﻿1
00:00:06,425 --> 00:00:08,594
‫"نزل"‬

2
00:00:20,398 --> 00:00:22,858
‫(مويرا)! (مويرا)!‬

3
00:00:22,984 --> 00:00:26,696
‫لا! كنت قد بكيت أخيراً حتى النوم‬

4
00:00:26,821 --> 00:00:28,239
‫السرير مبلل بالكامل‬

5
00:00:28,573 --> 00:00:31,867
‫- هل هو دم؟‬
‫- لا! ثمة تسرب في السقف‬

6
00:00:31,993 --> 00:00:34,620
‫ثمة نقاط بنية مقززة تتساقط‬

7
00:00:34,870 --> 00:00:37,123
‫انظري إلى... رباه‬

8
00:00:37,248 --> 00:00:39,750
‫- لا أستطيع فعلها! حاولت!‬
‫- هذا المكان مكب! إنه مكب!‬

9
00:00:39,875 --> 00:00:43,421
‫- أتعلمين؟ إنه مكان مزرٍ‬
‫- حاولت يا (جون) لكنني لا أستطيع!‬

10
00:00:44,422 --> 00:00:46,507
‫استيقظا، ابدآ التوضيب‬

11
00:00:46,632 --> 00:00:51,387
‫القساطل مهترئة في هذا المكان وسنغادر‬
‫سنغادر!‬

12
00:00:51,512 --> 00:00:52,888
‫ماذا ترتدي؟ هل هذا ثوب ليلي؟‬

13
00:00:53,014 --> 00:00:55,391
‫إنه قميص ليلي يا (ديفيد)‬
‫وهو ليس المشكلة‬

14
00:00:55,516 --> 00:00:57,977
‫المشكلة هي المادة اللزجة البنية في سريري‬

15
00:00:58,102 --> 00:01:00,354
‫- سنبيع المكان!‬
‫- إنها السادسة صباحاً!‬

16
00:01:00,479 --> 00:01:02,607
‫ما اسم الفتاة الثرثارة عند مكتب الاستقبال؟‬

17
00:01:02,732 --> 00:01:05,401
‫لا أدري، أحاول جاهداً‬
‫ألا أرتبط بالناس حالياً‬

18
00:01:05,526 --> 00:01:06,944
‫الثرثارة، الفتاة‬

19
00:01:07,069 --> 00:01:08,738
‫ربما تود إعادة التفكير‬
‫في الثوب الليلي أولاً‬

20
00:01:08,863 --> 00:01:12,783
‫- فأنت توحي بـ(إبنزر سكروج)‬
‫- رباه، هذا مَن كنت أفكر فيه‬

21
00:01:13,326 --> 00:01:15,077
‫أتعلمان؟ سأفعل ذلك بنفسي‬

22
00:01:15,202 --> 00:01:17,121
‫- أرسل تحياتي إلى (بوب كراتشيت)‬
‫- حسناً‬

23
00:01:31,719 --> 00:01:34,639
{\pos(192,200)}‫مرحباً! مرحباً! الخدمة؟‬

24
00:01:36,682 --> 00:01:38,184
‫هذا الجرس معطل‬

25
00:01:38,309 --> 00:01:42,271
{\pos(192,200)}‫صحيح، آسفة، إنه بغرض الزينة‬

26
00:01:43,022 --> 00:01:44,940
{\pos(192,200)}‫ثمة تسرب في غرفتي‬

27
00:01:45,066 --> 00:01:49,570
{\pos(192,200)}‫ماء مجاري بني مقزز كان يقطر‬
‫على سريري هذا الصباح‬

28
00:01:49,695 --> 00:01:52,823
{\pos(192,200)}‫كنت مبللاً بالكامل‬
‫لذا أحتاج إلى سمكري‬

29
00:01:53,824 --> 00:01:55,368
‫هل تريدني أن أتصل بسمكري؟‬

30
00:01:56,702 --> 00:02:00,164
{\pos(192,200)}‫هل أريدك أن تتصلي بسمكري؟‬
‫أجل، أجل، أريد ذلك، أريدك أن تتصلي...‬

31
00:02:00,289 --> 00:02:02,958
{\pos(192,200)}‫يجب أن تكوني على الهاتف‬
‫هل يمكنك الاتصال بسمكري؟‬

32
00:02:03,084 --> 00:02:04,460
{\pos(192,200)}‫سأرى إن كان في المنزل‬

33
00:02:05,127 --> 00:02:07,004
‫أو واعياً‬

34
00:02:07,505 --> 00:02:09,423
{\pos(192,200)}‫هو رجل صالح‬
‫لكنه يسرف في الشرب‬

35
00:02:09,548 --> 00:02:10,925
‫كما أحتاج إلى سمسار عقارات‬

36
00:02:11,050 --> 00:02:13,803
‫اسم سمسار عقارات ماهر على الفور‬

37
00:02:15,179 --> 00:02:16,555
‫ثمة رجل يُدعى (راي)‬

38
00:02:19,850 --> 00:02:23,562
{\pos(192,200)}‫نعم، هو الأفضل كما هو الوحيد‬

39
00:02:23,688 --> 00:02:25,189
{\pos(192,200)}‫رجل يُدعى (راي)...‬

40
00:02:27,817 --> 00:02:29,777
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء آخر سيد (روز)؟‬

41
00:02:29,902 --> 00:02:33,864
{\pos(192,200)}‫أجل، أنا وزوجتي سنتناول الفطور‬
‫في غرفتنا هذا الصباح‬

42
00:02:33,989 --> 00:02:37,201
{\pos(192,200)}‫طبق بيض مع سبانخ وحلوى اللبن بالفاكهة‬

43
00:02:37,326 --> 00:02:41,455
{\pos(192,200)}‫نعم، للأسف، بسبب النقص في كل شيء‬
‫لا نقدم خدمة للغرف‬

44
00:02:41,997 --> 00:02:45,418
{\pos(192,200)}‫لكن يمكنك دوماً خدمة نفسك‬
‫عند مشرب القهوة المجاني‬

45
00:02:48,003 --> 00:02:50,923
‫- أفضّل شرب ماء الأنابيب‬
‫- فهمتك‬

46
00:02:54,009 --> 00:02:55,845
{\pos(192,200)}‫مَن هي هذه الفتاة حتى؟‬

47
00:02:56,387 --> 00:02:59,598
‫قال إنه لن يواعد يوماً فتاة تضع‬
‫خاتماً على إصبع رجلها ومع ذلك...‬

48
00:03:02,268 --> 00:03:04,437
‫- افرك ظهري‬
‫- ماذا؟ لا‬

49
00:03:04,562 --> 00:03:06,856
‫فركت ظهرك في ليال كثيرة في صغرك‬

50
00:03:06,981 --> 00:03:09,066
‫نعم، لقاء نصف مصروفي‬

51
00:03:09,191 --> 00:03:14,238
‫حسناً، يمكنك اختيار قطعة واحدة من‬
‫الأواني الفضية من علبة الإكسسوارات، هنا‬

52
00:03:14,405 --> 00:03:17,241
‫رباه! لديها وشم (هاكونا ماتاتا) على رجلها‬

53
00:03:17,366 --> 00:03:21,662
‫كان (ستافروس) يواعد مرافقات قبلك‬
‫لا يجدر بوشم (ديزني) أن يفاجئك‬

54
00:03:21,787 --> 00:03:23,706
‫قلنا إننا لن نستخدم مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي بعد الانفصال‬

55
00:03:23,831 --> 00:03:25,750
‫- كان هناك اتفاق بيننا بشأن ذلك‬
‫- واعد بائعات هوى‬

56
00:03:26,000 --> 00:03:29,503
‫أنا آسفة لأنني لا أوظف أصدقائي‬
‫في تجارب اختيار عارضي أزياء‬

57
00:03:29,712 --> 00:03:31,797
‫في الواقع، بعد التفكير في الأمر‬
‫أين هم أولئك الأصدقاء؟‬

58
00:03:31,964 --> 00:03:33,340
‫يمنحونني فسحة الآن‬

59
00:03:33,466 --> 00:03:34,967
‫- صحيح‬
‫- لأنهم يراعون مشاعري‬

60
00:03:35,134 --> 00:03:36,510
‫- فسحة، نعم‬
‫- حسناً‬

61
00:03:36,635 --> 00:03:39,472
‫- أعتقد أنه من الأفضل أنه هجرك‬
‫- لم يهجرني‬

62
00:03:39,597 --> 00:03:42,975
‫قرر كلانا أنه من الأفضل‬
‫أن يواعد أخريات لذا...‬

63
00:03:43,100 --> 00:03:47,188
‫يا ولدان، الشجار التافه هو ترف‬
‫لم نعد قادرين على تحمله‬

64
00:03:47,313 --> 00:03:51,358
‫لا تريان الواقع وعلى ذلك، أنا فخورة جداً‬

65
00:03:51,567 --> 00:03:55,029
‫- لكن توأمتنا الشريرة في العالم...‬
‫- حسناً، سآخذ مجلتي إلى الحمام‬

66
00:03:55,154 --> 00:03:57,615
‫- أظهرت بشاعتها...‬
‫- حيث سأغلق الباب‬

67
00:03:57,740 --> 00:04:00,785
‫(ديفيد)! ربما تود سماع هذا‬

68
00:04:05,539 --> 00:04:07,124
‫مرحباً!‬

69
00:04:07,249 --> 00:04:08,709
‫- هل أنت (راي)؟‬
‫- أجل‬

70
00:04:08,834 --> 00:04:11,712
‫تأخرت‬
‫(جوني روز)، زوجتي (مويرا)‬

71
00:04:11,837 --> 00:04:13,756
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

72
00:04:13,881 --> 00:04:15,633
‫أحب لون بشرتك‬

73
00:04:16,467 --> 00:04:19,720
‫لذا، كيف أساعدكما؟‬

74
00:04:19,845 --> 00:04:22,556
‫إسكان، فرص استثمارية؟‬

75
00:04:22,681 --> 00:04:26,644
‫أنا والسيد (روز) نود وضع لافتة "للبيع"‬
‫على هذه البلدة المدهشة‬

76
00:04:26,769 --> 00:04:28,854
‫نحن مستعدان لقبول الثمن الذي دفعناه‬

77
00:04:29,063 --> 00:04:31,732
‫أكثر إذا كان ذلك ممكناً‬
‫لكن ليس أقل بالتأكيد‬

78
00:04:31,857 --> 00:04:35,319
‫لن أكذب عليكما‬
‫لست متفائلاً جداً‬

79
00:04:35,444 --> 00:04:38,447
‫لأن الحكومة لم ترَ قيمة في (شيتس كريك)‬

80
00:04:38,572 --> 00:04:41,742
‫عندما استحوذوا على أصولكم‬
‫بسبب الإذلال...‬

81
00:04:41,867 --> 00:04:43,619
‫أجل، نعرف، نعرف، نعرف‬

82
00:04:43,744 --> 00:04:45,329
‫سنبذل قصارى جهدنا‬

83
00:04:45,454 --> 00:04:49,416
‫أولاً، علينا إقناع (رولاند) بالتوقيع على العقد‬
‫ثم سنتابع‬

84
00:04:51,043 --> 00:04:54,755
‫أحتاج إلى استشارة العقل المالي في العائلة‬

85
00:04:55,339 --> 00:04:58,384
‫منذ متى يحتاج العمدة إلى التوقيع على العقد؟‬

86
00:04:59,510 --> 00:05:02,471
‫(راي)، منذ متى يحتاج العمدة‬
‫إلى التوقيع على العقد؟‬

87
00:05:02,596 --> 00:05:05,766
‫كل هذا مذكور هنا‬

88
00:05:10,688 --> 00:05:12,273
‫السافل!‬

89
00:05:17,069 --> 00:05:20,906
‫المعذرة، لا أعتقد أن أغطيتي نظيفة‬
‫إذ تفوح منها رائحة سجائر‬

90
00:05:21,031 --> 00:05:22,575
‫لا، هذه رائحتها فحسب‬

91
00:05:22,700 --> 00:05:25,077
‫كما يمكنك إخبار والدك‬
‫أن السمكري كان مشغولاً‬

92
00:05:25,202 --> 00:05:28,956
‫لذا أبعدت السرير نحو الجدار‬
‫ووضعت سطلاً مكان السرير‬

93
00:05:29,081 --> 00:05:32,167
‫حسناً، سنبيع هذه البلدة‬
‫لذا ستكون مشكلة شخص آخر قريباً‬

94
00:05:32,293 --> 00:05:34,420
‫لكنه مكان رائع للعيش فيه‬

95
00:05:36,130 --> 00:05:38,716
‫- أجدك مضحكة‬
‫- شكراً لك‬

96
00:05:39,800 --> 00:05:46,056
‫اسمع، أعرف أنك لا تفضل هذا‬
‫لكن ثمة حفلة خلف سيارات لاحقاً‬

97
00:05:46,682 --> 00:05:49,393
‫ليست مثل ارتياد الملاهي‬
‫لكن قريبة منه‬

98
00:05:49,518 --> 00:05:53,647
‫لا أعرف معنى "خلف سيارات"‬
‫في ذهني، أتصور تجمعاً لـ(كو كلوكس كلان)‬

99
00:05:53,772 --> 00:05:55,858
‫نعم، لكن مع قبعات مدببة أقل‬

100
00:05:56,650 --> 00:05:59,486
‫سكان من البلدة بتصفيفات شعر غير مثيرة للسخرية‬

101
00:05:59,612 --> 00:06:03,407
‫حسناً، لن أحضرها، لست في مزاج يسمح لي‬
‫بأن أكون ضحية جريمة كراهية الليلة‬

102
00:06:03,532 --> 00:06:04,909
‫حسناً‬

103
00:06:05,200 --> 00:06:09,246
‫نشر (ستافروس) للتو ثلاث صور إضافية‬
‫مَن هؤلاء النساء المنحطات؟‬

104
00:06:09,371 --> 00:06:12,875
‫مما يبدو، إنهنّ كفيفات وعاريات بالأكثر لذا...‬

105
00:06:13,667 --> 00:06:17,504
‫هل من حانة في هذا المكان أم نحن‬
‫في بلدة خاصة بجماعة دينية؟‬

106
00:06:17,713 --> 00:06:21,425
‫كنت أخبر أخاك عن حفلة الليلة‬
‫لكنه رفض حضورها لذا...‬

107
00:06:21,550 --> 00:06:24,720
‫أجل، أحب تلك الرحلة لي‬

108
00:06:24,845 --> 00:06:30,851
‫حسناً، أبحث عن شاب‬
‫مثل ميكانيكي أو شخص يستخدم المطرقة‬

109
00:06:31,352 --> 00:06:33,020
‫طوله على الأقل ١،٧٣ متراً‬

110
00:06:33,145 --> 00:06:36,565
‫شفاه ممتلئة، جسم رياضي‬

111
00:06:36,732 --> 00:06:38,484
‫ربما وشم على العنق سيكون ظريفاً‬

112
00:06:38,609 --> 00:06:40,277
‫لا، لن يكون كذلك‬

113
00:06:40,861 --> 00:06:45,157
‫أعتقد أن هذا قد يفيدني‬
‫لذا شكراً لك‬

114
00:06:45,282 --> 00:06:46,700
‫على الرحب والسعة‬

115
00:06:46,951 --> 00:06:50,955
‫نعم، أنا أتطلع إلى ذلك‬
‫إلى كل ذلك المرح‬

116
00:06:54,792 --> 00:06:56,168
‫عجباه‬

117
00:06:58,963 --> 00:07:02,633
‫لذا يريد (جوني روز)‬
‫التراجع عن خطوته؟‬

118
00:07:02,883 --> 00:07:05,135
‫- في الواقع...‬
‫- ليس هناك مشكلة يا (جوني)‬

119
00:07:05,260 --> 00:07:09,223
‫- يسرّني التوقيع على العقد، مفهوم؟‬
‫- شكراً جزيلاً يا (رولاند)، أقدر لك هذا‬

120
00:07:09,348 --> 00:07:11,642
‫بالطبع، تعال الليلة وأحضره‬

121
00:07:11,767 --> 00:07:13,978
‫لا، حضرة العمدة، أنا...‬

122
00:07:14,103 --> 00:07:16,105
‫لا، لا، (رولاند)، توقيع‬
‫هذا كل ما يلزمني‬

123
00:07:16,230 --> 00:07:19,608
‫اسمع يا (جوني)، إليك ما ستفعله‬
‫ستحضر الولدين و(مويرا)‬

124
00:07:19,733 --> 00:07:23,237
‫ستأتون وسنجلس مثل المتمدنين‬
‫نضحك‬

125
00:07:23,404 --> 00:07:26,281
‫وفي نهاية المساء‬
‫سنصل إلى التوقيع، حسناً؟‬

126
00:07:26,407 --> 00:07:28,784
‫حسناً، حسناً‬
‫صدقاً يا (رولاند)، إنه مجرد...‬

127
00:07:28,909 --> 00:07:31,328
‫إنه مجرد توقيع‬
‫ضربة يد، هذا كل شيء‬

128
00:07:31,453 --> 00:07:34,039
‫أنت لا ترفض ضيافتي، صحيح (جوني)؟‬

129
00:07:34,164 --> 00:07:37,501
‫لأن هذه لن تكون طريقة جيدة‬
‫للانطلاق، لا أعتقد ذلك‬

130
00:07:37,626 --> 00:07:41,922
‫لا، لا، لا أفعل ذلك‬
‫أود القدوم إلى العشاء، هل تمازحني؟‬

131
00:07:42,047 --> 00:07:45,634
‫لا، فكرت في تولي العمل أولاً‬
‫الحصول على التوقيع ثم تناول العشاء‬

132
00:07:45,759 --> 00:07:49,596
‫(جوني)، أنت تريد ذلك‬
‫للحصول على ذلك، أنت بحاجة إلى هذا‬

133
00:07:49,722 --> 00:07:51,390
‫لذا لنعتمد طريقتي‬

134
00:07:51,515 --> 00:07:54,059
‫نعم، بالطبع، نعم، العشاء إذاً‬

135
00:07:54,184 --> 00:07:57,980
‫أجل، العشاء إذاً، أحسنت‬
‫حسناً‬

136
00:07:58,981 --> 00:08:00,357
‫"نزل (شيتس كريك)"‬

137
00:08:00,482 --> 00:08:03,193
‫كيف لك ألا تجعله يوقّع على العقد يا (جون)؟‬

138
00:08:03,318 --> 00:08:07,072
‫هل يمكن لشيء واحد، شيء واحد فقط‬
‫أن يكون سهلاً في هذه البلدة؟‬

139
00:08:07,197 --> 00:08:10,075
‫اسمعي، يمارس (رولاند) الألاعيب يا عزيزتي‬
‫هو يمارس الألاعيب‬

140
00:08:10,200 --> 00:08:12,327
‫لذا علينا فعل هذا الأمر‬

141
00:08:12,453 --> 00:08:16,331
‫حسناً، أود الذهاب‬
‫لكن لدي موعد آخر‬

142
00:08:16,457 --> 00:08:20,085
‫سأحضر حفلة في الهواء الطلق‬
‫مع فتاة مكتب الاستقبال‬

143
00:08:20,210 --> 00:08:23,505
‫ومن الواضح أنها ستكون محطمة جداً‬
‫إذا انسحبت في اللحظة الأخيرة‬

144
00:08:23,630 --> 00:08:25,966
‫لذا لا أستطيع الذهاب‬

145
00:08:26,133 --> 00:08:28,886
‫حسناً، ألغي حضورك‬
‫لأنك ستأتين إلى العشاء‬

146
00:08:29,470 --> 00:08:31,430
‫- لا‬
‫- على أحدكما القدوم‬

147
00:08:31,555 --> 00:08:33,307
‫(ديفيد)، ليس لديك شيء الليلة‬

148
00:08:33,432 --> 00:08:36,268
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- ماذا لديك الليلة؟‬

149
00:08:36,435 --> 00:08:38,020
‫- ماذا؟‬
‫- جيد، اتفقنا‬

150
00:08:38,145 --> 00:08:42,483
‫أو يمكنك الذهاب لوحدك يا (جون)‬
‫بما أنك لم تجعله يوقّع على العقد‬

151
00:08:42,608 --> 00:08:49,031
‫(مويرا)، يريد (رولاند) حضور العائلة الليلة‬
‫لذا على عائلتي الذهاب الليلة‬

152
00:08:49,156 --> 00:08:50,783
‫دعوني أشرح شيئاً عن إدارة الأعمال‬

153
00:08:50,908 --> 00:08:53,452
‫- إياك أن تجرؤ...‬
‫- إنها رقصة‬

154
00:08:53,577 --> 00:08:56,288
‫وأحياناً، تقودونها وأحياناً أخرى تتبعونها‬

155
00:08:56,413 --> 00:09:00,167
‫- وأيهما تفعل الآن يا (جون)؟‬
‫- أنا أقود يا (مويرا)‬

156
00:09:00,292 --> 00:09:03,128
‫في لعبة (رولاند)، أعتقد أنك تتبع‬

157
00:09:03,378 --> 00:09:09,468
‫أتبع في اللعبة‬
‫لكنني أقود الرقصة، صحيح؟‬

158
00:09:09,593 --> 00:09:15,099
‫ويظن أنه يقود الرقصة لكن فقط‬
‫لأنني سمحت له بالاعتقاد...‬

159
00:09:16,100 --> 00:09:17,476
‫هل تستمعان إلى هذا؟‬

160
00:09:17,893 --> 00:09:19,728
‫لا يهم، أنا أقود‬

161
00:09:20,687 --> 00:09:22,272
‫سأستحم‬

162
00:09:22,606 --> 00:09:28,570
‫إذا ضربت رأسي وانزلقت أسفل السطح‬
‫فليكن ذلك، سيد (روز)‬

163
00:09:31,406 --> 00:09:32,783
‫ما هذا؟‬

164
00:09:32,908 --> 00:09:36,328
‫اتصلت (ستيفي)‬
‫يبدو أن السمكري في مركز إعادة التأهيل‬

165
00:09:37,746 --> 00:09:40,040
‫وهناك شيء على...‬

166
00:09:40,207 --> 00:09:41,750
‫لا أعرف ما هذا لكنه شيء‬

167
00:09:41,875 --> 00:09:44,878
‫(ديفيد)، لحفلة الهواء الطلق الليلة‬
‫هل أرتدي سراويل من الجلد...‬

168
00:09:45,003 --> 00:09:46,713
‫السافل!‬

169
00:09:49,091 --> 00:09:51,301
‫شكراً على استضافتنا يا (جوسلين)‬
‫شكراً لك‬

170
00:09:51,426 --> 00:09:54,763
‫تصرفوا على سجيتكم‬
‫(رولاند) في الحمام‬

171
00:09:55,305 --> 00:09:56,932
‫يا لها من مفاجأة‬

172
00:09:57,224 --> 00:10:02,187
‫لديك منزل جميل جداً‬
‫لا يحظى بحقه أبداً‬

173
00:10:02,312 --> 00:10:06,024
‫شكراً، أحصل على أغلب أفكاري من المجلات‬

174
00:10:06,150 --> 00:10:11,071
‫لا تتواضعي، هذه أفكارك وحدك مئة بالمئة‬

175
00:10:11,738 --> 00:10:14,741
‫مرحباً، حسناً‬
‫إنهم آل (روز)‬

176
00:10:16,702 --> 00:10:18,287
‫هيا يا قوم، اجلسوا‬

177
00:10:18,412 --> 00:10:20,706
‫هيا، أنا مجرد العمدة بحق السماء‬

178
00:10:22,708 --> 00:10:24,418
‫مقبلات‬

179
00:10:24,543 --> 00:10:26,378
‫من المؤسف أن (ألكسيس) لم تحضر‬

180
00:10:26,503 --> 00:10:31,383
‫- هذا صحيح، لكننا أحضرنا روح الحفلة‬
‫- ابننا (ديفيد)‬

181
00:10:31,508 --> 00:10:34,344
‫أظن أن هذا يعني المزيد لك ولي‬
‫صحيح يا (ديف)؟‬

182
00:10:34,970 --> 00:10:37,931
‫آمل أن الجميع يحب كرة الجبن‬

183
00:10:38,056 --> 00:10:39,558
‫كرة الجبن؟‬

184
00:10:40,392 --> 00:10:42,728
‫إنها الملذة التي تبقي حياتنا الغرامية حماسية‬

185
00:10:42,853 --> 00:10:46,231
‫إنها مثيرة لشهوته الجنسية‬
‫تفضلوا‬

186
00:10:46,356 --> 00:10:48,984
‫أجل، أتحرق شوقاً‬

187
00:10:49,568 --> 00:10:52,988
‫لذا (ديفيد)، أخبرنا عن نفسك‬

188
00:10:53,113 --> 00:10:56,074
‫- سمعت أنك منظم معارض‬
‫- عجباً!‬

189
00:10:56,200 --> 00:10:57,618
‫هذه كلمة صعبة لك‬

190
00:10:57,743 --> 00:11:00,370
‫امتلك (ديفيد) صالة معارض مذهلة‬
‫أخبرهما عن معرضك الأخير‬

191
00:11:00,495 --> 00:11:01,997
‫- ليس...‬
‫- عليك ذلك، رجاءً‬

192
00:11:02,122 --> 00:11:03,665
‫أخبرهما يا (ديفيد)‬

193
00:11:03,790 --> 00:11:06,293
‫عملت صالة المعارض مع (جانيت كمبفلوغن)‬

194
00:11:06,418 --> 00:11:07,794
‫(كمبفلوغن)؟‬

195
00:11:08,587 --> 00:11:11,590
‫إنها فنانة استعراضية من (بروكلين)‬
‫إنها شهيرة‬

196
00:11:11,715 --> 00:11:17,095
‫على أي حال، كانت تدخل إلى مكان‬
‫وهي ترتدي قناعاً طينياً لظبي‬

197
00:11:17,804 --> 00:11:21,683
‫تخلع ملابسها وترضع أفراداً من الجمهور‬

198
00:11:22,142 --> 00:11:24,603
‫كان عرضاً حول عدم المساواة في المداخيل‬

199
00:11:29,566 --> 00:11:31,652
‫- أمر ذكي‬
‫- نعم‬

200
00:11:34,738 --> 00:11:37,241
‫- ملمع شفاه؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

201
00:11:37,366 --> 00:11:41,578
‫أتمنى لو أستطيع البروز بلا مساحيق تجميل‬
‫وبشكل غروي، إنه فرنسي جداً‬

202
00:11:42,412 --> 00:11:44,623
‫- شكراً لك‬
‫- لذا لمَ أنت عزباء؟‬

203
00:11:44,957 --> 00:11:46,333
‫مَن قال إنني عزباء؟‬

204
00:11:46,458 --> 00:11:48,502
‫يا فتاة، نحن في مهمة بحث‬
‫آمل أنك عزباء‬

205
00:11:48,627 --> 00:11:50,671
‫لا، لا، لست في مهمة بحث‬

206
00:11:50,796 --> 00:11:53,715
‫في بلدة بهذا الحجم، إما ارتبطت بهم جميعاً‬
‫أو تعرفين الكثير عنهم‬

207
00:11:53,840 --> 00:11:58,220
‫حسناً، سأقوم بجولة‬
‫وأكون أفضل بمفردي‬

208
00:11:58,345 --> 00:11:59,721
‫لذا هل ستكونين بخير؟‬

209
00:12:00,222 --> 00:12:03,225
‫- أعيش هنا‬
‫- حسناً، هل أبدو جيدة؟ أجل؟ حسناً‬

210
00:12:03,350 --> 00:12:04,810
‫- شكراً‬
‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬

211
00:12:07,104 --> 00:12:08,480
‫(تشاك)، بيرة!‬

212
00:12:12,526 --> 00:12:14,569
‫أعرف أنها في مكان ما في الداخل‬

213
00:12:14,695 --> 00:12:16,530
‫يا لها من متملصة‬

214
00:12:16,738 --> 00:12:18,824
‫ربما ستساعدك شوكة، (رولاند)؟‬

215
00:12:19,241 --> 00:12:21,827
‫هذا لطيف، شكراً‬
‫لا أريدها، سأجدها‬

216
00:12:23,161 --> 00:12:26,123
‫لذا، هل هذا هو العقد هناك؟‬

217
00:12:26,331 --> 00:12:31,920
‫نعم، يجب أن أصارحك‬
‫حاولت قراءته، إنه ممل جداً‬

218
00:12:32,754 --> 00:12:35,590
‫وجدتها! ها هي! حسناً‬

219
00:12:39,094 --> 00:12:42,139
‫رباه، عزيزتي، إنها شهية‬

220
00:12:42,472 --> 00:12:43,849
‫إنها شهية‬

221
00:12:43,974 --> 00:12:46,018
‫أظن أنك كنت تقول يا (جون)...‬

222
00:12:46,518 --> 00:12:50,105
‫أجل، يذكرني هذا بعملية دمج‬
‫توليتها في (زيورخ)‬

223
00:12:50,230 --> 00:12:53,483
‫عائلتان تتقاسمان الميراث...‬

224
00:12:53,817 --> 00:12:55,986
‫- وكان...‬
‫- يؤلمني رأسي‬

225
00:12:56,111 --> 00:12:57,487
‫لا! هل أنت بخير؟‬

226
00:12:57,612 --> 00:12:59,948
‫أعتقد أنه الصداع النصفي‬
‫الذي أصاب به كثيراً‬

227
00:13:00,073 --> 00:13:02,617
‫أعتقد أنه سيمرّ، (ديفيد)‬

228
00:13:02,743 --> 00:13:05,454
‫لا أعتقد ذلك‬
‫لا أعتقد أنه يمرّ‬

229
00:13:05,579 --> 00:13:07,205
‫قد يكون الصداع النصفي فظيعاً جداً‬

230
00:13:07,331 --> 00:13:09,041
‫نعم، ليس هذا، ليس هذا‬

231
00:13:09,166 --> 00:13:11,835
‫أتعلمون؟ أعتقد أن عليّ الذهاب‬

232
00:13:11,960 --> 00:13:14,755
‫أعتقد أن عليك تناول شيء ما وسيساعدك ذلك‬

233
00:13:14,880 --> 00:13:17,883
‫- لا، أعتقد أن عليّ العودة‬
‫- خذي معك أرجوك‬

234
00:13:18,008 --> 00:13:20,260
‫- اجلس يا (ديفيد)، اجلس‬
‫- (جوسلين)، شكراً جزيلاً على العشاء‬

235
00:13:20,385 --> 00:13:21,970
‫لمَ لا تتمدد على فراشنا؟‬

236
00:13:22,095 --> 00:13:24,139
‫الأغطية في النشافة‬
‫لكن هناك وسادة مطاطية‬

237
00:13:24,264 --> 00:13:25,640
‫لا، شكراً‬

238
00:13:25,766 --> 00:13:27,351
‫- (ديفيد)، لا تقترب من الباب‬
‫- شكراً لكما‬

239
00:13:27,476 --> 00:13:30,062
‫(ديفيد)! لا تفتح ذلك الباب‬

240
00:13:34,816 --> 00:13:36,985
‫أحضرت فودكا كهدية على العشاء‬

241
00:13:37,277 --> 00:13:38,695
‫لا أراها‬

242
00:13:53,293 --> 00:13:54,795
‫هذا ما أقوله‬

243
00:13:55,587 --> 00:13:56,963
‫مثير للجنون‬

244
00:14:02,719 --> 00:14:04,137
‫أنا (تويلا)‬

245
00:14:05,347 --> 00:14:07,516
‫من المقهى‬

246
00:14:07,682 --> 00:14:10,060
‫تذكرتك، (ديفيد روز)‬

247
00:14:10,185 --> 00:14:11,812
‫أنا ثملة قليلاً‬

248
00:14:12,854 --> 00:14:15,190
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (ستيفي)‬

249
00:14:16,400 --> 00:14:19,611
‫سأحمص حلوى الخطمي‬

250
00:14:19,736 --> 00:14:21,988
‫- هل يريد أحدكما ذلك؟‬
‫- لا، شكراً‬

251
00:14:22,239 --> 00:14:23,615
‫- لا تريدان؟‬
‫- لا‬

252
00:14:23,740 --> 00:14:25,117
‫- لا، شكراً‬
‫- رائع‬

253
00:14:26,326 --> 00:14:31,081
‫لا أعرف لما ترددت كثيراً في القدوم‬
‫فأنت تندمج بسرعة‬

254
00:14:31,415 --> 00:14:32,999
‫راسلتني أختي "النجدة"‬

255
00:14:33,125 --> 00:14:36,128
‫وفكرت فوراً في (دليفرنس)‬
‫لذا لم أكن بعيداً جداً‬

256
00:14:36,253 --> 00:14:39,923
‫هذا مضحك، لأن أختك راسلتني‬
‫من الجانب الآخر لحلقة النار‬

257
00:14:40,048 --> 00:14:41,425
‫وقالت إنك ستأتي على الأرجح‬

258
00:14:41,550 --> 00:14:44,803
‫لأنك تشعر بالضجر والوحدة‬
‫وليس لديك نشاط آخر‬

259
00:14:44,928 --> 00:14:48,807
‫أختي هيكل إنسان محطم‬
‫هذا سبب كلامها لذا...‬

260
00:14:48,932 --> 00:14:50,392
‫حسناً‬

261
00:14:51,143 --> 00:14:53,645
‫لكنها تبدو بخير‬

262
00:14:53,770 --> 00:14:57,065
‫هل أنت جاد؟‬
‫هذا مضحك جداً‬

263
00:14:57,190 --> 00:15:00,193
‫لذا، أظن أنه يمكنك الذهاب‬

264
00:15:04,656 --> 00:15:07,868
‫سأحتاج إلى مشروب قوي لأتخطى الليلة، قوي‬

265
00:15:13,790 --> 00:15:18,503
‫لذا، (جوسلين)، كنت تقولين‬
‫إنك تدرّسين في الثانوية‬

266
00:15:18,628 --> 00:15:20,213
‫أو تريدين إنهاء الدراسة في الثانوية؟‬

267
00:15:20,338 --> 00:15:22,799
‫لست متأكدة، لم أسمعك بسبب مضغ زوجك‬

268
00:15:24,134 --> 00:15:27,471
‫- أدرّس في الثانوية‬
‫- أنت لطيفة‬

269
00:15:27,846 --> 00:15:31,516
‫أحب ذلك، أحب التواصل مع الشباب‬

270
00:15:31,641 --> 00:15:33,685
‫لكنني أعرف أن أولئك الفتيان‬
‫يفكرون فيّ بشكل بذيء‬

271
00:15:33,810 --> 00:15:35,729
‫متى أسقط قطعة طبشور‬

272
00:15:35,854 --> 00:15:38,231
‫نعم، ربما علينا الإمساك جيداً بالطبشور‬

273
00:15:38,356 --> 00:15:40,400
‫إنهم فتيان، هذا ظريف‬

274
00:15:40,692 --> 00:15:42,068
‫(جون)...‬

275
00:15:43,737 --> 00:15:47,908
‫ها هي! ها هي!‬
‫نظرة (فيفيان بلايك) المتسلطة!‬

276
00:15:48,033 --> 00:15:49,993
‫- المعذرة؟‬
‫- لم أرد قول شيء‬

277
00:15:50,118 --> 00:15:53,788
‫لكنك كنت شخصيتي المفضلة في (سانرايز باي)‬

278
00:15:54,873 --> 00:15:56,333
‫- شكراً‬
‫- هذا صحيح‬

279
00:15:56,458 --> 00:15:59,085
‫عاش لأجل (سانرايز باي)‬

280
00:15:59,461 --> 00:16:04,716
‫قد أؤدي شقلبات بسروال داخلي رفيع‬
‫أمام ذلك التلفاز وفعلت ذلك‬

281
00:16:04,841 --> 00:16:08,178
‫لكن إذا كان برنامجك معروضاً‬
‫فلم يكن لي أي تأثير‬

282
00:16:08,303 --> 00:16:11,723
‫- كم شخصاً صفعت في ذلك البرنامج؟‬
‫- لا أكترث‬

283
00:16:11,848 --> 00:16:14,643
‫لا تذكر، كان هناك صفعات كثيرة‬

284
00:16:14,768 --> 00:16:19,814
‫كفى كلاماً عني‬
‫لنتحدث عن توقيعك على هذا العقد‬

285
00:16:20,398 --> 00:16:23,151
‫أحدهم مستعجل، أليست كذلك؟‬

286
00:16:23,276 --> 00:16:25,028
‫لا، لا، لسنا مستعجلين، لا‬

287
00:16:25,153 --> 00:16:28,240
‫- ألسنا كذلك؟ حقاً؟‬
‫- لا، لسنا كذلك، لا‬

288
00:16:28,698 --> 00:16:30,075
‫ها هي ثانية!‬

289
00:16:31,368 --> 00:16:34,037
‫- حسناً، اسمعيني يا (فيفيان)‬
‫- (مويرا)‬

290
00:16:34,162 --> 00:16:36,873
‫سأوقّع على عقد البيع...‬

291
00:16:37,207 --> 00:16:39,459
‫- جيد‬
‫- لقاء صفعة‬

292
00:16:43,713 --> 00:16:45,090
‫المعذرة؟‬

293
00:16:45,215 --> 00:16:47,342
‫لطالما أردت أن تصفعني (فيفيان بلايك)‬

294
00:16:47,467 --> 00:16:52,764
‫هذا صحيح، لعبنا الأدوار ألف مرة‬
‫لكن ذلك لا يشبه الواقعة الحقيقية‬

295
00:16:53,640 --> 00:16:55,850
‫- هل تريدني أن أصفعك؟‬
‫- نعم‬

296
00:16:55,976 --> 00:16:58,937
‫- لا أعتقد أنني...‬
‫- لا تعتقدي، افعليها، اصفعيني‬

297
00:16:59,062 --> 00:17:00,647
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- اصفعيه يا (مويرا)‬

298
00:17:00,772 --> 00:17:02,148
‫هيا، اصفعيه‬

299
00:17:02,274 --> 00:17:03,650
‫- اصفعيه، اصفعي زوجي يا (مويرا)‬
‫- اصفعيني فحسب‬

300
00:17:03,775 --> 00:17:05,151
‫(جون)، لن أفعل ذلك!‬

301
00:17:05,277 --> 00:17:06,653
‫- اصفعيه أو أنا سأصفعه‬
‫- اصفعيه يا (مويرا)!‬

302
00:17:06,778 --> 00:17:08,154
‫- اصفعيني! اصفعيني مثل المتسلطة!‬
‫- لن أفعل ذلك‬

303
00:17:08,280 --> 00:17:10,031
‫وقّع على العقد البائس!‬

304
00:17:20,542 --> 00:17:21,918
‫حسناً‬

305
00:17:23,086 --> 00:17:24,462
‫مرحت كثيراً بوقتي‬

306
00:17:24,588 --> 00:17:27,424
‫لكن بدأت تفوح مني رائحة نار المخيم‬

307
00:17:27,549 --> 00:17:32,470
‫والدنم والقماش المنقوش وما شابه...‬
‫وداعاً‬

308
00:17:32,596 --> 00:17:34,514
‫خياراك هما البيرة أو البيرة‬

309
00:17:34,639 --> 00:17:37,142
‫أفترض أن كوباً هو مستبعد؟‬

310
00:17:37,934 --> 00:17:41,021
‫- أتيت! كيف كان العشاء؟‬
‫- أسوأ من هذا‬

311
00:17:41,146 --> 00:17:42,689
‫لكن في هذه المرحلة‬
‫يبدو أنه يفوقه سوءاً‬

312
00:17:42,814 --> 00:17:44,232
‫احمل هذا‬

313
00:17:44,357 --> 00:17:48,278
‫لذا لا يوجد شبان لي هنا‬
‫لكنني مرحت بتمرين مهاراتي‬

314
00:17:48,403 --> 00:17:50,030
‫ضع إبهامك على الأنبوب‬

315
00:17:51,406 --> 00:17:53,491
‫أريد التحرك بحرية لكن...‬

316
00:17:53,617 --> 00:17:56,536
‫- أظن أن الأمر لا يفلح أحياناً‬
‫- نعم‬

317
00:17:56,828 --> 00:17:59,372
‫- حسناً، ضع الأنبوب الآن في فمك‬
‫- ماذا؟‬

318
00:17:59,497 --> 00:18:01,207
‫نعم، وافتح حلقك‬

319
00:18:01,583 --> 00:18:03,460
‫وانخفض لأنك طويل القامة‬

320
00:18:03,585 --> 00:18:05,462
‫(ديفيد)، لكم من الوقت ستفعل هذا؟‬

321
00:18:05,795 --> 00:18:08,840
‫حسناً، نادني بعدما تتقيأ، مفهوم؟‬

322
00:18:09,341 --> 00:18:11,092
‫افتح حلقك!‬

323
00:18:14,888 --> 00:18:16,264
‫أنت!‬

324
00:18:19,017 --> 00:18:20,935
‫اشرب! اشرب! اشرب!‬

325
00:18:21,061 --> 00:18:23,980
‫اشرب! اشرب! اشرب!‬

326
00:18:36,701 --> 00:18:38,620
‫هل أنت جاهز؟ أيمكننا الرحيل؟‬

327
00:18:41,081 --> 00:18:42,457
‫نعم‬

328
00:18:56,888 --> 00:19:02,227
‫وهذا آخر توقيع، انتهيت!‬

329
00:19:03,019 --> 00:19:04,562
‫حسناً‬

330
00:19:05,230 --> 00:19:07,899
‫تفضل يا (جوني)، تهانيّ‬

331
00:19:08,024 --> 00:19:10,235
‫شكراً جزيلاً، شكراً لك‬

332
00:19:10,402 --> 00:19:12,445
‫تذكر أمراً واحداً، حسناً؟‬

333
00:19:12,570 --> 00:19:16,449
‫هذه بلدتي وستلعب وفق قوانيني‬

334
00:19:17,075 --> 00:19:18,451
‫مفهوم؟‬

335
00:19:22,080 --> 00:19:25,041
‫أنا أعبث معك، بحقك!‬

336
00:19:26,960 --> 00:19:28,336
‫أو لا؟‬

337
00:19:31,214 --> 00:19:32,590
‫لا، أنا أعبث‬

338
00:19:32,716 --> 00:19:35,051
‫- (مويرا)! هلاّ نذهب؟‬
‫- نعم‬

339
00:19:35,176 --> 00:19:37,595
‫(جوسلين)، شكراً لك على أمسية لا تنسى‬

340
00:19:37,721 --> 00:19:40,890
‫- سأذكر هذا العشاء لسنوات‬
‫- سأرسل لك الوصفات‬

341
00:19:41,015 --> 00:19:43,518
‫نعم (جوسلين)، تعجز الكلمات عن التعبير‬

342
00:19:44,728 --> 00:19:48,022
‫بجدية يا (جوني)‬
‫بالتوفيق في بيع البلدة‬

343
00:19:48,189 --> 00:19:49,566
‫إذ ستحتاج إلى التوفيق‬

344
00:19:49,691 --> 00:19:53,111
‫- لماذا؟‬
‫- مرّ وقت لبيعها المرة الأولى‬

345
00:19:53,236 --> 00:19:57,741
‫كانت معروضة للبيع لعشرين سنة‬
‫قبل أن اشتريتها‬

346
00:19:58,450 --> 00:19:59,826
‫عشرون سنة؟‬

347
00:19:59,951 --> 00:20:03,371
‫نعم، أغلب الناس ظنوا أنها مضيعة للمال‬
‫لن تباع يوماً‬

348
00:20:03,496 --> 00:20:05,415
‫مَن يمتلك عقلاً سليماً يشتريها؟‬

349
00:20:06,583 --> 00:20:08,334
‫ثم أتيت أنت‬

350
00:20:15,175 --> 00:20:20,138
‫"(جون)، هل كنت تعلم أن هذه البلدة كانت‬
‫معروضة للبيع لعشرين سنة قبل شرائها؟"‬

351
00:20:20,263 --> 00:20:21,723
‫كيف لي أن أعلم ذلك؟‬

352
00:20:21,931 --> 00:20:24,434
‫لماذا سأعلم ذلك؟‬
‫لم أكن أعلم‬

353
00:20:24,893 --> 00:20:27,812
‫لكن اسمعي، لننظر إلى الجانب المشرق‬

354
00:20:27,937 --> 00:20:31,149
‫لا يوجد جانب مشرق‬
‫هذا هو الجانب المظلم للقمر، (جوني)‬

355
00:20:31,274 --> 00:20:35,612
‫وسنبقى هنا لعشرين سنة أخرى‬
‫عالقين في فوهة، لا يعرف أحد شيئاً عنا‬

356
00:20:35,737 --> 00:20:38,490
‫أتعلمين؟ أعتقد أن هذه مبالغة‬

357
00:20:38,656 --> 00:20:40,700
‫أجل! هذه مبالغة!‬

358
00:20:41,075 --> 00:20:44,871
‫عزيزتي! وقّع على العقد، مفهوم؟‬

359
00:20:45,246 --> 00:20:51,002
‫وإذا كان علينا ترميم هذه البلدة قبل بيعها‬
‫فسنفعل ذلك، سنرممها تدريجياً‬

360
00:20:51,127 --> 00:20:54,881
‫وسيتطلب ذلك عملاً شاقاً‬
‫لكن يمكننا فعل ذلك لأننا آل (روز)‬

361
00:20:55,048 --> 00:20:56,883
‫ولا يوجد شيء نعجز عن فعله إذا قررنا...‬

362
00:20:57,008 --> 00:21:01,304
‫- مرحباً، مرحباً، أنتما صاخبان جداً الآن‬
‫- أسمعكما عبر سماعة الرأس‬

363
00:21:01,429 --> 00:21:03,640
‫لذا أنهيا حديثكما هنا...‬

364
00:21:04,307 --> 00:21:07,185
‫- من مستوى ١٠ إلى ٥، شكراً‬
‫- تصبحان على خير‬

365
00:21:09,145 --> 00:21:11,940
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا، صدقاً‬

366
00:21:16,945 --> 00:21:20,945
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

