﻿1
00:00:06,375 --> 00:00:07,752
‫"نُزل"‬

2
00:00:07,918 --> 00:00:09,336
‫أمي، هلا تأتين إلى هنا؟‬

3
00:00:11,088 --> 00:00:13,090
‫- ما الأمر؟‬
‫- طلبت أن تأتي‬

4
00:00:13,215 --> 00:00:16,343
‫- تعال أنت‬
‫- تم إرسال صندوق كبير لنا‬

5
00:00:16,469 --> 00:00:17,887
‫- حقاً؟‬
‫- إنه طرد‬

6
00:00:18,012 --> 00:00:19,388
‫- ممن؟‬
‫- لا أدري‬

7
00:00:20,473 --> 00:00:21,849
‫إنه لي‬

8
00:00:22,725 --> 00:00:24,101
‫أفكر فيك‬

9
00:00:25,811 --> 00:00:29,690
‫"عزيزتي (إم)، آمل أن يساعدك الطرد‬
‫وأتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد"‬

10
00:00:29,899 --> 00:00:31,901
‫"قبلاتي، (جيه إس بي)"‬

11
00:00:32,234 --> 00:00:33,694
‫(جاستين سانت بيار)!‬

12
00:00:34,195 --> 00:00:37,448
‫(ديفيد)، وأخيراً تواصلت معي‬
‫إحدى صديقاتي العزيزات‬

13
00:00:37,698 --> 00:00:39,909
‫وهل تعلم؟‬
‫عرفت أن الطرد من (جاستين)‬

14
00:00:40,284 --> 00:00:42,870
‫إنها تغضب عندما تثمل‬
‫ولكن لطالما كنا مقربتين‬

15
00:00:44,705 --> 00:00:47,708
‫"تهانينا على عدة (أليه فو) الأساسية"‬

16
00:00:47,958 --> 00:00:50,002
‫- تلك الساقطة‬
‫- ما هو (أليه فو)؟‬

17
00:00:50,252 --> 00:00:53,672
‫إنها خدعة، هذه شركة‬
‫مستحضرات التجميل الغبية الخاصة بها‬

18
00:00:54,048 --> 00:00:57,968
‫إنه تسويق هرمي لربات المنازل البائسات‬
‫والممثلين الذي يعانون صعوبات‬

19
00:00:58,093 --> 00:00:59,470
‫كم يمكننا أن نجني منها؟‬

20
00:00:59,595 --> 00:01:02,056
‫(ديفيد)، هذه إهانة‬
‫سوف نعيدها‬

21
00:01:02,181 --> 00:01:03,808
‫يبدو أنه يمكنك أن تفوزي بسيارة (أودي)‬

22
00:01:04,099 --> 00:01:06,852
‫- ما لونها؟‬
‫- (أودي) بلون الشمبانيا، انظري‬

23
00:01:07,019 --> 00:01:10,648
‫وكأنه يمكنك أن تبيع‬
‫ما يكفي من هذا الهراء لشراء سيارة‬

24
00:01:10,981 --> 00:01:14,985
‫(كريستي ستابز) وفريقها في (مونتريال)‬
‫باعوا كمية كافية للحصول على السيارة‬

25
00:01:15,110 --> 00:01:17,363
‫لا تصدق كل ما تقرأه يا عزيزي، أرجوك‬

26
00:01:19,365 --> 00:01:21,408
‫احرقها، إلا مكثّف الأهداب هذا‬

27
00:01:28,749 --> 00:01:30,751
‫ليس بإمكان (راي)‬
‫أن يعيرني سيارته اليوم‬

28
00:01:30,876 --> 00:01:34,171
{\pos(192,200)}‫لأن عليه أن يوصل والدته‬
‫البالغة ٩٢ عاماً إلى مكان ما‬

29
00:01:34,797 --> 00:01:37,550
{\pos(192,200)}‫أين على امرأة تبلغ ٩٢ عاماً الذهاب؟‬

30
00:01:37,758 --> 00:01:39,718
{\pos(192,200)}‫لا أدري يا (جون)‬
‫ربما إلى المستشفى‬

31
00:01:40,094 --> 00:01:43,973
{\pos(192,200)}‫حسناً، كنت بحاجة إلى السيارة‬
‫للذهاب إلى موعدي اليوم‬

32
00:01:44,640 --> 00:01:47,351
{\pos(192,200)}‫- أي موعد؟‬
‫- كما تعلمين...‬

33
00:01:48,185 --> 00:01:50,688
{\pos(192,200)}‫الشيء الذي كان لدي‬
‫كان لدي شيء‬

34
00:01:50,896 --> 00:01:52,273
‫أي شيء؟‬

35
00:01:53,148 --> 00:01:54,525
{\pos(192,200)}‫موعد إعانة البطالة‬

36
00:01:55,192 --> 00:01:57,236
‫للحصول على تأمين ضد البطالة‬

37
00:01:57,361 --> 00:02:01,615
{\pos(192,200)}‫لدي موعد عصر اليوم‬
‫والآن عليّ التذلل إلى (رولاند)‬

38
00:02:01,824 --> 00:02:05,119
{\pos(192,200)}‫لآخذ شاحنته‬
‫حتى أذهب إلى (إلمدايل)‬

39
00:02:05,244 --> 00:02:07,997
{\pos(192,200)}‫- للحصول على المال‬
‫- أعتقد أنك شجاع‬

40
00:02:08,747 --> 00:02:11,792
{\pos(192,200)}‫وبينما لم أتخيل أننا سنعيش‬
‫على بطاقات التموين‬

41
00:02:11,917 --> 00:02:17,381
‫أعتقد أنه ثمة صفة رجولية جداً‬
‫حيال الطريقة التي تسيطر فيها على الوضع‬

42
00:02:17,756 --> 00:02:20,050
‫حبيبتي، أنا على وشك‬
‫أن أترجى شخصاً من أجل شاحنة‬

43
00:02:20,426 --> 00:02:22,052
{\pos(192,200)}‫كي أشحذ المال‬

44
00:02:22,177 --> 00:02:26,056
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنه عليك‬
‫أن ترفعي معيار الرجولية قليلاً‬

45
00:02:33,314 --> 00:02:35,149
{\pos(192,200)}‫- (رولاند)!‬
‫- مرحباً يا (جوني)‬

46
00:02:35,274 --> 00:02:37,902
{\pos(192,200)}‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- ماذا؟‬

47
00:02:38,485 --> 00:02:40,571
{\pos(192,200)}‫- لا يمكنني سماعك‬
‫- أطفئ المحرك‬

48
00:02:40,696 --> 00:02:42,656
‫لا يمكنني سماعك، المحرك شغال‬

49
00:02:42,781 --> 00:02:44,700
‫أطفئ المحرك!‬

50
00:02:45,117 --> 00:02:47,661
‫أطفئ المحرك أيها الوغد...‬

51
00:02:48,621 --> 00:02:52,833
{\pos(192,200)}‫حسناً، كيف يمكنني مساعدتك‬
‫أيها الوغد...‬

52
00:02:54,543 --> 00:02:58,172
{\pos(192,200)}‫(رولاند)، أريد أن أستعير شاحنتك‬

53
00:02:58,297 --> 00:03:00,966
{\pos(192,200)}‫لدي موعد مهم جداً اليوم‬

54
00:03:01,091 --> 00:03:03,469
{\pos(192,200)}‫وأنا أحتاج إليها‬

55
00:03:03,594 --> 00:03:05,638
‫بالطبع يا (جوني)‬
‫شاحنتي هي شاحنتك‬

56
00:03:05,763 --> 00:03:07,598
{\pos(192,200)}‫ليس لدي مانع أن تستعيرها‬
‫متى شئت‬

57
00:03:07,723 --> 00:03:10,100
{\pos(192,200)}‫- لا مشكلة على الإطلاق‬
‫- هذا لطف منك، لطف منك‬

58
00:03:10,225 --> 00:03:13,812
{\pos(192,200)}‫اسمع، بصفتي مالك الشاحنة‬
‫هلا تسديني معروفاً؟‬

59
00:03:13,938 --> 00:03:17,107
{\pos(192,200)}‫عندما تعيدها، هلا تعيد‬
‫المقاعد إلى مكانها كما كانت؟‬

60
00:03:17,232 --> 00:03:18,609
‫- أنا أفعل ذلك‬
‫- سأكون ممتناً، لا تفعل‬

61
00:03:18,734 --> 00:03:20,319
‫ولكن إن فعلت‬
‫فسأكون ممتناً‬

62
00:03:20,486 --> 00:03:22,905
{\pos(192,200)}‫- سيكون ذلك رائعاً، تفضل المفاتيح‬
‫- أعتقد أنني أفعل‬

63
00:03:23,030 --> 00:03:25,032
{\pos(192,200)}‫- وأيضاً، عندما تعيدها‬
‫- شكراً لك‬

64
00:03:25,157 --> 00:03:30,162
{\pos(192,200)}‫- هلا ترجعها إلى الوراء؟ ففي الصباح...‬
‫- سأرجعها، سأرجعها‬

65
00:03:30,287 --> 00:03:32,289
{\pos(192,200)}‫يتشنج عنقي هكذا‬
‫إن أرجعتها، فسيكون ذلك رائعاً‬

66
00:03:32,414 --> 00:03:33,791
‫بالتأكيد، سأرجعها‬

67
00:03:34,291 --> 00:03:39,338
{\pos(192,200)}‫توجب عليّ استبدال‬
‫سائل مساحة الزجاج قبل المعتاد‬

68
00:03:39,463 --> 00:03:42,424
‫- لا ألمس سائل مساحة الزجاج، لا أستخدمه البتة‬
‫- لقد فعل أحدهم ذلك‬

69
00:03:42,549 --> 00:03:46,136
‫أعتقد أن صديقك الخيالي يستخدم‬
‫سائل مساحة الزجاج، صحيح؟ لا أدري‬

70
00:03:46,261 --> 00:03:48,973
‫لا أطلب منك أن تدفع لي‬
‫سأكون راضياً بأي قرار تتخذه‬

71
00:03:49,098 --> 00:03:51,850
‫- حسناً، على الرغم من أنني لا أستخدمه‬
‫- كان الراديو على المحطة الرابعة‬

72
00:03:51,976 --> 00:03:54,311
‫- وأنا أحب الإذاعة العاشرة‬
‫- أتدري؟ سأذهب مشياً‬

73
00:03:54,436 --> 00:03:55,813
‫- إلى أين؟ ماذا تقصد بأنك ستذهب مشياً؟‬
‫- سأذهب مشياً يا (رولاند)‬

74
00:03:55,938 --> 00:03:58,941
‫- لا أريد شاحنتك، لا أريد شاحنتك‬
‫- لا، الشاحنة موجودة، ماذا تقول؟‬

75
00:03:59,066 --> 00:04:00,734
‫ستبقى هنا طوال اليوم‬

76
00:04:00,859 --> 00:04:04,488
‫كنت أسأل إن كان بإمكانك‬
‫أن تملأ إطاراتها بالهواء من حين لآخر‬

77
00:04:04,613 --> 00:04:08,242
‫مرحباً، بعد أن فتحتم‬
‫عدة (أليه فو) الأساسية‬

78
00:04:08,367 --> 00:04:11,495
‫لنبدأ بالنصائح والأفكار الضرورية‬
‫التي تحتاجون إليها‬

79
00:04:11,620 --> 00:04:14,456
‫"لجني ما يصل‬
‫إلى ٦٠٠ ألف دولار سنوياً"‬

80
00:04:14,790 --> 00:04:18,711
‫"ما يعادل ٥٠ ألفاً شهرياً‬
‫ما يعادل ٧ آلاف أسبوعياً"‬

81
00:04:19,044 --> 00:04:22,423
‫- لا، غير صحيح، لم تنه المدرسة الثانوية‬
‫- "ألف دولار يومياً"‬

82
00:04:22,548 --> 00:04:27,469
‫"لقد سمعتم بخطط الثراء السريع‬
‫ولكن هذه ليست خطة، بل نظام..."‬

83
00:04:27,594 --> 00:04:31,807
‫انظر إلى العمل الذي أنجزته‬
‫إنه شنيع‬

84
00:04:31,932 --> 00:04:36,395
‫"أحضروا قلماً وورقة لأنني سأشارككم‬
‫بعض النصائح والأفكار الضرورية"‬

85
00:04:36,520 --> 00:04:38,647
‫"لزيادة إنتاجية مبيعاتكم"‬

86
00:04:39,273 --> 00:04:44,153
‫"إن كان هذا يبدو حلماً يتحقق‬
‫فعليكم أن تنتبهوا لنصائحي وأفكاري"‬

87
00:04:45,404 --> 00:04:48,198
‫- "ولكن الجزء الأفضل أن المنتجات تباع بنفسها"‬
‫- حسناً، أين هي النصائح والأفكار؟‬

88
00:04:48,323 --> 00:04:49,700
‫نحن نشاهد هذا التسجيل‬
‫منذ خمس دقائق‬

89
00:04:49,825 --> 00:04:52,536
‫- إنها تتحدث بلا فائدة‬
‫- لأنها خدعة‬

90
00:04:53,037 --> 00:04:55,622
‫ولكن إن كان والدك مستعداً للذهاب‬
‫والتنازل عن كرامته‬

91
00:04:55,748 --> 00:04:57,916
‫فأقل ما يمكننا فعله‬
‫هو بيع هذه القمامة‬

92
00:04:59,668 --> 00:05:03,297
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مستحضر تسمير بلا أشعة شمس‬

93
00:05:03,922 --> 00:05:06,216
‫حسناً، لنبعه‬
‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬

94
00:05:06,425 --> 00:05:10,679
‫"أنتم تبيعون أنفسكم‬
‫تبيعونها باستخدام (أليه فو)"‬

95
00:05:11,138 --> 00:05:13,724
‫- حسناً، سنقيم غداء‬
‫- غداء؟‬

96
00:05:14,558 --> 00:05:18,562
‫غداء لأصدقائنا في البلدة‬
‫هذا أقل ما يمكننا فعله‬

97
00:05:18,687 --> 00:05:22,441
‫"نصائح، معلومات، مجتمع، فرصة‬
‫نصائح..."‬

98
00:05:23,942 --> 00:05:25,319
‫(توايلا)؟‬

99
00:05:25,444 --> 00:05:26,945
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

100
00:05:27,571 --> 00:05:31,033
‫طلب (تيد) الخبز المحمص‬
‫وليس البطاطا المقلية‬

101
00:05:31,158 --> 00:05:33,410
‫ولكنه حصل على البطاطا المقلية‬
‫هلا تتكرمين و...‬

102
00:05:33,535 --> 00:05:35,287
‫- آسفة‬
‫- لا، أتدرين؟ لا بأس‬

103
00:05:35,412 --> 00:05:38,916
‫لا مانع لدي‬
‫فأنا أحب البطاطا المقلية، سأتناولها‬

104
00:05:39,792 --> 00:05:42,169
‫إنه يومها الأول في تنظيف الجسم من السموم‬
‫لذا هي متوترة قليلاً‬

105
00:05:43,921 --> 00:05:45,547
‫- حسناً، يمكنني أخذها‬
‫- سيكون ذلك رائعاً‬

106
00:05:45,672 --> 00:05:47,424
‫- لا، لا، شكراً لك‬
‫- إن كنت لا تمانعين‬

107
00:05:47,549 --> 00:05:51,553
‫(ليكس)، اسمحي لي أن أتناول فطوري‬
‫فليس فيه زجاج مكسور‬

108
00:05:51,678 --> 00:05:54,473
‫- ثمة زجاج مكسور؟‬
‫- لا، ليس فيه زجاج مكسور‬

109
00:05:54,598 --> 00:05:57,893
‫بل الكثير من النكهات اللذيذة‬
‫التي أتحرق لتذوقها‬

110
00:05:58,811 --> 00:06:00,187
‫رائع‬

111
00:06:01,146 --> 00:06:02,523
‫شكراً‬

112
00:06:04,066 --> 00:06:05,526
‫أنا أحاول مساعدتك ليس إلا‬

113
00:06:05,943 --> 00:06:07,945
‫إن كنت تودين المساعدة‬
‫فتناولي شيئاً‬

114
00:06:09,404 --> 00:06:11,406
‫لا يعجبني ما يفعله نظام‬
‫التخلص من السموم الذي بدماغك‬

115
00:06:12,366 --> 00:06:15,828
‫- أنت تتصرف بوقاحة‬
‫- آسف لأنني صرخت‬

116
00:06:27,589 --> 00:06:30,509
‫- أليست جميلة؟‬
‫- بالفعل يا (بوب)‬

117
00:06:30,634 --> 00:06:34,012
‫استيقظت صباح اليوم‬
‫وقلت في نفسي‬

118
00:06:34,138 --> 00:06:36,014
‫(جوني)، يجب أن تشتري سيارة لنفسك‬

119
00:06:36,140 --> 00:06:39,601
‫قد يكون لديك اجتماع عمل‬
‫في (إلمدايل) ذات يوم، وستقع في ورطة‬

120
00:06:39,852 --> 00:06:42,062
‫ما كنت أتخيل أنها تناسب ذوقك‬

121
00:06:42,938 --> 00:06:45,983
‫إنها تماماً ما كنت أبحث عنه‬

122
00:06:46,108 --> 00:06:49,820
‫أجل، أود أن أجرب‬
‫هذه السيارة الجميلة‬

123
00:06:49,945 --> 00:06:52,656
‫أجل، المفاتيح بحوزتي‬
‫لنذهب في جولة‬

124
00:06:52,781 --> 00:06:55,742
‫ليس برفقتك يا (بوب)‬
‫لا أريد أن أزعجك‬

125
00:06:55,868 --> 00:06:57,244
‫لست تزعجني‬

126
00:06:57,536 --> 00:06:59,746
‫أود أن أجربها بمفردي يا (بوب)‬

127
00:06:59,872 --> 00:07:06,920
‫فمن عادتي عندما أشتري سيارة‬
‫أن أجربها بنفسي بلا تدخل من أي شخص آخر‬

128
00:07:07,045 --> 00:07:09,840
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- لا، لست أفهم‬

129
00:07:10,340 --> 00:07:13,218
‫أود أن أجربها فحسب يا (بوب)‬
‫سأذهب في جولة قصيرة‬

130
00:07:13,343 --> 00:07:17,014
‫- ستقودها حول المربع السكني؟‬
‫- أجل، سأقودها حول المربع السكني‬

131
00:07:17,139 --> 00:07:19,266
‫وربما أصل فيها‬
‫إلى الناصية أو الشارع‬

132
00:07:19,516 --> 00:07:22,978
‫- أي شارع؟‬
‫- هذا الشارع، سأقودها في هذا الشارع‬

133
00:07:23,145 --> 00:07:24,813
‫حسناً، ولكن لا تنعطف إلى اليسار، اتفقنا؟‬

134
00:07:24,938 --> 00:07:29,860
‫لأنه يؤدي إلى الطريق السريع‬
‫وأنا لا أريدها أن تسير على الطريق السريع‬

135
00:07:31,069 --> 00:07:32,863
‫لماذا قد أقودها على الطريق السريع؟‬

136
00:07:34,698 --> 00:07:37,367
‫"أقود على طريق الحياة السريع"‬

137
00:07:38,035 --> 00:07:40,996
‫"أشعر بأنني بخير‬
‫وبالطقس المشمس"‬

138
00:07:41,496 --> 00:07:44,458
‫"أنا ذاهب لإحضار بعض المال"‬

139
00:07:47,127 --> 00:07:50,172
‫تعرفين أن التحديق في السور‬
‫لن يساعدك على تصليحه، أليس كذلك؟‬

140
00:07:50,881 --> 00:07:52,257
‫أجل، أعرف‬

141
00:07:53,175 --> 00:07:57,512
‫أنا أفكر في (تيد) ولطفه وكرمه‬

142
00:07:57,638 --> 00:07:59,014
‫إنه كريم جداً‬

143
00:07:59,306 --> 00:08:04,895
‫أريد أن أمسكه من سترته أحياناً‬
‫وأقول له، توقف عن التصرف بكرم شديد ولطف‬

144
00:08:05,479 --> 00:08:06,855
‫لطالما كان كذلك‬

145
00:08:06,980 --> 00:08:10,067
‫أشعر بالسوء حيال المرات‬
‫التي دفعته فيها على خزانة‬

146
00:08:10,192 --> 00:08:13,195
‫دفعت أحدهم على خزانة؟‬

147
00:08:13,904 --> 00:08:18,116
‫كنت شخصاً مختلفاً في الماضي‬
‫وقد تغيرت الكثير من الأمور منذ الثانوية‬

148
00:08:19,284 --> 00:08:21,912
‫ماذا فعل ليجعلك‬
‫تتصرف ككل المراهقين؟‬

149
00:08:22,162 --> 00:08:24,039
‫ألقى عليّ التحية دائماً‬
‫عندما كان يمر بي في الأروقة‬

150
00:08:24,164 --> 00:08:25,582
‫ولسبب ما، أزعجني ذلك‬

151
00:08:26,667 --> 00:08:28,043
‫أجل، أتفهم ذلك‬

152
00:08:28,877 --> 00:08:32,297
‫- إذاً إنه يزعجك‬
‫- ماذا؟ لا، يا إلهي، لا‬

153
00:08:32,422 --> 00:08:35,509
‫- بلى‬
‫- لا، ولكنني أقول بوجه عام‬

154
00:08:35,842 --> 00:08:38,637
‫عندما تطلب الفطور‬
‫ويقدمون لك الطلب الخطأ‬

155
00:08:38,971 --> 00:08:41,181
‫أعده وخذ الطلب الصحيح‬

156
00:08:41,598 --> 00:08:43,517
‫من المستحيل أن أعيد الطعام‬
‫أعتقد أنه تصرف وقح جداً‬

157
00:08:52,067 --> 00:08:55,654
‫لا، تباً!‬

158
00:08:56,947 --> 00:08:58,532
‫بئساً!‬

159
00:09:04,413 --> 00:09:06,790
‫ما هذا؟‬

160
00:09:25,976 --> 00:09:28,645
‫الخبر السار هو أنك بحاجة‬
‫إلى حزام مروحة جديد فحسب‬

161
00:09:28,770 --> 00:09:30,814
‫- وستتمكن من قيادة السيارة مجدداً‬
‫- جيد‬

162
00:09:30,981 --> 00:09:33,900
‫كان من المهم أن أذهب‬
‫إلى (إلمدايل) اليوم يا (رولاند)‬

163
00:09:34,026 --> 00:09:37,362
‫- أشكرك على مساعدتي‬
‫- على الرحب يا (جوني)‬

164
00:09:37,821 --> 00:09:40,907
‫إلى أين سآخذك في (إلمدايل)؟‬

165
00:09:41,116 --> 00:09:45,454
‫لا بأس إن أوصلتني‬
‫إلى منطقة وسط المدينة‬

166
00:09:45,579 --> 00:09:49,124
‫حسناً، لا تود أن تخبرني‬
‫إلى أين نحن ذاهبان، هذا مثير للاهتمام‬

167
00:09:49,249 --> 00:09:53,295
‫إنه مجرد اجتماع عمل‬
‫عليّ أن ألتقي برجل‬

168
00:09:53,420 --> 00:09:56,506
‫- أي رجل؟‬
‫- رجل شؤون مالية، إنها مسألة مالية‬

169
00:09:56,631 --> 00:09:58,842
‫(جوني)، من الصعب عليّ جداً‬
‫أن أوصلك إلى هذا الاجتماع‬

170
00:09:58,967 --> 00:10:00,344
‫إن لم أعرف‬
‫إلى أين نحن ذاهبان‬

171
00:10:00,469 --> 00:10:02,220
‫لماذا هو سر مهم؟‬

172
00:10:02,346 --> 00:10:04,222
‫إنه ليس سراً مهماً‬
‫إنه ليس سراً يا (رولاند)‬

173
00:10:04,348 --> 00:10:06,433
‫وأنت لا تقود سوى على سرعة ٤٠ كلم‬
‫هلا تسرع قليلاً؟‬

174
00:10:06,558 --> 00:10:09,895
‫يا إلهي، هل أنت في عجلة من أمرك؟‬
‫لمَ العجلة؟ لست أفهم ذلك أيضاً‬

175
00:10:10,020 --> 00:10:12,731
‫- يغلق المكتب عند الساعة الرابعة...‬
‫- عن أي مكتب تتحدث؟‬

176
00:10:12,856 --> 00:10:15,317
‫- رجل الشؤون المالية الذي سأقابله، مكتبه...‬
‫- أي رجل شؤون مالية؟‬

177
00:10:15,442 --> 00:10:18,111
‫- الرجل الذي أعمل معه، أخبرتك...‬
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬

178
00:10:18,236 --> 00:10:20,822
‫إلى مكتب البطالة! اتفقنا؟‬

179
00:10:21,865 --> 00:10:23,450
‫سأقدم طلباً للحصول على إعانة البطالة‬

180
00:10:25,952 --> 00:10:28,997
‫يا إلهي، لا شأن لي في أمورك‬
‫لا أدري لما تخبرني‬

181
00:10:31,208 --> 00:10:32,584
‫"نُزل"‬

182
00:10:32,834 --> 00:10:36,755
‫طاب يومكن، آمل أن تكونن‬
‫قد حصلتن جميعاً على كأس مليء‬

183
00:10:37,255 --> 00:10:39,132
‫أردنا دعوتكن منذ زمن‬

184
00:10:39,257 --> 00:10:43,678
‫فقد رحبتن بنا بكل لطف‬
‫في بلدتكن الرائعة‬

185
00:10:44,221 --> 00:10:46,807
‫والآن، اتبعنني من فضلكن‬

186
00:10:47,349 --> 00:10:50,685
‫يحضّر (ديفيد) بعض المقبلات‬
‫في الغرفة المجاورة‬

187
00:10:51,561 --> 00:10:53,897
‫(ديفيد)! لدينا ضيفات!‬

188
00:10:54,064 --> 00:10:56,733
‫كان يفترض بك أن توضب‬
‫كل هذه المنتجات الفاخرة‬

189
00:10:57,025 --> 00:10:58,568
‫لا بد من أنني لم أشعر بالوقت‬

190
00:10:58,777 --> 00:11:02,114
‫باتت غرفة الجلوس مليئة‬
‫بمستحضرات تجميل (أليه فو)‬

191
00:11:02,364 --> 00:11:07,828
‫أعرف، ولكنني لم أرد أن أضع مستحضرات فاخرة‬
‫خالية من البارابين وحمض أمينوبنزويك على الأرض‬

192
00:11:09,329 --> 00:11:10,705
‫تفضلن‬

193
00:11:12,499 --> 00:11:15,127
‫حسناً، كل شيء يسير على أفضل حال‬
‫هذا واضح‬

194
00:11:15,293 --> 00:11:17,087
‫لا، تعالي‬
‫علينا أن نبقى قليلاً‬

195
00:11:17,337 --> 00:11:19,339
‫لا، لقد أتينا‬
‫ويمكننا الآن أن نذهب‬

196
00:11:19,548 --> 00:11:23,260
‫- طلبت أمك مني المجيء‬
‫- لقد دعت الجميع‬

197
00:11:23,552 --> 00:11:25,887
‫هل يمكنك أن ترفض طلباً‬
‫لمرة واحدة يا (تيد)؟‬

198
00:11:28,140 --> 00:11:30,350
‫(جوسلين)، يمكنك‬
‫أن تمسكي بمكبر الشفاه‬

199
00:11:31,518 --> 00:11:35,605
‫(روني)، هذا مرطب معدني‬
‫يمكنك أن تضعيه على حضنك أو أن تجربيه‬

200
00:11:35,730 --> 00:11:40,652
‫(ديفيد)، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫للتحدث عن تنزيلات (أليه فو) الزبائن المفضلين‬

201
00:11:42,737 --> 00:11:44,990
‫في الحقيقة، أعتقد أنني‬
‫سأتناول الغداء في مكان آخر‬

202
00:11:45,407 --> 00:11:47,659
‫- هل يمكنني مرافقتك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

203
00:11:48,160 --> 00:11:49,661
‫الآن أصبحت حازماً؟‬

204
00:11:50,996 --> 00:11:54,833
‫كنت متحمساً جداً بشأن تركيبة (أليه فو)‬
‫الحصرية التي تحارب الشيخوخة‬

205
00:11:55,125 --> 00:11:56,710
‫وعقاقير تجديد الشباب‬

206
00:11:57,586 --> 00:12:01,882
‫(ألكسيس)، ستعجبك هذه المستحضرات‬
‫فهي تعالج الشيخوخة والبشرة الجافة‬

207
00:12:02,007 --> 00:12:03,592
‫يا إلهي يا (ديفيد)!‬

208
00:12:03,800 --> 00:12:05,552
‫(ديفيد)، أعرف أنك متحمس‬

209
00:12:05,719 --> 00:12:10,390
‫لأنك جزء من أسرع مجتمع‬
‫تسويق متعدد المستويات في قارتنا‬

210
00:12:10,640 --> 00:12:12,309
‫ولكن بحقك!‬

211
00:12:12,517 --> 00:12:14,227
‫ثمة خطب في وجهك‬

212
00:12:14,561 --> 00:12:20,108
‫- وجهي؟‬
‫- إن كان لدى إحداكن أسئلة عن المنتجات‬

213
00:12:20,233 --> 00:12:24,112
‫أو عن طريقة جني‬
‫ما يصل إلى ٦٠٠ ألف دولار سنوياً‬

214
00:12:24,529 --> 00:12:27,032
‫فأعتقد أنني مستعدة‬
‫لأشارككن ما أعرفه‬

215
00:12:33,914 --> 00:12:39,085
‫في هذه الأثناء، من فضلكن‬
‫كلن واشربن... نخب جمالكن المحتمل‬

216
00:12:42,088 --> 00:12:43,465
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم يا سيدي؟‬

217
00:12:43,590 --> 00:12:46,176
‫أجل، أنا (جوني روز)‬
‫لدي موعد للحصول على بعض المال‬

218
00:12:47,093 --> 00:12:50,764
‫- للحصول على بعض المال؟‬
‫- أحتاج إلى شيك من المفضل، اليوم‬

219
00:12:50,889 --> 00:12:52,265
‫على نحو مثالي‬
‫خلال الدقائق التالية‬

220
00:12:52,390 --> 00:12:53,975
‫فثمة من ينتظرني في السيارة‬

221
00:12:54,893 --> 00:12:57,729
‫نحن لا نوزع المال‬

222
00:12:58,063 --> 00:12:59,481
‫أولاً، نحن بحاجة إلى بعض المعلومات‬

223
00:12:59,606 --> 00:13:00,982
‫أجل، بالتأكيد، أجل‬

224
00:13:01,566 --> 00:13:03,276
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جوني روز)‬

225
00:13:04,110 --> 00:13:06,238
‫- اسم رب عملك الأخير؟‬
‫- (جوني روز)‬

226
00:13:06,863 --> 00:13:09,908
‫- وكم عملت لدى نفسك؟‬
‫- طوال حياتي‬

227
00:13:11,701 --> 00:13:13,745
‫وما هو السبب‬
‫لأنك عاطل عن العمل؟‬

228
00:13:13,954 --> 00:13:17,374
‫بعت شركتي‬
‫وقد خدعني مدير أعمالي‬

229
00:13:18,416 --> 00:13:20,418
‫هل وضعت مالاً في تأمين البطالة؟‬

230
00:13:20,627 --> 00:13:23,129
‫لا أدري‬
‫ربما فعلت وربما لم أفعل‬

231
00:13:23,255 --> 00:13:25,799
‫لم أر الأوراق على مكتبي...‬

232
00:13:27,217 --> 00:13:31,471
‫لا يمكننا أن نعطيك المال‬
‫إلا إن شاركت في البرنامج‬

233
00:13:32,556 --> 00:13:36,977
‫لا أعتقد أنك تفهمين‬
‫وظفت الناس، مئات الناس‬

234
00:13:37,644 --> 00:13:39,396
‫وقد أصبحت الآن عاطلاً عن العمل‬

235
00:13:39,896 --> 00:13:42,941
‫ولكن هذا لا يعني أنك‬
‫مؤهل للحصول على إعانة البطالة‬

236
00:13:43,108 --> 00:13:45,235
‫- خسرت عملي!‬
‫- خسرت شركتك‬

237
00:13:45,443 --> 00:13:48,488
‫حسناً، دعيني أشرح لك‬

238
00:13:48,613 --> 00:13:53,702
‫أنا بحاجة إلى المال لأعود‬
‫إلى العمل من جديد وأوظف المزيد من الناس‬

239
00:13:53,827 --> 00:13:56,371
‫الذين قد يوفرون لكم المال في النهاية‬
‫على المدى البعيد‬

240
00:13:56,496 --> 00:13:59,207
‫هل أنا الوحيد‬
‫الذي يفهم الاقتصاد هنا؟‬

241
00:13:59,332 --> 00:14:01,751
‫دعني أشرح لك يا سيد (روز)‬

242
00:14:02,085 --> 00:14:05,046
‫إن لم تثبت أنك ساهمت‬
‫فلست مؤهلاً للحصول على الإعانة‬

243
00:14:05,255 --> 00:14:09,134
‫إن تم تسريحك أو طردك أو كنت‬
‫تبحث عن عمل، فهذه قصة مختلفة‬

244
00:14:09,301 --> 00:14:11,511
‫أود التحدث إلى المسؤول عنك من فضلك‬

245
00:14:11,761 --> 00:14:13,138
‫أنا المسؤولة هنا‬

246
00:14:14,014 --> 00:14:18,268
‫اسمحي لي أن أقول‬
‫إنك تقومين بعمل مذهل‬

247
00:14:20,228 --> 00:14:21,771
‫من يهمها الأمر؟‬

248
00:14:24,691 --> 00:14:28,695
‫- لا يبدو أن هناك أحداً مهتماً‬
‫- اخرجي‬

249
00:14:29,112 --> 00:14:34,200
‫أعرف أنه ثمة من تود المشاركة‬
‫في هذه الفرصة الحصرية‬

250
00:14:34,451 --> 00:14:37,912
‫(مويرا)، عزيزتي، من الصعب الحصول‬
‫على سيارة الـ(أودي) ذات لون الشمبانيا‬

251
00:14:38,204 --> 00:14:40,165
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- صدقيني، أنا و(رولاند)‬

252
00:14:40,290 --> 00:14:44,169
‫مندوبا (أليه فو) منذ سنتين‬
‫ولا نزال نقود تلك الشاحنة القديمة‬

253
00:14:45,420 --> 00:14:48,923
‫المعذرة، هل أنت...‬
‫أنت مندوبة منتجات (أليه فو)؟‬

254
00:14:49,049 --> 00:14:52,093
‫في الحقيقة‬
‫أنا مديرة منطقة تنفيذية‬

255
00:14:52,552 --> 00:14:53,928
‫أنا مديرة إقليمية‬

256
00:14:54,262 --> 00:14:56,431
‫أنا مديرة إقليمية تنفيذية‬

257
00:14:56,723 --> 00:14:58,558
‫- أنا استسلمت‬
‫- ماذا؟‬

258
00:14:59,351 --> 00:15:01,519
‫انتشرت صيحة (أليه فو)‬
‫في البلدة قبل سنتين‬

259
00:15:01,645 --> 00:15:03,313
‫وكان يجدر بك أن ترينا‬

260
00:15:03,438 --> 00:15:07,400
‫خلال أسبوعين، كنا قد بعنا كل شيء‬
‫إلى سكان البلدة الآخرين والعكس بالعكس‬

261
00:15:07,525 --> 00:15:09,235
‫هذا مضحك‬

262
00:15:09,569 --> 00:15:12,947
‫أصبحت الأمور شبه عائلية‬
‫تقلصت دائرة المبيعات كثيراً‬

263
00:15:13,073 --> 00:15:16,368
‫وأصبح من المستحيل‬
‫صعود السلم الوظيفي‬

264
00:15:16,910 --> 00:15:19,120
‫على أي حال، حظاً موفقاً‬

265
00:15:24,209 --> 00:15:27,212
‫بطريقة ما، بدأنا بداية سيئة‬

266
00:15:27,337 --> 00:15:30,340
‫إن كنت بأي طريقة‬
‫قد أعطيتك انطباعاً...‬

267
00:15:30,465 --> 00:15:31,925
‫سأقفل الآن يا سيد (روز)‬

268
00:15:32,050 --> 00:15:35,345
‫(جوني)، كم سيستغرق الأمر؟‬
‫لدي بعض...‬

269
00:15:36,179 --> 00:15:38,640
‫- (رولاند)؟‬
‫- (مارني)‬

270
00:15:39,140 --> 00:15:41,351
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

271
00:15:41,851 --> 00:15:43,228
‫لم أرك منذ فترة‬

272
00:15:43,561 --> 00:15:46,064
‫أجل، مرت فترة طويلة‬

273
00:15:47,357 --> 00:15:50,110
‫كنت أنا و(مارني)...‬
‫كيف أقولها؟‬

274
00:15:50,694 --> 00:15:53,154
‫صديقين مقربين‬
‫في المدرسة الثانوية‬

275
00:15:53,697 --> 00:15:56,282
‫- أليس هذا صحيحاً يا (مارني)؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

276
00:15:57,158 --> 00:15:59,911
‫- تحب (مارني) الرجال الأشقياء‬
‫- (رولاند)!‬

277
00:16:00,370 --> 00:16:04,499
‫- هل تعتنين بصديقي الشقي؟‬
‫- لا، كانت عنيدة جداً حيال الأمر‬

278
00:16:04,624 --> 00:16:06,000
‫لم أحصل على شيء‬

279
00:16:06,543 --> 00:16:09,462
‫لسوء الحظ، السيد (روز) ليس مؤهلاً‬
‫للحصول على إعانة البطالة‬

280
00:16:09,587 --> 00:16:10,964
‫لأنه لم يكن لديه وظيفة قط‬

281
00:16:11,297 --> 00:16:13,967
‫ألم يخبرك عن العمل‬
‫الذي كان يقوم به لدي؟‬

282
00:16:14,426 --> 00:16:17,220
‫- لا، أي عمل؟‬
‫- ألم تخبرها؟‬

283
00:16:18,012 --> 00:16:20,849
‫لا، ليس على وجه التحديد‬
‫أنا...‬

284
00:16:21,141 --> 00:16:25,228
‫هذه معلومات مهمة يا سيد (روز)‬
‫عملك لدى (رولاند) يجعلك موظفاً‬

285
00:16:25,353 --> 00:16:28,148
‫- أجل‬
‫- لقد نسيت‬

286
00:16:28,356 --> 00:16:33,445
‫- ماذا كانت مهامك؟‬
‫- كنت في منصب استشاري‬

287
00:16:34,571 --> 00:16:40,076
‫لا، لا، لا، لم يكن منصباً استشارياً‬
‫كان مساعدي، عاملي القيم‬

288
00:16:40,201 --> 00:16:42,287
‫كان يحضر الأغراض لي‬
‫أخبره بالمكان الذي عليه الذهاب إليه‬

289
00:16:42,412 --> 00:16:45,081
‫فيذهب ويحضر الأغراض لي‬

290
00:16:45,206 --> 00:16:47,709
‫ما هي بعض الأغراض التي أحضرتها؟‬
‫أحضرت...‬

291
00:16:47,834 --> 00:16:50,587
‫- القهوة؟ أنا أحضر قهوته‬
‫- القهوة، فهمت ذلك...‬

292
00:16:50,712 --> 00:16:52,422
‫- أحياناً يتوجب عليك...‬
‫- أحضر منديلاً‬

293
00:16:52,547 --> 00:16:55,341
‫- تحضر... أجل‬
‫- ملابسه، ملابسه النظيفة‬

294
00:16:55,467 --> 00:16:57,177
‫- عليك أن تفعل ذلك وبعدها...‬
‫- عندما لا يكون لديه وقت‬

295
00:16:57,302 --> 00:17:00,054
‫- ماذا عنه؟ إنه حذاء‬
‫- لا خطب بالحذاء، لا أعتقد...‬

296
00:17:00,180 --> 00:17:01,598
‫كان ثمة خطب بالحذاء‬

297
00:17:01,723 --> 00:17:04,684
‫- نلمعه بين الحين والآخر‬
‫- بين الحين والآخر، عليه أن يفعل ذلك أيضاً‬

298
00:17:04,809 --> 00:17:08,021
‫كان عاملاً رائعاً‬
‫وكنت بحاجة إليه‬

299
00:17:08,146 --> 00:17:11,816
‫فأنت تعرفين...‬
‫كم أصبح مشغولاً‬

300
00:17:13,234 --> 00:17:14,611
‫أجل‬

301
00:17:16,863 --> 00:17:23,953
‫لسوء الحظ، توجب عليّ طرده‬
‫لتخفيض النفقات غير الضرورية‬

302
00:17:24,579 --> 00:17:27,415
‫أعتقد أنه يمكننا تدبر الأمر‬

303
00:17:35,215 --> 00:17:39,469
‫- مرحباً، أتيت في سلام‬
‫- ما هذا؟‬

304
00:17:39,594 --> 00:17:43,348
‫لا أدري، إنه قناع‬
‫معالج للشعر قبل الحلاقة‬

305
00:17:43,473 --> 00:17:46,643
‫أخذته من كومة المنتجات‬
‫التي لا يريدها أحد‬

306
00:17:48,770 --> 00:17:50,146
‫بادرة لطيفة‬

307
00:17:54,108 --> 00:17:55,485
‫أنا آسفة لأنني كنت وقحة‬

308
00:17:56,027 --> 00:17:59,489
‫عليك أن تفهم أنك‬
‫أول شاب لطيف أواعده‬

309
00:17:59,614 --> 00:18:04,202
‫- (لكس)، لست لطيفاً دائماً‬
‫- ولكنني أريدك أن تنال إعجاب عائلتي‬

310
00:18:04,327 --> 00:18:06,371
‫- ألا أنال إعجابهم؟‬
‫- بلى!‬

311
00:18:06,496 --> 00:18:10,208
‫بلى، ولكنهم يعتبرون اللطف علامة ضعف‬
‫إنهم يستغلون اللطفاء‬

312
00:18:10,333 --> 00:18:14,087
‫لا، اللطف لا يعني الضعف دائماً‬
‫إنه...‬

313
00:18:14,212 --> 00:18:19,551
‫حسناً، اغضب إذاً‬
‫وقل شيئاً لئيماً جداً‬

314
00:18:19,926 --> 00:18:23,763
‫لا يمكنني أن أبرز هذا الجانب‬
‫في لحظة كما تفعلين‬

315
00:18:24,180 --> 00:18:25,557
‫حسناً...‬

316
00:18:26,724 --> 00:18:28,643
‫اعتبر نفسك تلعب دوراً‬

317
00:18:29,227 --> 00:18:30,603
‫وعبّر عما لديك‬

318
00:18:33,273 --> 00:18:34,649
‫لا أدري‬

319
00:18:35,483 --> 00:18:39,696
‫- أجد شقيقك مغروراً قليلاً أحياناً‬
‫- أجل‬

320
00:18:39,988 --> 00:18:42,949
‫أجل، إنه مغرور جداً‬
‫وهذا مقرف كثيراً‬

321
00:18:43,283 --> 00:18:44,659
‫جيد، استمر‬

322
00:18:44,784 --> 00:18:49,330
‫وتبدو والدتك جاهلة‬
‫في بعض الأحيان‬

323
00:18:49,455 --> 00:18:52,083
‫إنها جاهلة في معظم الأوقات‬

324
00:18:52,458 --> 00:18:54,836
‫هذا رائع، جيد جداً‬
‫استمر‬

325
00:18:55,128 --> 00:18:59,132
‫وأنت، ماذا عنك؟ هل ستبقين جالسة طوال اليوم‬
‫بينما أعمل وأدعوك لتناول العشاء؟‬

326
00:18:59,257 --> 00:19:01,175
‫عليك أن تبحثي عن عمل‬

327
00:19:01,593 --> 00:19:03,303
‫تماديت‬
‫تماديت، حسناً‬

328
00:19:03,428 --> 00:19:04,804
‫لقد تماديت‬

329
00:19:05,513 --> 00:19:09,517
‫- حسناً، انتهينا‬
‫- يا للروعة، شكراً لك‬

330
00:19:09,642 --> 00:19:13,855
‫- دعك من ذلك‬
‫- لا يا (رولاند)، أنا مدين كثيراً لك‬

331
00:19:14,689 --> 00:19:18,109
‫ذات يوم‬
‫وقد لا يأتي ذلك اليوم‬

332
00:19:18,693 --> 00:19:21,195
‫قد أطلب منك أداء مهمة‬

333
00:19:22,030 --> 00:19:24,991
‫- (مارلون براندو)‬
‫- أجل، ولكن من أي فيلم؟‬

334
00:19:25,950 --> 00:19:27,327
‫(ذا غادفاذر)‬

335
00:19:27,577 --> 00:19:29,746
‫لا، إنه الفيلم الذي‬
‫يكون فيه رجل مافيا مهماً‬

336
00:19:30,330 --> 00:19:33,124
‫- (ذا غادفاذر)!‬
‫- مهلاً، سأفكر في الأمر‬

337
00:19:33,499 --> 00:19:37,420
‫على أي حال، شكراً لك‬
‫على ما فعلته يا (رولاند)، شكراً جزيلاً...‬

338
00:19:37,545 --> 00:19:39,964
‫على الرحب يا (جوني)‬
‫يسرني فعل ذلك‬

339
00:19:40,089 --> 00:19:44,010
‫لمَ لا تعطيني سائل مساحة زجاج‬
‫وستكون المسألة قد انتهت، اتفقنا؟‬

340
00:19:44,135 --> 00:19:45,678
‫حسناً، سائل مساحة زجاج‬
‫لك ذلك‬

341
00:19:45,803 --> 00:19:49,140
‫وعلبة محارم صغيرة؟‬
‫لطالما أردت الحصول على واحدة منها‬

342
00:19:49,265 --> 00:19:52,143
‫- هذا مضحك‬
‫- بالفعل ولكنني لست أمزح‬

343
00:19:52,268 --> 00:19:55,855
‫حسناً، علبة محارم‬
‫وسائل مساحة زجاج‬

344
00:20:06,407 --> 00:20:08,326
‫(رولاند)، لقد أفسدتها!‬

345
00:20:10,453 --> 00:20:11,829
‫(رولاند)!‬

346
00:20:13,206 --> 00:20:14,582
‫(رولاند)!‬

347
00:20:16,668 --> 00:20:18,169
‫أيها الوغد!‬

348
00:20:21,464 --> 00:20:24,509
‫(جوني)، قلت لك‬
‫ألا تقودها على الطريق السريع‬

349
00:20:24,717 --> 00:20:29,597
‫أنا آسف يا (بوب)‬
‫أعتقد أنني انعطفت إلى اليسار، أجل‬

350
00:20:29,722 --> 00:20:33,851
‫حسناً، لنقم بوصلها‬
‫وسآخذك إلى المرأب‬

351
00:20:33,977 --> 00:20:35,645
‫ونعمل على المستندات‬

352
00:20:36,938 --> 00:20:40,692
‫- أية مستندات؟‬
‫- إنها مملوءة، عليك أن توقّعها فحسب‬

353
00:20:40,858 --> 00:20:42,860
‫وستصبح لك‬

354
00:20:43,820 --> 00:20:46,114
‫- لن أشتري هذه السيارة‬
‫- هل غيرت رأيك؟‬

355
00:20:46,906 --> 00:20:49,867
‫لقد تعطلت! مرتان!‬
‫إنها سيارة معطلة!‬

356
00:20:50,243 --> 00:20:53,997
‫سنتعامل بشكل جاد‬
‫سأخصم لك عشرين دولاراً‬

357
00:20:54,414 --> 00:20:56,624
‫لا يمكنك الحصول‬
‫على عشرين دولاراً لقاء خردة‬

358
00:20:57,917 --> 00:20:59,752
‫حسناً، ثلاثون دولاراً‬

359
00:20:59,961 --> 00:21:03,089
‫ما رأيك بألا أدفع لك أي دولار؟‬
‫لن أعطيك فلساً لقاءها!‬

360
00:21:03,256 --> 00:21:05,925
‫(جوني)، أنت تقسو عليّ‬
‫خمسون دولاراً‬

361
00:21:06,092 --> 00:21:07,468
‫أتعلم يا (بوب)؟‬
‫سأمشي‬

362
00:21:07,844 --> 00:21:09,220
‫سأمشي!‬

363
00:21:10,847 --> 00:21:14,100
‫سأضع بساطين‬
‫ولكن هذا عرضي الأخير‬

364
00:21:14,308 --> 00:21:15,685
‫سأمشي!‬

365
00:21:20,148 --> 00:21:24,148
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

