﻿1
00:00:07,076 --> 00:00:10,621
‫(مويرا)، هلا تخفضين الصوت؟‬
‫ستردني مكالمة هامة‬

2
00:00:10,788 --> 00:00:13,124
‫قالت (ستيفي)‬
‫إنها من رجل مصنع النبيذ‬

3
00:00:19,714 --> 00:00:21,340
‫مرحباً، (جوني روز) يتكلم‬

4
00:00:21,882 --> 00:00:24,468
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

5
00:00:28,889 --> 00:00:30,725
‫- (ستيفي)؟‬
‫- "لقد حولته!"‬

6
00:00:31,058 --> 00:00:32,435
‫- حسناً‬
‫- من المتصل؟‬

7
00:00:32,560 --> 00:00:34,228
‫- (هيرب إرتلنغر)‬
‫- المعذرة؟‬

8
00:00:34,353 --> 00:00:36,230
‫(هيرب إرتلنغر) من مصنع النبيذ‬

9
00:00:36,355 --> 00:00:40,151
‫إنه الرجل الوحيد الذي‬
‫تواصل معي بشأن عرضي والآن...‬

10
00:00:41,193 --> 00:00:43,738
‫مرحباً! مرحباً!‬

11
00:00:46,741 --> 00:00:48,617
‫ثمة خطب ما بالهواتف!‬

12
00:00:49,076 --> 00:00:51,829
‫(جون)، اجعلها تحوله إلى غرفة الولدين‬

13
00:00:52,163 --> 00:00:54,623
‫أجل، حوليه إلى غرفة الولدين!‬

14
00:00:55,166 --> 00:00:56,542
‫"حسناً!"‬

15
00:00:58,794 --> 00:01:00,463
‫اقتراح جيد‬

16
00:01:01,839 --> 00:01:03,215
‫أيها الولدان‬

17
00:01:04,216 --> 00:01:05,885
‫(ديفيد)، أجب على الهاتف!‬

18
00:01:06,010 --> 00:01:08,095
‫إنه يضع سماعة الأذن‬
‫ولا يمكنه سماعه‬

19
00:01:08,220 --> 00:01:09,597
‫إذاً، أجيبي أنت!‬

20
00:01:09,722 --> 00:01:11,098
‫حسناً!‬

21
00:01:13,642 --> 00:01:17,062
‫- مرحباً‬
‫- (ألكسيس)، هلا تفتحين الباب؟ سأجيب‬

22
00:01:17,188 --> 00:01:19,899
‫لا، اتصلت بالغرفة الخطأ‬
‫إنه في الغرفة رقم ستة‬

23
00:01:20,191 --> 00:01:22,401
‫(ألكسيس)، افتحي الباب من فضلك!‬

24
00:01:22,526 --> 00:01:25,362
‫حسناً، لا مشكلة‬
‫إلى اللقاء‬

25
00:01:26,614 --> 00:01:29,617
‫- سيعاود الاتصال بك في غرفتك‬
‫- لا!‬

26
00:01:33,245 --> 00:01:34,663
‫مرحباً؟‬

27
00:01:46,926 --> 00:01:48,886
‫هل يعقل أن تصابي بنفخة قلبية‬
‫بسبب نقص النوم؟‬

28
00:01:49,011 --> 00:01:52,097
‫فأنا لم أنم منذ أن أتينا إلى هنا‬
‫وأعتقد أن جسدي يتوقف عن العمل‬

29
00:01:52,223 --> 00:01:55,267
‫أكره الاعتراف بالأمر‬
‫ولكنني لا أعرف الكثير عن النفخة القلبية‬

30
00:01:55,392 --> 00:01:58,562
{\pos(192,200)}‫أنا مصاب بها‬
‫فنبضي غير منتظم أبداً‬

31
00:01:58,687 --> 00:02:01,565
{\pos(192,200)}‫بصراحة يا (ديفيد)‬
‫حاولت إيجاد نبضي مرات كثيرة‬

32
00:02:01,941 --> 00:02:03,943
‫- ولكنني لم أجد شيئاً، لذا، لا تقلق‬
‫- الوضع خطير جداً‬

33
00:02:04,068 --> 00:02:07,321
{\pos(192,200)}‫لم يرتح قلبي منذ فترة طويلة‬
‫وجهازي المناعي ضعيف جداً‬

34
00:02:07,446 --> 00:02:09,573
{\pos(192,200)}‫لم أعثر على الكايل في أي مكان هنا‬

35
00:02:09,698 --> 00:02:12,910
‫- إلى متى سنتحدث عنك؟‬
‫- أعتقد أنني أصاب بنوبة قلبية!‬

36
00:02:13,118 --> 00:02:15,287
{\pos(192,200)}‫- هذا ما يحدث‬
‫- (ديفيد)، أنت في الـ٣٤ من عمرك‬

37
00:02:15,412 --> 00:02:18,374
‫- بل عمري ٢٩ عاماً‬
‫- يا إلهي، أنت تبالغ في رد فعلك‬

38
00:02:18,499 --> 00:02:20,876
{\pos(192,200)}‫ستشعرين بالذنب الشديد‬
‫عندما أدخل في غيبوبة‬

39
00:02:21,085 --> 00:02:23,796
{\pos(192,200)}‫وتأتين لزيارتي في المستشفى‬
‫في مأوى المرضى غير القابلين للعلاج‬

40
00:02:23,921 --> 00:02:26,382
{\pos(192,200)}‫سأذهب للهرولة‬
‫لذا، لا تمت إلى أن أعود‬

41
00:02:26,507 --> 00:02:30,469
{\pos(192,200)}‫- كم ستغيبين؟‬
‫- لا أدري، إلى متى ستتصرف بهذه الطريقة؟‬

42
00:02:30,594 --> 00:02:31,971
‫- لا تتصرفي بحقارة‬
‫- إلى اللقاء‬

43
00:02:32,096 --> 00:02:33,722
{\pos(192,200)}‫عندما أكون بهذه الحال‬

44
00:02:39,895 --> 00:02:43,399
‫الآن، إنه نبيذ فواكه‬
‫وهذا أمر مثير‬

45
00:02:43,524 --> 00:02:49,071
{\pos(192,200)}‫ولكن أكثر ما نفتخر فيه هو أن فواكهنا‬
‫خالية من مبيدات الحشرات تماماً‬

46
00:02:51,949 --> 00:02:55,953
{\pos(192,200)}‫- ثمة شيء في نبيذي‬
‫- إنها دعسوقة، إحدى الحشرات المفيدة‬

47
00:02:56,495 --> 00:02:57,872
{\pos(192,200)}‫المعذرة‬

48
00:02:58,372 --> 00:02:59,748
‫(هيرب إرتلنغر)‬

49
00:03:00,040 --> 00:03:02,918
{\pos(192,200)}‫يشبه مذاقه شيئاً‬
‫يجب ألا تضعه في فمك‬

50
00:03:03,043 --> 00:03:05,296
‫إنه نبيذ فواكه‬
‫من لم يسمع بنبيذ الفواكه؟‬

51
00:03:05,421 --> 00:03:07,464
{\pos(192,200)}‫لا يهم، هذا عمل‬
‫سأجعله ينجح‬

52
00:03:07,965 --> 00:03:11,385
‫- إنه يقع بجانب مطمر نفايات يا (جون)‬
‫- قال إنه مطمر نفايات سابق‬

53
00:03:11,510 --> 00:03:16,307
{\pos(192,200)}‫آسف، كنت أبحث عن عامل رشد جديد‬
‫وقد أحضرت هذا لكما‬

54
00:03:16,557 --> 00:03:18,976
{\pos(192,200)}‫نبيذ (كاربينيه ميرلو بيتيت غريناش)‬
‫الخاص بنا‬

55
00:03:20,519 --> 00:03:22,688
{\pos(192,200)}‫يبدو أنه مليء بالأنواع‬
‫على نحو مبهج‬

56
00:03:22,855 --> 00:03:25,733
{\pos(192,200)}‫(هيرب)، إن كنت بحاجة‬
‫إلى مساعدة في التوزيع‬

57
00:03:25,858 --> 00:03:28,235
{\pos(192,200)}‫فلدي الكثير من المعارف في المنطقة‬

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,946
{\pos(192,200)}‫أو إن كنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫في إدارة العمليات...‬

59
00:03:31,071 --> 00:03:32,907
{\pos(192,200)}‫(جوني)، على الرغم‬
‫من أنني أقدّر ذلك العرض‬

60
00:03:33,157 --> 00:03:35,075
{\pos(192,200)}‫فلست أبحث عن مساعدتك‬
‫في الحقيقة‬

61
00:03:35,868 --> 00:03:37,703
‫لا، بل مساعدتك أنت يا (مويرا)‬

62
00:03:37,828 --> 00:03:43,375
{\pos(192,200)}‫كنا نأمل أن تكوني المتحدثة‬
‫باسم نبيذ فواكه (هيرب إرتلنغر)‬

63
00:03:44,168 --> 00:03:47,504
‫- لست أفهم‬
‫- كنت أنا زوجتي معجبين كبيرين‬

64
00:03:47,630 --> 00:03:49,089
{\pos(192,200)}‫بـ(سانرايز باي)‬

65
00:03:49,214 --> 00:03:53,218
{\pos(192,200)}‫ويشرفنا أن تقومي‬
‫ببعض الإعلانات للترويج لنبيذنا‬

66
00:03:53,344 --> 00:03:55,721
‫هذا إن أعجبك بالطبع‬

67
00:03:55,846 --> 00:03:59,433
‫أعجبني؟ إنه نبيذ فواكه‬
‫ما الذي لا يعجبني فيه؟‬

68
00:04:05,189 --> 00:04:07,650
‫ظننت قبل ساعة‬
‫أنني أصاب بأزمة قلبية‬

69
00:04:08,692 --> 00:04:10,611
{\pos(192,200)}‫- لا‬
‫- أجل، أجل‬

70
00:04:10,778 --> 00:04:12,363
‫ولكنني لست أفعل‬

71
00:04:12,488 --> 00:04:15,991
‫استناداً إلى موقع (ويب إم دي)‬
‫أنا مصاب بانصمام رئوي‬

72
00:04:16,367 --> 00:04:18,410
‫وهذا أسوأ بكثير‬

73
00:04:18,786 --> 00:04:20,162
‫ولكنك تبدو بخير‬

74
00:04:20,913 --> 00:04:23,707
‫هذا مظهري، أريدك‬
‫أن تأخذيني إلى مستشفى الآن‬

75
00:04:24,291 --> 00:04:26,251
‫المستشفى الوحيدة في (إلمدايل)‬

76
00:04:26,377 --> 00:04:28,045
‫هل تقولين لي‬
‫إنه ما من طبيب في البلدة‬

77
00:04:28,170 --> 00:04:30,631
‫والناس يموتون فجأة في الشوارع‬
‫بسبب الإهمال التام؟‬

78
00:04:31,090 --> 00:04:33,884
‫ثمة طبيب من حيث المبدأ‬

79
00:04:34,009 --> 00:04:36,011
‫إذاً أرجوك أن تأخذيني‬
‫إلى ذلك الطبيب فوراً‬

80
00:04:37,096 --> 00:04:39,181
‫- "عيادة طب بيطري"‬
‫- "لا أقوى على النوم"‬

81
00:04:39,390 --> 00:04:42,851
‫وثمة نقص في الأكسجين يصل إلى قلبي‬
‫لأنني أشعر بالاختناق الشديد‬

82
00:04:42,977 --> 00:04:45,062
‫حسناً، إن كانت أزمة قلبية‬

83
00:04:45,187 --> 00:04:47,773
‫فتفصلنا مسافة طويلة جداً عن أقرب مستشفى‬
‫كي تنجو هذه الليلة‬

84
00:04:48,315 --> 00:04:50,943
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أمزح، خذ نفساً عميقاً‬

85
00:04:52,361 --> 00:04:55,489
‫جيد، هل تواجدت بالقرب‬
‫من براز خلال اليومين السابقين؟‬

86
00:04:56,865 --> 00:04:59,410
‫- لست... لا‬
‫- إذاً لا‬

87
00:04:59,535 --> 00:05:03,247
‫حسناً، الخبر السار هو أنك لست‬
‫بحاجة إلى سيارة إسعاف يا (ديفيد)‬

88
00:05:03,372 --> 00:05:07,292
‫لأنك مصاب بنوبة هلع‬

89
00:05:07,459 --> 00:05:09,003
‫لا، إنها ليست حقيقية‬

90
00:05:09,128 --> 00:05:11,046
‫بل دعاية يقوم بها عاملو‬
‫العلاقات العامة من أجل المشاهير‬

91
00:05:11,171 --> 00:05:14,174
‫ثق فيّ‬
‫فأنا أعرف الكثير من المشاهير‬

92
00:05:14,299 --> 00:05:16,677
‫لا، إنها حقيقية بالتأكيد‬

93
00:05:17,219 --> 00:05:21,765
‫أخبرني، هل حدث معك شيء مؤخراً‬
‫تسبب لك بالتوتر أو القلق؟‬

94
00:05:22,599 --> 00:05:27,229
‫انتقلت من العيش من مساحة للسكن والعمل‬
‫تبلغ ٢٣٢ متراً مربعاً في (سوهو)‬

95
00:05:27,354 --> 00:05:29,106
‫إلى غرفة نزل مع شقيقتي‬

96
00:05:31,150 --> 00:05:32,693
‫هذا هو السبب‬

97
00:05:33,027 --> 00:05:36,321
‫"مرحباً، أنا (مويرا روز)‬
‫من (هيرب)..."‬

98
00:05:38,032 --> 00:05:41,952
‫"مرحباً! أنا (مويرا روز)‬
‫من (هيرب إرتلنغر) للنبيذ"‬

99
00:05:42,244 --> 00:05:45,122
‫"وأدعوكم لتتذوقوا آخر عروضنا"‬

100
00:05:45,289 --> 00:05:46,832
‫"نبيذ فواكه (كابرنيه فرانك)"‬

101
00:05:46,957 --> 00:05:52,171
‫"نسميه نبيذ فواكه (هيرب إرتلنغر)‬
‫(كابرنيه)..." لا‬

102
00:05:52,296 --> 00:05:54,673
‫هذا ليس جيداً‬

103
00:05:56,925 --> 00:06:01,722
‫رائحة العفص المدخنة‬
‫تمزج هذا الخليط الغني بعبير البرقوق‬

104
00:06:01,847 --> 00:06:04,433
‫عبير البرقوق؟‬
‫هل هذا الرجل جاد؟‬

105
00:06:04,725 --> 00:06:08,270
‫تعبيره لا يرقى إلى المستوى المطلوب‬
‫ولكن النبيذ صالح للشراب‬

106
00:06:08,979 --> 00:06:10,981
‫وصفته بالشراب الكريه صباح اليوم‬

107
00:06:11,106 --> 00:06:13,067
‫يبدو النبيذ الأبيض كريه بشكل أقل‬

108
00:06:13,192 --> 00:06:14,651
‫ما رأيك بهذا الجراب؟‬

109
00:06:15,694 --> 00:06:17,988
‫ورقة المرحاض ذات الطبقتين أثقل منه‬

110
00:06:18,113 --> 00:06:22,868
‫أشعر بالسلبية يا (جون)‬
‫هل تفعل ذلك لأنه لم يقبل بعرضك؟‬

111
00:06:23,994 --> 00:06:26,497
‫هل تمازحينني؟ بحقك!‬

112
00:06:26,705 --> 00:06:29,958
‫لم أفكر حتى في ذلك الرجل‬
‫منذ أن عدنا إلى المنزل‬

113
00:06:30,084 --> 00:06:32,127
‫كنت أسديه معروفاً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

114
00:06:32,377 --> 00:06:34,338
‫لا أريده أن يلطخ سمعتك‬

115
00:06:34,463 --> 00:06:36,465
‫هل قرأت المكتوب؟‬
‫انظري إلى هذا‬

116
00:06:37,800 --> 00:06:40,886
‫"أفضل فائدة‬
‫من عملية التحويل إلى دراق"‬

117
00:06:41,011 --> 00:06:44,139
‫التحويل إلى دراق؟‬
‫من يستخدم مصطلحاً مثل التحويل إلى دراق؟‬

118
00:06:44,264 --> 00:06:45,808
‫الغبي يستخدمها‬

119
00:06:45,933 --> 00:06:50,395
‫ذلك الغبي هو أول غبي يعرض عليّ‬
‫دور تمثيل منذ وقت طويل جداً‬

120
00:06:50,521 --> 00:06:54,775
‫- إنه محظوظ لأنك وافقت‬
‫- (جون)، هذا إعلان في أيدي الشخص المناسب‬

121
00:06:55,275 --> 00:06:58,320
‫قد يكون...‬
‫لا أود استخدام تعبير تألق من جديد‬

122
00:06:58,445 --> 00:07:00,072
‫فلا أريد نحسه‬

123
00:07:00,197 --> 00:07:03,784
‫ولكن يا (جون)‬
‫لا أحد يعرف المجال أكثر منك‬

124
00:07:04,076 --> 00:07:06,578
‫عزيزتي، أنا الممول وراء الكواليس‬

125
00:07:06,745 --> 00:07:09,498
‫ولكن لدي خبرة في صناعة‬
‫الإعلانات التجارية للشركات‬

126
00:07:09,623 --> 00:07:12,668
‫ولكن إن كنت بحاجة إليّ‬
‫فأنا مستعد‬

127
00:07:13,043 --> 00:07:16,004
‫(جون)، شكراً لك‬

128
00:07:16,130 --> 00:07:17,923
‫- سأفعل ما في وسعي‬
‫- شكراً لك‬

129
00:07:18,048 --> 00:07:20,259
‫ولكن حقاً‬
‫يا لها من حقيبة رخيصة‬

130
00:07:22,678 --> 00:07:25,556
‫افتحي عينيك لتضعيه في الكيس‬

131
00:07:25,931 --> 00:07:27,307
‫جيد‬

132
00:07:27,933 --> 00:07:29,810
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

133
00:07:30,727 --> 00:07:34,189
‫لماذا تتأنقين دائماً للقيام بهذا العمل؟‬
‫لا تبدو ملابسك عملية‬

134
00:07:34,606 --> 00:07:38,026
‫ارتدت (ناعومي كامبل)‬
‫أزياء (دولتشي أند غابانا)‬

135
00:07:38,152 --> 00:07:39,528
‫أثناء ممارسة خدمة المجتمع‬

136
00:07:39,695 --> 00:07:43,407
‫وحتى إن كانت تلتقط جيفة حيوان من الطريق‬
‫فهذا لا يعني أنها يجب أن تظهر بمظهر متسخ‬

137
00:07:43,532 --> 00:07:46,952
‫ولطالما أعجبتني شجاعتها‬

138
00:07:49,955 --> 00:07:51,957
‫لم أفهم كلمة قلتها‬

139
00:07:52,249 --> 00:07:55,627
‫كما أنه من الرائع أن يغير‬
‫المرء ثيابه بين الحين والآخر‬

140
00:07:55,752 --> 00:07:58,839
‫وهذا أمر عليك أن تفكر‬
‫في القيام به في مرحلة ما‬

141
00:08:00,090 --> 00:08:03,010
‫أنا أغيّر ثيابي‬
‫ولكنها متشابهة‬

142
00:08:04,428 --> 00:08:06,096
‫أجل‬

143
00:08:07,681 --> 00:08:09,808
‫أقلها ستغسل الآن‬

144
00:08:10,809 --> 00:08:12,519
‫تعالي، اركضي!‬

145
00:08:25,490 --> 00:08:27,326
‫المكان جميل هنا‬

146
00:08:27,701 --> 00:08:29,411
‫لست (فالنتينو)‬
‫ولكنني مميز بطريقتي الخاصة‬

147
00:08:29,536 --> 00:08:31,622
‫حسناً، لا تحاول أن تكون مضحكاً‬

148
00:08:32,831 --> 00:08:34,541
‫هذا يحدث بشكل طبيعي‬

149
00:08:37,628 --> 00:08:39,004
‫ولكن...‬

150
00:08:39,630 --> 00:08:43,008
‫عندما يضع شاب خزانته كلها‬
‫في حقيبة رحلات قصيرة‬

151
00:08:43,133 --> 00:08:46,011
‫فلا يتبادر إلى ذهنك‬
‫أنه يتمتع بموهبة التصميم الداخلي‬

152
00:08:50,515 --> 00:08:52,643
‫لا تقلقي، إنها جديدة ونظيفة‬

153
00:08:54,519 --> 00:08:57,022
‫اشتم رائحة نظافة الغسيل اليدوي‬

154
00:08:59,358 --> 00:09:03,570
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أغسل غسيلي يدوياً‬

155
00:09:03,695 --> 00:09:05,113
‫أنت غريب الأطوار‬

156
00:09:23,131 --> 00:09:26,426
‫ما هذه...‬
‫ما هذه العدسة المستخدمة؟‬

157
00:09:27,261 --> 00:09:29,805
‫إنها...‬
‫إنها عدسة مقربة‬

158
00:09:29,972 --> 00:09:31,932
‫- عدسة مقربة، جيد، جيد‬
‫- أجل‬

159
00:09:32,057 --> 00:09:34,935
‫هل من عدسات ثابتة؟‬
‫هل تستخدم أية عدسات ثابتة؟‬

160
00:09:35,102 --> 00:09:37,688
‫لا، فهي تستخدم عادة لتصوير الأفلام‬

161
00:09:37,813 --> 00:09:40,816
‫أجل، أجل، ولكن...‬

162
00:09:41,733 --> 00:09:45,737
‫ما وضع المصباح الحلقي؟‬
‫هل تعتقد أننا بحاجة إلى مصباح إضاءة متوهج؟‬

163
00:09:46,238 --> 00:09:51,576
‫- لا أدري، لا أدري...‬
‫- هل سنستخدم الميكروفون اليوم؟‬

164
00:10:03,463 --> 00:10:05,090
‫لماذا الغرفة مظلمة؟‬

165
00:10:05,632 --> 00:10:07,968
‫- إنها أشبه بمنزل ساحرة يا (ديفيد)‬
‫- اصمتي!‬

166
00:10:08,302 --> 00:10:11,096
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا اليوم الثاني لإصابتي بنوبة الهلع‬

167
00:10:11,221 --> 00:10:12,597
‫ولم أنم على الإطلاق‬

168
00:10:13,223 --> 00:10:16,727
‫عزيزي، تعرف أن نوبات الهلع‬
‫ليست حقيقية، أليس كذلك؟‬

169
00:10:17,102 --> 00:10:20,605
‫- اختلقها المشاهير ليبدون...‬
‫- أعلم، فقد ظننت ذلك أيضاً‬

170
00:10:20,731 --> 00:10:22,816
‫ولكنها حقيقية‬
‫ومن الواضح أنني مصاب بواحدة‬

171
00:10:23,317 --> 00:10:26,945
‫حسناً، حسناً‬
‫بينما أنت مصاب بنوبة الهلع‬

172
00:10:27,195 --> 00:10:30,615
‫وافقت على حضور...‬
‫صف يوغا‬

173
00:10:32,367 --> 00:10:35,287
‫- قد يفيدني ذلك‬
‫- ولكنني لست ذاهبة‬

174
00:10:35,412 --> 00:10:37,414
‫قد يساعدني على الاسترخاء‬
‫ويساعدني على الهدوء‬

175
00:10:37,539 --> 00:10:39,166
‫(ديفيد)، قلت تواً‬
‫إنني لست ذاهبة‬

176
00:10:39,291 --> 00:10:40,667
‫ليس عليّ أن أفتح الموضوع‬

177
00:10:41,793 --> 00:10:43,670
‫ولكن حان دوري لأكون أنانياً‬

178
00:10:44,629 --> 00:10:47,215
‫- لا يا (ديفيد)، كنت أنانياً المرة الماضية‬
‫- بلى، لا‬

179
00:10:47,883 --> 00:10:51,887
‫في (دبي) عام ٢٠١٠‬
‫كان عليّ أن أجلبك من موعد مجهول‬

180
00:10:52,012 --> 00:10:53,388
‫سار على نحو سيئ جداً‬

181
00:10:53,555 --> 00:10:55,223
‫كان كارثة‬

182
00:10:56,308 --> 00:10:59,394
‫حان دوري‬
‫وأريد حضور صف يوغا‬

183
00:10:59,644 --> 00:11:03,815
‫حسناً، سأذهب‬
‫ولكنني لست راضية حيال هذا البتة‬

184
00:11:03,940 --> 00:11:06,651
‫- حسناً، انهضي عن سريري‬
‫- أوجعتني يا (ديفيد)‬

185
00:11:06,777 --> 00:11:08,195
‫أوجعتني يا (ديفيد)‬

186
00:11:08,904 --> 00:11:10,614
‫أغلقي الستائر!‬

187
00:11:13,241 --> 00:11:17,204
‫يحب بعض الناس المبالغة‬
‫خاصة في مجال عملنا‬

188
00:11:17,329 --> 00:11:20,540
‫لا أدري، قال الكثيرون ذلك في موقع التصوير‬
‫إنه يصيب الناس بالتوتر‬

189
00:11:20,665 --> 00:11:24,836
‫لا يهمني ما يقوله الناس‬
‫هذا شعار اليوم‬

190
00:11:25,879 --> 00:11:27,547
‫تبدين مذهلة!‬

191
00:11:28,507 --> 00:11:30,550
‫- مرحباً، ها هي هنا‬
‫- مرحباً‬

192
00:11:30,884 --> 00:11:32,594
‫هذه نجمتي التلفزيونية‬

193
00:11:32,761 --> 00:11:35,639
‫- مرحباً يا حبيبتي، متوترة؟‬
‫- مرحباً، لا، أنا بخير‬

194
00:11:35,764 --> 00:11:37,516
‫- جيد، لا أريدك متوترة‬
‫- لا‬

195
00:11:37,641 --> 00:11:39,184
‫هل هذه الملابس التي سترتدينها؟‬

196
00:11:39,643 --> 00:11:41,895
‫أجل، هذه الملابس التي اخترناها معاً‬

197
00:11:42,646 --> 00:11:45,357
‫- تبدو أقل أناقة في ضوء الشمس‬
‫- (جوني)‬

198
00:11:45,482 --> 00:11:47,192
‫كل ما أقوله‬
‫إن كان هناك ملابس أخرى...‬

199
00:11:47,317 --> 00:11:49,569
‫- لا، ما من خيار ثانٍ، لا‬
‫- حقاً؟‬

200
00:11:49,694 --> 00:11:51,863
‫- لا أدري‬
‫- صينية الجبن‬

201
00:11:51,988 --> 00:11:54,116
‫مهلاً أيها البدين، ما هذا؟‬
‫من طلب الجبن؟‬

202
00:11:54,241 --> 00:11:56,410
‫- أنا طلبت الجبن‬
‫- لا، لا نريد الجبن‬

203
00:11:56,535 --> 00:11:58,954
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة‬
‫ماذا عن البطيخ؟ هل طلبت البطيخ؟‬

204
00:11:59,079 --> 00:12:01,748
‫- لا، لم أطلبه‬
‫- لنر، أتعلم؟ يبدو طرياً قليلاً‬

205
00:12:01,873 --> 00:12:03,625
‫لمَ لا نلغي ذلك الطبق؟‬

206
00:12:04,918 --> 00:12:06,294
‫- (جوني)؟ (جوني)؟‬
‫- شكراً يا صاح، ماذا؟‬

207
00:12:06,420 --> 00:12:08,213
‫- (كريستال)، هلا تتركيننا؟‬
‫- أجل‬

208
00:12:08,338 --> 00:12:10,215
‫- أود التحدث إلى زوجي‬
‫- مرحباً يا (كريستال)‬

209
00:12:10,465 --> 00:12:13,593
‫أجل، اسمعي، النص‬
‫أود أن أجعل بعض الجمل...‬

210
00:12:13,718 --> 00:12:15,345
‫لا، لا يا (جون)‬
‫لا مزيد من التغييرات‬

211
00:12:15,470 --> 00:12:18,890
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان من الأفضل أن تقوم...‬

212
00:12:19,015 --> 00:12:21,435
‫أقوم بإخراجه؟‬
‫صدقيني، لقد حاولت‬

213
00:12:21,560 --> 00:12:23,895
‫- ولكن ذلك لم ينجح‬
‫- لا، أن تعود إلى المنزل‬

214
00:12:26,273 --> 00:12:27,691
‫أعود إلى المنزل؟‬

215
00:12:28,859 --> 00:12:30,610
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك توترني‬

216
00:12:30,902 --> 00:12:33,530
‫- ومن الواضح أنك توتر الجميع‬
‫- لا، لا، عزيزتي‬

217
00:12:33,655 --> 00:12:36,408
‫أنا أحاول المساعدة فحسب‬
‫أحاول... الاعتناء بك فحسب‬

218
00:12:36,533 --> 00:12:38,702
‫أعرف ذلك يا (جون)‬
‫أنت بارع في المحاولة‬

219
00:12:38,827 --> 00:12:40,662
‫سأتصل بك حالما أنتهي‬

220
00:12:40,787 --> 00:12:42,581
‫- (كريستال)؟‬
‫- ماذا؟‬

221
00:12:43,957 --> 00:12:45,834
‫أجل، بالتأكيد‬
‫يمكنني...‬

222
00:12:46,460 --> 00:12:47,836
‫- أجل، سأعود إلى المنزل‬
‫- شكراً لك‬

223
00:12:47,961 --> 00:12:49,337
‫إلى اللقاء‬

224
00:12:50,714 --> 00:12:52,382
‫- حسناً‬
‫- إلى اللقاء‬

225
00:12:53,884 --> 00:12:56,303
‫حسناً، أتمنى لك تصويراً جيداً‬

226
00:12:57,971 --> 00:13:01,057
‫- تبدين جميلة‬
‫- لا، استمري في وضع المساحيق من فضلك‬

227
00:13:11,401 --> 00:13:13,570
‫- حسناً، لا أعتقد أنه يمكنني القيام بهذا‬
‫- ثمة الكثير من الناس هنا‬

228
00:13:13,695 --> 00:13:16,281
‫لقد أتيتما يا صديقيّ‬
‫مذهل!‬

229
00:13:16,531 --> 00:13:18,825
‫إنه صف للأزواج‬
‫لذا شكّلا فريقاً‬

230
00:13:21,828 --> 00:13:24,080
‫- حسناً، لن ألمسك‬
‫- وأنا لن ألمسك‬

231
00:13:24,789 --> 00:13:26,291
‫(ديفيد)، عزيزي‬

232
00:13:26,458 --> 00:13:29,336
‫- انضم إليّ‬
‫- (جوسلين)‬

233
00:13:29,503 --> 00:13:32,047
‫عادة، أفعل هذا مع (رولاند)‬
‫ولكنه تناول شطيرة بوريتو فاسدة‬

234
00:13:32,172 --> 00:13:33,548
‫لذلك إنه مختف‬

235
00:13:33,673 --> 00:13:37,052
‫- ثق فيّ، هذا خبر سار للجميع‬
‫- متأكد من ذلك‬

236
00:13:37,177 --> 00:13:39,262
‫ويا (ألكسيس)‬
‫يمكنك الانضمام إلى (مات)‬

237
00:13:40,805 --> 00:13:42,182
‫حسناً‬

238
00:13:43,475 --> 00:13:45,727
‫سيفيدك هذا الصف‬
‫استرخ فحسب‬

239
00:13:45,852 --> 00:13:47,771
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

240
00:13:48,271 --> 00:13:49,814
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

241
00:13:55,320 --> 00:14:00,325
‫أخبرني (تيد)...‬
‫عن انهيارك العصبي‬

242
00:14:02,452 --> 00:14:05,789
‫- ماذا؟‬
‫- كنت في المقهى، لم يذكر أي اسم‬

243
00:14:05,956 --> 00:14:10,085
‫ولكنه عندما قال إنه شخص‬
‫عزيز على قلبه، عرفت أنه أنت‬

244
00:14:11,503 --> 00:14:13,964
‫- تصوير الكلاكيت‬
‫- تذكري أن تبتسمي‬

245
00:14:14,214 --> 00:14:15,840
‫- حسناً، ابتعدا يا سيدتيّ‬
‫- شكراً‬

246
00:14:17,467 --> 00:14:18,843
‫ابدأوا التصوير‬

247
00:14:19,761 --> 00:14:21,846
‫مرحباً، أنا (مويرا روز)‬

248
00:14:22,013 --> 00:14:25,100
‫وإن كنتم تحبون نبيذ الفواكه مثلي‬

249
00:14:25,267 --> 00:14:30,730
‫فاكتشفوا مصنع نبيذ يسكب‬
‫العناية والمهارة في كل فاكهة...‬

250
00:14:31,481 --> 00:14:36,736
‫آسفة، أردت أن أقول كأساً‬
‫ولكنني كنت أفكر في شيء آخر‬

251
00:14:36,861 --> 00:14:38,738
‫كان رائعاً، أحببته‬

252
00:14:38,863 --> 00:14:40,615
‫الطاقة عينها، لنعد إلى البداية‬
‫لا نزال نصور‬

253
00:14:40,740 --> 00:14:42,284
‫تفقدي أسنانك، أجل‬

254
00:14:42,409 --> 00:14:43,785
‫ابتعدا يا سيدتيّ‬

255
00:14:43,910 --> 00:14:45,287
‫لا نزال نصور‬

256
00:14:45,579 --> 00:14:47,789
‫- عندما تصبحين مستعدة...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

257
00:14:48,582 --> 00:14:51,585
‫- ابدأوا التصوير‬
‫- مرحباً، أنا (مويرا روز)‬

258
00:14:51,960 --> 00:14:56,756
‫وإن كنتم تحبون خط الكؤوس...‬
‫ماذا هناك؟‬

259
00:14:57,299 --> 00:14:58,883
‫قلت خط الكؤوس‬

260
00:15:00,093 --> 00:15:04,097
‫- هذا مضحك‬
‫- لا مشكلة، لنعد إلى البداية‬

261
00:15:04,639 --> 00:15:06,558
‫عندما تصبحين مستعدة‬
‫ابدأوا التصوير‬

262
00:15:06,683 --> 00:15:09,311
‫مرحباً، أنا (موينا روز)‬
‫وإن كنتم...‬

263
00:15:09,436 --> 00:15:11,271
‫- حسناً، لنعد إلى البداية، لا نزال نصور‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

264
00:15:11,396 --> 00:15:12,772
‫- قلت (موينا)‬
‫- لقد فعلت‬

265
00:15:12,897 --> 00:15:14,899
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أجل، لا بأس‬

266
00:15:15,025 --> 00:15:18,111
‫- أنا بخير، من فضلكما، أنا بخير‬
‫- رائع، حسناً، ابتعدا يا سيدتيّ‬

267
00:15:18,403 --> 00:15:19,779
‫عندما تصبحين مستعدة‬
‫ابدأوا التصوير!‬

268
00:15:26,369 --> 00:15:27,746
‫ابدأوا التصوير‬

269
00:15:31,166 --> 00:15:32,751
‫ابدأوا التصوير؟‬

270
00:15:41,635 --> 00:15:44,512
‫- شكراً على التوصيلة يا (توماس)‬
‫- على الرحب يا سيد (روز)‬

271
00:15:44,638 --> 00:15:47,515
‫- "أجل، إننا نتحدث إليها الآن"‬
‫- "إلى أين ذهبت؟"‬

272
00:15:47,974 --> 00:15:50,101
‫"يبدو أنها أقفلت الحمام على نفسها"‬

273
00:15:51,311 --> 00:15:56,900
‫"سيوقف تصوير كله، وأقتبس‬
‫إن لم تخرج الساقطة من المقطورة"‬

274
00:15:57,275 --> 00:16:00,862
‫- ربما عليّ ركوب السيارة مجدداً؟‬
‫- أعتقد ذلك، أجل‬

275
00:16:08,370 --> 00:16:11,539
‫أرجعوا الكتفين إلى الوراء‬
‫وأنزلوهما...‬

276
00:16:11,665 --> 00:16:15,001
‫- تنتابني كثير من مشاعر التشرد‬
‫- أجل‬

277
00:16:15,126 --> 00:16:20,590
‫أعتقد أنني أواجه صعوبة‬
‫في التأقلم مع أساسيات جمال البلدة‬

278
00:16:21,549 --> 00:16:23,677
‫وأنا أفكر في ذلك كثيراً‬
‫وقد كنت...‬

279
00:16:23,802 --> 00:16:27,263
‫أنت تتحدث كثيراً وتطلق العنان لعاطفتك‬
‫هذا جيد يا (ديفيد)‬

280
00:16:27,472 --> 00:16:29,557
‫- هل جربت الجنس؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

281
00:16:29,683 --> 00:16:31,559
‫الجنس ينيمني فوراً‬

282
00:16:31,726 --> 00:16:35,271
‫عليك أن تمارس الكثير من الجنس‬

283
00:16:35,730 --> 00:16:39,818
‫والآن، بمساعدة شريككم‬
‫ادفعوا بورككم إلى الخلف‬

284
00:16:40,068 --> 00:16:44,030
‫وعلى الأزواج أن يبسطوا عضلات ذراعهم‬

285
00:16:44,656 --> 00:16:46,991
‫موجهين الوركين إلى الخلف‬
‫وإلى الأعلى‬

286
00:16:47,117 --> 00:16:48,952
‫هل الجميع يفعل هذا؟‬

287
00:16:49,369 --> 00:16:52,455
‫- كيف حال ظهرك؟‬
‫- بخير، عادة ما يكون مشدوداً قليلاً ولكن...‬

288
00:16:53,081 --> 00:16:57,585
‫أجل، أقصد أنني لم ألاحظ ذلك من قبل‬
‫بل لاحظت‬

289
00:16:57,711 --> 00:16:59,421
‫ولكنني لم ألاحظ‬
‫لم ألاحظ أنني لاحظت...‬

290
00:16:59,921 --> 00:17:01,756
‫- كيف تبليان؟‬
‫- بشكل جيد‬

291
00:17:02,006 --> 00:17:03,591
‫جيد جداً‬

292
00:17:03,717 --> 00:17:07,137
‫هذا صف يوغا صعب جداً، (توايلا)‬

293
00:17:07,262 --> 00:17:08,638
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

294
00:17:08,763 --> 00:17:13,017
‫- أمسكي بأسفل ظهر (مات) لدعمه، جيد‬
‫- حسناً‬

295
00:17:13,226 --> 00:17:16,104
‫اشعروا بالجزء الداخلي من الفخذ‬

296
00:17:18,189 --> 00:17:20,108
‫انزلوا، لا‬

297
00:17:20,734 --> 00:17:23,111
‫يجب أن يثبّت (مات) فخذه‬

298
00:17:23,236 --> 00:17:25,572
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫أنا بغاية الأسف‬

299
00:17:25,697 --> 00:17:29,159
‫- أنا بغاية الأسف‬
‫- لا بأس، أجل‬

300
00:17:29,534 --> 00:17:31,369
‫أنا بغاية الأسف‬

301
00:17:40,003 --> 00:17:42,756
‫- (مويرا)؟ هذا أنا‬
‫- "مرحباً"‬

302
00:17:43,173 --> 00:17:47,093
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "أجل، أفسدت الأمر يا (جوني)"‬

303
00:17:47,302 --> 00:17:48,928
‫"أفسدت الأمر كثيراً"‬

304
00:17:49,095 --> 00:17:52,807
‫- دعيني أدخل يا حبيبتي‬
‫- "لا أدري كيف أفعل ذلك"‬

305
00:17:53,641 --> 00:18:00,482
‫- ثمة مقبض على الباب‬
‫- "لا، أقصد أنني لم أعد أجيد فعل هذا"‬

306
00:18:00,815 --> 00:18:02,525
‫"أنا فاشلة"‬

307
00:18:10,867 --> 00:18:13,578
‫- كيف فتحت الباب؟‬
‫- رميت حذاء‬

308
00:18:17,665 --> 00:18:21,002
‫هذا النبيذ مريع‬
‫أعطني كأساً آخر‬

309
00:18:21,127 --> 00:18:24,506
‫أعتقد أنك ربما احتسيت‬
‫ما يكفي من النبيذ يا حبيبتي‬

310
00:18:24,631 --> 00:18:26,299
‫لست أشعر بلساني‬

311
00:18:27,550 --> 00:18:30,470
‫ولكنني أعرف أنه موجود‬
‫لأنني أتحدث‬

312
00:18:30,720 --> 00:18:33,431
‫(مويرا)، يجب أن تسمعي‬
‫ما يقولونه عنك في الخارج‬

313
00:18:33,598 --> 00:18:37,101
‫- أنت تبلين بشكل رائع‬
‫- لا، لا يا (جون)‬

314
00:18:37,727 --> 00:18:40,396
‫أفسدت الأمر‬
‫أفسدت كل شيء‬

315
00:18:40,688 --> 00:18:42,273
‫- لا، لم تفعلي‬
‫- بلى، فعلت‬

316
00:18:42,398 --> 00:18:45,527
‫لا يا عزيزتي، أنا من أفسدت كل شيء‬
‫أنا أفسدت الأمر‬

317
00:18:45,735 --> 00:18:50,073
‫حقاً؟ لماذا أفسدت كل شيء؟‬

318
00:18:50,198 --> 00:18:52,992
‫حسناً، دعينا لا نركز عليّ الآن‬

319
00:18:53,159 --> 00:18:56,412
‫من المهم أن تنهضي‬
‫وتخرجي إلى هناك‬

320
00:18:56,621 --> 00:18:59,707
‫لا يمكنني ذلك، لا يمكنني‬

321
00:18:59,874 --> 00:19:01,459
‫بل يمكنك يا (مويرا)‬

322
00:19:01,584 --> 00:19:03,169
‫هل تذكرين (سانرايز باي)؟‬

323
00:19:03,837 --> 00:19:06,714
‫كنت ثملة‬
‫معظم الموسم الثالث‬

324
00:19:07,257 --> 00:19:09,217
‫ونصف الموسم الرابع‬

325
00:19:11,135 --> 00:19:13,137
‫ونهاية الموسم الخامس‬

326
00:19:13,263 --> 00:19:15,306
‫عليّ أن أصدق ما تقوله‬

327
00:19:16,474 --> 00:19:18,685
‫هل كنت مدمنة على الكحول؟‬

328
00:19:18,810 --> 00:19:21,938
‫بيت القصيد هو أنه‬
‫يمكنك فعل هذا يا (مويرا)‬

329
00:19:23,648 --> 00:19:26,359
‫أنت متألقة، أنت ساحرة‬

330
00:19:26,818 --> 00:19:30,321
‫أنت ألمع نجمة تلفزيون نهاري‬

331
00:19:33,074 --> 00:19:37,120
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو الخروج والتألق‬

332
00:19:37,954 --> 00:19:42,166
‫سوف...‬
‫سوف أنجح في ذلك‬

333
00:19:43,042 --> 00:19:44,419
‫حسناً‬

334
00:19:46,504 --> 00:19:52,969
‫وعند أخذ نفس عميق‬
‫حددوا أي توتر تحتفظون به‬

335
00:19:53,094 --> 00:19:58,850
‫وعند إخراج زفير، تخلصوا منه‬

336
00:19:59,726 --> 00:20:02,520
‫حرقت كسرولة السجق‬

337
00:20:02,687 --> 00:20:05,106
‫متأكد من أنني وحيد هنا‬

338
00:20:05,231 --> 00:20:07,734
‫والآن، مع وجود شريك على الأرض‬

339
00:20:07,859 --> 00:20:13,072
‫سيأخذ الآخر وضعية الكلب المتجه إلى الأسفل‬
‫ويضع يديه على كاحليّ شريكه‬

340
00:20:24,584 --> 00:20:30,882
‫في ظل سلسلة جبال‬
‫يقع مصنع نبيذ صغير ومتواضع‬

341
00:20:31,090 --> 00:20:35,345
‫مصنع يدلل فواكهه‬
‫كما لو كانت أطفاله‬

342
00:20:35,511 --> 00:20:37,680
‫مرحباً، أنا (مويرا روز)‬

343
00:20:37,847 --> 00:20:41,017
‫وإن كنتم تحبون نبيذ الفواكه‬
‫بقدر ما أحبه‬

344
00:20:41,184 --> 00:20:46,230
‫فستقدّرون حرفية وجودة‬
‫صانع نبيذ محلي‬

345
00:20:46,773 --> 00:20:51,194
‫الذي يضيف لمسة الشمام اللذيذ‬
‫إلى نبيذ (شاردونيه) المحفوظ بخشب السنديان‬

346
00:20:51,319 --> 00:20:57,033
‫ولمسة الدراق والتفاح المذهل‬
‫إلى نبيذ (ريزلنغ) الأحمر‬

347
00:20:57,742 --> 00:21:01,537
‫تعالوا وتذوقوا الاختلاف‬
‫الذي تضيفه الفواكه اللذيذة إلى نبيذكم‬

348
00:21:01,746 --> 00:21:05,917
‫ستتذكرون التجربة‬
‫وستتذكرون الاسم‬

349
00:21:06,042 --> 00:21:08,044
‫(هيرب إرفلينغر)‬

350
00:21:08,211 --> 00:21:09,712
‫(بيرت هينغريف)‬

351
00:21:10,004 --> 00:21:12,048
‫(إرف هيرب بلينغر)‬

352
00:21:12,298 --> 00:21:14,467
‫(بينغ لايفهانغر)‬

353
00:21:14,717 --> 00:21:16,928
‫(لايفلنغ)‬
‫(بيرت هركرن)‬

354
00:21:17,261 --> 00:21:20,223
‫"(بان بينغولينغ) الوغد!"‬

355
00:21:20,431 --> 00:21:24,431
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

