﻿1
00:00:02,310 --> 00:00:03,937
‫هل تعجبك هذه الكنزة؟‬

2
00:00:04,062 --> 00:00:07,148
‫أهداني إياها (جاريد ليتو)‬
‫لكن لطالما شعرت بالحيرة حيالها‬

3
00:00:08,108 --> 00:00:09,609
‫لا أعرف‬

4
00:00:09,776 --> 00:00:12,404
‫ماذا تقصدين بقول إنك لا تعرفين؟‬
‫إما أنها تعجبك أو لا تعجبك‬

5
00:00:12,571 --> 00:00:15,657
‫أعني، تعجبني لأن (جاريد ليتو) أهداك إياها‬
‫وهو كان أول من تبادلت قبلة معه‬

6
00:00:15,782 --> 00:00:18,159
‫لكني لا أعرف ما إن كانت تعجبني فعلياً‬

7
00:00:18,285 --> 00:00:20,245
‫تلك ليست إجابة فعلية‬

8
00:00:20,745 --> 00:00:23,790
‫أشعر بالتعب حقاً‬
‫أشعر وكأن شيئاً يحترق في حلقي‬

9
00:00:23,915 --> 00:00:27,544
‫يا إلهي، كان بإمكانك الإجابة على السؤال الآن‬
‫لذا، أظن أني سأرتديها‬

10
00:00:27,669 --> 00:00:30,171
‫أبي، أيمكنك جلب بعض العصير لي؟‬

11
00:00:30,297 --> 00:00:33,174
‫- سآتي على الفور يا عزيزتي‬
‫- نعم، سنأتي على الفور‬

12
00:00:33,300 --> 00:00:35,010
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي يا (جون)‬

13
00:00:35,135 --> 00:00:38,388
‫عزلة وفقر وانقطاع عن كل الخدمات الطبية‬

14
00:00:38,513 --> 00:00:41,558
‫- لكني صليت لئلا يحدث ذلك لـ(أليكسيس)‬
‫- إنه مجرد زكام يا (مويرا)‬

15
00:00:41,683 --> 00:00:45,937
‫إنه دائماً يكون مجرد زكام يا (جون)‬
‫حتى يصبح مليئاً بالتيفوئيد المتورم‬

16
00:00:46,062 --> 00:00:47,606
‫"لست مصابة بالتيفوئيد!"‬

17
00:00:47,731 --> 00:00:50,483
‫بالطبع لست كذلك! ما احتمال حدوث ذلك؟‬

18
00:00:50,859 --> 00:00:54,321
‫هل تتذكر (فالنتينا)، خادمتنا في الفندق‬
‫في جزيرة (مارتينيك الصغرى)؟‬

19
00:00:54,446 --> 00:00:57,198
‫كلنا ظننا أنها مصابة بزكام فحسب‬
‫حتى فات الأوان‬

20
00:00:57,407 --> 00:01:01,912
‫لن أنسى شكلها وهي ممرغة بالزبد وتتخبط بقوة‬
‫في ذلك التاكسي المائي‬

21
00:01:02,078 --> 00:01:04,247
‫"ما زال بإمكاني سماعك"‬

22
00:01:04,581 --> 00:01:07,459
‫نحن نحبك يا (أليكسيس)! أليس كذلك؟‬

23
00:01:07,667 --> 00:01:09,252
‫نحبك يا (أليكسيس)‬

24
00:01:09,419 --> 00:01:12,505
‫- أخبرها بأنك ستجلب لها العصير‬
‫- سأجلبه لها بالفعل يا (مويرا)‬

25
00:01:12,631 --> 00:01:14,341
‫(جون)، لا تلمسها‬

26
00:01:17,594 --> 00:01:22,515
‫لا يمكنني الاقتراب أكثر يا (أليكسيس)‬
‫على أحدنا البقاء آمناً لأجل (ديفيد)‬

27
00:01:22,682 --> 00:01:24,100
‫أنا في الغرفة سلفاً‬

28
00:01:24,225 --> 00:01:27,270
‫أترين؟ ما زلنا أحياء يا (مويرا)‬
‫أظن أننا سنكون بخير‬

29
00:01:27,437 --> 00:01:32,651
‫بالطبع ستكونون كذلك، تلك الروح المعنوية‬
‫المطلوبة، سأغلق الباب لحين انتهائك فحسب‬

30
00:01:33,693 --> 00:01:36,279
‫آسفة، أنا آسفة‬

31
00:01:41,368 --> 00:01:42,869
‫"نُزل"‬

32
00:01:53,046 --> 00:01:54,798
‫هل تعجبك هذه الكنزة؟‬

33
00:01:56,049 --> 00:02:00,136
‫صدقاً، مع أني معجبة بشجاعتك‬

34
00:02:01,096 --> 00:02:04,432
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالموضة‬
‫فأنا لست أفضل شخص توجه له السؤال‬

35
00:02:04,683 --> 00:02:06,184
‫- حسناً‬
‫- ماذا يحدث؟‬

36
00:02:06,309 --> 00:02:07,769
‫لا شيء‬

37
00:02:09,062 --> 00:02:11,773
‫- تبدو متوتراً‬
‫- لست كذلك، لست متوتراً‬

38
00:02:11,898 --> 00:02:15,944
{\pos(192,200)}‫لكني ببساطة أريد ترك انطباع دائم، لذا...‬

39
00:02:16,152 --> 00:02:17,737
‫إنها مقابلة لوظيفة عمل‬

40
00:02:17,862 --> 00:02:20,949
{\pos(192,200)}‫لمنصب مدير علامة تجارية‬
‫في متجر ملابس راقٍ‬

41
00:02:21,157 --> 00:02:22,617
‫في (إلمديل)‬

42
00:02:22,951 --> 00:02:26,121
{\pos(192,200)}‫حسناً، ثمة أكاذيب أقولها لنفسي‬
‫وإن كنت صديقة من أي نوع‬

43
00:02:26,287 --> 00:02:32,293
{\pos(192,200)}‫فستدعيني أتشبث بتلك الأكاذيب‬
‫وتوصليني إلى مكان المقابلة‬

44
00:02:32,502 --> 00:02:34,629
{\pos(192,200)}‫هل هذا شيء بخيارات؟‬

45
00:02:34,754 --> 00:02:38,258
{\pos(192,200)}‫أيمكنني مساعدتك على التشبث بالأكاذيب‬
‫وألا أوصلك إلى (إلمديل)؟‬

46
00:02:38,508 --> 00:02:41,511
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأبدل كنزتي وأقابلك في سيارتك‬

47
00:02:43,138 --> 00:02:44,973
‫إنها أشبه بالبنش‬

48
00:02:48,059 --> 00:02:52,022
{\pos(192,200)}‫فقال لي الرجل‬
‫"ما كنت لأجرب ذلك بحنجرة مكسورة"‬

49
00:02:53,189 --> 00:02:55,525
‫ما كنت لأجرب وانتهى الأمر‬

50
00:02:58,194 --> 00:03:00,613
{\pos(192,200)}‫- صباح الخير أيها الصبيان‬
‫- مرحباً يا (جوني)‬

51
00:03:01,114 --> 00:03:03,700
{\pos(192,200)}‫يا للعجب، يا للهول!‬

52
00:03:05,660 --> 00:03:08,538
{\pos(192,200)}‫إن كنتما لا تمانعان أيها السيدان‬
‫أود بدء نهاري في العمل‬

53
00:03:08,663 --> 00:03:11,666
{\pos(192,200)}‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫أتريدان رؤية حيلة بألعاب الورق؟‬

54
00:03:11,916 --> 00:03:14,252
‫- أنا أريد‬
‫- حسناً، أولاً أريد مجموعة أوراق لعب‬

55
00:03:14,377 --> 00:03:16,963
{\pos(192,200)}‫حسناً، أكره إفساد هذه الحفلة، لكن‬

56
00:03:17,255 --> 00:03:21,426
{\pos(192,200)}‫هذا مكتبي ولدي عمل كثير لأنجزه‬
‫فانهض يا (رولاند)‬

57
00:03:21,634 --> 00:03:25,096
{\pos(192,200)}‫مكتبك؟ ذلك مثير للاهتمام نوعاً ما يا (جوني)‬

58
00:03:25,221 --> 00:03:29,601
{\pos(192,200)}‫لأني لا أتذكر أني رأيت طلبك‬
‫لنيل رخصة عمل جديدة‬

59
00:03:29,726 --> 00:03:33,646
{\pos(192,200)}‫يا للهول! أن أكون غير ملحوظ لسماع هذا النقاش!‬

60
00:03:33,980 --> 00:03:35,857
‫(بوب)، أنت معنا في الحجرة‬

61
00:03:36,107 --> 00:03:41,446
{\pos(192,200)}‫(جوني)، تسجيل مجالات العمل الجديدة‬
‫هو إجراء معياري نوعاً ما‬

62
00:03:42,030 --> 00:03:44,908
{\pos(192,200)}‫لكن أظن أنك ليس لديك الكثير لتسجله، أليس كذلك؟‬

63
00:03:47,535 --> 00:03:53,333
{\pos(192,200)}‫ربما ليس بالنسبة إليك يا (رولاند)، لكن لا تنسَ‬
‫أني أنشأت (روز فيديو) بـ٢٠٠٠ دولار وحلم‬

64
00:03:53,458 --> 00:03:55,376
{\pos(192,200)}‫فالمهم هو التخطيط‬

65
00:03:55,502 --> 00:03:59,255
‫أرى ذلك كل يوم، الكثير من التخطيط الهادئ‬

66
00:03:59,589 --> 00:04:03,093
‫بالطبع هو يدلل نفسه بكعكة مافن أو اثنتين، لكن‬

67
00:04:03,551 --> 00:04:06,554
‫أتفهم أن كل ذلك جزء من التخطيط‬
‫صحيح يا (جوني)؟‬

68
00:04:07,722 --> 00:04:11,434
‫ربما، نعم، ربما، أعني‬

69
00:04:12,060 --> 00:04:14,896
‫يمكنني النظر إلى كعكة المافن هذه‬
‫وقول إنها كعكة مافن ممتازة‬

70
00:04:15,146 --> 00:04:19,192
‫أنا مستعد للقتل لأجل قطعة بيغل‬
‫لكني لم أرَ واحدة منذ مجيئي لهذه البلدة‬

71
00:04:19,609 --> 00:04:23,738
‫في (روز فيديو)، كنت أطلب من مساعدتي‬
‫جلب قطعة بيغل كل صباح‬

72
00:04:23,905 --> 00:04:28,493
‫فمن الممكن أن أظن أن متجر بيغل‬
‫هو شيء يمكن لهذه البلدة الاستفادة منه‬

73
00:04:28,618 --> 00:04:33,289
‫أحب البيغل الممتاز يا (جوني)‬
‫أتظن أن هذه الفكرة يمكن أن تنجح؟‬

74
00:04:33,456 --> 00:04:36,543
‫إنه مجرد مثال يا (بوب)‬

75
00:04:36,876 --> 00:04:43,133
‫تنتابني القشعريرة لمجرد التفكير في أننا‬
‫جالسين في وسط مصنع أحلام (جوني روز)‬

76
00:04:44,217 --> 00:04:46,719
‫طفل غبي‬

77
00:04:46,928 --> 00:04:48,805
‫سأخبرك بشيء يا (جوني)‬

78
00:04:49,180 --> 00:04:52,642
‫بدلاً من رسوم الترخيص‬
‫سآخذ قضمة من كعكتك المافن‬

79
00:04:54,811 --> 00:04:56,187
‫لذيذة!‬

80
00:04:59,190 --> 00:05:02,360
‫علي الذهاب إلى تدريب فرقة (جازاغالز)‬
‫يا (أليكسيس)‬

81
00:05:02,485 --> 00:05:05,780
‫لذا، أريد أن تعديني بأن تبقي مستقرة‬

82
00:05:06,114 --> 00:05:12,328
‫نحن بعيدون عن أي مستشفى‬
‫فلا يمكنك الاستهانة بتلك الأعراض المرضية‬

83
00:05:13,163 --> 00:05:17,208
‫(أليكسيس)... (أليكسيس)!‬

84
00:05:17,584 --> 00:05:19,169
‫أنا نائمة‬

85
00:05:20,461 --> 00:05:24,424
‫عزيزتي! عزيزتي، علي أن أطرح عليك سؤالاً جدياً‬

86
00:05:24,632 --> 00:05:27,177
‫هل ساء الوضع أم أنك لا تضعين أي مكياج؟‬

87
00:05:27,302 --> 00:05:29,345
‫فزعك لا يساعد في شيء‬

88
00:05:29,470 --> 00:05:33,892
‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكنك أول من تمرض هنا‬
‫وأنا لا أستطيع... أنا لا...‬

89
00:05:34,017 --> 00:05:38,146
‫أقدر اهتمامك، لكنه مجرد زكام‬
‫وأحتاج إلى التحسن فحسب‬

90
00:05:38,313 --> 00:05:39,772
‫أنت محقة‬

91
00:05:39,939 --> 00:05:41,941
‫لكن هل حرارتي مرتفعة؟‬

92
00:05:42,734 --> 00:05:44,986
‫- لا أعرف‬
‫- أيمكنك التأكد؟‬

93
00:05:54,037 --> 00:05:56,206
‫أظن أن عليك فعلها بدون المنديل‬

94
00:05:57,540 --> 00:06:00,668
‫أنت محقة، حسناً‬
‫ضعي يديك على جبينك‬

95
00:06:00,835 --> 00:06:02,212
‫أمي!‬

96
00:06:06,132 --> 00:06:07,508
‫- إنه دافئ!‬
‫- لأي درجة؟‬

97
00:06:07,634 --> 00:06:09,719
‫لا أعرف يا (أليكسيس)، فأنا لست ممرضة‬

98
00:06:10,053 --> 00:06:12,805
‫مع أني مثلت دور ممرضة ذات مرة‬
‫في عمل إنتاجي بسيط ورائع لـ(هارفي)‬

99
00:06:12,931 --> 00:06:14,807
‫لكن الشخصية كانت تعمل في مصحة عقلية‬

100
00:06:16,434 --> 00:06:18,561
‫ألوم تلك الليالي المتأخرة في الحظيرة‬

101
00:06:18,728 --> 00:06:23,107
‫الهواء البارد يتسلل للداخل‬
‫وأنت و(مت) لا ترتديان ملابس كافية لتدفئتكما‬

102
00:06:23,566 --> 00:06:26,694
‫- الجميع يمرضون أحياناً‬
‫- تكلمي عن نفسك‬

103
00:06:28,655 --> 00:06:31,741
‫أنا آسفة يا (أليكسيس)‬
‫آسفة لأن علي تركك، لكن...‬

104
00:06:32,242 --> 00:06:34,535
‫على أمك أن تناضل لأجل أدائها المنفرد‬

105
00:06:43,586 --> 00:06:46,381
‫- لا، لا، لا‬
‫- ماذا؟‬

106
00:06:46,589 --> 00:06:48,174
‫لا يمكن أن يكون هذا هو المكان‬

107
00:06:48,299 --> 00:06:51,761
‫بل إنه هو، ألا يمكنك التبين‬
‫بناءً على مستوى متجر الملابس الراقي؟‬

108
00:06:51,886 --> 00:06:56,307
‫إنها دعاية كاذبة، فلقد كنت في متجر الملابس هذا‬
‫ولا شيء فيه يتسم بالرقي‬

109
00:06:56,599 --> 00:06:58,810
‫كيف يُعقل أنك كنت في هذا المتجر؟‬

110
00:06:59,143 --> 00:07:01,688
‫كنت مع (رولاند)، كنا نتسوق لأجل (جوسيلين)‬

111
00:07:03,147 --> 00:07:06,067
‫إنها قصة طويلة ومرعبة، على أي حال‬
‫لا يمكننا التواجد هنا، علينا الذهاب‬

112
00:07:06,609 --> 00:07:08,111
‫لماذا؟ ما المشكلة الكبيرة في الأمر؟‬

113
00:07:08,236 --> 00:07:11,155
‫ثمة احتمال كبير أني ربما أكون أهنت المالكة‬

114
00:07:11,739 --> 00:07:13,658
‫لا يبدو ذلك التصرف من شيمك‬

115
00:07:13,783 --> 00:07:18,788
‫لديها ذوق مشكوك فيه جداً‬
‫ربما أكون قلت ذلك لها مباشرة أو لا‬

116
00:07:18,997 --> 00:07:22,208
‫لذا، لا مغزى من التواجد هنا‬
‫يمكنك تشغيل السيارة‬

117
00:07:22,500 --> 00:07:25,211
‫لم أقد السيارة كل تلك المسافة‬
‫لئلا تفعل هذا‬

118
00:07:25,503 --> 00:07:29,966
‫وأيضاً، على الأرجح أن هذه هي الوظيفة الوحيدة‬
‫في البلدة التي تكون مؤهلاً لها‬

119
00:07:30,550 --> 00:07:35,430
‫حسناً، أتريدين أن أبدأ بقول ذلك‬
‫أم أحتفظ به للنهاية ليكون بمثابة مفاجأة؟‬

120
00:07:35,805 --> 00:07:37,807
‫"مرآب (بوب)"‬

121
00:07:39,267 --> 00:07:46,232
‫أتعرف يا (جوني)؟ أظنك بصدد التوصل لشيء‬
‫حيال فكرة البيغل‬

122
00:07:47,608 --> 00:07:54,490
‫نعم، لكن يا (بوب)، كما قلت صباح اليوم‬
‫لم تكن فكرة فعلياً بقدر كونها مثالاً على فكرة‬

123
00:07:54,657 --> 00:07:59,829
‫فهمت، لكن مثلاً، إن أردت افتتاح متجر للبيغل‬

124
00:08:00,246 --> 00:08:02,582
‫فماذا سيكون أول ما عليك فعله؟‬

125
00:08:02,707 --> 00:08:07,920
‫بشكل ارتجالي، لا أعرف صدقاً‬
‫لكن أفترض أني سأبدأ بالعثور على مكان للمتجر‬

126
00:08:08,379 --> 00:08:14,385
‫ثم على الأرجح أني سأبحث عن فرن للبيغل‬
‫وخباز للبيغل‬

127
00:08:14,677 --> 00:08:17,889
‫بذور السمسم؟ (غوين) تحب البيغل ببذور السمسم‬

128
00:08:18,014 --> 00:08:19,515
‫نعم، لا يهم‬

129
00:08:19,640 --> 00:08:22,518
‫ثم نحصل على البيغل‬
‫مع كريمة الجبن والتوت الأزرق‬

130
00:08:23,102 --> 00:08:28,441
‫نعم، اسمع يا (بوب)، أقدر حماسك‬
‫لكن حتى إن كان متجر البيغل فكرة عملية...‬

131
00:08:28,566 --> 00:08:30,651
‫- وأنا أظنها كذلك‬
‫- هذا عدل‬

132
00:08:30,777 --> 00:08:34,739
‫لكن ما زال لديك مصاريف إدارية كبيرة‬

133
00:08:34,864 --> 00:08:39,535
‫أعني، عليك الحرص على صنع بيغل لذيذ‬
‫بالطريقة الحقيقية‬

134
00:08:39,744 --> 00:08:45,041
‫أنت ستعرف بالتأكيد‬
‫كيفية صنعها بالطريقة الحقيقية‬

135
00:08:45,416 --> 00:08:47,251
‫لأنك...‬

136
00:08:50,254 --> 00:08:53,216
‫- يهودي؟‬
‫- لم أعرف ما إن كان بإمكاني قولها‬

137
00:08:54,634 --> 00:08:57,762
‫لكن يا للهول، أنتم تحبون كعكاتكم‬
‫من البيغل بشدة‬

138
00:08:58,471 --> 00:09:01,933
‫أعني، أنا أيضاً أحبها، مع أني لست حتى...‬

139
00:09:04,852 --> 00:09:06,687
‫يهودياً، يمكنك قولها يا (بوب)‬

140
00:09:07,146 --> 00:09:13,653
‫لا أعرف السبب، لكني أشعر أنها شتيمة‬
‫ما الكلمة التي لا يمكن قولها؟‬

141
00:09:13,778 --> 00:09:18,449
‫حسناً، لدي عمل كثير لأنجزه يا (بوب)‬
‫شكراً على مرورك بي‬

142
00:09:25,498 --> 00:09:30,169
‫- "(بلاوز بارن)"‬
‫- (ديفيد)، سيرتك الذاتية ممتازة‬

143
00:09:30,545 --> 00:09:34,173
‫إن احتجت إلى خبير أداء‬
‫فسأعرف بمن أتصل‬

144
00:09:35,091 --> 00:09:37,176
‫- شكراً‬
‫- مقزز!‬

145
00:09:38,302 --> 00:09:41,931
‫- المعذرة؟‬
‫- وصفت متجري بأنه مقزز‬

146
00:09:42,056 --> 00:09:44,559
‫عندما كنت هنا برفقة العمدة‬

147
00:09:49,272 --> 00:09:51,524
‫ما أظن أني سأضيفه إلى المنصب‬

148
00:09:51,649 --> 00:09:56,446
‫هو ارتقاء عالمي في مجال التسويق‬
‫وأساليب البيع...‬

149
00:09:56,571 --> 00:09:58,448
‫- لم نتجاوز مسألة المقزز، أليس كذلك؟‬
‫- كلا‬

150
00:09:58,573 --> 00:10:04,162
‫ولا يسعني سوى التساؤل عن سبب رغبتك في العمل‬
‫في متجر وصفته بأنه مقزز‬

151
00:10:04,287 --> 00:10:07,081
‫- لا أظن أن علينا ترديد الكلمة‬
‫- مقزز‬

152
00:10:07,290 --> 00:10:10,501
‫هل ما زلت تظن أن متجري مقزز يا (ديفيد)؟‬

153
00:10:13,754 --> 00:10:15,423
‫ولذلك أشعر أن بإمكاني المساعدة‬

154
00:10:15,548 --> 00:10:19,010
‫- أتظن أني بحاجة إلى مساعدتك؟‬
‫- لقد جئت بناءً على إعلان في الصحيفة‬

155
00:10:19,218 --> 00:10:24,515
‫(ديفيد)، أنا أبحث عن شريك‬
‫شخص يؤمن بمتجري‬

156
00:10:24,849 --> 00:10:29,645
‫يمكنني القول بيقين كامل إني حرفياً أرى‬

157
00:10:29,937 --> 00:10:32,648
‫إمكانيات كبيرة في متجرك‬

158
00:10:32,773 --> 00:10:36,110
‫هل المعرض مكتظ بالمعروضات؟ نعم‬

159
00:10:36,652 --> 00:10:39,739
‫هل تماثيل العرض عامرة الصدر أكثر من اللازم؟‬
‫بالتأكيد‬

160
00:10:40,031 --> 00:10:43,534
‫هل تفوح رائحة مثل معطر الحمامات هنا؟‬
‫ربما‬

161
00:10:43,743 --> 00:10:49,373
‫كل هذا بنّاء جداً‬
‫وواضح أن لديك أفكار ممتازة‬

162
00:10:50,416 --> 00:10:56,422
‫إليك المشكلة، يبدو أنك تواجه صعوبة‬
‫في تنقيح الأفكار السلبية‬

163
00:10:56,547 --> 00:11:03,304
‫لذا، لا أعرف ما إن كان بإمكاني الوثوق بك‬
‫لتمثيل متجر (بلاوز بارن)‬

164
00:11:04,639 --> 00:11:08,309
‫حسناً، كان هذا رائعاً، شكراً جزيلاً لك‬

165
00:11:09,477 --> 00:11:13,314
‫أحتاج إلى رؤيتك في المعرض‬
‫تعمل مع الزبائن‬

166
00:11:15,107 --> 00:11:16,484
‫حسناً‬

167
00:11:29,836 --> 00:11:32,422
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- (بوب) يريد أن نتقابل‬

168
00:11:33,298 --> 00:11:35,925
‫- (بوب) يريد أن نتقابل؟‬
‫- نعم، أتسمح لي بالجلوس؟‬

169
00:11:36,050 --> 00:11:37,802
‫لا، لا‬

170
00:11:38,636 --> 00:11:40,388
‫- مرحباً يا (جوني)‬
‫- (بوب)‬

171
00:11:40,513 --> 00:11:42,765
‫هذا (آيفان)، تفضل بالجلوس‬

172
00:11:42,932 --> 00:11:45,685
‫حسناً... بالطبع، اجلسا‬

173
00:11:45,852 --> 00:11:49,939
‫(آيفان) يود مساعدتنا في فكرة البيغل‬

174
00:11:50,398 --> 00:11:53,776
‫لا وجود للبيغل، أعني‬
‫أخبرتك سلفاً يا (بوب)...‬

175
00:11:53,901 --> 00:11:57,822
‫- نعم، لدي قرميد‬
‫- لديك قرميد، أي قرميد؟‬

176
00:11:58,031 --> 00:11:59,616
‫من أجل فرن البيغل‬

177
00:12:00,116 --> 00:12:05,288
‫(آيفان) يعمل في المحجر ولديه شاحنة كاملة‬
‫مليئة بالقرميد، عند المدخل الأمامي‬

178
00:12:05,496 --> 00:12:09,584
‫(بوب)، فكرة متجر البيغل هذه كانت مجرد فكرة‬

179
00:12:09,917 --> 00:12:16,090
‫إنها ليست فكرة حتى‬
‫بل مجرد توضيح لفكرة نظرية‬

180
00:12:16,215 --> 00:12:21,638
‫ربما، لكن أتعرف كم يكلف فرن البيغل؟‬

181
00:12:22,096 --> 00:12:24,682
‫(آيفان) مستعد لفعل ذلك مجاناً‬

182
00:12:24,807 --> 00:12:27,727
‫- طالما أني يتسنى لي...‬
‫- طالما أنه يتسنى له صنع البيغل‬

183
00:12:27,852 --> 00:12:31,689
‫- نعم‬
‫- لا أحد سيصنع البيغل حالياً‬

184
00:12:31,814 --> 00:12:34,567
‫- أتريد أن أبدأ بتنزيل الحمولة؟‬
‫- لا، لا تنزيل للحمولة‬

185
00:12:34,692 --> 00:12:38,821
‫(آيفان)، أتعذرنا للحظة؟‬
‫أريد محادثة (بوب)‬

186
00:12:39,030 --> 00:12:41,407
‫- نعم، بالطبع‬
‫- حسناً‬

187
00:12:45,286 --> 00:12:48,081
‫أيمكنك أن تقف وتعذرنا؟‬

188
00:12:48,665 --> 00:12:53,753
‫- سأوافيك في الخارج بعد قليل‬
‫- (بوب)، نحن حقاً...‬

189
00:12:56,923 --> 00:13:03,888
‫نحن بعيدون جداً‬
‫عن مجرد إجراء نقاش عن مجال العمل هذا حتى‬

190
00:13:04,972 --> 00:13:11,396
‫حسناً، قلت إنك أنشأت (روز فيديو)‬
‫بمبلغ ٢٠٠٠ دولار وحلم‬

191
00:13:11,688 --> 00:13:14,816
‫أنا... (بوب)، لست مضطراً لـ...‬

192
00:13:15,274 --> 00:13:19,028
‫لنحول هذا الحلم إلى حقيقة‬

193
00:13:20,780 --> 00:13:22,782
‫(بوب)، لا أريد شيكك‬

194
00:13:29,288 --> 00:13:31,541
‫"(بلاوز بارن)"‬

195
00:13:39,257 --> 00:13:43,094
‫- أتظن أني لا يجدر بي شراؤه؟‬
‫- ذلك سؤال وجيه‬

196
00:13:43,219 --> 00:13:45,763
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- لم أقل ذلك قط، لم أقل ذلك قط‬

197
00:13:45,888 --> 00:13:51,561
‫أشعر... يقولون في (فرنسا) كلما كان اللباس أوسع‬
‫كان الشعور أكثر إثارة‬

198
00:13:51,769 --> 00:13:53,563
‫- لم أذهب إلى (فرنسا) قط‬
‫- حسناً‬

199
00:13:53,688 --> 00:13:58,276
‫ماذا لو أريتك بعض الخيارات الأخرى‬
‫ونرى ما يحدث؟‬

200
00:13:58,651 --> 00:14:00,236
‫سأعود على الفور‬

201
00:14:00,820 --> 00:14:05,241
‫مرحباً، إلى متى تتوقع أن أنتظر في السيارة‬
‫وكأني سائقة موظفة لديك؟‬

202
00:14:05,408 --> 00:14:07,368
‫نعم، سأحتاج إلى أن تفعلي شيئاً من أجلي‬

203
00:14:07,660 --> 00:14:09,912
‫- كأن أعود بالسيارة من دونك؟‬
‫- كلا‬

204
00:14:10,037 --> 00:14:13,708
‫(ويندي) أخضعتني لتجربة مع الزبائن‬

205
00:14:13,875 --> 00:14:18,129
‫وأريد أن تساعديني بأن تبدي وكأنك مستمتعة‬
‫بهذا النقاش أكثر مما تبدين عليه فعلياً بقليل‬

206
00:14:18,337 --> 00:14:21,549
‫كما سأحتاج إلى أن تشتري بلوزتين من أجلي‬

207
00:14:22,049 --> 00:14:24,260
‫- اثنتين؟‬
‫- بل واحدة، بلوزة واحدة‬

208
00:14:27,096 --> 00:14:30,183
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- ذلك ليس خياراً، لا‬

209
00:14:30,308 --> 00:14:33,102
‫لكني سأذهب لحضور القربان المقدس لشقيقتي‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

210
00:14:33,561 --> 00:14:35,688
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

211
00:14:35,813 --> 00:14:39,150
‫ألا يعجبك؟ توصية جيدة يا سيدي!‬

212
00:14:39,484 --> 00:14:42,862
‫كما سيكون رائعاً في جلسة الاستماع لزوجي‬

213
00:14:43,196 --> 00:14:44,781
‫إنه يتحلى بذوق رفيع‬

214
00:14:44,906 --> 00:14:48,409
‫حسناً، جلبت بعض الخيارات‬
‫أو يمكننا اختيار ما لدينا‬

215
00:14:48,534 --> 00:14:50,787
‫- هذه القطع تبدو غبية‬
‫- حسناً‬

216
00:14:50,912 --> 00:14:53,331
‫- "نُزل"‬
‫- (أليكسيس)‬

217
00:14:53,581 --> 00:14:58,711
‫المرأة في المتجر العمومي قالت إن فتاة‬
‫في (إلمديل) أصيبت بإنفلونزا الطيور مؤخراً‬

218
00:14:58,836 --> 00:15:01,380
‫فجلبت لك القليل من كل شيء‬

219
00:15:01,964 --> 00:15:05,551
‫أرى أنك تتلقين الرعاية سلفاً‬

220
00:15:05,760 --> 00:15:09,555
‫مرحباً، لم أدرك أنك في حالة جيدة كفاية‬
‫لوجود رفقة‬

221
00:15:09,764 --> 00:15:12,934
‫جلبت لها بعض الأشياء لمساعدتها‬
‫في التخفيف من حدة الحمى‬

222
00:15:13,184 --> 00:15:15,311
‫وهي تساعدني حقاً، شكراً لك‬

223
00:15:16,604 --> 00:15:22,068
‫أشعر بالراحة أن لدى (أليكسيس)‬
‫شخص بميول طبيعية لتقديم الرعاية مثلك‬

224
00:15:24,028 --> 00:15:26,739
‫- سأذهب‬
‫- لا يا عزيزي، ابقَ‬

225
00:15:27,615 --> 00:15:32,995
‫لو عرفت أن معنوياتك عالية هكذا‬
‫لما أمضيت آخر ٤٥ دقيقة من حياتي‬

226
00:15:33,412 --> 00:15:35,998
‫في الهرع في الأرجاء لشراء أدوية للزكام‬

227
00:15:36,165 --> 00:15:40,545
‫لم أطلب منك الذهاب لشراء دواء للزكام‬
‫متى اشتريت لي أدوية للزكام في حياتك؟‬

228
00:15:40,753 --> 00:15:43,464
‫بالضبط، عرفت أن الأمر لم يبدُ صائباً‬

229
00:15:44,674 --> 00:15:48,052
‫- أظنك في أيدٍ أمينة الآن يا عزيزتي‬
‫- لا‬

230
00:15:48,261 --> 00:15:50,555
‫عزيزتي، هل نحن متأكدون من أن هذا‬
‫ليس مجرد داء التقبيل ثانية؟‬

231
00:15:50,680 --> 00:15:52,765
‫أعني بسبب أعراضك ونمط حياتك‬

232
00:15:53,057 --> 00:15:54,934
‫سيدة (روز)، أنا لست مصاباً بداء التقبيل‬

233
00:15:55,142 --> 00:15:57,061
‫لا أقصد الإساءة يا عزيزي‬
‫لكن ربما يكون هناك آخرون غيرك‬

234
00:15:57,270 --> 00:15:58,813
‫يا إلهي!‬

235
00:15:58,938 --> 00:16:01,566
‫- نالي قسطاً من الراحة‬
‫- وداعاً‬

236
00:16:01,691 --> 00:16:03,067
‫وداعاً‬

237
00:16:04,235 --> 00:16:06,028
‫ألم يكن يُفترض أن تكوني في تمرين الجوقة؟‬

238
00:16:06,153 --> 00:16:09,949
‫بل تدريب، نعم‬
‫كان يُفترض أن أكون هناك قبل أكثر من ساعة‬

239
00:16:10,074 --> 00:16:15,037
‫- لماذا لست هناك إذن؟‬
‫- لأني ظللت أتخيلك مريضة ووحيدة‬

240
00:16:16,163 --> 00:16:18,833
‫- ذلك لم يردعك من قبل‬
‫- أعرف!‬

241
00:16:19,250 --> 00:16:23,087
‫ماذا يحدث بحق الجحيم يا (أليكسيس)؟‬
‫أنا أشعر بشيء ما‬

242
00:16:23,504 --> 00:16:30,386
‫شيء موهن للعزيمة!‬
‫أنت المريضة وأنا أشعر بهذا... هذا...‬

243
00:16:30,720 --> 00:16:36,267
‫- غريزة الأم ربما؟‬
‫- لا، ليس ذلك، لا‬

244
00:16:37,268 --> 00:16:38,644
‫ربما‬

245
00:16:39,979 --> 00:16:41,355
‫لا‬

246
00:16:46,694 --> 00:16:49,906
‫- هل أسأت إليك بشكل ما يا (جوني)؟‬
‫- على الأرجح‬

247
00:16:50,072 --> 00:16:54,243
‫أنا أتساءل ببساطة‬
‫في أي مرحلة قررت استبعادي؟‬

248
00:16:54,619 --> 00:16:57,371
‫- عن ماذا؟‬
‫- افترضت أنك ستستشيرني‬

249
00:16:57,496 --> 00:17:00,541
‫قبل أن نتخذ أي قرارات مهمة‬
‫بشأن مجال عمل البيغل‬

250
00:17:00,666 --> 00:17:02,126
‫أي قرارات؟‬

251
00:17:02,710 --> 00:17:06,881
‫توظيف (آيفان) مثلاً‬
‫لا أشعر بالراحة تجاه ذلك الرجل‬

252
00:17:07,089 --> 00:17:09,050
‫أظن أنه عميل سابق في الاستخبارات السوفيتية‬

253
00:17:09,342 --> 00:17:13,137
‫(رولاند)، لا وجود لمجال عمل البيغل، مفهوم؟‬

254
00:17:13,262 --> 00:17:17,224
‫كانت مجرد فكرة غبية لفقتها أنا‬
‫لأنك... كنت محقاً‬

255
00:17:17,475 --> 00:17:20,853
‫أعرف ذلك! محق بشأن ماذا؟‬

256
00:17:21,062 --> 00:17:23,230
‫بأني لا أفعل شيئاً‬

257
00:17:23,356 --> 00:17:28,069
‫التوصل إلى فكرة مجال عمل صعب كفاية‬
‫عدا عن ذكر فكرة مدرة للمال في بلدة صغيرة كهذه‬

258
00:17:28,194 --> 00:17:31,864
‫وكنت أضغط على نفسي بقوة‬

259
00:17:32,239 --> 00:17:34,075
‫ربما ضغط أكثر من اللازم‬

260
00:17:34,367 --> 00:17:37,828
‫ولم أكن أفعل شيئاً سوى بذل الجهد بدون فائدة‬

261
00:17:38,454 --> 00:17:43,334
‫فبدأت أهذي عن البيغل صباح اليوم‬

262
00:17:46,003 --> 00:17:47,922
‫انظر إلى هذا، هيئة الخبراء‬

263
00:17:49,131 --> 00:17:55,805
‫إذن، كنت أفكر، ولا أعني أنه إلزام‬
‫لكن... "بيغل (بوب)"‬

264
00:17:58,057 --> 00:18:01,644
‫(جوني)، أظن أن لديك شيء تريد قوله لـ(بوب)‬

265
00:18:01,894 --> 00:18:04,021
‫ألا تريد استخدام الاسم "(بوب)"؟‬

266
00:18:04,271 --> 00:18:08,776
‫فهمت، لنختر شيئاً أقرب لـ(العهد القديم)‬

267
00:18:08,901 --> 00:18:13,030
‫(بوب)، الأمر ليس كذلك، كلا‬
‫لن يكون هناك متجر للبيغل‬

268
00:18:13,364 --> 00:18:15,324
‫لأني راجعت الأمر وهو غير قابل للتنفيذ‬

269
00:18:15,449 --> 00:18:17,785
‫كما ويوجد متجر للبيغل في (إلمديل) سلفاً‬

270
00:18:17,994 --> 00:18:22,873
‫لكن (آيفان) على وشك تقديم استقالته في المحجر‬
‫ولقد أعطيتك ذلك الشيك‬

271
00:18:23,082 --> 00:18:28,129
‫نعم، وبالطبع سأعيد لك هذا الشيك‬

272
00:18:28,254 --> 00:18:32,258
‫مهلاً، انتظر لحظة، هل أخذت مالاً من (بوب)؟‬

273
00:18:32,508 --> 00:18:34,093
‫لماذا لم تلجأ إلي؟‬

274
00:18:34,218 --> 00:18:37,430
‫- هل كنت لتعطيني مالاً؟‬
‫- لا، بالطبع لا، لكن بصفتي شريكك...‬

275
00:18:37,555 --> 00:18:40,516
‫أنت لست شريكي، لست شريكي‬

276
00:18:40,808 --> 00:18:44,770
‫اسمع يا (بوب)‬
‫أقدر كل الثقة التي أوليتني إياها، حقاً‬

277
00:18:44,895 --> 00:18:50,359
‫وأعدك بهذا، سأبتكر فكرة أفضل قريباً جداً‬

278
00:18:50,484 --> 00:18:54,613
‫في المرة القادمة، ربما يجدر بي رؤية خطة عمل‬

279
00:18:54,739 --> 00:18:59,785
‫لئلا أستثمر بقدر كبير في مكيدة جوفاء أخرى‬

280
00:19:00,661 --> 00:19:02,163
‫نعم، وأنا أيضاً‬

281
00:19:02,538 --> 00:19:05,458
‫- أنت لم تستثمر!‬
‫- نعم، وغلطة من تلك؟‬

282
00:19:09,712 --> 00:19:12,631
‫تهاني، سأجلب الشمبانيا‬

283
00:19:12,882 --> 00:19:17,011
‫ستحبانها، إنها الزجاجة ذاتها التي استخدمناها‬
‫للاحتفال بمناسبات طلاق أمي‬

284
00:19:18,137 --> 00:19:19,513
‫عظيم‬

285
00:19:19,638 --> 00:19:24,060
‫- متى يمكنني إرجاع هذا؟‬
‫- يمكنك استبدالها أو أخذ قسائم شرائية فقط‬

286
00:19:24,977 --> 00:19:27,605
‫- ذلك مضحك‬
‫- لا أمزح‬

287
00:19:29,148 --> 00:19:32,485
‫- أظنك ستدعوني على المشروبات الليلة‬
‫- يمكنني فعل ذلك، إنه منصف‬

288
00:19:32,902 --> 00:19:35,154
‫- والعشاء‬
‫- حسناً‬

289
00:19:35,279 --> 00:19:37,573
‫- وإن رغبت بتناول التحلية...‬
‫- إنه ثوب نوم بـ١٢ دولاراً‬

290
00:19:37,698 --> 00:19:39,784
‫في خصم بيع قطعتين بسعر قطعة واحدة، لذا...‬

291
00:19:41,535 --> 00:19:44,705
‫حسناً، سأضع حبة زبيب هنا لإخراج الفقاعات‬

292
00:19:45,081 --> 00:19:47,708
‫- ذلك ليس ضرورياً‬
‫- حسناً‬

293
00:19:50,586 --> 00:19:51,962
‫تهاني!‬

294
00:19:52,922 --> 00:19:54,882
‫حبة زبيب كاملة!‬

295
00:19:56,425 --> 00:19:58,052
‫نخب وظيفتك الأولى‬

296
00:19:58,177 --> 00:20:02,473
‫أول وظيفة لي كانت في معسكر (غاب كيدز)‬
‫عندما كان عمري ٦ أعوام‬

297
00:20:03,641 --> 00:20:05,726
‫نخب وظيفتك الأولى‬

298
00:20:18,478 --> 00:20:19,854
‫- متعبة جداً‬
‫- نعم‬

299
00:20:19,979 --> 00:20:21,773
‫اسردي لي قصة‬

300
00:20:22,315 --> 00:20:24,442
‫- ما رأيك بأغنية؟‬
‫- كلا‬

301
00:20:24,984 --> 00:20:26,694
‫لتكن قصة إذن‬

302
00:20:29,614 --> 00:20:35,995
‫كانت هناك ممثلة شابة رائعة‬
‫حلمت بإنجاب ولدين‬

303
00:20:36,245 --> 00:20:38,956
‫وكانت ستسمي الطفل الثاني (أليكس)‬

304
00:20:39,082 --> 00:20:40,958
‫لا تعجبني هذه القصة‬

305
00:20:41,918 --> 00:20:48,091
‫يبدو أن المرشحة المرحة لجائزة (إيمي) النهارية‬
‫تفاجأت بمقدار تأثرها‬

306
00:20:48,216 --> 00:20:51,010
‫بهذه الابنة غير المُتوقعة‬

307
00:20:51,260 --> 00:20:54,597
‫على الأغلب لأنها لم تبكِ بقدر ابنها الفظ‬

308
00:20:55,389 --> 00:21:01,854
‫لكن أيضاً لأنها كانت مغامرة وسعيدة وجميلة جداً‬

309
00:21:02,271 --> 00:21:04,148
‫مثل والدتها تماماً‬

310
00:21:08,861 --> 00:21:11,948
‫(أليكسيس)، أنت على ذراعي‬

311
00:21:12,615 --> 00:21:14,909
‫جدياً يا (أليكسيس)، لا أشعر بها‬

312
00:21:15,535 --> 00:21:19,205
‫(أليكسيس)! اخلدي للنوم يا عزيزتي‬

313
00:21:20,706 --> 00:21:24,706
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

