00:04:37,412
{\pos(192,200)}‫لا، هذا نزل‬

85
00:04:37,537 --> 00:04:41,124
{\pos(192,200)}‫لذا نخدم أكثر سائقي الشاحنات على‬
‫الطرقات الوعرة والمراهقين الثمالة‬

86
00:04:41,249 --> 00:04:46,129
{\pos(192,200)}‫رجاءً! ليعطني أحدكما مفتاحاً‬
‫لباب، لغرفة، أي غرفة!‬

87
00:04:46,254 --> 00:04:50,049
‫أريد حوض استحمام‬
‫وحبل هاتف طويلاً فقط، رجاءً‬

88
00:04:51,259 --> 00:04:53,052
‫تفضلي يا سيدتي‬

89
00:04:58,766 --> 00:05:00,143
‫تفوح رائحة شبيهة برائحة حقيبة الرياضة‬

90
00:05:00,310 --> 00:05:02,103
‫هل يشعر أحد غيري بالدوار؟‬

91
00:05:02,353 --> 00:05:05,648
‫رباه، يذكرني هذا بأيام الثانوية‬

92
00:05:05,898 --> 00:05:09,360
‫مارست الجنس في كل غرفة من هذا المكان‬

93
00:05:09,902 --> 00:05:13,031
‫نعم، إذا أتى فريق جنائي إلى هنا‬
‫مع مصباح بضوء أزرق‬

94
00:05:13,156 --> 00:05:16,075
‫- فهذا المكان سيشعّ!‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

95
00:05:16,200 --> 00:05:18,036
‫- يا للقرف!‬
‫- رباه، رباه‬

96
00:05:18,161 --> 00:05:20,788
‫يا مدير، الغرفة الأخرى من هناك‬

97
00:05:21,080 --> 00:05:22,457
‫تفضل‬

98
00:05:26,002 --> 00:05:32,383
‫وها هو السرير‬
‫يجب أن أسحب ذلك الغطاء وأحرقه‬

99
00:05:32,508 --> 00:05:33,885
‫حسناً‬

100
00:05:34,010 --> 00:05:37,263
‫جيد يا (رولاند)، شكراً جزيلاً‬
‫أقدر لك كل شيء‬

101
00:05:38,306 --> 00:05:39,766
‫"امرح في (أستراليا)!"‬

102
00:05:39,891 --> 00:05:41,351
‫"هل تريد ركوب كنغر؟"‬

103
00:05:41,476 --> 00:05:42,852
‫حسناً‬

104
00:05:44,437 --> 00:05:45,813
‫حسناً‬

105
00:05:47,398 --> 00:05:48,775
‫حسناً‬

106
00:05:50,443 --> 00:05:52,236
‫حسناً، حسناً‬

107
00:05:53,154 --> 00:05:54,947
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

108
00:05:55,490 --> 00:05:57,950
‫حسناً، حسناً‬

109
00:05:59,243 --> 00:06:00,620
‫حسناً‬

110
00:06:02,288 --> 00:06:03,665
‫حسناً!‬

111
00:06:05,208 --> 00:06:07,919
‫حسناً، حسناً، أحبك‬

112
00:06:09,879 --> 00:06:15,468
‫حسناً، يبدو أن جميع القنوات متوفرة‬
‫باستثناء القناة ١٩ وراء سبب ما أجهله‬

113
00:06:15,593 --> 00:06:20,223
‫في الواقع، لن نشاهد التلفاز كثيراً‬
‫لكن أكرر شكري لك‬

114
00:06:20,348 --> 00:06:23,059
‫لا أريد تأخيرك‬
‫إذ أعلم أنك رجل منشغل‬

115
00:06:43,871 --> 00:06:45,957
‫- مرحباً‬
‫- كيف أخدمك؟‬

116
00:06:46,124 --> 00:06:47,875
‫- أبحث عن منشفة إضافية‬
‫- حسناً‬

117
00:06:48,000 --> 00:06:51,629
‫وقد يكون سؤالي سخيفاً‬
‫نظراً لحال السجاد في غرفتنا‬

118
00:06:51,754 --> 00:06:56,050
‫لكن هل لديكم مركز أعمال هنا؟‬

119
00:06:56,384 --> 00:06:59,053
‫أجل، لدينا مركز أعمال‬

120
00:06:59,220 --> 00:07:03,933
‫يمكنك إيجاده خارج الباب إلى يسارك‬
‫قرب منتجع الحمام الاستشفائي‬

121
00:07:04,684 --> 00:07:08,563
‫- أتريدني أن أحجز لك علاجاً أيضاً؟‬
‫- شكراً لك، لا، أريد منشفة فقط، شكراً‬

122
00:07:08,688 --> 00:07:10,064
‫سأتولى ذلك حالاً‬

123
00:07:14,235 --> 00:07:17,530
‫أكرر شكري لك يا (رولاند)‬
‫على تقديم لنا جولة في المكان‬

124
00:07:17,655 --> 00:07:19,741
‫لكن علينا إفراغ أغراضنا‬

125
00:07:20,408 --> 00:07:22,160
‫- إن كنت لا تمانع‬
‫- طبعاً!‬

126
00:07:22,285 --> 00:07:24,996
‫لا مشكلة يا (جوني)‬
‫لا أمانع المساعدة‬

127
00:07:25,121 --> 00:07:29,125
‫اسمع، ثمة أمر واحد قبل ذهابي...‬

128
00:07:29,917 --> 00:07:31,961
‫هل تمانع دخولي الحمام؟‬

129
00:07:34,088 --> 00:07:36,841
‫هل هذا ضروري جداً؟‬

130
00:07:38,468 --> 00:07:42,847
‫نعم، أعتقد أنه ضروري جداً!‬

131
00:07:43,014 --> 00:07:45,808
‫المعذرة، "ضروري جداً"‬

132
00:07:45,933 --> 00:07:49,729
‫أجل، ليس هناك مجال للتراجع‬
‫إذا فهمت قصدي!‬

133
00:07:53,274 --> 00:07:55,818
‫- أحتاج إلى ذلك السرير‬
‫- لماذا؟‬

134
00:07:55,943 --> 00:07:57,445
‫- لأنني أحتاج إليه‬
‫- لماذا؟‬

135
00:07:57,570 --> 00:08:00,323
‫لأنه إذا اقتحم أحد المكان‬
‫في منتصف الليل وأراد قتلنا‬

136
00:08:00,490 --> 00:08:03,534
‫فسيهاجم هذا السرير أولاً‬
‫لذا أحتاج إلى هذا السرير‬

137
00:08:04,118 --> 00:08:06,537
‫لذا تقول إنك تريدني أن أقتل أولاً؟‬

138
00:08:06,704 --> 00:08:12,376
‫أمامك؟ ثم ماذا ستفعل؟ هل ستهرب‬
‫وتدعني أنزف على الأرض؟‬

139
00:08:13,085 --> 00:08:15,004
‫نوعاً ما، كانت هذه هي الخطة، صحيح‬

140
00:08:15,296 --> 00:08:16,672
‫حسناً‬

141
00:08:16,798 --> 00:08:18,299
‫يمكنك الحصول على السرير عندما أغادر‬

142
00:08:18,508 --> 00:08:19,884
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

143
00:08:20,384 --> 00:08:22,053
‫سيأتي (ستافروس) ليحضرني‬
‫أخبرتك ذلك‬

144
00:08:22,178 --> 00:08:24,055
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

145
00:08:25,014 --> 00:08:26,724
‫ماذا تعنين؟ متى؟ متى سيفعل ذلك؟‬

146
00:08:26,849 --> 00:08:29,519
‫متى تتوقف (ماري كايت) الغبية‬
‫عن السيطرة على طائرته‬

147
00:08:29,727 --> 00:08:31,479
‫إلى أين نذهب؟‬

148
00:08:32,522 --> 00:08:36,192
‫حسناً، حالياً‬
‫هو قادم لي فقط‬

149
00:08:36,359 --> 00:08:40,404
‫ثم فكرت في عودتنا لإحضاركم‬
‫في مرحلة ما‬

150
00:08:40,863 --> 00:08:47,203
‫أي مختلة تترك عائلتها‬
‫في مكب مليء بالقيء‬

151
00:08:47,328 --> 00:08:49,497
‫للتجول في أنحاء العالم‬

152
00:08:49,622 --> 00:08:53,668
‫مع حبيبها الفاشل وريث الشحن الغبي‬
‫الذي تعرفه منذ ثلاثة أشهر؟‬

153
00:08:54,836 --> 00:08:57,672
‫(ديفيد)، ستصبح أربعة أشهر الشهر القادم!‬

154
00:08:57,839 --> 00:09:01,259
‫- رباه!‬
‫- وأخبرني للتو‬

155
00:09:01,384 --> 00:09:05,972
‫أنه يتخيل نفسه يقول "أحبك"‬
‫في مرحلة ما قريباً لذا...‬

156
00:09:06,180 --> 00:09:08,307
‫هذا أغبى شيء أسمعه‬
‫سأخبر أمي‬

157
00:09:08,432 --> 00:09:09,851
‫- سأخبر أمي وأبي، هل أخبرتهما؟‬
‫- لا!‬

158
00:09:09,976 --> 00:09:12,395
‫لا، (ديفيد)‬
‫أنتظر الفرصة المناسبة‬

159
00:09:12,728 --> 00:09:17,608
‫حسناً؟ وإلا سيبكي أبي وستدّعي أمي‬
‫بأنه لا يوجد خطب‬

160
00:09:17,733 --> 00:09:20,236
‫ثم لا تكلّمني لخمسة أشهر‬
‫ولا أريد ذلك‬

161
00:09:20,403 --> 00:09:23,781
‫أحتاج إلى هذا السرير‬
‫أحتاج إليه لذا...‬

162
00:09:24,323 --> 00:09:25,867
‫أتعلم يا (ديفيد)؟‬

163
00:09:26,242 --> 00:09:28,286
‫اقتَل أولاً لمرة!‬

164
00:09:28,452 --> 00:09:29,996
‫لا، اقتَلي أنت أولاً!‬

165
00:09:30,121 --> 00:09:32,582
‫(ديفيد)، اقتَل أنت أولاً!‬

166
00:09:32,707 --> 00:09:35,001
‫- لا، أنت! أنت!‬
‫- أجل، اقتَل أولاً!‬

167
00:09:35,126 --> 00:09:37,503
‫(ديفيد)، اقتَل أنت أولاً!‬

168
00:09:48,806 --> 00:09:50,933
‫أعتقد أن هذا المكان ظريف‬

169
00:09:51,809 --> 00:09:53,185
‫هل قلت "ظريف"؟‬

170
00:09:53,311 --> 00:09:57,732
‫لا، (ألكسيس)‬
‫منزل (مارثا ستيوارت) في (هامبتون) ظريف‬

171
00:09:59,400 --> 00:10:00,818
‫أين الرجل الغريب؟‬

172
00:10:01,986 --> 00:10:03,362
‫أين؟‬

173
00:10:04,739 --> 00:10:07,992
‫هو في الحمام، يأبى الرحيل!‬

174
00:10:08,117 --> 00:10:09,869
‫هو في الداخل لوقت طويل جداً...‬

175
00:10:09,994 --> 00:10:12,914
‫رباه، رباه‬

176
00:10:13,372 --> 00:10:16,334
‫يا للهول‬

177
00:10:16,667 --> 00:10:19,545
‫ذكّرني بترميم تلك النافذة‬
‫لا تفتح‬

178
00:10:19,754 --> 00:10:21,631
‫اسمع يا (رولاند)، شكراً جزيلاً‬

179
00:10:21,756 --> 00:10:23,424
‫لكن أقدّر لك كل ما فعلته‬

180
00:10:23,549 --> 00:10:26,844
‫نحتاج إلى بعض الوقت الخاص كعائلة‬

181
00:10:26,969 --> 00:10:30,598
‫طبعاً، في الواقع‬
‫تلك الستائر تغلق لذا...‬

182
00:10:31,432 --> 00:10:33,559
‫انظر! لديك القناة ١٩!‬

183
00:10:33,726 --> 00:10:36,354
‫(رولاند)، هل يمكنك المغادرة؟‬

184
00:10:36,979 --> 00:10:39,607
‫"هذا الطراز الأحدث مبتكر جداً"‬

185
00:10:39,774 --> 00:10:41,150
‫"لا أكذب يا جماعة"‬

186
00:10:41,275 --> 00:10:43,945
‫"سيدوم للأبد، ستشكرون..."‬

187
00:10:46,614 --> 00:10:50,451
‫كان ذلك مبالغاً فيه‬
‫ولم يكن ضرورياً‬

188
00:10:50,576 --> 00:10:55,122
‫لكننا متعبون قليلاً‬
‫كان يوماً طويلاً‬

189
00:10:55,623 --> 00:10:59,543
‫يزول مفعول أدوية كثيرة علينا الآن‬

190
00:10:59,669 --> 00:11:02,880
‫وأعتقد أننا نحتاج إلى وقت للاسترخاء كعائلة‬

191
00:11:03,005 --> 00:11:05,841
‫أرجوك يا (جوني)، لا داعي للاعتذار‬

192
00:11:05,967 --> 00:11:10,137
‫ولا داعي لضربي على الرأس بسببه‬
‫أفهمه‬

193
00:11:10,262 --> 00:11:14,100
‫تحتاج إلى وقت عائلي وما شابه‬
‫أنا متأكد، لا مشكلة‬

194
00:11:14,225 --> 00:11:20,564
‫أتعرف ما سأفعل؟‬
‫سأغادر وحسب‬

195
00:11:33,494 --> 00:11:34,870
‫"(تروبيكال)"‬

196
00:11:34,996 --> 00:11:36,539
‫"هل علينا تناول الطعام هنا؟"‬

197
00:11:36,664 --> 00:11:38,457
‫أعتقد أنه لطيف نوعاً ما‬

198
00:11:39,250 --> 00:11:41,544
‫ما خطبك يا (ألكسيس)؟‬

199
00:11:42,378 --> 00:11:43,754
‫ماذا تعنين؟‬

200
00:11:44,046 --> 00:11:46,924
‫حقاً؟ كانت الغرفة ظريفة‬
‫هذا المكان لطيف‬

201
00:11:47,049 --> 00:11:49,385
‫يهينني هذا المكان شخصياً‬

202
00:11:49,510 --> 00:11:51,595
‫لا أعرف ما الذي تجدينه لطيفاً فيه‬

203
00:11:51,846 --> 00:11:55,141
‫البلدة مقززة، إنها شنيعة‬

204
00:11:55,266 --> 00:12:00,187
‫إنها ساحرة، إنها جذابة‬
‫كأنها من كتاب قصص‬

205
00:12:00,312 --> 00:12:03,024
‫(ألكسيس)، ما خطبك؟‬

206
00:12:04,817 --> 00:12:06,193
‫حسناً‬

207
00:12:06,569 --> 00:12:10,740
‫(ستافروس) قادم لإحضاري‬
‫وسأعيش معه لفترة‬

208
00:12:10,948 --> 00:12:13,034
‫لن يحصل ذلك‬

209
00:12:13,159 --> 00:12:18,414
‫وأشعر بالاشمئزاز لأن طفلتي‬
‫تحولت إلى عاهرة مخادعة أنانية!‬

210
00:12:18,539 --> 00:12:20,124
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

211
00:12:20,416 --> 00:12:22,877
‫أنا (تويلا)، سأكون نادلتكم اليوم‬

212
00:12:23,002 --> 00:12:26,714
‫على أي حال، قرأت عنكم‬
‫وعن كل ما مررتم به‬

213
00:12:26,839 --> 00:12:28,632
‫يبدو سيئاً جداً‬

214
00:12:28,758 --> 00:12:30,134
‫سيئ جداً؟‬

215
00:12:30,259 --> 00:12:32,803
‫كان لدي قريب من الدرجة الثانية‬
‫في (إلمديل) عمل في التسويق التلفازي‬

216
00:12:32,928 --> 00:12:34,305
‫جنى الكثير من المال‬

217
00:12:34,430 --> 00:12:37,433
‫تبيّن أن عمله كله كان مخالفاً للقانون‬
‫وخسر كل شيء‬

218
00:12:38,476 --> 00:12:39,852
‫لم يحصل ذلك تماماً معنا‬

219
00:12:39,977 --> 00:12:44,607
‫صحيح، دخل السجن وهذا فظيع‬
‫لكنه يتعلم الإسبانية‬

220
00:12:44,982 --> 00:12:48,444
‫(نو ماس، لي دويلي!)‬
‫أظن أنها تعني "توقف، هذا مؤلم"‬

221
00:12:49,320 --> 00:12:51,864
‫حكاية مذهلة‬
‫هل يمكنك منحنا لحظة لو سمحت؟‬

222
00:12:51,989 --> 00:12:54,158
‫متى تجهزون، أنا هنا‬

223
00:12:54,450 --> 00:12:57,369
‫أمنعك من التخلي عن عائلتك‬

224
00:12:57,495 --> 00:12:59,246
‫أنا امرأة راشدة يا أمي‬

225
00:12:59,371 --> 00:13:01,207
‫هذا تصرف فتى مدلل‬

226
00:13:01,415 --> 00:13:04,210
‫أعتقد أنه لا يمكن مغفرته!‬

227
00:13:04,376 --> 00:13:07,797
‫أعتقد أنك تشعر بغيرة شديدة‬
‫لأنني سأغادر المكان!‬

228
00:13:08,214 --> 00:13:10,299
‫كما هناك قشرة واضحة على حاجبك‬

229
00:13:10,424 --> 00:13:12,384
‫- لا تفعلي ذلك!‬
‫- توقفا يا ولدان!‬

230
00:13:12,510 --> 00:13:16,388
‫ينهار العالم من حولنا يا (جون)‬
‫وأنا أحتضر بداخلي‬

231
00:13:16,514 --> 00:13:19,141
‫أشعر ببعض الغثيان‬

232
00:13:19,475 --> 00:13:20,935
‫لحم صدر!‬

233
00:13:21,477 --> 00:13:24,355
‫- امنحيني فسحة!‬
‫- (ديفيد)!‬

234
00:13:24,605 --> 00:13:26,482
‫"نزل (شيتس كريك)"‬

235
00:13:30,986 --> 00:13:32,488
‫(جون)‬

236
00:13:33,239 --> 00:13:34,615
‫رباه‬

237
00:13:38,994 --> 00:13:41,372
‫كانت لهذه الغرف أبواب، صحيح؟‬

238
00:13:41,497 --> 00:13:43,290
‫نعم، إنه فندق‬
‫إنها غرف فندق‬

239
00:13:43,415 --> 00:13:46,210
‫إنه نزل! هذه غرف نزل‬

240
00:13:46,460 --> 00:13:47,878
‫ماذا لو أخذوا أغراضنا؟‬

241
00:13:48,003 --> 00:13:50,297
‫أي أغراض؟ لا توجد أغراض لأخذها‬

242
00:13:50,422 --> 00:13:51,966
‫لدي أغراض!‬

243
00:13:54,009 --> 00:13:55,886
‫الأنذال!‬

244
00:14:02,726 --> 00:14:04,103
‫نعم، أواجه مشكلة‬

245
00:14:04,228 --> 00:14:06,313
‫- إذا كانت تتعلق بالأبواب...‬
‫- نعم، تتعلق بالأبواب‬

246
00:14:06,438 --> 00:14:09,275
‫نعم، اختفت أبوابي، بابي الأمامي‬
‫أحدهم سرق أبوابي!‬

247
00:14:09,400 --> 00:14:12,987
‫نعم، سيكون عليك التحدث مع (رولاند) بهذا الشأن‬
‫يعيش في آخر الشارع‬

248
00:14:13,112 --> 00:14:15,614
‫انعطف يساراً بعد النزل‬
‫ثم مرة أخرى‬

249
00:14:15,739 --> 00:14:17,366
‫إنه منزل وشاحنة في الممر‬

250
00:14:17,491 --> 00:14:20,244
‫ثمة ملصق على المصد‬
‫لـ(هيلين ميرن) عارية‬

251
00:14:23,706 --> 00:14:26,709
‫رباه، لا! لا! لا!‬

252
00:14:26,834 --> 00:14:28,210
‫ماذا؟‬

253
00:14:28,335 --> 00:14:30,713
‫قرطاي! كانا هناك! لم يعودا هناك!‬

254
00:14:30,838 --> 00:14:33,257
‫- أين أصبحا؟‬
‫- لا أعرف! لا أعرف!‬

255
00:14:33,382 --> 00:14:37,553
‫أولاً، هددت بتركي‬
‫والآن، اختفى قرطاي الثمينان!‬

256
00:14:37,678 --> 00:14:39,847
‫حسناً، أنت تضخمين الأمور كثيراً الآن‬

257
00:14:40,014 --> 00:14:41,974
‫اصمتي وابحثي عنهما!‬

258
00:14:52,818 --> 00:14:54,486
‫افتحي!‬

259
00:14:59,533 --> 00:15:02,077
‫(رولاند)، أراك خلف الشاحنة!‬

260
00:15:03,078 --> 00:15:06,832
‫نعم، بالطبع تراني‬
‫أنظر إلى الحصى خاصتي‬

261
00:15:08,584 --> 00:15:10,920
‫يا للحصى في هذه الأيام‬
‫ما العمل؟‬

262
00:15:11,045 --> 00:15:13,756
‫- نعم، إنها حصى‬
‫- نعم، إنها حصى‬

263
00:15:14,381 --> 00:15:15,758
‫لدي خبر سارّ لك‬

264
00:15:15,883 --> 00:15:17,885
‫تحدثت إلى رجل عن نافذة الحمام‬

265
00:15:18,427 --> 00:15:20,512
‫هذا آخر همومي حالياً!‬

266
00:15:20,638 --> 00:15:23,974
‫حقاً؟ لمَ لا نعالج همومك؟‬

267
00:15:24,141 --> 00:15:27,353
‫الأبواب! أريد استعادة أبوابي!‬

268
00:15:27,478 --> 00:15:30,064
‫قبل هبوط الظلام!‬
‫يخاف ابني من حشرات الناموس‬

269
00:15:31,398 --> 00:15:35,027
‫اسمعني يا (جوني)‬
‫قمت بأمر سيئ‬

270
00:15:35,152 --> 00:15:37,738
‫قللت من احترامي أمام عائلتك!‬

271
00:15:37,863 --> 00:15:40,783
‫- والآن، قلّ شأني بنظرهم‬
‫- أشك بإمكانية حصول ذلك‬

272
00:15:41,325 --> 00:15:45,120
‫وبصراحة، كنت تتطفل علينا في النزل‬

273
00:15:45,329 --> 00:15:48,916
‫(جوني)، عندما كنت صغيراً‬
‫وفعلت شيئاً سيئاً‬

274
00:15:49,083 --> 00:15:51,126
‫خلع أبي أبواب غرفتي‬

275
00:15:51,252 --> 00:15:55,172
‫وقال لي "(رولاند)، عليك اكتساب الخصوصية"‬

276
00:15:55,965 --> 00:15:58,133
‫أواجه صعوبة في فهم ذلك‬

277
00:15:58,259 --> 00:16:00,386
‫ما علاقة ذلك بالخصوصية؟‬

278
00:16:00,552 --> 00:16:03,764
‫لا شيء، غضبت وخلعت أبوابك‬

279
00:16:03,889 --> 00:16:07,434
‫اسمع، إذا شعرت بالإهانة‬
‫جراء أي شيء قلته في النزل‬

280
00:16:07,559 --> 00:16:10,187
‫فاعلم أن الأمر لم يكن شخصياً‬

281
00:16:11,772 --> 00:16:14,650
‫حسناً، أقبل اعتذارك‬

282
00:16:14,775 --> 00:16:17,111
‫لم يكن ذلك اعتذاراً أكثر مما كان تفسيراً‬

283
00:16:17,236 --> 00:16:19,780
‫- لكنني أقبل اعتذارك‬
‫- ولم يكن كذلك!‬

284
00:16:19,905 --> 00:16:21,615
‫لذا أشكرك مرة أخرى على ذلك الاعتذار‬
‫الذي كان لطيفاً جداً‬

285
00:16:21,740 --> 00:16:23,867
‫لم يكن هناك اعتذار‬
‫ولا أستطيع فعل هذا بعد الآن!‬

286
00:16:23,993 --> 00:16:26,662
‫قلت إنك آسف بطريقة‬
‫لطيفة ومتواضعة جداً‬

287
00:16:26,787 --> 00:16:28,414
‫وهذا يتطلب شهامة‬

288
00:16:28,539 --> 00:16:31,750
‫و(جوني روز) هو كذلك!‬
‫هو رجل شهم!‬

289
00:16:39,091 --> 00:16:41,302
‫"مرحباً! مرحباً!"‬

290
00:16:42,303 --> 00:16:44,471
‫مرحباً، ادخلي رجاءً‬

291
00:16:44,596 --> 00:16:51,687
‫لا أفترض أنك رأيت أي مشرد أو مدمن مخدرات‬
‫يعبث في أرجاء الفندق اليوم‬

292
00:16:52,396 --> 00:16:54,106
‫لا مدمن مخدرات، لا...‬

293
00:16:54,231 --> 00:16:57,568
‫بينما كانت الغرف مكشوفة للعالم‬
‫مثل مهرجان مغربي‬

294
00:16:57,735 --> 00:17:00,321
‫دخل أحدهم إلى هنا وسرق قرطيّ‬

295
00:17:00,446 --> 00:17:03,949
‫لكن... كنت هنا لوحدك اليوم‬

296
00:17:04,825 --> 00:17:07,244
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

297
00:17:07,411 --> 00:17:10,956
‫أفترض أنك كنت الوحيدة هنا‬
‫في المكان اليوم‬

298
00:17:11,081 --> 00:17:13,250
‫أعتقد أنني أعرف إلاما ترمين‬

299
00:17:13,375 --> 00:17:19,840
‫لا، أؤكد ببساطة أنك كنت لوحدك هنا‬
‫عند سرقة القرطين‬

300
00:17:20,007 --> 00:17:21,592
‫هل تسألينني إذا سرقت قرطيك؟‬

301
00:17:21,717 --> 00:17:24,053
‫لا، لن أفعل ذلك يوماً‬
‫أرجوك!‬

302
00:17:24,178 --> 00:17:26,972
‫لكنني لن أرفع يوماً دعوى‬

303
00:17:27,389 --> 00:17:30,559
‫إذا أعيد قرطاي فجأة‬

304
00:17:30,684 --> 00:17:32,811
‫إذا ظهرا من جديد فجأة‬

305
00:17:33,437 --> 00:17:37,483
‫إذا أعدتهما، لن أرفع دعوى‬
‫سأغض النظر‬

306
00:17:37,608 --> 00:17:41,278
‫حسناً، عليّ الذهاب لأنني أريد الوصول‬
‫إلى متجر الرهن قبل إغلاقه‬

307
00:17:41,403 --> 00:17:43,489
‫أدين لتاجر مخدراتي بالكثير من المال لذا...‬

308
00:17:43,614 --> 00:17:45,908
‫لكن يبدو أنك تسيطرين على الوضع‬

309
00:17:46,784 --> 00:17:48,160
‫ماذا حصل للتو؟‬

310
00:17:48,285 --> 00:17:52,122
‫(ديفيد)، سألت تلك الفتاة بلباقة‬
‫إذا سرقت قرطيّ‬

311
00:17:52,247 --> 00:17:55,709
‫وتحولت إلى شخص جامد‬
‫والآن، هي في طريقها إلى متجر رهن!‬

312
00:17:55,834 --> 00:17:58,087
‫ماذا؟ أحتاج إلى منشفة!‬

313
00:17:58,504 --> 00:18:00,714
‫مرحباً، مرحباً‬

314
00:18:00,839 --> 00:18:04,218
‫- أنا آسف إذا اتهمتك أمي بسرقة شيء‬
‫- لا بأس‬

315
00:18:04,343 --> 00:18:06,053
‫حسناً، لكن هل يعني هذا‬
‫أنه عندما تنظفين غرفنا‬

316
00:18:06,178 --> 00:18:09,932
‫- ستضعين أشياء غريبة في أسرّتنا للانتقام؟‬
‫- لن أنظف غرفكم‬

317
00:18:10,057 --> 00:18:13,727
‫- حسناً، هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- تفضل‬

318
00:18:14,103 --> 00:18:16,313
‫- أعتقد أنك فظة‬
‫- هل هذا سؤال؟‬

319
00:18:16,438 --> 00:18:20,192
‫طلبت منك منشفة ثليث مرات‬

320
00:18:20,317 --> 00:18:23,529
‫كي أغسل عني رائحة هذه البلدة‬

321
00:18:23,654 --> 00:18:26,407
‫- هل تعتقدين أنني أريد التواجد هنا؟‬
‫- هل تعتقد أنني أريد التواجد هنا؟‬

322
00:18:26,532 --> 00:18:27,908
‫لا أعرف ماذا تريدين‬

323
00:18:28,033 --> 00:18:29,701
‫فأنت تجيبينني بكلمة واحدة‬
‫منذ وصولي إلى هنا!‬

324
00:18:29,827 --> 00:18:32,579
‫لذا إذا جلبت لك منشفة‬
‫ستكفّ عن اللحاق بي إلى سيارتي؟‬

325
00:18:32,704 --> 00:18:34,581
‫أجل! أجل!‬

326
00:18:35,707 --> 00:18:38,710
‫حسناً، لكنني أفعل هذا‬
‫لأنك وصفتني بالفظة فقط‬

327
00:18:38,836 --> 00:18:40,671
‫وأعتبر ذلك إطراءً‬

328
00:18:41,171 --> 00:18:43,006
‫الرجل مجنون!‬

329
00:18:43,132 --> 00:18:44,842
‫ماذا حصل هنا؟‬

330
00:18:44,967 --> 00:18:46,468
‫تمت سرقتنا‬

331
00:18:46,593 --> 00:18:49,930
‫الآن، فتاة محلية ترهن قرطيّ لقاء المخدرات‬

332
00:18:50,055 --> 00:18:51,932
‫- قرطاك من الماس؟‬
‫- أجل، قرطاي من الماس‬

333
00:18:52,057 --> 00:18:53,851
‫الشيء الوحيد الذي أمكنني‬
‫أن أخفيه تحت لساني‬

334
00:18:53,976 --> 00:19:00,190
‫(مويرا)، أخرجت قرطيك من هنا‬
‫ووضعتهما في حذائي‬

335
00:19:01,692 --> 00:19:04,653
‫- للحفاظ عليهما‬
‫- "لا! لا!"‬

336
00:19:06,822 --> 00:19:08,740
‫راسلني (ستافروس) للتو‬

337
00:19:09,074 --> 00:19:10,951
‫وأنهى العلاقة، لن يأتي!‬

338
00:19:11,076 --> 00:19:16,707
‫قال إنه لا يمتلك الوقت للقدوم وجلبي‬
‫لأنه حجز في حفلة (ديدي) للبيض‬

339
00:19:16,957 --> 00:19:18,333
‫ولا يمتلك الوقت لفعل الأمرين!‬

340
00:19:18,459 --> 00:19:20,335
‫لكن كان يجب أن أكون رفيقته‬
‫إلى حفلة البيض!‬

341
00:19:20,461 --> 00:19:24,590
‫(ألكسيس)، لم يكن قط (ستافروس) المفضل لدي‬

342
00:19:24,715 --> 00:19:28,677
‫كرهت ذلك الشاب منذ أن طلب مني‬
‫الغناء معه في عيد ميلادي الستين‬

343
00:19:28,886 --> 00:19:31,513
‫من باب الفضول‬

344
00:19:32,264 --> 00:19:35,642
‫هل ما زلت تعتقدين‬
‫أن هذا النزل ظريف؟‬

345
00:19:35,767 --> 00:19:38,937
‫- هل ما زال ظريفاً أم...‬
‫- أنت حقير يا (ديفيد)!‬

346
00:19:39,062 --> 00:19:42,274
‫أنا حقير؟ حسناً‬
‫هل هجرتك بسبب حفلة؟‬

347
00:19:42,399 --> 00:19:45,402
‫- (ديفيد)، ساعدني في الأبواب‬
‫- لا أستطيع، خرجت من الاستحمام للتو‬

348
00:19:45,527 --> 00:19:46,904
‫أحتاج إلى مساعدة في الأبواب‬

349
00:19:47,029 --> 00:19:48,489
‫- (ديفيد)، ساعده في الأبواب!‬
‫- رباه!‬

350
00:19:48,614 --> 00:19:50,407
‫- أنت ساعديه في الأبواب!‬
‫- لا!‬

351
00:19:50,532 --> 00:19:53,160
‫- (ديفيد)، هل يمكنك مساعدتي في الأبواب؟‬
‫- يجف الشعر على الهواء!‬

352
00:19:53,285 --> 00:19:56,914
‫التقط مطرقة وأغلق هذا المكان!‬

353
00:19:58,123 --> 00:19:59,833
‫"كأنني لم أتوقع حصول ذلك"‬

354
00:20:00,584 --> 00:20:03,295
‫سبق أن انفصل عني خمس مرات‬

355
00:20:03,962 --> 00:20:07,132
‫ذات مرة، لم يقابلني في (ريو)‬

356
00:20:07,549 --> 00:20:11,261
‫وهل تذكر متى أعطاني‬
‫خاتم خطوبة زوجته السابقة؟‬

357
00:20:12,471 --> 00:20:14,389
‫ثم في الصيف الماضي‬

358
00:20:14,556 --> 00:20:16,850
‫متى ترك حبوب نشوته‬
‫في علبة قفازاتي‬

359
00:20:16,975 --> 00:20:19,978
‫- وتم اعتقالي؟‬
‫- رباه! أيمكنك إسداء خدمة كبيرة لي؟‬

360
00:20:20,521 --> 00:20:23,649
‫ولا تكرري يوماً هذا لأي شخص تحترمينه، مفهوم؟‬

361
00:20:24,650 --> 00:20:26,652
‫- مفهوم؟ حسناً‬
‫- مفهوم‬

362
00:20:26,777 --> 00:20:28,612
‫يا ولدان، أتينا لنتمنى لكما ليلة هنيئة‬

363
00:20:28,737 --> 00:20:34,034
‫- ولنذكركما بأننا سنتخطى هذا كعائلة‬
‫- حسناً، تصبحان على خير!‬

364
00:20:34,159 --> 00:20:36,370
‫أحرّ تحياتي لكلاكما‬

365
00:20:36,578 --> 00:20:40,499
‫وبأننا سنقف على أقدامنا قريباً!‬

366
00:20:40,791 --> 00:20:43,752
‫بالطبع، بحلول ذلك الحين‬
‫ستكون أقدامنا بلا أحذية وقذرة‬

367
00:20:43,877 --> 00:20:48,131
‫ومشوّهة جراء المشي على أعقاب السجائر‬
‫وزجاجات البيرة المحطمة‬

368
00:20:48,465 --> 00:20:52,010
‫لذا أنا جادة يا (ألكسيس)‬
‫كفى كلاماً عن (ستافروس)!‬

369
00:20:52,302 --> 00:20:55,097
‫أنا آسفة إذا كنت أمرّ بمأزق الآن!‬

370
00:20:56,348 --> 00:20:58,350
‫أنت تمرّين بمأزق؟‬

371
00:21:07,943 --> 00:21:10,153
‫- "تصبحان على خير يا ولدان"‬
‫- "تصبحان على خير!"‬

372
00:21:10,404 --> 00:21:12,531
‫- "تصبحان على خير"‬
‫- "تصبحان على خير"‬

373
00:21:12,990 --> 00:21:15,993
‫"دعونا نصلّي جميعاً ألا نستيقظ"‬

374
00:21:17,077 --> 00:21:21,077
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

