﻿1
00:00:10,021 --> 00:00:12,940
‫إذاً هذه هي حدود البلدة؟‬

2
00:00:13,065 --> 00:00:16,652
‫أجل سيدي، ١٨ كلم مربع‬
‫تنتهي هنا عند لافتة البلدة‬

3
00:00:16,861 --> 00:00:18,362
‫وكلها لك يا (جوني)‬

4
00:00:18,571 --> 00:00:21,741
‫لا بد من أنه شعور جميل نظراً‬
‫لأنك لا تمتلك الكثير حالياً‬

5
00:00:22,116 --> 00:00:24,118
‫بسبب مدير الأعمال الفاسد‬

6
00:00:24,285 --> 00:00:27,288
‫- بسبب الفضيحة المالية...‬
‫- أجل، أعرف، أعرف، أعرف (راي)‬

7
00:00:30,207 --> 00:00:33,044
‫- ما هذه؟‬
‫- لافتة البلدة‬

8
00:00:33,169 --> 00:00:35,338
‫هل هذه اللافتة الحقيقية أم الأضحوكة؟‬

9
00:00:36,380 --> 00:00:39,342
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ألا ترى خطباً فيها؟‬

10
00:00:40,676 --> 00:00:42,053
‫الرجل!‬

11
00:00:42,178 --> 00:00:44,388
‫يقف قريباً جداً من تلك المرأة، ألا تعتقد؟‬

12
00:00:45,181 --> 00:00:47,141
‫هو يمسك بها كي لا تقع في الجدول‬

13
00:00:47,266 --> 00:00:48,934
‫انظر بتمعّن يا (راي)‬

14
00:00:49,602 --> 00:00:51,646
‫تحتاج إلى بعض التحسين‬

15
00:00:51,771 --> 00:00:53,481
‫- تحسين؟‬
‫- إنها شعبية جداً‬

16
00:00:53,606 --> 00:00:55,399
‫يأتي الناس من كافة الأماكن‬
‫لالتقاط صورة معها‬

17
00:00:55,524 --> 00:00:57,026
‫أنا متأكد من ذلك!‬

18
00:00:57,151 --> 00:00:59,695
‫أتعلم؟ سأزيل هذه!‬

19
00:00:59,820 --> 00:01:01,322
‫هذه عائلة العمدة!‬

20
00:01:01,447 --> 00:01:03,199
‫تلك اللافتة موجودة منذ أكثر من أربعين سنة‬

21
00:01:03,324 --> 00:01:05,493
‫وهل تتساءل لما لا يُباع هذا المكان؟‬

22
00:01:07,912 --> 00:01:09,747
‫أعتقد أنني أرى المشكلة الآن‬

23
00:01:09,997 --> 00:01:11,499
‫كتفاه عريضان جداً‬

24
00:01:11,624 --> 00:01:13,042
‫اصعد إلى السيارة يا (راي)‬

25
00:01:23,844 --> 00:01:25,304
‫(مويرا)؟‬

26
00:01:25,846 --> 00:01:28,182
‫أمامنا عمل صعب‬

27
00:01:28,307 --> 00:01:30,017
‫لكنني رأيت ما هو أسوأ‬

28
00:01:30,226 --> 00:01:31,811
‫ليس هناك مشكلة‬

29
00:01:32,645 --> 00:01:34,021
{\pos(192,200)}‫(مويرا)؟‬

30
00:01:34,146 --> 00:01:38,734
{\pos(192,200)}‫"يتجرأون على نعتي بالعرضيّة"‬

31
00:01:39,527 --> 00:01:43,072
{\pos(192,200)}‫"السجاد السيئ هو عرضيّ"‬

32
00:01:44,782 --> 00:01:48,285
‫"(لوس أنجلوس) عرضيّة"‬

33
00:01:50,496 --> 00:01:54,250
‫"أنا لست عرضيّة!"‬

34
00:01:57,837 --> 00:02:00,881
{\pos(192,200)}‫قالوا "ونعم الخلاص"‬

35
00:02:01,006 --> 00:02:02,425
‫مَن قال ذلك عزيزتي؟‬

36
00:02:02,550 --> 00:02:04,427
{\pos(192,200)}‫لا أعرف!‬

37
00:02:05,302 --> 00:02:09,014
{\pos(192,200)}‫إنهم معلّقون مجهولو الاسم‬

38
00:02:09,557 --> 00:02:11,392
{\pos(192,200)}‫معذبون‬

39
00:02:11,517 --> 00:02:13,102
‫هل تمرّين بيوم عصيب عزيزتي؟‬

40
00:02:13,227 --> 00:02:15,062
‫مجهولون‬

41
00:02:16,063 --> 00:02:17,898
{\pos(192,200)}‫مشؤومون‬

42
00:02:19,191 --> 00:02:20,901
‫لا بأس، شكراً‬

43
00:02:21,026 --> 00:02:24,196
{\pos(192,200)}‫أخشى أنني لا أحمل إكرامية الآن‬

44
00:02:26,240 --> 00:02:28,576
{\pos(192,200)}‫لذا، ذلك الشاب من تلك الليلة‬

45
00:02:29,368 --> 00:02:31,704
{\pos(192,200)}‫- لا يناسبني، صحيح؟‬
‫- أي شاب؟‬

46
00:02:31,829 --> 00:02:34,623
{\pos(192,200)}‫ذلك الشاب الملتحي‬
‫الذي قبّلته في الحفلة‬

47
00:02:34,999 --> 00:02:38,127
{\pos(192,200)}‫هو مقزز، صحيح؟‬
‫لا يناسبني ذلك‬

48
00:02:38,252 --> 00:02:41,338
{\pos(192,200)}‫لم يكن هناك شرارة أو ما شابه‬

49
00:02:41,797 --> 00:02:44,633
{\pos(192,200)}‫هل تعنين الراكب المتطفل الذي كان‬
‫يحرق اللحم فوق مستوعب نفايات؟‬

50
00:02:44,759 --> 00:02:46,510
{\pos(192,200)}‫نعم، هو بذاته‬

51
00:02:46,635 --> 00:02:48,637
{\pos(192,200)}‫هل رأيتما أمكما اليوم؟‬

52
00:02:48,929 --> 00:02:52,057
{\pos(192,200)}‫نعم، كان وجهها نحو السجادة‬
‫قبل أن جرّت نفسها إلى الخزانة‬

53
00:02:52,183 --> 00:02:53,893
‫ولم تقولي شيئاً؟‬

54
00:02:54,018 --> 00:02:56,812
{\pos(192,200)}‫اعتقدت أنها تبحث عن عدسة لاصقة‬

55
00:02:56,937 --> 00:03:01,108
{\pos(192,200)}‫نعم، بحثت على (غوغل) عن نفسها ثانية‬
‫والآن، تمرّ بإحدى "نوباتها"‬

56
00:03:02,193 --> 00:03:04,862
‫- كم هي سيئة؟‬
‫- كم هي سيئة؟ ٧ بالتأكيد‬

57
00:03:04,987 --> 00:03:06,906
‫ليست ٨، لذا يبدو أنك قادر على معالجتها‬

58
00:03:07,031 --> 00:03:11,494
{\pos(192,200)}‫باستثناء أن عليّ تولّي بعض الأمور‬
‫لذا أريدكما أن تدخلا...‬

59
00:03:11,619 --> 00:03:12,995
‫لا، فعلت ذلك في (سانت تروبي) لذا...‬

60
00:03:13,120 --> 00:03:15,581
‫وفعلت ذلك في عيد ميلادها‬
‫وفي (أسبين) مرتين‬

61
00:03:15,706 --> 00:03:17,416
‫وأنا أحاول بيع هذه البلدة‬

62
00:03:17,541 --> 00:03:20,085
{\pos(192,200)}‫لذا إذا أردتما أي فرصة بالرحيل‬

63
00:03:20,211 --> 00:03:22,880
‫ستساعدانني، وستدخلان وتعتنيان بأمكما‬

64
00:03:23,005 --> 00:03:27,009
{\pos(192,200)}‫ذكر برجي أنه لا يجب أن أتحمل مسؤولية أحد‬
‫سوى نفسي اليوم‬

65
00:03:27,134 --> 00:03:30,304
‫وذكر برجي "لمَ لا تدخلين وتساعدين أمك!"‬

66
00:03:32,807 --> 00:03:36,393
‫ولا تدعيها تفارق نظرك، مفهوم؟‬
‫لا نريدها أن تنفجر في العلن!‬

67
00:03:36,519 --> 00:03:37,895
‫أعرف!‬

68
00:03:38,229 --> 00:03:40,397
‫لكن مشاهدة ذلك ممتعة‬

69
00:03:40,731 --> 00:03:43,192
‫ليس عندما تحاول دهسك بسيارة‬

70
00:03:43,359 --> 00:03:44,735
‫ما هذا؟‬

71
00:03:44,944 --> 00:03:46,779
‫- مرهم للعينين‬
‫- من أين؟‬

72
00:03:46,904 --> 00:03:49,573
‫- من (باريس)‬
‫- كيف سددت ثمنه؟‬

73
00:03:49,698 --> 00:03:51,325
‫لا تزال إحدى بطاقاتي الائتمانية سارية المفعول‬

74
00:03:51,450 --> 00:03:53,619
‫أنت تشتري ببطاقتك الائتمانية؟‬

75
00:03:53,744 --> 00:03:56,163
‫فهمت، وكيف ستدفع المبلغ لاحقاً؟‬

76
00:03:56,288 --> 00:03:59,458
‫لا أظن أنك تفهم‬
‫فأنا أمتلك المرهم‬

77
00:04:01,293 --> 00:04:04,004
‫أعرف أن هذا مفهوم غريب عليك، (ديفيد)‬

78
00:04:04,129 --> 00:04:07,591
‫لكن إذا أردت مرهماً من (باريس)‬
‫فأنت بحاجة إلى وظيفة‬

79
00:04:07,716 --> 00:04:10,886
‫لتدفع ثمن المرهم من (باريس)!‬

80
00:04:11,178 --> 00:04:13,848
‫حسناً، أخبر ذلك للأكياس أسفل عينيّ إذاً‬

81
00:04:13,973 --> 00:04:17,476
‫وبعدما تقول نكتتك التالية‬
‫أريدك أن تنزل إلى مكتب الاستقبال‬

82
00:04:17,601 --> 00:04:19,562
‫- وتسأل ما اسمها...‬
‫- (ستيفي)‬

83
00:04:19,687 --> 00:04:22,022
‫أين يمكنك الحصول على وظيفة هنا! مفهوم؟‬

84
00:04:22,147 --> 00:04:24,525
‫أنا في خضم التخلص من لافتة خلاعية‬

85
00:04:24,650 --> 00:04:27,611
‫قبل أن تخيف حفنة الشارين المحتملين!‬

86
00:04:27,736 --> 00:04:29,697
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

87
00:04:29,822 --> 00:04:33,826
‫إذا كنت تريد مظهر العينين السلس‬
‫لفتى في سن الـ١٦ فاحصل على وظيفة!‬

88
00:04:36,954 --> 00:04:41,959
‫عليك الاسترخاء لأن حبيبك لم يهجرك‬
‫لأجل مضيفة طيران إسكندنافية!‬

89
00:04:42,793 --> 00:04:45,045
‫ما هو اسم (كيكا) على أي حال؟‬

90
00:04:45,337 --> 00:04:47,298
‫أنا يجب أن أكون في الخزانة وليس أنت‬

91
00:04:47,423 --> 00:04:48,799
‫ساعديني‬

92
00:04:49,466 --> 00:04:50,843
‫- ساعديني!‬
‫- حسناً‬

93
00:04:52,094 --> 00:04:53,846
‫غفت رجلي‬

94
00:04:54,263 --> 00:04:57,725
‫هلاّ نرى ماذا يقولون عنك وعن (ستافروس)؟‬

95
00:04:57,850 --> 00:05:00,561
‫- لا!‬
‫- ليست فكرتي!‬

96
00:05:01,186 --> 00:05:07,568
‫كنتما عشيقين بريئين على متن طائرة‬
‫عابرة لـ(المحيط الأطلسي) مليئة بالوقود!‬

97
00:05:07,860 --> 00:05:10,362
‫هل تعرفين ما علينا فعله برأيي؟‬
‫أعتقد أن علينا تناول طعام‬

98
00:05:10,487 --> 00:05:13,574
‫لأنه عندما تتناولين الطعام‬
‫لا يمكنك التحدث معي، اتفقنا؟‬

99
00:05:13,741 --> 00:05:16,035
‫- هل تعرفين رأيي؟‬
‫- ماذا؟‬

100
00:05:18,579 --> 00:05:20,497
‫أنت تواعدين حقيرين‬

101
00:05:21,040 --> 00:05:24,251
‫حسناً، تذكرت أنك لست بارعة في الأمومة‬

102
00:05:24,376 --> 00:05:28,672
‫عزيزتي، أخبرك ذلك لأنه صحيح!‬

103
00:05:28,797 --> 00:05:32,134
‫ولأنك تناولت مئة ألف حبة‬
‫مضادة للاكتئاب هذا الصباح‬

104
00:05:32,259 --> 00:05:33,886
‫كنت جائعة!‬

105
00:05:34,929 --> 00:05:36,597
‫لكن ما زال بإمكاني تناول الطعام‬

106
00:05:42,519 --> 00:05:44,647
‫مرحباً، سؤال‬

107
00:05:44,772 --> 00:05:49,485
‫إذا افترضنا أن أحدهم يريد البحث عن وظيفة‬

108
00:05:49,610 --> 00:05:56,492
‫هنا في (شيتس كريك)‬
‫أين تقترحين أن يبحث ذلك الشخص؟‬

109
00:05:56,617 --> 00:06:00,537
‫هل من لوحة إعلانات أو كتيّب‬
‫أو شيء يحوي معلومات؟‬

110
00:06:00,663 --> 00:06:02,665
‫لا، لا توجد لوحة إعلانات...‬

111
00:06:02,790 --> 00:06:04,375
‫عن أي وظيفة تبحث؟‬

112
00:06:04,500 --> 00:06:08,212
‫شيء في مجال تنظيم المعارض‬
‫أو توقع الصيحات‬

113
00:06:08,337 --> 00:06:11,548
‫حسناً، لنرَ‬

114
00:06:11,674 --> 00:06:15,844
‫لا أرى شيئاً في مجال تنظيم المعارض‬
‫أو توقع الصيحات‬

115
00:06:15,970 --> 00:06:17,346
‫- هذا غريب‬
‫- حسناً‬

116
00:06:17,471 --> 00:06:20,933
‫هل تمتلك مهارات أو خبرات أخرى؟‬

117
00:06:21,433 --> 00:06:23,310
‫قيل لي إن ذوقي رائع‬

118
00:06:23,435 --> 00:06:27,064
‫هذا جيد... لنرَ‬

119
00:06:28,065 --> 00:06:30,109
‫موظف تعبئة في متجر البقالة‬

120
00:06:30,943 --> 00:06:34,113
‫- لا أعرف معنى ذلك‬
‫- تضع البقالة في أكياس‬

121
00:06:34,238 --> 00:06:37,700
‫كي يحمل الناس بقالتهم‬
‫إلى خارج متجر البقالة‬

122
00:06:38,993 --> 00:06:41,954
‫حسناً، وكم يبلغ الراتب برأيك؟‬

123
00:06:43,080 --> 00:06:44,999
‫سأقول الحد الأدنى‬

124
00:06:45,124 --> 00:06:48,210
‫وهل هو ٤٠، ٤٥ في الساعة؟‬

125
00:06:48,669 --> 00:06:51,505
‫- بالضبط‬
‫- حسناً، حسناً!‬

126
00:06:52,006 --> 00:06:56,260
‫- سأفكر في الأمر بالتأكيد، شكراً‬
‫- العفو‬

127
00:06:56,385 --> 00:06:58,303
‫"(تروبيكال)"‬

128
00:06:58,429 --> 00:07:01,974
‫أود فطيرتَي تفاح‬

129
00:07:03,308 --> 00:07:08,355
‫شريحة فطيرة بقان‬
‫طبق بطاطا مقلية كبيراً مع مرق ولحماً مقدداً!‬

130
00:07:08,480 --> 00:07:12,693
‫حسناً، تريد زلال بيض مخفوق‬
‫وسبانخ مسلوقة لو سمحت، شكراً‬

131
00:07:12,860 --> 00:07:16,989
‫وفطيرة بقان!‬
‫حلقات بصل ومثلجات!‬

132
00:07:17,114 --> 00:07:20,284
‫في الواقع، لا شيء من ذلك‬
‫وأريد كوب شاي، شكراً‬

133
00:07:20,409 --> 00:07:21,785
‫حسناً‬

134
00:07:22,244 --> 00:07:25,205
‫سيدة (روز)، هل أنت بخير؟‬
‫تبدين قليلاً...‬

135
00:07:25,497 --> 00:07:26,874
‫هي بخير‬

136
00:07:26,999 --> 00:07:28,375
‫أنا بخير‬

137
00:07:45,642 --> 00:07:47,561
‫ابقي هنا، مفهوم؟ لا تتحركي!‬

138
00:07:52,941 --> 00:07:55,027
‫يا للعجب، أشعر بضجر شديد‬

139
00:07:55,527 --> 00:07:58,989
‫مهلاً! أنت!‬

140
00:07:59,281 --> 00:08:02,951
‫مرحباً، أردت أن أكون واضحة‬
‫بشأن ما حصل تلك الليلة‬

141
00:08:03,077 --> 00:08:04,912
‫لما سمحت لك بتقبيلي‬

142
00:08:05,704 --> 00:08:07,081
‫أنت قبّلتني‬

143
00:08:07,206 --> 00:08:09,416
‫نعم، لا، أرى الارتباك في ذلك‬

144
00:08:09,541 --> 00:08:14,963
‫لكنني أردت إعلامك أنني كنت أمرّ بمشكلة‬

145
00:08:15,714 --> 00:08:17,091
‫جيد‬

146
00:08:17,257 --> 00:08:18,634
‫مهلاً!‬

147
00:08:18,926 --> 00:08:22,346
‫لذا، لمَ يعطونك بقايا الطعام؟‬

148
00:08:22,471 --> 00:08:24,598
‫هل أنت فقير؟‬

149
00:08:26,141 --> 00:08:30,145
‫لا، لكن شكراً على سؤالك‬
‫لا، أستخدمها للتسميد‬

150
00:08:30,270 --> 00:08:32,356
‫بهذه الطريقة، لا يُرمى شيء‬

151
00:08:33,899 --> 00:08:35,275
‫تسميد؟‬

152
00:08:35,400 --> 00:08:37,653
‫نعم، أعرف معنى التسميد‬

153
00:08:37,778 --> 00:08:40,739
‫(غوينيث بالترو) تجري تبادل هدايا تسميد‬

154
00:08:42,491 --> 00:08:43,867
‫سأذهب‬

155
00:08:44,284 --> 00:08:47,079
‫حسناً رائع، يسرّني توضيح هذه المسألة‬

156
00:08:51,583 --> 00:08:53,710
{\pos(192,200)}‫"(راي بوتاني)، سمسار عقارات"‬

157
00:08:54,878 --> 00:08:57,631
‫"مبنى بلدية (شيتس كريك)"‬

158
00:08:59,591 --> 00:09:01,176
‫بالحديث عن الشيطان‬

159
00:09:01,802 --> 00:09:03,178
‫صباح الخير‬

160
00:09:03,303 --> 00:09:05,722
‫- (راي)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

161
00:09:06,014 --> 00:09:09,726
‫أتيت لأضرب موعداً مع المجلس البلدي‬

162
00:09:09,852 --> 00:09:11,311
‫أنت تنظر إليه‬

163
00:09:11,812 --> 00:09:15,065
‫أنا (بوب)، هذه (روني)، أنت تعرف (راي)‬

164
00:09:15,232 --> 00:09:18,694
‫أجل، (راي)‬
‫أمضيت صباحاً مذهلاً معه‬

165
00:09:18,819 --> 00:09:21,113
‫أرى أنكم منهمكون‬

166
00:09:21,238 --> 00:09:24,408
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع‬
‫يتعلق الأمر بلافتة البلدة‬

167
00:09:24,533 --> 00:09:26,827
‫أخبرتكما أنه لن ينساها‬

168
00:09:27,828 --> 00:09:31,248
‫تخبر اللافتة الناس ما ينتظرهم في البلدة‬

169
00:09:31,623 --> 00:09:34,001
‫هل تواجه مشكلة مع تلك الرسالة؟‬

170
00:09:34,334 --> 00:09:35,794
‫مشكلة كبرى، (بوب)‬

171
00:09:35,919 --> 00:09:39,006
‫نعم، كما ترى، إنه أول شيء تراه‬
‫عندما تأتي‬

172
00:09:39,131 --> 00:09:45,304
‫وبصفتي مالك البلدة‬
‫أود أن أوحي بصورة أفضل وأنظف‬

173
00:09:45,637 --> 00:09:48,182
‫تعبّر تلك اللافتة عن تاريخ طويل، (جوني)‬

174
00:09:48,557 --> 00:09:50,058
‫تاريخ (شيت)‬

175
00:09:50,225 --> 00:09:54,646
‫هذا كان ما ينقصنا‬
‫أن يأتي شخص غريب ويغيّر كل شيء‬

176
00:09:54,771 --> 00:09:57,608
‫إذا لم يكن معطلاً فلا تصلحه!‬

177
00:10:04,990 --> 00:10:07,367
‫- مرحباً (مويرا)!‬
‫- مرحباً‬

178
00:10:07,701 --> 00:10:09,077
‫مرحباً!‬

179
00:10:09,912 --> 00:10:13,457
‫- كيف حالك؟‬
‫- أتناول زلال البيض‬

180
00:10:14,208 --> 00:10:16,418
‫وآمل أن ينهار المبنى‬

181
00:10:17,461 --> 00:10:20,964
‫على أي حال، لدي خدمة كبيرة لأطلبها‬

182
00:10:22,466 --> 00:10:25,719
‫صفي يؤدي مسرحية للصفوف الأصغر‬

183
00:10:25,844 --> 00:10:29,890
‫واعتقدت أنك ستكونين مثالية‬

184
00:10:30,057 --> 00:10:32,601
‫للمساعدة في تدريب الأولاد‬

185
00:10:34,478 --> 00:10:39,942
‫لأنهم سيفرحون برؤية شخص مثلك‬
‫نجمة حقيقية...‬

186
00:10:41,902 --> 00:10:43,403
‫تعلّمهم؟‬

187
00:10:44,279 --> 00:10:48,951
‫لا بد من أنك احتجت إلى شجاعة‬
‫لطلب ذلك مني‬

188
00:10:51,662 --> 00:10:55,207
‫لكن في مجال العروض‬
‫الشجاعة تكافأ‬

189
00:10:55,540 --> 00:10:57,292
‫لذا جوابي هو أجل‬

190
00:10:57,542 --> 00:10:59,836
‫أجل، أجل!‬

191
00:10:59,962 --> 00:11:03,382
‫- يا له من خبر سارّ!‬
‫- تباً، أعرف!‬

192
00:11:10,764 --> 00:11:12,599
‫إذاً، كيف جرى الأمر؟‬

193
00:11:12,933 --> 00:11:15,644
‫قابلت امرأة في متجر بقالة محزن جداً‬

194
00:11:15,769 --> 00:11:20,065
‫ولدي "مقابلة" لأكون موظف تعبئة‬

195
00:11:20,190 --> 00:11:22,859
‫هذا رائع!‬

196
00:11:23,026 --> 00:11:25,529
‫هذا كل ما تسمح به مؤهلاتي كما يبدو‬

197
00:11:26,071 --> 00:11:27,948
‫- متى موعد المقابلة؟‬
‫- هذا العصر‬

198
00:11:28,073 --> 00:11:30,242
‫في المقابلة، تعطي أول انطباع جيد عن نفسك‬

199
00:11:30,367 --> 00:11:32,661
‫- لذا عليك التركيز عليها‬
‫- أجري مقابلة لأكون موظف تعبئة‬

200
00:11:32,786 --> 00:11:34,162
‫وليس محامي إصابات شخصية‬

201
00:11:34,288 --> 00:11:37,291
‫(ديفيد)، شاهدت ما يكفي من الناس‬
‫الذين يوظفون أناساً في أيامي‬

202
00:11:37,416 --> 00:11:39,918
‫لأعرف بالضبط عما يبحثون في المقابلة‬

203
00:11:40,043 --> 00:11:42,713
‫لذا هيا، لننهض‬

204
00:11:44,589 --> 00:11:45,966
‫لأجل ماذا؟‬

205
00:11:48,302 --> 00:11:49,678
‫ادخل!‬

206
00:11:52,055 --> 00:11:54,141
‫(ديفيد روز)‬

207
00:11:55,100 --> 00:11:57,394
‫أنت تقدم طلباً لمنصب موظف التعبئة‬

208
00:11:57,769 --> 00:11:59,688
‫- نعم‬
‫- أخبرني (ديفيد)‬

209
00:12:00,063 --> 00:12:02,357
‫- لمَ تريد هذه الوظيفة؟‬
‫- لا أريد هذه الوظيفة‬

210
00:12:02,482 --> 00:12:05,360
‫شكراً جزيلاً ولا تنتظر اتصالاً!‬

211
00:12:05,485 --> 00:12:07,237
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أتقن الأمر!‬

212
00:12:07,821 --> 00:12:10,198
‫أو دعنا لا نفعل ذلك‬
‫سنبدأ من جديد‬

213
00:12:10,365 --> 00:12:11,742
‫- حسناً‬
‫- أخبرني يا (ديفيد)‬

214
00:12:12,034 --> 00:12:14,536
‫- لمَ تريد هذه الوظيفة؟‬
‫- نفد مرهم العينين‬

215
00:12:14,661 --> 00:12:16,997
‫حسناً، لن تحصل على هذه الوظيفة‬
‫لن تحصل على هذه الوظيفة!‬

216
00:12:17,164 --> 00:12:19,333
‫هل تعرف لماذا؟ سلوكك سيئ!‬

217
00:12:19,458 --> 00:12:20,834
‫- حسناً...‬
‫- وانظر إلى ملابسك‬

218
00:12:20,959 --> 00:12:23,754
‫ما هذا؟ سروال كيس فغر القولون!‬

219
00:12:23,879 --> 00:12:27,549
‫أنا مدير متجر بقالة تديره عائلة‬
‫لن أوظفك!‬

220
00:12:27,674 --> 00:12:29,843
‫لن تحصل على الوظيفة‬
‫أنت آخر شخص...‬

221
00:12:29,968 --> 00:12:31,970
‫- حسناً!‬
‫- أين والدتك؟‬

222
00:12:33,347 --> 00:12:35,599
‫- أين والدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:12:36,558 --> 00:12:39,269
‫- ماذا؟ إنها مع (جوسلين)‬
‫- أين والدتك؟‬

224
00:12:39,478 --> 00:12:41,730
‫- مع (جوسلين)؟‬
‫- إنها بخير!‬

225
00:12:41,897 --> 00:12:43,357
‫وأنا بخير أيضاً إذا كان يكترث أحدكما‬

226
00:12:43,523 --> 00:12:45,317
‫أخبرتك أن تراقبيها!‬

227
00:12:45,442 --> 00:12:48,695
‫راقبتها! راقبتها تتحدث مع (جوسلين)‬

228
00:12:51,365 --> 00:12:55,327
‫حسناً، كم منكم أيها الصغار الجميلون‬

229
00:12:55,535 --> 00:12:58,580
‫لديه خلفية في المسرح؟‬
‫ارفعوا سيوفكم!‬

230
00:13:02,250 --> 00:13:06,338
‫أرى، صف عالق في الواقعية، أحسنت صنعاً‬

231
00:13:06,463 --> 00:13:10,217
‫لأننا نجد فيه بئرنا الأعمق‬

232
00:13:11,134 --> 00:13:13,261
‫- أيمكنني مصارحتهم؟‬
‫- أجل‬

233
00:13:15,138 --> 00:13:19,643
‫لسنا هنا لنلعب أو لنمرح!‬

234
00:13:20,560 --> 00:13:25,524
‫ستعملون حتى الألم!‬

235
00:13:28,318 --> 00:13:30,070
‫اقترب لبرهة‬

236
00:13:30,195 --> 00:13:32,614
‫مرحباً، أنت مَن أريد رؤيته‬

237
00:13:32,739 --> 00:13:37,702
‫يقال إنك مصاب بالهلع بسبب لافتة البلدة‬
‫هل هذا صحيح؟‬

238
00:13:37,828 --> 00:13:40,080
‫لا، لا، لست مصاباً بالهلع‬
‫بسبب لافتة البلدة، أنا...‬

239
00:13:40,205 --> 00:13:44,084
‫- وتواجه مشكلة مع عائلتي، صحيح؟‬
‫- لا، لا، لا‬

240
00:13:44,209 --> 00:13:46,711
‫- لا يتعلق الأمر بعائلتك، لا‬
‫- حقاً؟‬

241
00:13:46,837 --> 00:13:48,463
‫- حقاً؟ حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫- لا، لا، لا‬

242
00:13:48,588 --> 00:13:51,675
‫اصعد إلى السيارة، هيا!‬
‫هيا، لنذهب!‬

243
00:13:54,094 --> 00:13:58,140
‫هيا يا (كايلي)، جربي هذا‬
‫إنه رائع‬

244
00:13:58,682 --> 00:14:00,475
‫يمكنني أن أكون رائعة بدون مخدرات (مارك)!‬

245
00:14:00,600 --> 00:14:02,185
‫حسناً، توقفا‬
‫لا يتكلم أحد‬

246
00:14:02,310 --> 00:14:03,728
‫ولا أي كلمة!‬

247
00:14:06,690 --> 00:14:08,942
‫لست المخطئ إذا كان النص مزرياً‬

248
00:14:09,109 --> 00:14:13,071
‫حسناً، مَن منكم كتب هذا؟‬

249
00:14:14,072 --> 00:14:15,449
‫أنا‬

250
00:14:16,992 --> 00:14:20,036
‫(جوسلين)، هل سبق أن أدمنت على المخدرات؟‬

251
00:14:20,245 --> 00:14:21,621
‫لا!‬

252
00:14:22,038 --> 00:14:24,040
‫إذاً اكتبي عن شيء اختبرته، اتفقنا؟‬

253
00:14:24,166 --> 00:14:27,919
‫المعاناة الصامتة لامرأة عالقة‬
‫في علاقة مع رجل بسيط‬

254
00:14:28,128 --> 00:14:30,464
‫هذا ليس ما أختبره، (مويرا)‬

255
00:14:30,589 --> 00:14:34,301
‫والتوعية حول المخدرات‬
‫هي جزء من البرنامج لذا...‬

256
00:14:34,468 --> 00:14:36,136
‫سأعمل مع هذين‬

257
00:14:36,887 --> 00:14:41,516
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الذهاب إلى المنزل‬

258
00:14:41,641 --> 00:14:43,310
‫هل تخفي كومتك هناك؟‬

259
00:14:43,435 --> 00:14:46,104
‫- هل تريدين الماريجوانا؟‬
‫- أجل؟‬

260
00:14:46,229 --> 00:14:51,985
‫لا، تريدان من الناس أن يروكما‬
‫ويسمعوكما ويحبوكما!‬

261
00:14:52,402 --> 00:14:56,198
‫الآن، ماذا تحتاجان إليه؟‬

262
00:14:56,573 --> 00:14:59,284
‫هذا مختلف، احذرا‬
‫ماذا تحتاجان إليه؟‬

263
00:15:02,037 --> 00:15:04,247
‫ماذا تحتاجان إليه؟‬

264
00:15:22,015 --> 00:15:23,391
‫حسناً‬

265
00:15:32,901 --> 00:15:34,361
‫مرحباً‬

266
00:15:35,320 --> 00:15:38,114
‫هل كنت تتمرن؟‬

267
00:15:38,949 --> 00:15:40,408
‫نوعاً ما‬

268
00:15:40,742 --> 00:15:43,537
‫حسناً، أعتذر على المقاطعة‬

269
00:15:44,829 --> 00:15:47,123
‫صودف أنني كنت في المنطقة...‬

270
00:15:47,249 --> 00:15:48,625
‫"(مات)؟"‬

271
00:15:51,711 --> 00:15:53,296
‫- فقط...‬
‫- (ألكسيس)!‬

272
00:15:54,297 --> 00:15:55,674
‫(تويلا)!‬

273
00:15:56,716 --> 00:15:58,093
‫لم أعلم أنكما...‬

274
00:15:58,218 --> 00:16:01,137
‫هل أردت الدخول؟‬
‫كنت أوشك على تحضير الشاي‬

275
00:16:01,638 --> 00:16:03,598
‫لا، لا أريد‬

276
00:16:04,391 --> 00:16:05,934
‫يجب أن أعود إلى أمي‬

277
00:16:06,142 --> 00:16:09,479
‫ليست بخير‬
‫نعم، لذا سأرحل‬

278
00:16:09,896 --> 00:16:11,982
‫- حسناً‬
‫- امرحا!‬

279
00:16:12,107 --> 00:16:13,483
‫شكراً‬

280
00:16:14,609 --> 00:16:15,986
‫وداعاً!‬

281
00:16:17,487 --> 00:16:18,863
‫وداعاً‬

282
00:16:20,115 --> 00:16:23,994
‫هذا والد جدي هناك، (هوراس شيت)‬

283
00:16:24,578 --> 00:16:26,538
‫كان صاحب رؤية، (جوني)!‬

284
00:16:26,663 --> 00:16:28,498
‫اكتشف هذه الأرض، طوّرها‬

285
00:16:28,623 --> 00:16:31,543
‫وحوّلها إلى قطعة الجنة التي هي عليه‬

286
00:16:31,751 --> 00:16:34,212
‫وأنا فخور به، هل تفهم ذلك؟‬

287
00:16:34,337 --> 00:16:36,715
‫- أسأت فهم الأمر يا (رولاند)‬
‫- لمَ تكرهني؟‬

288
00:16:36,840 --> 00:16:38,550
‫لا أكرهك! لا أكرهك!‬

289
00:16:38,675 --> 00:16:41,428
‫إذاً، لمَ تواجه مشكلة مع لافتة تحتفي بعائلتي؟‬

290
00:16:41,553 --> 00:16:44,389
‫هذا ليس صحيحاً لكن المشكلة‬
‫هي طريقة الاحتفال فقط!‬

291
00:16:44,514 --> 00:16:46,891
‫- حسناً، الآن تكره عائلتي‬
‫- لا أكره عائلتك!‬

292
00:16:47,017 --> 00:16:49,185
‫إذاً، ما هي مشكلتك الكبرى مع اللافتة؟‬

293
00:16:49,311 --> 00:16:53,523
‫يبدو أن والد جدك يمارس الجنس مع زوجته!‬

294
00:16:55,734 --> 00:16:58,528
‫يا للهول، هذا تفكير مريض!‬

295
00:16:58,653 --> 00:17:01,156
‫لا يمكنك إخباري أنك لا ترى ذلك!‬

296
00:17:01,573 --> 00:17:06,161
‫بعد أن زرعت تلك الفكرة المريبة في ذهني‬
‫طبعاً، أرى ذلك‬

297
00:17:06,286 --> 00:17:08,455
‫لكنك أسأت فهم الأمر كله يا صاح!‬

298
00:17:08,580 --> 00:17:11,082
‫دعني أنوّر عقلك سيد (جوني روز)!‬

299
00:17:11,207 --> 00:17:15,086
‫هذه ليست زوجة (هوراس) حتى!‬
‫هذه شقيقته‬

300
00:17:17,964 --> 00:17:20,300
‫كيف يجعلها ذلك أفضل؟‬

301
00:17:21,885 --> 00:17:25,722
‫لا أعرف حال الأمور في مسقط رأسك‬
‫لكن هنا...‬

302
00:17:25,847 --> 00:17:27,932
‫لا نفعل ذلك مع شقيقاتنا!‬

303
00:17:28,850 --> 00:17:32,270
‫(رولاند)، كيف لأي شخص يقود قرب هذه اللافتة‬

304
00:17:32,395 --> 00:17:36,983
‫أن يعرف أن المرأة المنبطحة‬
‫هي شقيقة ذلك الرجل؟‬

305
00:17:37,233 --> 00:17:39,694
‫- يا للهول‬
‫- يا للهول! هذا صحيح‬

306
00:17:39,819 --> 00:17:42,530
‫حسناً (جوني)، لم أنظر إليها قط بهذا الشكل‬

307
00:17:42,656 --> 00:17:47,118
‫لكنني أفهم قصدك الآن، حسناً‬
‫حسناً، سأفعل شيئاً، سأعالجها، اتفقنا؟‬

308
00:17:47,243 --> 00:17:51,790
‫- وشكراً، شكراً على طرح ذلك عليّ‬
‫- جيد‬

309
00:17:54,376 --> 00:17:55,752
‫جيد‬

310
00:17:56,211 --> 00:17:59,047
‫(جوسلين)، سنخرج عن النص‬

311
00:17:59,172 --> 00:18:00,715
‫في الواقع، يداهمنا الوقت‬

312
00:18:00,840 --> 00:18:03,510
‫انسيا الجمل، انسيا الجمل!‬

313
00:18:03,635 --> 00:18:06,971
‫لنتقمص الشخصية، اتفقنا؟‬

314
00:18:09,140 --> 00:18:12,185
‫يا لك من متصلبة‬
‫شاهدي رجاءً‬

315
00:18:13,144 --> 00:18:14,604
‫ابدأ متى تريد‬

316
00:18:14,938 --> 00:18:17,732
‫هل تريدين تدخين سيجارة حشيش؟‬

317
00:18:17,857 --> 00:18:20,694
‫(مارك)، أنت أفضل من هذا‬

318
00:18:21,069 --> 00:18:23,279
‫لا يمكنك أن تدع الآخرين يتحكمون بك‬

319
00:18:23,405 --> 00:18:27,409
‫انظر إليّ!‬
‫لا تدع يوماً الأنذال يحبطونك!‬

320
00:18:27,534 --> 00:18:29,661
‫- لا يمكنك قول "أنذال"‬
‫- حسناً‬

321
00:18:29,786 --> 00:18:33,081
‫عليك الاستعداد للحياة ولمشاكلها‬

322
00:18:33,206 --> 00:18:35,250
‫ستختفي الفرص‬

323
00:18:35,792 --> 00:18:37,419
‫والمؤخرة ستزداد حجماً‬

324
00:18:37,794 --> 00:18:39,629
‫تأكدوا من ذلك!‬

325
00:18:40,004 --> 00:18:43,383
‫خاصة مؤخرتك‬
‫ستصبح مؤخرتك هائلة‬

326
00:18:43,800 --> 00:18:46,553
‫وأنت، ستصلع في المستقبل‬

327
00:18:46,720 --> 00:18:49,264
‫آسفة، فقيد الشعر، فقيد المنزل!‬

328
00:18:49,556 --> 00:18:51,349
‫لذا ماذا؟ مَن يكترث؟‬

329
00:18:51,474 --> 00:18:54,853
‫عندما يصبحون لئيمين‬
‫أخبروهم أن يذهبوا إلى الجحيم!‬

330
00:18:54,978 --> 00:18:58,189
‫لأنكم وحدكم تعرفون هويتكم!‬

331
00:18:58,398 --> 00:19:02,694
‫وأولئك الظالمون على الإنترنت‬
‫لا يستطيعون حرمانكم من ذلك!‬

332
00:19:02,902 --> 00:19:05,321
‫ستمضون قدماً!‬

333
00:19:05,447 --> 00:19:09,909
‫وستجدون بريق شيء ما للتمسك به‬

334
00:19:10,034 --> 00:19:12,996
‫وحينها، ستجدون طريق العودة‬

335
00:19:13,997 --> 00:19:19,127
‫حينها، ستعودون إلى طبيعتكم!‬

336
00:19:19,252 --> 00:19:21,337
‫أنا سيدة واقفة!‬

337
00:19:31,723 --> 00:19:34,017
‫جيد، أصبحت تجيد ذلك‬

338
00:19:34,142 --> 00:19:38,313
‫وضع البقالة في كيس‬
‫ليس معقداً كما يظن المرء‬

339
00:19:38,438 --> 00:19:40,815
‫انتبه على البيض‬
‫ماذا قلت؟‬

340
00:19:40,940 --> 00:19:43,109
‫قلت أن أضعه في كيس منفصل‬

341
00:19:43,359 --> 00:19:46,154
‫جيد، أنت سريع التعلم‬

342
00:19:46,571 --> 00:19:48,114
‫"(ديفيد روز)، الخط الأول"‬

343
00:19:50,241 --> 00:19:52,076
‫آسف، عليّ...‬

344
00:19:52,619 --> 00:19:54,704
‫فقط... شكراً‬

345
00:19:56,206 --> 00:19:58,500
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

346
00:19:58,625 --> 00:20:00,001
‫لا أستطيع التحدث الآن‬

347
00:20:00,126 --> 00:20:01,669
‫إنهم يجعلونك تكدح‬

348
00:20:01,795 --> 00:20:04,297
‫لا أستطيع التحدث لذا سأقفل الخط‬
‫وداعاً‬

349
00:20:06,716 --> 00:20:08,676
‫آسف، آسف على ذلك‬

350
00:20:12,639 --> 00:20:14,349
‫يهتم أحدهم بصحته، صحيح؟‬

351
00:20:16,434 --> 00:20:18,520
‫"(ديفيد روز)، الخط الأول"‬

352
00:20:20,980 --> 00:20:24,067
‫سأقوم... أعبر خلفك‬

353
00:20:27,362 --> 00:20:29,155
‫- ماذا؟‬
‫- أقفلت الخط‬

354
00:20:31,407 --> 00:20:32,784
‫آسف‬

355
00:20:33,785 --> 00:20:35,161
‫حسناً‬

356
00:20:36,162 --> 00:20:37,539
‫أين كنا؟‬

357
00:20:38,039 --> 00:20:40,416
‫"(ديفيد روز)، الخط الأول!"‬

358
00:20:43,419 --> 00:20:44,796
‫حسناً‬

359
00:20:45,964 --> 00:20:47,799
‫سأخلع ذلك‬

360
00:20:48,466 --> 00:20:50,176
‫أعطيك إياه‬

361
00:20:50,301 --> 00:20:52,345
‫الآن، سأرحل‬

362
00:20:56,808 --> 00:20:58,184
‫هذا أسوأ‬

363
00:20:58,810 --> 00:21:00,895
‫- هذا أسوأ بكثير!‬
‫- هل فعلت هذا؟‬

364
00:21:01,020 --> 00:21:03,565
‫لا، لم أفعل هذا‬
‫حاولت تصحيح الأمر!‬

365
00:21:03,898 --> 00:21:05,275
‫هي...‬

366
00:21:05,733 --> 00:21:08,486
‫- هي كذلك‬
‫- حسناً، تبدو...‬

367
00:21:08,611 --> 00:21:10,446
‫أعرف كيف تبدو، (ألكسيس)!‬

368
00:21:10,989 --> 00:21:13,491
‫- أعرف!‬
‫- "لا تقلقوا، إنها شقيقته!"‬

369
00:21:17,036 --> 00:21:21,036
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

