﻿1
00:00:11,430 --> 00:00:17,470
‫ربما سرعة تناولك للطعام‬
‫هي السبب في إصابتك بعسر الهضم يا (ديفيد)‬

2
00:00:19,270 --> 00:00:21,230
‫علينا الإكثار من تناول الفطور‬
‫فهذا ممتع للغاية!‬

3
00:00:22,870 --> 00:00:24,950
‫- مرحباً يا سيدة (روز)‬
‫- أهلاً (باتريك)!‬

4
00:00:25,390 --> 00:00:27,310
‫- أتوّد أن تجلس؟‬
‫- ليتني كنت أستطيع‬

5
00:00:28,350 --> 00:00:31,310
‫(ديفيد)، ألم تخبرني بأنك ذهبت‬
‫قبالة الشارع لإحضار كوباً من القهوة؟‬

6
00:00:31,790 --> 00:00:34,230
‫ولكن شعرت بالجوع بعد ذلك‬
‫فلم أتناول الطعام منذ ليلة البارحة‬

7
00:00:34,910 --> 00:00:37,870
‫عليّ الاستعداد من أجل تجارب الأداء‬
‫وعلى أحدنا أن يكون في المتجر، لذا...‬

8
00:00:38,310 --> 00:00:40,750
‫أتمّت تجربتك، أولئك الأوغاد‬

9
00:00:41,190 --> 00:00:44,750
‫لا، أقصد "تجارب الأداء"‬
‫أتقدم لأجل (كابريه) في الواقع‬

10
00:00:45,550 --> 00:00:46,950
‫(كابريه)؟‬

11
00:00:47,070 --> 00:00:49,110
‫- هل لديكِ فكرة عن العرض؟‬
‫- لا تبدأ من فضلك...‬

12
00:00:49,870 --> 00:00:51,990
‫- كان عام ١٩٧٩‬
‫- ١٩٧٩‬

13
00:00:52,590 --> 00:00:55,150
‫- كنت دون السابعة عشرة...‬
‫- لم تكن في السابعة عشرة‬

14
00:00:55,510 --> 00:00:58,870
‫كنت أعمل كنادلة في مطعم مأكولات‬
‫في محطة وقود رائعة‬

15
00:00:59,710 --> 00:01:05,310
‫عندما دخل المخرج العظيم‬
‫(روكي نيكلس) ليتناول شطيرة (روبين)‬

16
00:01:05,870 --> 00:01:11,390
‫لم يكن يدري أنّه سينتهي به المطاف‬
‫بشيء أكثر إرضاءً‬

17
00:01:12,310 --> 00:01:19,030
‫ممثلة صغيرة يافعة ستُرشح قريباً‬
‫لدور (سالي باولز) الرئيسي، في عمل...‬

18
00:01:19,430 --> 00:01:21,190
‫- (كباريه)‬
‫- نعم‬

19
00:01:21,710 --> 00:01:24,630
‫اسألني كم تلقيت من التصفيق في الليلة الختامية‬

20
00:01:24,990 --> 00:01:27,430
‫- ستّة‬
‫- تعرف الجواب يا (ديفيد)‬

21
00:01:27,590 --> 00:01:28,990
‫امتلأت الأجواء بالتصفيق‬

22
00:01:29,190 --> 00:01:30,910
‫ثلاثة بالطلب، وثلاثة مجاناً‬

23
00:01:31,710 --> 00:01:36,950
‫وإن سمحتما لي بالسؤال، من لديه الجرأة الكافية‬
‫ليقيس هذا التجانس الثقافيّ؟‬

24
00:01:37,670 --> 00:01:40,150
‫تخرج (جولسين) بالفعل في المسرح المجتمعي‬

25
00:01:41,630 --> 00:01:43,310
‫كم أن (جوسلين) شخصية طموحة!‬

26
00:01:44,350 --> 00:01:46,110
‫نعم، بدأت أقتنع بأنّه شيء ممتع‬

27
00:01:46,830 --> 00:01:51,750
‫نعم، لقد تجسدت العاطفة بشكل دقيق‬
‫حين وطأ الركاب خارج سفينة (تيتانيك)‬

28
00:01:52,150 --> 00:01:53,990
‫حسناً، هذا شيء مُحفز حقاً‬

29
00:01:54,590 --> 00:01:59,190
‫ماذا؟ لقد سكِروا بشدة‬
‫قبل اصطدامهم بالجبل الجليدي‬

30
00:02:00,990 --> 00:02:03,390
‫- حسناً، سأذهب لطلب الحساب‬
‫- اسمحا لي بدقيقتين فقط‬

31
00:02:09,950 --> 00:02:13,310
‫مرحباً يا (ستيفي)‬
‫عذراً، سيستعرق الأمر دقيقة‬

32
00:02:14,230 --> 00:02:18,390
{\pos(192,200)}‫سمعت للتوّ من (أليكسيس)‬
‫أن (شيري) والدة (تيد) ستأتي إلى (إلم ريدج)‬

33
00:02:18,510 --> 00:02:19,910
{\pos(192,200)}‫وستنضم إلينا لنهاية الأسبوع‬

34
00:02:20,030 --> 00:02:22,910
{\pos(192,200)}‫لذا أريد منك فقط الاهتمام بها، اتفقنا؟‬

35
00:02:23,590 --> 00:02:27,030
{\pos(192,200)}‫هي امرأة لطيفة‬
‫وملفتة للنظر وكاملة الأوصاف...‬

36
00:02:27,190 --> 00:02:28,590
‫سيد (روز)‬

37
00:02:28,950 --> 00:02:30,430
‫أنا (شيريل مولينز)‬

38
00:02:32,390 --> 00:02:33,910
{\pos(192,200)}‫- (شيريل)!‬
‫- نعم‬

39
00:02:35,390 --> 00:02:39,590
{\pos(192,200)}‫لم أتعرّف عليكِ لسبب ما..‬

40
00:02:39,830 --> 00:02:45,550
{\pos(192,200)}‫فقدت ٣٥ كيلو، وغيّرت نظامي الغذائي‬
‫وبدأت أمارس الـ(زومبا)‬

41
00:02:45,830 --> 00:02:47,710
‫لحسن حظ الـ(زومبا)‬

42
00:02:48,070 --> 00:02:53,270
{\pos(192,200)}‫وأنت لم تتغير مطلقاً يا (جوني)‬
‫ما زلت وسيماً كما كنت دوماً‬

43
00:02:53,990 --> 00:02:55,630
‫ها أنتِ‬

44
00:02:56,310 --> 00:03:00,470
{\pos(192,200)}‫على كل حال‬
‫اخترنا لكِ أفضل غرفة عندنا، حسناً؟‬

45
00:03:00,670 --> 00:03:02,910
{\pos(192,200)}‫حسناً؟ إقامتكِ على حسابنا يا (شيريل)‬

46
00:03:03,590 --> 00:03:05,230
{\pos(192,200)}‫- حقاً؟‬
‫- شكراً لك‬

47
00:03:05,550 --> 00:03:09,110
{\pos(192,200)}‫كم أنت لطيف! لم يعد هنالك رجال مثلك‬

48
00:03:09,910 --> 00:03:13,950
{\pos(192,200)}‫حسناً، نحاول أن نُحسن معاملة الناس‬
‫المعاملة الجيدة...‬

49
00:03:15,910 --> 00:03:17,310
{\pos(192,200)}‫أتمنى لكِ غرفة جميلة‬

50
00:03:17,430 --> 00:03:19,750
{\pos(192,200)}‫يوم، يوم جميل في غرفتكِ‬

51
00:03:25,270 --> 00:03:27,070
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

52
00:03:28,390 --> 00:03:29,790
‫نعم‬

53
00:03:31,630 --> 00:03:33,550
{\pos(192,200)}‫- (جوسلين)‬
‫- ماذا هناك يا (مويرا)؟‬

54
00:03:34,190 --> 00:03:38,590
{\pos(192,200)}‫أخفتِني، فحذاؤك لا يُصدر صوتاً‬

55
00:03:38,830 --> 00:03:41,070
{\pos(192,200)}‫- فلتلومي (وانغ)‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

56
00:03:41,510 --> 00:03:45,910
{\pos(192,200)}‫للأسف، كنت متأكدة من وجود‬
‫ندوة متعلّقة بالمجلس هنا في الظهيرة‬

57
00:03:46,030 --> 00:03:50,710
{\pos(192,200)}‫لكن اتضح أنّها ستُقام خلال تشكيل تجارب الأداء‬

58
00:03:51,270 --> 00:03:57,350
{\pos(192,200)}‫أنا فخورة أنني أفعلها بشكل صحيح‬
‫واليوم هو أول أيام تجارب أداء (كباريه)‬

59
00:03:57,550 --> 00:03:58,950
‫(كباريه)!‬

60
00:03:59,070 --> 00:04:02,630
{\pos(192,200)}‫نعم، أردت اختيار (كاتس)‬
‫ولكن الجميع قال إنّها سياسية للغاية‬

61
00:04:03,110 --> 00:04:09,350
{\pos(192,200)}‫لست متأكدة إن كنت مدركة لهذا يا (جوسلين)‬
‫لكن (كباريه) نقطة انطلاق مسيرتي المهنية‬

62
00:04:10,230 --> 00:04:15,310
‫صحيح، في عام ١٩٧٩ تناولتِ (الروبين)..‬

63
00:04:15,590 --> 00:04:19,710
‫لا، لكن لا عليكِ‬
‫أنا هنا لأتمنى لكِ الحظ السعيد فقط‬

64
00:04:19,990 --> 00:04:25,350
‫(مويرا)، بحكم علاقتك المتوطدة بـ(كباريه)‬

65
00:04:25,470 --> 00:04:28,150
‫أيمكنكِ مساعدتي برأيكِ؟‬

66
00:04:28,390 --> 00:04:33,150
‫لا، إنّه طفلكِ يا (جوسلين)‬
‫ولا أقول ذلك بدافع السخرية‬

67
00:04:33,270 --> 00:04:36,070
‫حسناً، لديّ طفلاً حقيقياً في المنزل‬

68
00:04:36,390 --> 00:04:38,630
‫بالإضافة إلى قدر كبير‬
‫من أوراق المصطلحات لتصحيحها‬

69
00:04:38,790 --> 00:04:40,990
‫لم أقصد الإساءة إلى أحد‬

70
00:04:41,750 --> 00:04:48,190
‫ولكن إن أردتِ إقحامي في زقاق ذكرياتكِ‬
‫فكنت لأوّد حضور تجارب الأداء؟‬

71
00:04:48,350 --> 00:04:52,830
‫حسناً إن كنت راغبة في المشاركة‬
‫إلى هذه الدرجة، اتفقنا‬

72
00:04:52,990 --> 00:04:57,070
‫حُسم الأمر، إذن اعتبريني ملكة صامتة في الحكم‬

73
00:04:57,470 --> 00:04:58,990
‫- سأفعل‬
‫- الآن يا (جوسلين)‬

74
00:04:59,350 --> 00:05:02,550
‫هل ستضعين الكراسي بهذا الشكل حقاً؟‬

75
00:05:05,230 --> 00:05:06,630
‫- لا؟‬
‫- يا إلهي، لا!‬

76
00:05:12,790 --> 00:05:15,390
‫هل أحضرت طفلاً إلى المتجر يا (رولاند)؟‬

77
00:05:16,550 --> 00:05:20,470
‫أجل، لا أعلم لمَ لم أحضره‬
‫إلى هنا من قبل! المكان هنا رائع‬

78
00:05:20,830 --> 00:05:22,430
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أجل‬

79
00:05:22,550 --> 00:05:25,190
‫يقولون إن الأطفال يخلدون للنوم بصورة أسرع‬
‫عندما يكونون محاطين...‬

80
00:05:25,310 --> 00:05:28,590
‫بالهدوء المخيف الذي يشبه صمت القبو‬

81
00:05:29,870 --> 00:05:32,070
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأقلل من مدة بقائك‬
‫في متجري يا (رولاند)؟‬

82
00:05:33,470 --> 00:05:38,030
‫أرادت (جوس) مني أن أشتري بعض عبوات‬
‫صلصة التفاح العضويّة تلك‬

83
00:05:38,790 --> 00:05:42,230
‫عضوية، أنصت إليّ، من أنا؟ (غوينيث بالترو)؟ ‬

84
00:05:43,590 --> 00:05:44,990
‫لا، لست هو‬

85
00:05:49,430 --> 00:05:50,830
‫عذراً، عليّ الإجابة على المكالمة‬

86
00:05:51,070 --> 00:05:52,470
‫وماذا عن هذا؟‬

87
00:05:52,590 --> 00:05:58,390
‫- مرحباً يا (روني)، ماذا يحدث؟ لا، يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

88
00:05:59,030 --> 00:06:00,950
‫أنا في مكالمة خاصة يا (ديف)‬
‫سأوافيك في الحال‬

89
00:06:03,150 --> 00:06:04,950
‫سأكون عندك حالاً، يا إلهي‬

90
00:06:06,550 --> 00:06:07,950
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

91
00:06:08,110 --> 00:06:12,310
‫كانت (غوين) تشذب شجرة البلوط الكبيرة‬
‫خلف منزلها وقطعت خط الكهرباء‬

92
00:06:12,430 --> 00:06:16,390
‫والآن هناك أسلاك حيّة ترفرف حرّة طليقة‬

93
00:06:17,270 --> 00:06:20,150
‫لذا عليّ أنا و (رولي) الصغير‬
‫أن نذهب إلى هناك...‬

94
00:06:20,670 --> 00:06:24,510
‫الشمس لا تفسد صلصة التفاح، أليس كذلك؟‬

95
00:06:24,870 --> 00:06:27,390
‫كنت لأقلق أكثر بشأن الطفل‬
‫ولكن ما أدراني بالأمر؟‬

96
00:06:27,590 --> 00:06:29,950
‫أنت على حق‬
‫أتعلم ما سأفعله، سأترك كليهما هنا‬

97
00:06:30,430 --> 00:06:35,150
‫لا، مستحيل! لديّ اجتماع‬
‫خلال نصف ساعة مع عميل ثريّ محتمل‬

98
00:06:35,430 --> 00:06:39,310
‫ووجود طفلاً شريراً في متجري‬
‫لا يمثّل المهنية أو الاحترافية‬

99
00:06:39,550 --> 00:06:42,550
‫سيكون بخير‬
‫و إن غضب، أعطه بعضاً من عصير التفاح‬

100
00:06:42,790 --> 00:06:46,630
‫ثمن العلبة الواحدة ١٠ دولارات، بئساً‬

101
00:06:48,190 --> 00:06:49,790
‫لا، لن أقبل ذلك‬

102
00:06:52,510 --> 00:06:55,310
‫تريد (شيريل) أن تستحم‬
‫وكل ما تملكه منشفة الوجه يا أبي فقط‬

103
00:06:56,110 --> 00:07:01,510
‫حسناً، (ستيفي)، أيمكنكِ أن تحملي بعض المناشف‬
‫إلى الغرفة الرابعة في الأسفل؟‬

104
00:07:02,510 --> 00:07:03,910
‫لمَ عليّ أن أفعل ذلك؟‬

105
00:07:04,030 --> 00:07:06,870
‫حسناً، ما الصعب في الأمر؟‬
‫احملها وضعها فحسب‬

106
00:07:06,990 --> 00:07:11,830
‫إن كان لا بدّ أن تعرفي يا (أليكسيس)‬
‫عندما تفقدتُ (شيريل) هذا الصباح...‬

107
00:07:12,510 --> 00:07:13,910
‫شعرتُ بانجذاب بيننا‬

108
00:07:14,310 --> 00:07:15,710
‫أي نوع من الانجذاب؟‬

109
00:07:16,710 --> 00:07:23,990
‫أعتقد أنّ همسها قد أثار إعجابي‬

110
00:07:24,830 --> 00:07:29,310
‫"همس"؟ يا إلهي‬
‫لا تستخدم هذه الكلمة مرة أخرى من فضلك‬

111
00:07:30,110 --> 00:07:34,750
‫لقد لمست وجهي‬
‫وفعلت ذلك بينما تقول لي إنّني وسيم‬

112
00:07:34,990 --> 00:07:40,430
‫حسناً، (شيريل) سعيدة في زواجها‬
‫إنّ طبيعة أسلوبها في التعامل دافىء وحنون فقط‬

113
00:07:40,590 --> 00:07:42,590
‫كانت يدها دافئة وحنونة‬

114
00:07:43,790 --> 00:07:46,070
‫(تيد)، مرحباً!‬

115
00:07:46,990 --> 00:07:49,590
‫تتساءل أمي‬
‫إن كان بإمكانها الحصول على بعض المناشف‬

116
00:07:49,790 --> 00:07:51,310
‫المناشف، نعم‬

117
00:07:54,950 --> 00:07:58,230
‫وربما يمكنك أخذ تلك إليها كذلك‬

118
00:07:58,510 --> 00:08:02,390
‫نعم، بالتأكيد‬
‫أمي تريد منك أن تتناول الغداء معنا اليوم كذلك‬

119
00:08:02,510 --> 00:08:03,910
‫قالت إنّها لن تقبل بالرفض‬

120
00:08:04,310 --> 00:08:07,670
‫أي أن (ستيفي) ستبقى وحيدة في الاستقبال‬
‫ولا أعتقد أن ذلك...‬

121
00:08:07,790 --> 00:08:09,470
‫ولكنني أفضّل حدوث ذلك‬

122
00:08:09,710 --> 00:08:12,070
‫يا إلهي يا أبي، يمكنه أن يأتي‬

123
00:08:12,430 --> 00:08:15,910
‫حسناً، رائع، سأعلمها بذلك‬
‫أرادت أن تتعرّف إليك بشكل أفضل‬

124
00:08:20,950 --> 00:08:22,350
‫هل سمعتما ذلك؟‬

125
00:08:23,390 --> 00:08:28,110
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو كهمسة إغراء بسيطة‬

126
00:08:29,390 --> 00:08:33,310
‫- كان ذلك جيّداً‬
‫- شكراً، لا أفعل ذلك‬

127
00:08:34,790 --> 00:08:39,390
‫عجباً، مَن كان يدري‬
‫أنّك شخص متعدد المواهب يا (بوب)؟‬

128
00:08:39,750 --> 00:08:42,150
‫حسناً، يكفيني ما رأيت يا (بوب)‬

129
00:08:42,630 --> 00:08:45,230
‫(مويرا)، أهناك ما تريدين إضافته‬
‫إلى تجارب (بوب)؟‬

130
00:08:45,710 --> 00:08:47,430
‫أنغمس في ذكرياتي فقط‬

131
00:08:47,910 --> 00:08:50,710
‫- حسناً، نبدأ التدريبات...‬
‫- بينما أنغمس‬

132
00:08:51,910 --> 00:08:56,030
‫ربما يجدر الإشارة‬
‫إلى أنّه عليكِ إعادة توجيه (بوب) قليلاً...‬

133
00:08:57,150 --> 00:08:58,550
‫إن كان ذلك مقبولاً‬

134
00:08:59,590 --> 00:09:01,390
‫أفرغت فترة الظهيرة من أجل ذلك‬

135
00:09:02,070 --> 00:09:08,870
‫حسناً، سنكرر هذا بأداء أكثر غضباً‬
‫قم بوضع يدك على فخذيك مثلاً‬

136
00:09:09,990 --> 00:09:13,630
‫- هكذا؟‬
‫- يا إلهي‬

137
00:09:14,150 --> 00:09:19,670
‫حسناً، يبدو لي أنه سيكون من المفيد لكلينا‬
‫أن تنضمي إلينا على الطاولة هنا‬

138
00:09:19,790 --> 00:09:21,990
‫حسناً، هذا عرض لا يمكنني رفضه‬

139
00:09:22,590 --> 00:09:25,390
‫سمعتِ المخرجة، شكراً لكِ‬

140
00:09:26,070 --> 00:09:27,870
‫هل تريدن مني أن أغني (آفي ماريا) مرة أخرى؟‬

141
00:09:28,470 --> 00:09:35,270
‫إن كان عليك ذلك، ولكنني ما تبحث عنه‬
‫(جوسلين) هنا مجرّد مؤشرات مقلقة‬

142
00:09:35,390 --> 00:09:38,790
‫لما قبل حرب (برلين)‬
‫سهولة في اللهجة‬

143
00:09:39,870 --> 00:09:41,270
‫عُلم‬

144
00:09:51,350 --> 00:09:54,150
‫حسناً، هذا ما يُسمى بالاحترام المتبادل‬

145
00:09:54,310 --> 00:09:58,910
‫لذا، إن استطعت البقاء هكذا‬
‫لساعة أخرى، سيكون ذلك مثالياً، حسناً‬

146
00:10:00,230 --> 00:10:01,630
‫مرحباً (ديفيد)‬

147
00:10:01,750 --> 00:10:07,350
‫(تينا)؟ يا إلهي! نحن متحمسون‬
‫بفرصة العمل مع (بريميم بارتيز)‬

148
00:10:07,630 --> 00:10:09,350
‫- هذا لطف كبير منك‬
‫- حسناً، كما تعلمين...‬

149
00:10:09,510 --> 00:10:12,670
‫ببساطة، يمكننا توفير كل ما تحتاجين إليه‬
‫حينما يتعلّق الأمر بمتطلبات الحفلات‬

150
00:10:12,990 --> 00:10:17,430
‫مثل حقائب الهدايا والطعام وكريستال‬
‫الكاهن المقدّسة وقفازات (ريكي) الحرفية‬

151
00:10:17,590 --> 00:10:21,150
‫كنت آمل أن أسمع عن المتجر اليوم‬
‫وأن أتواصل معك‬

152
00:10:23,190 --> 00:10:25,990
‫حسناً، جيّد، وأنا أحبّ التواصل‬

153
00:10:28,830 --> 00:10:33,110
‫- نعم، هذا ليس..‬
‫- لم أطن أعرف أن لديك طفلاً صغيراً‬

154
00:10:33,390 --> 00:10:36,510
‫نعم، إنّ أباه في الخارج الآن‬
‫ولكن يمكن أن يعود في أيّة لحظة‬

155
00:10:36,630 --> 00:10:39,870
‫يقولون ذلك، وما يحدث تالياً‬
‫تمر ساعة، ألست محقة؟‬

156
00:10:41,670 --> 00:10:46,670
‫نعم، يقولون إن الوضع طارىء‬
‫هل ذلك صحيح يا (تينا)؟‬

157
00:10:46,830 --> 00:10:51,430
‫متى كانت مشاهدة الجزء الجديد‬
‫من (فاست آند فيوريس) وضعاً طارئاً؟‬

158
00:10:52,310 --> 00:10:53,710
‫لديّ طفل عمره سنتان في المنزل‬

159
00:10:54,990 --> 00:10:56,390
‫كم عمر هذا الطفل؟‬

160
00:10:57,110 --> 00:10:59,470
‫ما بين الثلاثة والأربعة أشهر‬

161
00:10:59,790 --> 00:11:02,910
‫مدهش! إنّه يبدو أكبر من ٤ أشهر‬

162
00:11:04,750 --> 00:11:08,830
‫إنّه عاشق للطعام‬
‫فنحن نبيع شوكولاتة (الغرانولا) اللذيذة‬

163
00:11:09,790 --> 00:11:11,190
‫هل تعطيه (الغرانولا)؟‬

164
00:11:13,310 --> 00:11:16,590
‫لا، أنا آكل (الغرانولا) بينما أعتني به‬

165
00:11:17,030 --> 00:11:21,350
‫هو يفّضل صلصة التفاح العضوية‬

166
00:11:21,630 --> 00:11:25,430
‫لا بد وأنّه من المفيد جداً لك‬
‫وجود ممتحن المنتج في المتجر معك‬

167
00:11:25,830 --> 00:11:29,910
‫أتعلمين؟ لمَ لا تأخذين تلك معكِ‬
‫وتجرّبينها مع طفلكِ؟‬

168
00:11:32,750 --> 00:11:38,270
‫أتعلم؟ أقيم حفلاً للطفل الأسبوع القادم‬
‫ولكن ربما فترة الإشعار تلك ليست كافية لك‬

169
00:11:39,670 --> 00:11:43,150
‫إن أمكنني ترتيب حفلاً لابن‬
‫صديقتي العزيزة (جوسلين) في عضون يوم‬

170
00:11:43,470 --> 00:11:45,950
‫فيمكنني توفير بعض المستلزمات لكِ‬
‫الأسبوع المقبل‬

171
00:11:47,390 --> 00:11:50,550
‫أنتما الاثنان ربما‬
‫تصبحان البائعين المفضلين بالنسبة إليّ‬

172
00:11:53,270 --> 00:11:55,510
‫أتظن أنّه يمكن أن يريني الأرجاء؟‬

173
00:11:58,510 --> 00:12:00,710
‫نعم، هل تريد أن تريها الأرجاء أيّها الصغير؟‬

174
00:12:05,610 --> 00:12:08,890
‫- ولقد كان هناك عارياً كيوم ولدته أمه‬
‫- "مقهى (تروبيكال)"‬

175
00:12:09,010 --> 00:12:14,370
‫ولا يتوقف عن البكاء!‬
‫أمطرت السماء وذابت حلوى القطن كلها في يده‬

176
00:12:15,770 --> 00:12:19,610
‫نعم، كان ذلك ممتعاً‬
‫ولكنّ ربما يمكننا سرد روايات أخرى‬

177
00:12:19,770 --> 00:12:21,650
‫عن شخص آخر كان عارياً ويبكي؟‬

178
00:12:22,330 --> 00:12:25,890
‫حسناً، ولكن أعتقد أن الجميع هنا سمعوا‬
‫عن مغامرة (فان ديزل) الخاصة بي‬

179
00:12:26,210 --> 00:12:28,010
‫هل تمانع أن آكل البطاطس المقلية يا (جوني)؟‬

180
00:12:28,890 --> 00:12:31,210
‫لا، تفضلي وخذي راحتكِ‬

181
00:12:31,330 --> 00:12:34,970
‫وإن كان أحدهم يريد‬
‫البطاطس المقلية أيضاً فلا يتردد‬

182
00:12:35,330 --> 00:12:37,850
‫ليتني كنت أعرف بشأن‬
‫هذه الرحلة في وقت أبكر يا أمي‬

183
00:12:38,010 --> 00:12:40,130
‫ما كنت لأطلب من (أليكسيس)‬
‫أن تساعدني في العيادة اليوم‬

184
00:12:40,290 --> 00:12:41,690
‫وكانت لتبقى في صحبتكِ‬

185
00:12:41,890 --> 00:12:43,810
‫ليتك لم تطلب مني‬
‫المساعدة في العيادة اليوم‬

186
00:12:44,010 --> 00:12:46,570
‫لا تقلق، إنّها تجهيزات اللحظة الأخيرة‬

187
00:12:47,570 --> 00:12:51,330
‫لا أعلم ماذا سأفعل بالتذاكر‬
‫التي اشتريتها لمعرض (إلمديل)‬

188
00:12:53,210 --> 00:12:54,610
‫(جوني)‬

189
00:12:55,210 --> 00:12:57,930
‫لا أعتقد أنّك مهتم بلعب الهوكي اليوم‬

190
00:12:58,770 --> 00:13:02,730
‫لم ألعب الهوكي منذ الجامعة‬

191
00:13:03,490 --> 00:13:08,850
‫ربما بإمكانك تخصيص ساعتين‬
‫لمرافقة السيدة (مولينز) وإلا ستذهب وحدها‬

192
00:13:09,210 --> 00:13:14,010
‫حينما تصيغين الأمر هكذا يا (أليكسيس)‬
‫سأبدو حقيراً إن رفضت‬

193
00:13:15,330 --> 00:13:17,210
‫الغداء على حسابي إذن‬

194
00:13:18,570 --> 00:13:22,570
‫غرفة مجانية والآن موعد جذاب مع مالك الفندق‬

195
00:13:23,810 --> 00:13:25,210
‫يا لي من محظوظة!‬

196
00:13:27,570 --> 00:13:29,690
‫لا يسعني أن أخبرك‬
‫كم أسعدني ذلك يا سيد (روز)‬

197
00:13:30,010 --> 00:13:32,330
‫أتصرّف كمضيف جيد فحسب‬

198
00:13:32,450 --> 00:13:35,850
‫انفصلت أمي عن زوجها منذ فترة طويلة‬

199
00:13:36,370 --> 00:13:38,730
‫ماذا؟ لمَ لم أسمع ذلك من قبل؟‬

200
00:13:38,850 --> 00:13:41,810
‫أردت أن أخبرك‬
‫ولكنّني قطعت لها وعداً ألا أخبر أحداً‬

201
00:13:42,210 --> 00:13:44,130
‫مدينة صغيرة والناس لا يمّلون الحديث‬

202
00:13:44,290 --> 00:13:47,970
‫أي أن والدتك الآن عازبة يا (تيد)‬

203
00:13:48,170 --> 00:13:53,050
‫نعم، لكنّها أفضل بكثير هذه الأيام‬
‫وكأنّها بدأت حياتها من جديد‬

204
00:13:53,210 --> 00:13:57,210
‫لقد أخبرتني بأنّها الآن تلاحق أحلامها‬
‫من دون قيود‬

205
00:13:57,650 --> 00:14:00,810
‫آمل ألا تختفي كل القيود‬

206
00:14:02,250 --> 00:14:04,650
‫أنا جاهزة للخروج يا (جوني)‬

207
00:14:05,970 --> 00:14:08,770
‫إن كان لديك الكثير من العمل‬
‫بعد الظهيرة يا أبي...‬

208
00:14:08,970 --> 00:14:14,650
‫حسناً، الظهيرة قد حلّت بالفعل يا (أليكسيس)‬
‫ها نحن نذهب، من بعدكِ‬

209
00:14:15,970 --> 00:14:18,650
‫-" لا تذهبي من فضلكِ"‬
‫- "هل أنت جاد؟"‬

210
00:14:18,810 --> 00:14:21,090
‫- حسناً، عليّ أن أوقفكِ هنا‬
‫- شكراً لكِ‬

211
00:14:21,490 --> 00:14:24,850
‫- (بيث)، كنت أتساءل إن كان بإمكانكِ أن...‬
‫- أن تؤدي بشكل أعمق‬

212
00:14:25,090 --> 00:14:27,610
‫وتتخلص من الحدود وتلطف من تمثيلها؟‬

213
00:14:28,410 --> 00:14:31,130
‫نعم، كنت سأطلب أن ترفعي صوتكِ‬

214
00:14:31,330 --> 00:14:34,490
‫ولكن هذا يبدو مهماً أيضاً، لذا لمَ لا نقوم...‬

215
00:14:34,610 --> 00:14:40,410
‫أجل، اسمعيها‬
‫تبدئين وتمهدين الطريق لـ(باتريك)، أجل‬

216
00:14:40,770 --> 00:14:42,770
‫أتريدين مني المشاركة والتمثيل معه؟‬

217
00:14:43,050 --> 00:14:46,810
‫غلطتي يا (جوسلين)، لقد استهنت بحدسكِ‬

218
00:14:47,810 --> 00:14:49,210
‫لا بأس‬

219
00:14:51,050 --> 00:14:56,330
‫حسناً، ما عليك أن تعلمه بشأن (كليف)‬
‫يا (باتريك) هو أنّه قد واعد الكثير من النساء‬

220
00:14:56,450 --> 00:14:59,770
‫ولكنّه لم يجن حظاً سعيداً من الأمر‬

221
00:15:01,930 --> 00:15:03,330
‫يمكنني إمعان التفكير في ذلك‬

222
00:15:04,530 --> 00:15:05,930
‫حسناً، حينما تكونان جاهزين‬

223
00:15:10,970 --> 00:15:12,370
‫"لا تذهبي"‬

224
00:15:13,210 --> 00:15:15,130
‫- "ماذا؟"‬
‫- "أرجوكِ، لا تذهبي"‬

225
00:15:15,450 --> 00:15:16,850
‫القليل من اليأس‬

226
00:15:17,930 --> 00:15:20,450
‫- "هل أنت جاد؟"‬
‫- "تباً لـ(بوبي)!"‬

227
00:15:21,290 --> 00:15:23,770
‫- "ربما أحبكِ هنا"‬
‫- شديدة ولكنّها ليست صاخبة‬

228
00:15:26,330 --> 00:15:29,290
‫"الحقيقة يا (سالي)‬
‫حينما تخرجين طوال الليل، لا يسعني النوم"‬

229
00:15:29,930 --> 00:15:31,610
‫هذا أفضل، حاول استمالتها الآن‬

230
00:15:33,410 --> 00:15:34,810
‫يا إلهي‬

231
00:15:35,210 --> 00:15:40,810
‫"بدا سريرنا الصغير فارغاً فجأة‬
‫لم أشعر بذلك تجاه أحدهم من قبل"‬

232
00:15:42,690 --> 00:15:44,090
‫"هل تعني هذا حقاً؟"‬

233
00:15:44,490 --> 00:15:45,890
‫قل نصك‬

234
00:15:46,010 --> 00:15:47,410
‫"أكثر من أي شيء في حياتي"‬

235
00:15:48,490 --> 00:15:49,890
‫وانتهى المشهد‬

236
00:15:52,290 --> 00:15:55,930
‫الآن قد أحرزتما تقّدماً، شكراً لك يا (باتريك)‬

237
00:15:56,250 --> 00:15:59,210
‫أو يجب عليّ أن أشكر (أمسي) الجديدة‬

238
00:15:59,410 --> 00:16:02,410
‫لا، لا، (باتريك) يخوض تجارب الأداء‬
‫من أجل دور (كليف)‬

239
00:16:02,610 --> 00:16:07,490
‫بلى، لكنّنا جميعاً‬
‫نعلم أنك قدمّت أكبر موهبة لديكِ‬

240
00:16:09,370 --> 00:16:10,770
‫أليس كذلك يا (جوسلين)؟‬

241
00:16:10,890 --> 00:16:15,330
‫- بالتأكيد، طالما أني لن أمثّل مجدداً‬
‫- لا‬

242
00:16:18,010 --> 00:16:19,410
‫شكراً لكِ‬

243
00:16:20,610 --> 00:16:22,010
‫سنتواصل مع فريقك‬

244
00:16:23,530 --> 00:16:25,410
‫لم أتخيل أنّني سأجد بائعاً جديداً اليوم‬

245
00:16:25,890 --> 00:16:28,170
‫حسناً، أحياناً ما يفاجئنا القدر، تفضّلي‬

246
00:16:28,690 --> 00:16:31,250
‫حسناً، لمَ لا أعود يوم الأربعاء‬
‫لشراء كل لوازم حفل الطفل؟‬

247
00:16:32,010 --> 00:16:34,090
‫وآمل أن نلتقي يوم الاربعاء أيضاً‬

248
00:16:35,570 --> 00:16:39,170
‫مرحباً، كيف حال طفلي الكبير؟‬

249
00:16:39,570 --> 00:16:41,090
‫لا بّد أنّ هذا هو الأب‬

250
00:16:41,410 --> 00:16:42,810
‫- نعم‬
‫- (رولاند شيت)‬

251
00:16:43,090 --> 00:16:45,170
‫(تينا هولبريدج)، سعدتُ بمقابلتك‬

252
00:16:45,610 --> 00:16:49,290
‫لقد قضيت الصباح‬
‫بأكمله مع رفيقيك الرائعين‬

253
00:16:49,930 --> 00:16:56,410
‫أنا و (رولاند) الصغير نتواصل‬
‫لكنّ هذا الفتى أعرفه منذ وقت طويل‬

254
00:16:56,810 --> 00:16:59,210
‫أتعلمين؟ لقد أخذني إلى التسوق ذات مرّة...‬

255
00:16:59,410 --> 00:17:04,490
‫هل أنت مستعد لتأخذه؟‬
‫فأنا واثق أنّك مشغول اليوم...‬

256
00:17:04,970 --> 00:17:06,810
‫نعم، ربما يجب عليّ أخذه والرحيل‬

257
00:17:06,930 --> 00:17:08,450
‫أعتذر، كان عليّ القدوم بوقت أبكر‬

258
00:17:08,610 --> 00:17:10,850
‫ولكنّني صُعقت بالكهرباء ثلاث مرات‬

259
00:17:11,650 --> 00:17:13,810
‫ولم أتعافَ في المّرة الأخيرة بسرعة‬

260
00:17:15,450 --> 00:17:18,530
‫حسناً، المهّم أنّك هنا الآن‬

261
00:17:18,970 --> 00:17:21,170
‫نعم، من حسن الحظ أنّ (غوين) بخير‬

262
00:17:21,690 --> 00:17:25,770
‫لا أعلم لمَ ارتدت هذا الفستان المطاطيّ‬
‫عندما قطعت السلك، لكنّه أنقذ حياتها‬

263
00:17:27,570 --> 00:17:32,290
‫عجباً، ربما عليّ أن أمنحكم‬
‫بعض الوقت العائلي‬

264
00:17:32,930 --> 00:17:34,730
‫أتشوق للعمل معك يا (ديفيد)‬

265
00:17:35,010 --> 00:17:36,410
‫وأنا أيضاً‬

266
00:17:41,490 --> 00:17:43,450
‫يبدو أن الاجتماع قد سار جيّداً‬

267
00:17:43,610 --> 00:17:49,970
‫لم يكن ليسير أفضل من ذلك‬
‫إن احتجت إلى رعاية هذا الصغير يوماً، فأنا متاح‬

268
00:17:50,090 --> 00:17:53,450
‫هذا رائع! لأنّني أفكر‬
‫في الذهاب مع (جوسي) للسينما مساء الغد‬

269
00:17:54,010 --> 00:17:56,810
‫كنت أفكّر في الأربعاء القادم‬
‫ما بين الـ٤ والـ٥ مساءً‬

270
00:17:57,850 --> 00:18:00,730
‫لا، أعتقد أنّ الخميس سيكون أفضل لنا‬

271
00:18:01,050 --> 00:18:02,450
‫دعنا نذهب يوم الأربعاء‬

272
00:18:05,810 --> 00:18:08,170
‫شكراً لك يا (جوني) على الأمسية الجميلة‬

273
00:18:08,690 --> 00:18:15,010
‫من المثير دوماً التقاط مجموعة‬
‫من الصور العارية مع صديقك الجديدة‬

274
00:18:15,290 --> 00:18:16,690
‫كان ذلك مفاجئاً‬

275
00:18:17,810 --> 00:18:21,610
‫عليّ أن أخبرك شيئاً يا (جوني)‬

276
00:18:25,330 --> 00:18:26,890
‫ماذا يحدث هنا؟‬

277
00:18:27,010 --> 00:18:29,810
‫مرحباً أيها الشقيان‬
‫آمل أنكما لم تثيرا المتاعب ظهر اليوم‬

278
00:18:30,090 --> 00:18:32,610
‫(أليكسيس)، كنت على وشك إخبار (جوني)‬

279
00:18:32,810 --> 00:18:35,010
‫لذا ربما عليّ أن أخبركِ أيضاً‬

280
00:18:35,730 --> 00:18:38,370
‫لقد انفصلت أنا وزوج والدة (تيد)‬

281
00:18:39,730 --> 00:18:41,130
‫يا إلهي‬

282
00:18:42,490 --> 00:18:48,410
‫هذا للصالح العام، في الحقيقة، أظن أنّ مشاعري‬
‫بدأت تتحرك بالفعل نحو شخص جديد‬

283
00:18:48,770 --> 00:18:51,130
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- هل تريدين معرفة القسم الأفضل؟‬

284
00:18:51,890 --> 00:18:55,130
‫- ليس ضرورياً‬
‫- إنّه ساحر، ووسيم..‬

285
00:18:55,250 --> 00:18:57,490
‫نعم، أظنني أعرف ما ستؤول إليه الأمور‬

286
00:18:57,810 --> 00:18:59,330
‫وأصغر بعشر سنوات‬

287
00:19:01,170 --> 00:19:02,570
‫مقارنة بمن؟‬

288
00:19:02,690 --> 00:19:04,410
‫أنا واقعة في حب مدرّب الـ(زومبا)‬

289
00:19:04,690 --> 00:19:06,090
‫- (بيل)؟‬
‫- (بيل)‬

290
00:19:06,290 --> 00:19:08,410
‫(بيل) رائع! أيعني ذلك أنني سأحصل‬
‫على خصم بصالته الرياضية؟‬

291
00:19:08,610 --> 00:19:10,010
‫نعم‬

292
00:19:12,570 --> 00:19:16,210
‫هذه أخبار عظيمة، أليست كذلك يا أبي؟‬

293
00:19:16,450 --> 00:19:20,930
‫نعم، شعرت بالراحة لأنكِ سعيدة‬

294
00:19:21,850 --> 00:19:25,690
‫شكراً لأنك أحضرتني‬
‫إلى هذا المكان الدافىء في الظهيرة‬

295
00:19:26,570 --> 00:19:28,970
‫تذكّرني بأخي الأكبر‬

296
00:19:29,490 --> 00:19:31,810
‫ربما يجب عليّ أن أناديك‬
‫بعمي (جوني) بعد الآن؟‬

297
00:19:33,570 --> 00:19:34,970
‫لا، لا‬

298
00:19:35,130 --> 00:19:36,530
‫تعالي يا أمي، أخبريني عن الأمر‬

299
00:19:40,530 --> 00:19:43,930
‫قلقة فحسب حيال ما سيفعله‬
‫مدرّب الـ(زومبا) الشاب الجذّاب‬

300
00:19:44,050 --> 00:19:47,010
‫حينما يعرف أن (شيريل) معجبة بشدة بك‬

301
00:19:47,210 --> 00:19:50,490
‫حسناً يا (أليكسيس)‬
‫ولكنّك اقتنعت بذلك لوهلة هناك‬

302
00:19:54,080 --> 00:19:57,920
‫- كانت تجارب الأداء مذهلة اليوم يا (مويرا)‬
‫- أتفق معكِ‬

303
00:19:58,520 --> 00:20:00,840
‫وسط صحراء من الرداءة‬

304
00:20:00,960 --> 00:20:05,560
‫تمكنتِ من إضفاء بعض الإمتاع‬
‫على أداء (روني) لشخصية (فرولين شنايدر)‬

305
00:20:05,760 --> 00:20:07,960
‫أظن أن أغلب الفضل يعود إليكِ‬

306
00:20:08,480 --> 00:20:12,600
‫بعد مشاهدة عملك مع الممثلين اليوم‬
‫أرى أنّه من الواضح أنّه ينبغي عليكِ...‬

307
00:20:12,720 --> 00:20:14,360
‫استكمال دوري كـ(سالي)‬

308
00:20:15,040 --> 00:20:17,120
‫ربما، لكن...‬

309
00:20:17,240 --> 00:20:18,640
‫عصر التناقضات‬

310
00:20:18,880 --> 00:20:23,000
‫مع القليل من التحدي هناك، رغم أنّني‬
‫قد مثلت في (ليزل فون تراب) في الخمسينيات‬

311
00:20:23,760 --> 00:20:29,960
‫في الواقع، العمل معكِ أثبت لي‬
‫أنّني ربما لا أمتلك مهارة فعل ذلك‬

312
00:20:30,160 --> 00:20:33,600
‫لكنّكِ توليتِ زمام الإخراج بنفسكِ اليوم‬

313
00:20:34,240 --> 00:20:35,640
‫(جوسلين)، شكراً لكِ‬

314
00:20:36,440 --> 00:20:38,080
‫أخشى أنني قد تجاوزت الحد الآن‬

315
00:20:38,200 --> 00:20:43,960
‫لا، تجاوزي كل الحدود معي‬
‫عليكِ أن تكوني المخرجة، فالموهبة تجري في دمكِ‬

316
00:20:44,480 --> 00:20:50,200
‫يمنعني التواضع من التفكير‬
‫في أنّي قد أصبح تهديداً مضاعفاً بهذه السهولة‬

317
00:20:50,360 --> 00:20:52,840
‫من فضلكِ يا (مويرا)، هلاّ تقدّمين لي معروفاً‬

318
00:20:52,960 --> 00:20:54,440
‫أعني، إما أن تفعلي ذلك‬

319
00:20:54,560 --> 00:20:56,400
‫أو الاتصال بالسيد والسيدة (تيكنوس)‬

320
00:20:56,520 --> 00:20:59,040
‫لإخبارهما بأنّ ابنتهما قد عضّت‬
‫تلميذاً آخر في المدرسة اليوم‬

321
00:20:59,320 --> 00:21:00,720
‫أقبل عرضكِ‬

322
00:21:00,840 --> 00:21:04,040
‫شكراً لكِ يا (مويرا)، سأستقيل وأنا سعيدة‬

323
00:21:04,400 --> 00:21:10,040
‫ظاهرياً فقط، ستكونين معي في كل خطوة‬
‫يا (جوسلين) كمساعدة إخراج‬

324
00:21:12,720 --> 00:21:14,120
‫مساعدة إخراج؟‬

325
00:21:14,600 --> 00:21:18,120
‫قد يجادل البعض‬
‫بأن مسؤولياتها أكثر من الإخراج حتى‬

326
00:21:20,000 --> 00:21:22,480
‫ما الذي فعلته؟ لا‬

327
00:21:23,157 --> 00:21:27,157
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

