﻿1
00:00:09,553 --> 00:00:13,193
‫يا أولاد، أمكم على الهاتف‬
‫وهذا يومها الأول بموقع التصوير‬

2
00:00:13,313 --> 00:00:16,713
‫لذا لنرفع كلنا معنوياتها، اتفقنا؟‬
‫(أليكسيس)، هيّا‬

3
00:00:16,833 --> 00:00:18,353
‫سيد (روز)، أعتقد أنّه عليك أن ترد‬

4
00:00:18,473 --> 00:00:19,913
‫أجل، إنّها هناك بمفردها‬

5
00:00:20,033 --> 00:00:23,193
‫- لذا حتماً هذا مرهق، أعني، فرق التوقيت...‬
‫- ربّاه، رد على الهاتف‬

6
00:00:23,313 --> 00:00:26,394
‫- رد على الهاتف أرجوك‬
‫- سأشغّل مكبر الصوت، كيف أشغّله؟‬

7
00:00:26,514 --> 00:00:29,554
‫مكبر الصوت، مكبر الصوت‬
‫أجل، مرحباً؟ (مويرا)؟‬

8
00:00:29,834 --> 00:00:31,994
{\pos(192,200)}‫- "(جون)؟ مرحباً؟ مرحباً؟"‬
‫- "(البوسنة)"‬

9
00:00:32,113 --> 00:00:35,154
‫"(مويرا)؟ (ديفيد)، لا أظنّها تسمعني"‬

10
00:00:35,273 --> 00:00:36,674
‫(جون)، هل تسمعني؟‬

11
00:00:36,834 --> 00:00:41,194
‫"أجل، أسمعكِ، الكل موجود هنا‬
‫كنت أتوقع اتصالكِ بالأمس"‬

12
00:00:41,474 --> 00:00:42,874
‫يا أولاد، رحّبوا بأمكم‬

13
00:00:43,033 --> 00:00:44,433
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

14
00:00:44,553 --> 00:00:46,873
‫- إنّها ليست أمي‬
‫- مَن أصحاب أولئك الأصوات؟‬

15
00:00:47,234 --> 00:00:51,113
‫- أولادكِ‬
‫- "(أليكسيس)، هل التهب حلقكِ مجدداً؟"‬

16
00:00:51,234 --> 00:00:53,313
‫- كان ذلك (ديفيد)‬
‫- هل هذه (ستيفي)؟‬

17
00:00:53,593 --> 00:00:56,593
‫- مرحباً‬
‫- (ديفيد)، ما أخبار المتجر؟‬

18
00:00:56,714 --> 00:00:59,233
‫هل جاء زبائن جدد‬
‫أم أما زال بلا رواد؟‬

19
00:00:59,393 --> 00:01:03,434
‫- حسناً، شكراً‬
‫- و(جون)، أعرف كيف تصبح ضائعاً في غيابي‬

20
00:01:03,714 --> 00:01:05,793
‫لا تنس أنّي تركت لك‬
‫كتاب الـ(سودوكو)‬

21
00:01:05,914 --> 00:01:09,314
‫لم أحتج له يا حبيبتي‬
‫لأنّي أظل أستيقظ منذ الخامسة صباحاً‬

22
00:01:09,434 --> 00:01:11,433
‫يوجد الكثير لفعله هنا في النزل‬

23
00:01:11,713 --> 00:01:15,793
‫ولكن كيف حالكِ؟‬
‫كيف تشعرين وأنتِ تعودين للعمل؟‬

24
00:01:15,914 --> 00:01:18,153
‫"(جون)، هناك حلاوة في الجو"‬

25
00:01:18,273 --> 00:01:22,273
‫وأنا لا أقول ذلك لمجرد‬
‫أنّنا نصوّر بجانب مصنع (بقلاوة)‬

26
00:01:23,353 --> 00:01:26,953
‫- يا أولاد، هلاّ تعيدون تلك المجلات‬
‫- كلاّ‬

27
00:01:28,394 --> 00:01:32,993
‫ممتاز يا (حمزة)، حبيبي‬
‫يجب أن أذهب، سأقابل المخرج أخيراً‬

28
00:01:33,113 --> 00:01:36,194
‫إنّه شاب جذاب وناجح من (نيويورك)‬

29
00:01:36,314 --> 00:01:37,913
‫يبدو كنوعكِ المفضل من الأشخاص‬

30
00:01:38,033 --> 00:01:41,073
‫أجل، إن كسبت المال الوفير‬
‫فستجذب أفضل الناس‬

31
00:01:41,434 --> 00:01:44,314
‫(زبوغوم) يا (جون)‬
‫معناها وداعاً باللغة الأم‬

32
00:01:44,434 --> 00:01:48,913
‫حسناً، سأذهب أيضاً يا حبيبتي‬
‫أمامي الكثير لفعله ولكن أتمنى لكِ...‬

33
00:01:50,714 --> 00:01:52,914
‫حسناً، أجل، أشتاق إليكِ أيضاً‬

34
00:01:53,033 --> 00:01:54,434
‫لقد أغلقت الخط بالفعل‬

35
00:01:54,633 --> 00:01:57,154
‫- يا للإحراج يا أبي‬
‫- ربّاه، هذا محرج جداً‬

36
00:01:57,273 --> 00:01:58,674
‫حتماً تشعر بأنّك سخيف‬

37
00:01:59,193 --> 00:02:01,594
‫يُستحسن أن تتذكرا أي مسامير‬
‫سحبتما الباروكات منها‬

38
00:02:01,714 --> 00:02:03,393
‫فأمكما تحتفظ بجدول لها‬

39
00:02:10,113 --> 00:02:14,953
‫(ديفيد)، تعال من فضلك‬
‫ثمّة شيء يقلقني‬

40
00:02:15,954 --> 00:02:18,233
{\pos(192,200)}‫كلاّ، مزيلكِ الطبيعي للعرق غير فعّال‬

41
00:02:18,554 --> 00:02:20,914
{\pos(192,200)}‫توقف يا (ديفيد)‬
‫كلاّ، تعال هنا، اجلس‬

42
00:02:21,233 --> 00:02:22,633
{\pos(192,200)}‫ماذا؟‬

43
00:02:25,594 --> 00:02:27,194
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- أردت فقط التأكد‬

44
00:02:27,313 --> 00:02:29,233
{\pos(192,200)}‫من أنّه لا توجد مشاكل‬
‫بينك وبين (باتريك)‬

45
00:02:31,273 --> 00:02:34,354
{\pos(192,200)}‫كل شيء بخير، لمَ؟ ماذا قال لكِ؟‬

46
00:02:34,634 --> 00:02:37,873
{\pos(192,200)}‫لا شيء، خفت فقط عندما رأيت درجتك‬

47
00:02:37,993 --> 00:02:39,753
{\pos(192,200)}‫- في اختبار تقييم العلاقات هذا‬
‫- يا إلهي‬

48
00:02:39,873 --> 00:02:44,873
{\pos(192,200)}‫لأنّه وفقاً لاختبار "ما مدى حيوية علاقتك"‬
‫بطبعة مجلة (ماي ليدي) في صيف ١٩٩١‬

49
00:02:45,073 --> 00:02:48,474
{\pos(192,200)}‫فأنت و(باتريك)‬
‫"بحاجة لمولّد للحماس" يا مسكين‬

50
00:02:48,634 --> 00:02:54,313
{\pos(192,200)}‫أولاً، اسمها مجلة (ميجور ليدي)‬
‫وثانياً، هذا الاختبار سخيف‬

51
00:02:55,153 --> 00:02:58,833
{\pos(192,200)}‫طبعاً يا (ديفيد)، هذا الاختبار السخيف‬
‫الذي يبدو أنّك خضته أكثر من مرة‬

52
00:02:59,073 --> 00:03:02,714
{\pos(192,200)}‫أجل، لأنّه مزوّر، خوضيه ألف مرة‬
‫ولكنّكِ ستحصلين على نفس النتيجة‬

53
00:03:03,674 --> 00:03:07,394
{\pos(192,200)}‫لا بأس يا (ديفيد)‬
‫استقررتَ مع (باتريك) في حياة روتينية‬

54
00:03:07,514 --> 00:03:10,353
{\pos(192,200)}‫وغالباً الأمور بينكما أصبحت رتيبة‬

55
00:03:10,674 --> 00:03:13,353
{\pos(192,200)}‫أنتِ تواعدين طبيباً بيطرياً‬
‫يكوي قمصانه الـ(بولو)‬

56
00:03:14,914 --> 00:03:17,274
{\pos(192,200)}‫كانت نتيجة اختباري أنا و(تيد)‬
‫هي "عاصفة رومانسية"، لذا...‬

57
00:03:18,354 --> 00:03:21,234
{\pos(192,200)}‫هذا مستحيل، ماذا فعلتِ‬
‫لتحصلي على تلك النتيجة؟‬

58
00:03:21,353 --> 00:03:23,434
{\pos(192,200)}‫هل وضعتِ سلك مجفف الشعر في المقبس‬
‫بينما يداكِ مبتلتان مجدداً؟‬

59
00:03:23,594 --> 00:03:25,713
‫هذا حدث مرتين يا (ديفيد)، انسه‬

60
00:03:26,714 --> 00:03:29,634
{\pos(192,200)}‫آسفة لأنّنا نعمل بجد‬
‫لنبقي شرارة الحب مشتعلة بيننا‬

61
00:03:29,754 --> 00:03:31,794
{\pos(192,200)}‫- هذا مقزز‬
‫- بدأنا في الواقع بأخذ إجازة‬

62
00:03:31,913 --> 00:03:34,513
{\pos(192,200)}‫عصر كل يوم جمعة‬
‫لنذهب في مواعيد مغامرات‬

63
00:03:36,474 --> 00:03:41,473
{\pos(192,200)}‫"مواعيد المغامرات" تبدو كنشاط‬
‫يصفه استشاري مشاكل زوجية كحل أخير‬

64
00:03:41,633 --> 00:03:45,114
{\pos(192,200)}‫حسناً، كنت سأرى ما إن كنتما‬
‫تودان الانضمام إلينا عصر اليوم‬

65
00:03:45,234 --> 00:03:50,393
{\pos(192,200)}‫ولكن غالباً لديك أمور مثيرة أكثر لفعلها‬
‫مثل وضع بطاقات الأسعار على البضائع و...‬

66
00:03:50,513 --> 00:03:52,433
‫إنّه يوم التسويق في الواقع‬

67
00:03:54,473 --> 00:03:55,954
{\pos(192,200)}‫أين ستذهبان على أية حال؟‬

68
00:03:56,553 --> 00:03:58,513
‫حجز (تيد) لنا جولة‬
‫في متنزه (إلم فولز)‬

69
00:03:58,633 --> 00:04:00,393
‫وهذا مظهر لطيف جداً يليق بنا‬

70
00:04:00,634 --> 00:04:02,033
‫يبدو هذا سخيفاً‬

71
00:04:03,634 --> 00:04:06,193
‫حسناً، أرسلي لي التفاصيل‬
‫وسأرى إن كنّا مهتمين‬

72
00:04:06,953 --> 00:04:09,153
‫(ديفيد)، كان من الممكن‬
‫أن يكون وضعكما أسوأ‬

73
00:04:09,274 --> 00:04:11,793
‫فقد تحظيان بـ"توقف تام للمشاعر"‬

74
00:04:13,033 --> 00:04:14,434
‫تباً لكِ‬

75
00:04:18,034 --> 00:04:21,833
‫إخواني طاقم العمل، أجل، هذا أنا‬
‫إن كنتم تصدقون ذلك‬

76
00:04:39,834 --> 00:04:43,913
‫حسناً، قلت للمنتجين إنّي سأوافق‬
‫على الكومبارس في موقع التصوير‬

77
00:04:45,393 --> 00:04:50,753
‫وسأقول لهم المثل‬
‫لا بد أنّك (بلير)، بلا اسم للعائلة‬

78
00:04:51,273 --> 00:04:53,954
‫الدكتورة (كلارا بياتريس ماندريك)‬
‫في خدمتك‬

79
00:04:54,074 --> 00:04:56,593
‫لم يكن الاسم الأوسط مذكوراً في السيناريو‬
‫ولكنّي أديت واجبي‬

80
00:04:56,913 --> 00:04:59,434
‫حسناً، أنتِ (روز) إذن؟‬

81
00:05:00,114 --> 00:05:03,113
‫(مويرا روز)، وأرى ماذا يحدث هنا‬

82
00:05:03,714 --> 00:05:09,353
‫تحبطني لتجعلني أقوى مجدداً‬
‫مثلما فعل (ستان كوبريك) لـ(شيلي)‬

83
00:05:10,593 --> 00:05:12,433
‫حسناً، الألعاب لا تثير اهتمامي‬

84
00:05:12,553 --> 00:05:14,713
‫ومن المقرر ذهابي لموقع التصوير‬
‫خلال ساعة‬

85
00:05:14,833 --> 00:05:16,633
‫لذا أياً كان هذا‬
‫هل يمكن تأجيله حتى ذلك الحين؟‬

86
00:05:17,154 --> 00:05:23,154
‫أترغب في الموافقة على تعديلات بالسيناريو‬
‫قبل كلاكيت أول مشهد؟‬

87
00:05:23,273 --> 00:05:24,873
‫أهناك مشكلة في السيناريو؟‬

88
00:05:25,833 --> 00:05:28,313
‫مجرد تعديلات بسيطة في الشخصيات‬

89
00:05:29,474 --> 00:05:32,354
‫أنا أمزح، السيناريو سيىء بالكامل بالطبع‬

90
00:05:34,073 --> 00:05:37,113
‫إذا كان السيناريو سيئاً‬
‫فلا أعتقد أنّنا كنّا سنصوّر الفيلم‬

91
00:05:37,353 --> 00:05:40,154
‫إنّه خيال تنبؤي لنهاية العالم‬
‫يحكي عن الغربان المتحولة‬

92
00:05:40,273 --> 00:05:41,834
‫أظن أنّنا كلنا نعرف‬
‫ما الذي ننتجه هنا‬

93
00:05:41,993 --> 00:05:44,353
‫قصة رمزية في وقتها المناسب‬
‫عن الاضطهاد‬

94
00:05:44,554 --> 00:05:46,953
‫- حسناً، اسمكِ (مورا)؟‬
‫- (مويرا)‬

95
00:05:47,073 --> 00:05:50,113
‫فيلمي الأخير كان من إنتاج أستوديو‬
‫وتكلفته ٥٠ مليون دولار‬

96
00:05:50,233 --> 00:05:53,153
‫لذا يمكننا القول إنّ هذا ليس مثله‬

97
00:05:54,113 --> 00:05:55,834
‫وما الذي يمثله لك هذا الفيلم بالضبط؟‬

98
00:05:56,033 --> 00:05:57,434
‫نقود أسافر بها في رحلة لـ(بورا بورا)‬

99
00:05:58,593 --> 00:06:00,513
‫فهمت، (بورا بورا)‬

100
00:06:01,274 --> 00:06:05,033
‫أطلقت عليها (كارولين كينيدي) ذات مرة‬
‫اسم المدينة الأطلسية لـ(بولينيزا الفرنسية)‬

101
00:06:05,434 --> 00:06:10,153
‫حسناً، لنستلم رواتبنا وحسب‬
‫وندعو ألاّ يرى أحد هذا الفيلم، اتفقنا؟‬

102
00:06:15,513 --> 00:06:20,634
‫صباح الخير يا (ستيفي)‬
‫جئت لأسلّم رسالة استقالتي‬

103
00:06:20,754 --> 00:06:22,834
‫حسناً، ضعها هنا على المكتب‬

104
00:06:22,954 --> 00:06:27,713
‫لم أكتبها بعد في الواقع‬
‫ولكن يمكنني أن أمليها عليكِ الآن‬

105
00:06:28,113 --> 00:06:32,073
‫- "إلى مَن يهمه الأمر، أنا..."‬
‫- عذراً يا (رولاند)، لمَ تستقيل بالضبط؟‬

106
00:06:32,233 --> 00:06:35,434
‫أفضل الاستقالة على المجيء إلى هنا‬
‫كل يوم وأتعرض للإذلال‬

107
00:06:36,154 --> 00:06:38,793
‫آتي للعمل لأجد (جوني) بالخارج‬
‫يؤدي كل مهامي‬

108
00:06:39,113 --> 00:06:42,154
‫أجل، إنّه يحوم في الأرجاء‬
‫منذ أن غادرت السيدة (روز)‬

109
00:06:42,274 --> 00:06:44,634
‫أجل، بالضبط، ماذا سيحدث تالياً؟‬

110
00:06:44,754 --> 00:06:47,593
‫أعود للمنزل وأجده يلعب‬
‫لعبة الطاولة عارياً مع زوجتي؟‬

111
00:06:48,393 --> 00:06:49,994
‫- بحقكِ‬
‫- سأتحدث إليه‬

112
00:06:50,313 --> 00:06:54,514
‫أجل، هل سأنظر في المرآة‬
‫لأجد وجه (جوني) يحدق في؟‬

113
00:06:54,634 --> 00:06:56,034
‫فهمت يا (رولاند)، سأتحدث إليه‬

114
00:06:56,154 --> 00:06:57,674
‫حسناً، سآتي معكِ‬

115
00:06:59,434 --> 00:07:03,473
‫انظري، الرجل يرتدي قميص عمل‬
‫إنّه يسرق ذوقي في الملابس الآن‬

116
00:07:06,953 --> 00:07:08,514
‫ماذا تفعل عندك يا سيد (روز)؟‬

117
00:07:08,794 --> 00:07:11,433
‫لاحظت أنّه يوجد انسداد في المزاريب‬

118
00:07:11,634 --> 00:07:15,474
‫ولكنّ (رولاند) مسؤول‬
‫عن تنظيف المزاريب‬

119
00:07:15,593 --> 00:07:19,233
‫أجل، أنا رجل المزاريب يا (جوني)‬
‫يعرف الكل أنّي رجل المزاريب‬

120
00:07:19,354 --> 00:07:21,033
‫كان تنظيفها على قائمة مهام اليوم‬

121
00:07:21,153 --> 00:07:22,874
‫أجل، قائمة مهامي أنا‬

122
00:07:23,034 --> 00:07:25,873
‫- ماذا ستفعل تالياً؟ تنظف الحمامات؟‬
‫- كلاّ، لم أنظف الحمامات‬

123
00:07:25,993 --> 00:07:27,834
‫ربّاه، لم أكن سأمانع‬
‫لو كان قد نظّف الحمامات‬

124
00:07:29,074 --> 00:07:30,953
‫هل كل شيء بخير يا سيد (روز)؟‬

125
00:07:31,193 --> 00:07:33,633
‫أجل، أنا بأحسن حال، النشاط يغمرني‬

126
00:07:34,033 --> 00:07:37,793
‫ربما يمكنك الانتقال لتنظيف النوافذ‬
‫وتعيد لـ(رولاند) عمله؟‬

127
00:07:37,913 --> 00:07:41,993
‫لقد نظفتها بالفعل‬
‫يبدو أنّه على (رولاند) إيجاد عمل آخر‬

128
00:07:42,153 --> 00:07:45,914
‫ربّاه، إيجاد عمل آخر؟ أسمعتهِ؟‬
‫ماذا سيحدث تالياً؟‬

129
00:07:46,033 --> 00:07:49,234
‫أذهب لطبيبي لأمراض الجلدية‬
‫لأجد (جوني) يفحص شاماتي؟‬

130
00:07:49,354 --> 00:07:50,833
‫أوضحت مقصدك يا (رولاند)، شكراً‬

131
00:07:56,634 --> 00:07:58,193
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

132
00:08:04,273 --> 00:08:11,714
‫هل أخبرتك يوماً كم هو مثير‬
‫أن آتي وأجدك تقوم بالجرد؟‬

133
00:08:12,433 --> 00:08:16,153
‫وتضع تلك الحلقات المطاطية الصغيرة‬
‫على أصابعك؟‬

134
00:08:17,153 --> 00:08:18,594
‫تساعدني في تقليب الصفحات بشكل أسهل‬

135
00:08:19,153 --> 00:08:21,994
‫هذا مثير، إثارة مغرية‬

136
00:08:22,993 --> 00:08:24,793
‫أتعلم ما هو المثير والمغري أيضاً؟‬

137
00:08:25,834 --> 00:08:28,513
‫أن نفعل شيئاً عفوياً عصر اليوم‬

138
00:08:29,834 --> 00:08:31,913
‫مثل ماذا؟ هل ستساعدني في الجرد؟‬

139
00:08:33,114 --> 00:08:39,434
‫أجل، أو أخذ إجازة وقت العصر؟‬
‫نلخبط الساعات الروتينية من ٩ إلى ٥‬

140
00:08:40,873 --> 00:08:43,274
‫إنّ ساعات عمل متجرنا‬
‫من الساعة ٩ حتى ٥‬

141
00:08:43,394 --> 00:08:46,233
‫لذا من الصعب أن نبني ولاء الزبائن‬

142
00:08:46,353 --> 00:08:48,833
‫عندما يكون المتجر مفتوحاً أو مغلقاً‬
‫بشكل عشوائي‬

143
00:08:48,953 --> 00:08:53,674
‫أجل، على كلٍ‬
‫تبين أنّ هناك مشاكل في علاقة (أليكسيس)‬

144
00:08:54,354 --> 00:08:56,674
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، إنّها تعاني‬

145
00:08:56,793 --> 00:09:00,114
‫لقد توسلت إليّ تقريباً لننضم إليهما‬
‫في المتنزه عصر اليوم‬

146
00:09:00,593 --> 00:09:03,554
‫- ربما تريدنا لدعمهما عاطفياً‬
‫- عجباً، لقد رأيناهما توّاً‬

147
00:09:03,674 --> 00:09:05,194
‫- أعرف، أجل‬
‫- وكانا يبدوان بأحسن حال‬

148
00:09:05,354 --> 00:09:08,433
‫إنّهما بحاجة لمولّد للحماس‬
‫إن كنت تفهم قصدي‬

149
00:09:09,714 --> 00:09:12,713
‫لا أفهمه ولكن إن كنت تظن‬
‫أنّ ذلك سيساعد وضعهما السيىء‬

150
00:09:12,833 --> 00:09:16,513
‫فيمكننا المغادرة مبكراً اليوم‬
‫وسيعني ذلك أنّ علينا البدء مبكراً غداً‬

151
00:09:18,634 --> 00:09:24,514
‫إحساسك الذي لا يتزعزع بالمسؤولية‬
‫هو ما يجعلني أرغب‬

152
00:09:25,433 --> 00:09:30,193
‫في تمزيق تلك الحلقات المطاطية الصغيرة‬
‫وحرقها في النار‬

153
00:09:36,833 --> 00:09:39,553
‫(تويلا)، أريد وجبة الغداء المميزة اليوم‬
‫لآخذها معي‬

154
00:09:39,713 --> 00:09:41,114
‫- أمرك‬
‫- حسناً‬

155
00:09:43,474 --> 00:09:46,594
‫ألم يخطر في بالكما‬
‫إخباري عن غداء الفريق اليوم؟‬

156
00:09:46,713 --> 00:09:50,754
‫حاولنا إخبارك، ولكنّك لم تسمعنا‬
‫بسبب صوت جزازة العشب‬

157
00:09:50,913 --> 00:09:55,394
‫أجل، جزازة العشب التي تقوم بجز العشب‬
‫الذي هو عملي أيضاً‬

158
00:09:55,554 --> 00:09:58,233
‫هل يُفترض أن أقرأ‬
‫ما بين السطور هنا؟‬

159
00:09:58,793 --> 00:10:05,674
‫كنّا نتساءل عمّا إذا كان سبب‬
‫نشاطك بالعمل مؤخراً‬

160
00:10:06,074 --> 00:10:09,873
‫هو غياب السيدة (روز)‬
‫ومحاولتك أن تملأ...‬

161
00:10:09,993 --> 00:10:13,074
‫تملأ فراغاً أسود كبيراً في حياتك‬

162
00:10:13,193 --> 00:10:14,953
‫هل هذا ما كنتِ ستقولينه تقريباً‬
‫يا (ستيفي)؟‬

163
00:10:15,113 --> 00:10:16,753
‫ربما ليس بهذا الأسلوب ولكن...‬

164
00:10:16,873 --> 00:10:21,393
‫حسناً، إن كنتما تلمّحان‬
‫إلى أنّ أخلاقياتي بالعمل لها علاقة بـ...‬

165
00:10:21,513 --> 00:10:25,434
‫إنّها (مويرا)، يجب أن أرد‬
‫(مويرا)، ما الأخبار؟‬

166
00:10:25,673 --> 00:10:29,154
‫(جون)، أخشى أنّي ارتكبت‬
‫خطأ فادحاً في تقدير الأمور‬

167
00:10:29,274 --> 00:10:32,193
‫حبيبتي، قلت لكِ ألاّ تشربي ماء الصنبور‬

168
00:10:32,314 --> 00:10:34,354
‫يا ليت هذا هو الأمر، في هذه اللحظة‬

169
00:10:34,474 --> 00:10:37,754
‫لأحدثت البكتيريا المعوية ضرراً أقل‬
‫في مسيرتي المهنية‬

170
00:10:37,873 --> 00:10:40,873
‫لا أفهم‬
‫كان كل شيء بخير منذ ساعتين‬

171
00:10:40,993 --> 00:10:43,554
‫(جون)، أنت تعرفني‬
‫أنا لا أشكو أبداً‬

172
00:10:43,674 --> 00:10:47,394
‫لم يطرف لي جفن عندما اكتشفت‬
‫أنّ إقامتي في الواقع‬

173
00:10:47,514 --> 00:10:49,434
‫عبارة عن إمّا سرير صغير أو وجبة إفطار‬

174
00:10:49,793 --> 00:10:52,913
‫- إنّهم يطعمونني في العمل، سأختار السرير‬
‫- ما المشكلة إذن؟‬

175
00:10:53,033 --> 00:10:57,274
‫يبدو أنّ المخرج في مهمة انتحارية‬
‫لإفشال هذا الفيلم‬

176
00:10:57,473 --> 00:10:59,953
‫وأرفض أن أكون الإلهة في مقدمتها‬

177
00:11:00,073 --> 00:11:02,874
‫إن كنتِ لا تستمتعين بوقتكِ بعد الآن‬
‫يا حبيبتي‬

178
00:11:02,994 --> 00:11:04,753
‫فالعودة للديار هي خيار متاح دائماً‬

179
00:11:04,873 --> 00:11:06,434
‫لا بد أنّكِ تشتاقين لعائلتكِ‬

180
00:11:06,753 --> 00:11:09,793
‫شكراً يا (جون)‬
‫ولكنّ الأمر ليس كذلك‬

181
00:11:10,313 --> 00:11:13,233
‫كان يُفترض أن يكون هذا وسيلتي‬
‫للعودة للساحة‬

182
00:11:13,714 --> 00:11:17,913
‫ومثل هذه الفرص تأتي نادراً فقط‬

183
00:11:22,153 --> 00:11:25,634
‫(مويرا)، أشعر بأنّ الجواب أمام عينيكِ‬

184
00:11:26,434 --> 00:11:29,273
‫هذا ليس فيلماً تافهاً مخصصاً‬
‫لعرضه بالتلفاز‬

185
00:11:29,393 --> 00:11:32,593
‫أو أداءً صوتياً‬
‫للعبة فيديو يابانية خليعة‬

186
00:11:32,833 --> 00:11:34,993
‫بل كان تصنيفها للبالغين يا (جون)‬

187
00:11:35,114 --> 00:11:37,793
‫كل ما أقصده هو أنّه أمامكِ فرصة‬

188
00:11:38,433 --> 00:11:41,274
‫وإن كنتِ تريدينها بشدة‬
‫فعليكِ النضال من أجلها‬

189
00:11:43,034 --> 00:11:44,753
‫أنت محق‬

190
00:11:44,873 --> 00:11:48,114
‫إن لم تناضل (ساندي بولوك)‬
‫لاستمرار إنتاج سلسلة أفلام (سبيد)‬

191
00:11:48,353 --> 00:11:49,993
‫لما حظينا قطّ بالجزء الثاني من الفيلم‬
‫وهو (كروز كنترول)‬

192
00:11:50,714 --> 00:11:53,474
‫(جون)، أشكرك، سأكون ضائعة من دونك‬

193
00:11:57,194 --> 00:11:58,593
‫وأنا أيضاً‬

194
00:12:02,313 --> 00:12:04,874
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، كل شيء بخير يا (ستيفي)‬

195
00:12:05,033 --> 00:12:08,073
‫كل شيء بخير، لذا سأهم بالعودة‬

196
00:12:08,513 --> 00:12:11,793
‫ولكن يمكنكِ التفكير‬
‫في عمل ما ليؤديه (رولاند)‬

197
00:12:11,913 --> 00:12:13,593
‫وإن لم يؤده‬
‫فلديّ متسع من الوقت لاحقاً‬

198
00:12:13,713 --> 00:12:16,234
‫لذا يمكنني توليه إن أردتِ‬

199
00:12:16,354 --> 00:12:19,674
‫لتكن على علم يا سيد (روز)‬
‫طبق اليوم هو حساء كريمة الفطر‬

200
00:12:19,913 --> 00:12:22,954
‫ليس لدينا علب لطلبات الحساء الخارجية‬
‫لذا غلّفته بكيسين وحسب‬

201
00:12:23,753 --> 00:12:25,154
‫أتريد ملعقة أم شفّاطة؟‬

202
00:12:34,854 --> 00:12:37,614
‫عليّ القول يا (ديفيد) إنّي متفاجىء‬
‫من موافقتك على القيام بهذا‬

203
00:12:37,773 --> 00:12:39,453
‫أدرك خوفك الشديد من المرتفعات‬

204
00:12:40,253 --> 00:12:44,013
‫"الخوف" يجعلني أبدو وكأنّي يتيم‬
‫برواية لـ(ديكنز) ومصاب بمرض مزمن‬

205
00:12:44,133 --> 00:12:45,534
‫إنّه نفور أكثر‬

206
00:12:45,653 --> 00:12:51,894
‫وهل أتمنى لو حددت (أليكسيس) قصدها أكثر‬
‫عندما قالت إنّنا ذاهبون لمتنزه؟ مُحتمل‬

207
00:12:52,333 --> 00:12:55,414
‫ولكن هذا... هذا سيكون ممتعاً لنا‬

208
00:12:56,493 --> 00:13:00,973
‫(ديفيد)، تبدو ظريفاً بالقبعة‬
‫مثل رجل فطر عيش الغراب الصغير‬

209
00:13:01,093 --> 00:13:03,013
‫أو كائن صغير من البلوط‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

210
00:13:03,333 --> 00:13:05,174
‫مرحباً، نحن سعيدان جداً‬
‫بأنّكما استطعتما المجيء‬

211
00:13:05,654 --> 00:13:09,094
‫آمل أنّكما لم تضطرا إلى تغيير‬
‫جدولكما اليومي أو ما شابه ذلك؟‬

212
00:13:09,214 --> 00:13:11,893
‫كلاّ، اتفقنا فقط على إنهاء الجرد غداً‬

213
00:13:12,733 --> 00:13:15,013
‫- هذا قرار معقول‬
‫- أجل‬

214
00:13:17,974 --> 00:13:20,813
‫- يبدو أنّهما يستمتعان حقاً بصحبة بعضهما‬
‫- يزيّفان هذا جيداً‬

215
00:13:22,013 --> 00:13:23,933
‫شاركت في أحد هذه الأنشطة في الواقع‬
‫في المخيم الصيفي‬

216
00:13:24,734 --> 00:13:27,693
‫أجل، ولا أتخيل مَن لا يريد‬
‫أن يتدلى ٦ أمتار في الهواء‬

217
00:13:27,813 --> 00:13:29,213
‫على مجموعة من جذوع الأشجار المهتزة‬

218
00:13:29,333 --> 00:13:30,933
‫إنّها أقرب لـ٩ أمتار في الواقع‬
‫يا صاحبي‬

219
00:13:32,014 --> 00:13:33,533
‫لم يقم (ديفيد) بأي شيء كهذا من قبل‬

220
00:13:33,693 --> 00:13:35,933
‫لدينا مبتدىء هنا‬

221
00:13:36,214 --> 00:13:39,853
‫حسناً، إنّ نصف ما حدث برحلتي المجانية‬
‫إلى (إسرائيل) قد يخالفك الرأي‬

222
00:13:40,533 --> 00:13:41,933
‫حسناً، أتودين أن تبدئي أنتِ أولاً‬
‫يا حبيبتي؟‬

223
00:13:42,053 --> 00:13:43,453
‫بالتأكيد يا حبيبي‬

224
00:13:43,813 --> 00:13:45,213
‫حسناً، ها نحن ذا‬

225
00:13:45,653 --> 00:13:47,054
‫ابتعد‬

226
00:13:48,813 --> 00:13:54,133
‫حسناً، أأنت بخير يا (ديفيد)؟‬
‫وجهك محمر قليلاً‬

227
00:13:54,573 --> 00:13:56,893
‫أستخدم وحسب مرطباً جديداً بلون خفيف‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

228
00:13:57,214 --> 00:13:58,614
‫لا بأس‬

229
00:13:59,014 --> 00:14:00,934
‫- أظن أنّ الدور عليّ‬
‫- حسناً‬

230
00:14:01,054 --> 00:14:02,854
‫- ستكون هذه مغامرة ممتعة لنا‬
‫- أجل‬

231
00:14:03,414 --> 00:14:04,973
‫ثبّت المشبك وستكون جاهزاً للصعود‬

232
00:14:05,893 --> 00:14:07,293
‫حبيبي‬

233
00:14:07,413 --> 00:14:08,854
‫أحسنتِ يا حبيبتي‬

234
00:14:09,613 --> 00:14:11,013
‫(ديفيد)‬

235
00:14:12,974 --> 00:14:14,374
‫- (ديفيد)‬
‫- توقفي‬

236
00:14:16,974 --> 00:14:19,174
‫لا يعمل أيّ من شواحن هاتفي‬

237
00:14:19,294 --> 00:14:22,653
‫طلبت عصيراً مضغوطاً‬
‫وكل ما أتلقاه هو نظرات فارغة‬

238
00:14:23,014 --> 00:14:26,574
‫اسمع، يصعب عليّ تصديق‬
‫أنّ هذا هو أفضل عرض قد أحضرته لي‬

239
00:14:26,974 --> 00:14:29,493
‫قلّل أيام عملي، مرحباً‬

240
00:14:29,653 --> 00:14:32,494
‫مرحباً مجدداً، كنت آمل‬
‫أن تكون هذه لحظة مناسبة‬

241
00:14:32,614 --> 00:14:36,493
‫لمناقشة المستنقع الذي تتخيل نفسك‬
‫وقعت فيه‬

242
00:14:36,773 --> 00:14:40,574
‫- ما هذه التشبيهات؟‬
‫- أظن أنّك تنظر إلى هذا المشروع‬

243
00:14:41,013 --> 00:14:44,213
‫كعائق وليس كبوابة‬
‫إلى مستقبل مسيرتك المهنية‬

244
00:14:44,534 --> 00:14:46,894
‫لا داعي لقلقكِ‬
‫حيال مستقبل مسيرتي المهنية‬

245
00:14:47,014 --> 00:14:49,334
‫حقاً؟ فقد أجريتُ بعض البحث‬

246
00:14:49,454 --> 00:14:53,974
‫وأنت يا سيدي رُفدتَ مؤخراً‬
‫من إخراج فيلم شهير ناجح‬

247
00:14:54,093 --> 00:14:55,733
‫كانت بيننا خلافات فنية‬

248
00:14:56,174 --> 00:14:58,374
‫كنتَ الفنان‬
‫ولكنّهم لم يكترثوا بذلك؟‬

249
00:14:59,013 --> 00:15:01,373
‫أجل، لا يوجد شيء مؤكد‬
‫في هذا المجال‬

250
00:15:01,493 --> 00:15:04,694
‫لا يوجد شيء مؤكد فعلاً‬
‫ولهذا السبب عليك النظر إلى كل فرصة‬

251
00:15:04,814 --> 00:15:06,973
‫على أنّها لؤلؤة في محار غير مقشّر‬

252
00:15:07,093 --> 00:15:09,853
‫بالكاد أسمّي هذه فرصة‬

253
00:15:10,614 --> 00:15:14,613
‫عملتُ في الدراما التلفزيونية‬
‫جعلوني ألعب دور أبي‬

254
00:15:14,813 --> 00:15:17,413
‫والذي تسبب في حمل امرأة‬
‫رغم استئصاله للقناة المنوية‬

255
00:15:18,453 --> 00:15:22,534
‫ما زلت أحمل الرقم القياسي لأطول‬
‫مسلسل نهاري تم عرضه عن المس الشيطاني‬

256
00:15:22,733 --> 00:15:24,813
‫- حسناً، ما قصدكِ؟‬
‫- كنّا بالمرتبة الأولى‬

257
00:15:26,173 --> 00:15:27,973
‫كل مشروع له إمكاناته‬

258
00:15:28,093 --> 00:15:31,734
‫إن سمحت لنفسك برؤيتها‬
‫ومنحتها الاحترام الذي تستحقه‬

259
00:15:32,053 --> 00:15:33,894
‫فقد يحذو الآخرون حذوك‬

260
00:15:36,293 --> 00:15:38,574
‫لا أعرف من أين أبدأ بهذا المشروع‬

261
00:15:40,413 --> 00:15:41,813
‫إليك تعديلاتي‬

262
00:15:43,053 --> 00:15:45,974
‫وإن كنت مهتماً بمناقشتها‬
‫فستجدني أتدرب على دوري في العش‬

263
00:15:51,133 --> 00:15:55,854
‫مرحباً يا (ستيفي)، لا تلقي بالاً لي‬
‫جئتُ فقط لأحتسي سريعاً كوباً من القهوة‬

264
00:15:56,493 --> 00:15:59,134
‫لا أحد يشرب تلك القهوة‬
‫يا سيد (روز)‬

265
00:15:59,333 --> 00:16:02,213
‫أعرف أنّ مذاقها يشبه شيئاً‬
‫عثرت عليه في المزراب بالخارج‬

266
00:16:02,333 --> 00:16:05,933
‫ولكنّها الدفعة التي أحتاج لها‬
‫لإنهاء إعادة ترتيب السقيفة‬

267
00:16:09,454 --> 00:16:10,973
‫أنت تعيد ترتيب السقيفة؟‬

268
00:16:12,093 --> 00:16:14,774
‫هذا ليس مُجدولاً باللائحة‬
‫حتى الأسبوع المقبل‬

269
00:16:14,894 --> 00:16:16,613
‫أجل، فأنا غير مشغول بالمساء‬

270
00:16:16,733 --> 00:16:21,374
‫أعني، عادةً في الوقت‬
‫أقرر مع (مويرا) ماذا سنأكل بالعشاء ولكن...‬

271
00:16:21,494 --> 00:16:25,653
‫سيد (روز)‬
‫أعرف أنّي قد أتجاوز حدودي الآن‬

272
00:16:25,853 --> 00:16:31,094
‫ولكن أردتك أن تعلم‬
‫أنّه لا بأس إن اشتقت لزوجتك‬

273
00:16:32,693 --> 00:16:34,973
‫كلاّ، إنّه تكيف مع الوضع‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:16:35,933 --> 00:16:38,173
‫أعني، نحن نتكيف مع الأوضاع‬
‫طوال الوقت‬

275
00:16:38,293 --> 00:16:41,053
‫فبالأمس، لم أكن أستطيع‬
‫احتساء هذه القهوة، والآن...‬

276
00:16:46,054 --> 00:16:48,934
‫هل كنّا نقدّمها للنزلاء طوال الوقت؟‬

277
00:16:49,573 --> 00:16:55,374
‫سيد (روز)، أتمنى أن أجد يوماً ما‬
‫شخصاً يمكنني تحمله فترة كافية‬

278
00:16:55,494 --> 00:16:57,893
‫لأشعر بالضياع أثناء غيابه‬

279
00:17:01,534 --> 00:17:05,453
‫أنا متعب، ٨ أيام يا (ستيفي)‬

280
00:17:07,613 --> 00:17:11,213
‫هذه هي أطول مدة قضيناها‬
‫من دون رؤية أحدنا للآخر‬

281
00:17:12,853 --> 00:17:14,294
‫بغض النظر عن أينما كنّا‬

282
00:17:15,333 --> 00:17:19,453
‫واستطعنا الحفاظ على علاقتنا‬
‫لقرابة ٤٠ عاماً‬

283
00:17:20,253 --> 00:17:26,774
‫أترى؟ من المنطقي إذن‬
‫أنّك على غير عادتك من دونها‬

284
00:17:27,214 --> 00:17:29,934
‫سأخبركِ بما أصبحت على غير عادتها الآن‬
‫إنّها السقيفة‬

285
00:17:31,253 --> 00:17:38,493
‫والآن بعدما انتهيت من السقيفة‬
‫أيمكنك مشاركة العمل مع (رولاند) مجدداً؟‬

286
00:17:39,094 --> 00:17:43,894
‫أنتِ محقة يا (ستيفي)‬
‫وسأتصل بـ(رولاند)‬

287
00:17:44,693 --> 00:17:49,173
‫أنا فقط متعب جداً من كل العمل‬
‫الذي أديته‬

288
00:17:49,294 --> 00:17:54,894
‫- لذا هل يمكنكِ أنتِ أن...‬
‫- كلاّ، هذا ليس من مهام عملي‬

289
00:17:57,413 --> 00:17:58,813
‫صحيح‬

290
00:17:59,773 --> 00:18:02,854
‫يمكنك فعلها يا (ديفيد)‬
‫اخطُ خطوة تلو الأخرى‬

291
00:18:03,374 --> 00:18:07,894
‫أنت ترتجف يا (ديفيد)‬
‫آمل حقاً أنّنا لم نقم بتوريطك هنا‬

292
00:18:08,614 --> 00:18:13,213
‫(ديفيد)، تخيل أنّك في اختبار‬
‫شديد الخطورة لفحص مستوى الكحول‬

293
00:18:13,333 --> 00:18:15,693
‫- لا يعجبني هذا‬
‫- استدر وعد إذن‬

294
00:18:16,093 --> 00:18:18,094
‫لمَ يوافق على المشاركة في هذا‬
‫في حين أنّه يخاف من المرتفعات؟‬

295
00:18:18,413 --> 00:18:20,654
‫إنّه لا يخاف من المرتفعات‬
‫يخاف من العثة والفراشات‬

296
00:18:20,773 --> 00:18:22,213
‫ومن سيدات الأعمال‬
‫اللاتي يرتدين أحذية رياضية‬

297
00:18:22,373 --> 00:18:24,693
‫- أنا أسمعكم‬
‫- ومن المرتفعات أيضاً‬

298
00:18:24,814 --> 00:18:26,933
‫بسبب شيء له صلة بانفصاله‬
‫عن حبيب سابق عندما كان...‬

299
00:18:27,254 --> 00:18:29,054
‫يتزلج على الماء بالمظلات في (سيشل)‬

300
00:18:30,254 --> 00:18:33,854
‫علق هو و(أندرسون كوبر) هناك‬
‫لـ٣ ساعات في انتظارهما لهدوء الريح‬

301
00:18:33,974 --> 00:18:35,374
‫لقد نسيت تماماً‬

302
00:18:36,454 --> 00:18:41,053
‫أنا آسفة يا (ديفيد)، آسفة‬
‫كنت محقاً، الاختبار مزوّر‬

303
00:18:41,853 --> 00:18:43,493
‫- ماذا؟‬
‫- أي اختبار؟‬

304
00:18:44,173 --> 00:18:46,574
‫خاض (ديفيد) اختباراً عن العلاقات‬

305
00:18:46,894 --> 00:18:50,134
‫وجاءت النتيجة أنّ علاقته‬
‫بحاجة إلى بعض الإثارة‬

306
00:18:50,574 --> 00:18:52,853
‫- ماذا؟‬
‫- (ديفيد)، لقد كذبتُ‬

307
00:18:53,294 --> 00:18:55,214
‫خضتُ الاختبار نحو ١٥ مرة‬

308
00:18:55,534 --> 00:18:58,173
‫"أنت بحاجة لمولّد للحماس"‬
‫هي الإجابة الوحيدة التي تحصل عليها‬

309
00:18:58,374 --> 00:18:59,774
‫يا إلهي‬

310
00:18:59,894 --> 00:19:02,774
‫لا أعرف عمّا يدور هذا الأمر‬
‫ولكن هذا المولّد يعمل بسلاسة‬

311
00:19:02,934 --> 00:19:06,653
‫إذن، نحن نفعل كل هذا‬
‫حتى تثبت فقط أنّ علاقتنا مثيرة؟‬

312
00:19:06,774 --> 00:19:09,733
‫فشلتُ في الاختبار السخيف‬
‫وأشعرتني (أليكسيس) بسوء حيال ذلك‬

313
00:19:10,493 --> 00:19:11,933
‫(ديفيد)، عمرك ٤٠ سنة‬

314
00:19:12,053 --> 00:19:14,294
‫لا يُفترض أن أكون قادرة‬
‫على جعلك تشعر بسوء حيال أي شيء‬

315
00:19:14,574 --> 00:19:17,533
‫أحب علاقتنا‬
‫أحب عندما تطلب لي الـ(بيتزا)‬

316
00:19:17,974 --> 00:19:19,973
‫أحب عندما تنطق بكلمات مثل "الجرد"‬

317
00:19:20,373 --> 00:19:22,893
‫أحب حتى عندما تضع على أصابعك‬
‫تلك الحلقات المطاطية السخيفة‬

318
00:19:23,214 --> 00:19:25,414
‫لظنك أنّها تقلّب الصفحات أسرع‬

319
00:19:25,694 --> 00:19:31,333
‫إنّها لا تقلّب الصفحات أسرع‬
‫لا تقلّب الصفحات أسرع، أنا آسف جداً‬

320
00:19:32,974 --> 00:19:35,974
‫وسنتحدث عن واقع تغيبنا‬
‫لنصف يوم من العمل للمشاركة في هذا‬

321
00:19:36,613 --> 00:19:39,534
‫ولكنّك مشيت على جذوع شجرة‬
‫على ارتفاع ٩ أمتار في الهواء من أجلنا‬

322
00:19:39,694 --> 00:19:41,093
‫أجل، فعلتُ ذلك‬

323
00:19:42,853 --> 00:19:45,574
‫حسناً يا رفاق، انتهينا من مسار واحد‬
‫تبقت ٧ أخرى لنخوضها‬

324
00:19:46,814 --> 00:19:48,493
‫لا تلمسيني، كلاّ‬

325
00:19:52,733 --> 00:19:54,134
‫يا سرب غرباني العزيز‬

326
00:19:54,814 --> 00:19:58,173
‫سنسير قريباً مرة أخرى بين البشر‬

327
00:19:58,733 --> 00:20:01,213
‫ولكن إلى أن يأتي ذلك اليوم‬
‫يجب أن نتذكر‬

328
00:20:01,773 --> 00:20:04,453
‫أنّ الغربان ليس لديها عيون فقط‬

329
00:20:05,413 --> 00:20:07,294
‫بل لدينا أيضاً أجنحة‬

330
00:20:10,614 --> 00:20:12,293
‫اقطعوا التصوير‬

331
00:20:13,253 --> 00:20:15,414
‫لأخمّن، لم تعجبه التعديلات؟‬

332
00:20:19,254 --> 00:20:25,814
‫لا أعرف السبب أو حتى الكيفية‬
‫ولكن شيئاً ما حيال هذا ناجح فعلاً‬

333
00:20:28,653 --> 00:20:33,654
‫حسناً إذن، أيمكنني أن أسأل‬
‫لمَ قطعنا تصوير تلك اللقطة؟‬

334
00:20:34,174 --> 00:20:36,973
‫حسناً، في هذه المرحلة يا (مويرا)‬
‫سأبرمج مجموعة من الطيور‬

335
00:20:37,174 --> 00:20:38,854
‫لتحلّق حولكِ نوعاً ما‬

336
00:20:38,974 --> 00:20:40,733
‫لذا تظاهري بوجودها‬

337
00:20:40,933 --> 00:20:43,613
‫أجل، أمرك يا قبطان‬
‫أخذت الملاحظة بالاعتبار‬

338
00:20:43,853 --> 00:20:46,693
‫- لنواصل من تلك اللقطة‬
‫- فيما يتعلق بمستوى نظري‬

339
00:20:46,814 --> 00:20:48,694
‫كم عدد الطيور التي سأنظر إليها؟‬

340
00:20:49,814 --> 00:20:51,854
‫وفيما يتعلق بالطيور، كم منها متحول؟‬

341
00:20:53,134 --> 00:20:55,174
‫- حسناً، سأرتجل‬
‫- ابدؤوا التصوير‬

342
00:20:57,774 --> 00:20:59,213
‫اسمعوني كلكم‬

343
00:21:00,254 --> 00:21:04,214
‫سيأتي اليوم الذي لن نكون فيه‬
‫منبوذين اجتماعياً بعد الآن‬

344
00:21:04,573 --> 00:21:08,373
‫أوشكت جداً على العثور على العلاج‬

345
00:21:10,094 --> 00:21:16,854
‫لذا أرجوكم هدئوا نعيقكم‬
‫حتى ندافع عن قضيتنا‬

346
00:21:17,173 --> 00:21:20,093
‫الخلاص، الخلاص‬

347
00:21:23,189 --> 00:21:27,189
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

